diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po | 862 |
1 files changed, 470 insertions, 392 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po index 541a2ce75c0..a3c2b4af2d3 100644 --- a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:26+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" @@ -23,15 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Tamaño: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:971 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Tamaño: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" @@ -39,7 +31,7 @@ msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -47,253 +39,295 @@ msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" -#: konsole.cpp:215 +#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Tamaño: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:973 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Tamaño: %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2247 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesión" -#: konsole.cpp:219 +#: konsole.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar..." + +#: konsole.cpp:209 +msgid "&View" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Opcións" -#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:212 +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender Tarefa" -#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuar Tarefa" -#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Espertar" -#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromper Tarefa" -#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Rematar Tarefa" -#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar Tarefa" -#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Sinal de Usuario &1" -#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 +#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Sinal de Usuario &2" -#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Enviar &Sinal" -#: konsole.cpp:616 +#: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra de &Pestanas" -#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Agochar" -#: konsole.cpp:619 +#: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Enriba" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 +#: konsole.cpp:611 +msgid "&Bottom" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barra de Desp&razamento" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Dereita" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Badalada" -#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Badalada Do Sistema" -#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Notificación do sistema" -#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Badalada &Visíbel" -#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 +#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Ningunha" -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Aumentar Fonte" -#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Reducir Fonte" -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lecionar..." -#: konsole.cpp:668 +#: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalar Mapa de Bits..." -#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 +#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "Co&dificación" -#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 +#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Por Defecto de Konsole" + +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Teclado" -#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 +#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Esquema" -#: konsole.cpp:693 +#: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "Tama&ño" -#: konsole.cpp:696 +#: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Pequeno)" -#: konsole.cpp:697 +#: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&vt100)" -#: konsole.cpp:698 +#: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:699 +#: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:700 +#: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:702 +#: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizada..." -#: konsole.cpp:707 +#: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historial..." -#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 +#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gravar como Predeterminado" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Consello do Día" -#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 +#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Estabelecer Fin da Selección" -#: konsole.cpp:758 +#: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" -#: konsole.cpp:766 +#: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nova Ses&ión" -#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 +#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "O&pcións" -#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Despegar Sesión" -#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Renomear Sesión..." -#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 +#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor para &Actividade" -#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 +#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Parar Montorizado para &Actividade" -#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 +#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor para &Silenzo" -#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Parar Monitorizado para &Silenzo" -#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Enviar &Entrada a Tódalas Sesións" -#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "M&over Sesión Cara A Esquerda" -#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&over Sesión Cara A Dereita" -#: konsole.cpp:876 +#: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Escoller Cor da Pes&tana..." -#: konsole.cpp:880 +#: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Trocar á Pestana" -#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Pe&char Sesión" -#: konsole.cpp:895 +#: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opcións das Pestanas" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&exto e Iconas" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "&Só Texto" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Só &Iconas" -#: konsole.cpp:904 +#: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Agochamento &Dinámico" -#: konsole.cpp:909 +#: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Autoredimensionar Pestanas" -#: konsole.cpp:978 +#: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -301,264 +335,290 @@ msgstr "" "Prema para unha nova sesión estándar\n" "Prema e manteña premido para o menú de sesión" -#: konsole.cpp:987 +#: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Pechar a sesión actual" -#: konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 +msgid "&Copy" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar Selección" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Limpar Terminal" -#: konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Restabelecer e Limpar Terminal" -#: konsole.cpp:1114 +#: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Procurar no Historial..." -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Atopar &Previo" -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Gravar &Historial Coma..." -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar &Historial" -#: konsole.cpp:1134 +#: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Limpar Tódolos &Historiais" -#: konsole.cpp:1148 +#: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Suba por &ZModem..." -#: konsole.cpp:1168 +#: konsole.cpp:1158 +#, fuzzy +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Agochar Barra de &Menú" + +#: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Agochar Barra de &Menú" -#: konsole.cpp:1174 +#: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Gravar &Perfil de Sesións..." -#: konsole.cpp:1185 +#: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Imprimir Pantalla..." -#: konsole.cpp:1190 +#: konsole.cpp:1178 +msgid "&Quit" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nova Sesión" -#: konsole.cpp:1191 +#: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Activar Menú" -#: konsole.cpp:1192 +#: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Listar Sesións" -#: konsole.cpp:1207 +#: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ir Á Sesión Anterior" -#: konsole.cpp:1209 +#: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ir Á Seguinte Sesión" -#: konsole.cpp:1213 +#: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Mudar á Sesión %1" -#: konsole.cpp:1216 +#: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar Fonte" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Reducir Fonte" -#: konsole.cpp:1219 +#: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Conmutar Bidi" -#: konsole.cpp:1266 +#: konsole.cpp:1258 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ten sesións abertas (a carón da sesión actual). Estas sesións pecharanse se " "continua.\n" "¿Está seguro/a de que quere pechar?" -#: konsole.cpp:1269 +#: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Pechar?" -#: konsole.cpp:1302 +#: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" -"A aplicación executándose en Konsole non resposta á petición de peche. Quere de " -"tódolos xeitos que Konsole se peche?" +"A aplicación executándose en Konsole non resposta á petición de peche. Quere " +"de tódolos xeitos que Konsole se peche?" -#: konsole.cpp:1304 +#: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "A Aplicación Non Resposta" -#: konsole.cpp:1484 +#: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Gravar Perfil de Sesións" -#: konsole.cpp:1485 +#: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Introduza o nome co cal se gardará o perfil:" -#: konsole.cpp:1887 +#: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Se quere empregar as fontes bitmap distribuídas con Konsole, deben estar " -"instaladas. Despois da instalación, precisa reiniciar Konsole para empregalas. " -" Quere instalar as fontes listadas embaixo en fonts:/Persoal?" +"instaladas. Despois da instalación, precisa reiniciar Konsole para " +"empregalas. Quere instalar as fontes listadas embaixo en fonts:/Persoal?" -#: konsole.cpp:1889 +#: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Instalar Fontes Bitmap?" -#: konsole.cpp:1890 +#: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" -#: konsole.cpp:1891 +#: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Non Instalar" -#: konsole.cpp:1903 +#: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Non se puido instalar %1 en fonts:/Persoal/" -#: konsole.cpp:1987 +#: konsole.cpp:1895 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Use o botón dereito do rato para amosa-lo menú" -#: konsole.cpp:2112 +#: konsole.cpp:2104 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl" +"+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" -"Escolleu unha ou máis combinacións Ctrl+<key> a seren empregadas coma atallos. " -"Coma resultado estas combinacións de teclas non se pasarán ao intérprete de " -"comandos ou a aplicacións que se executen en Konsole. Isto pode ter a non " -"desexada consecuencia de que a funcionalidade, que doutro xeito estaría " -"asociada a estas combinacións de teclas, non estará máis dispoñíbel.\n" +"Escolleu unha ou máis combinacións Ctrl+<key> a seren empregadas coma " +"atallos. Coma resultado estas combinacións de teclas non se pasarán ao " +"intérprete de comandos ou a aplicacións que se executen en Konsole. Isto " +"pode ter a non desexada consecuencia de que a funcionalidade, que doutro " +"xeito estaría asociada a estas combinacións de teclas, non estará máis " +"dispoñíbel.\n" "\n" -"Podería querer reconsiderar a súa escolla de teclas e usar Alt+Ctrl+<key> " -"ou Ctrl+Maiús+<key>.\n" +"Podería querer reconsiderar a súa escolla de teclas e usar Alt+Ctrl+<key> ou " +"Ctrl+Maiús+<key>.\n" "\n" "Está actualmente empregando as seguintes combinacións Ctrl+<key>:" -#: konsole.cpp:2122 +#: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Escolla de Teclas da Atallo" -#: konsole.cpp:2525 +#: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nº %2" -#: konsole.cpp:2580 +#: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Lista de Sesións" -#: konsole.cpp:3087 +#: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Está seguro de que quere pechar a sesión actual?" -#: konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Pechar Confirmación" -#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 +#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Nova" -#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 +#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Nova Fies&tra" -#: konsole.cpp:3555 +#: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nova Shell nos Marcadores" -#: konsole.cpp:3558 +#: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell no Marcador" -#: konsole.cpp:3569 +#: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen a %1" -#: konsole.cpp:3888 +#: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Renomear sesión" -#: konsole.cpp:3889 +#: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Nome da sesión:" -#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Configuración do Historial" -#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Habilitar" -#: konsole.cpp:3935 +#: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Número de liñas:" -#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 +#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Ilimitado" -#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 +#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Estabelecer coma Ilimitado" -#: konsole.cpp:4071 +#: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -566,11 +626,11 @@ msgstr "" "Acadouse a fin do historial.\n" "Quere continuar dende o comezo?" -#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 +#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Procurar" -#: konsole.cpp:4136 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -578,21 +638,19 @@ msgstr "" "Acadouse o comezo do historial.\n" "Quere continuar dende a fin?" -#: konsole.cpp:4145 +#: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Non se atopou a cadea de procra '%1'." -#: konsole.cpp:4162 +#: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Gravar Historial" -#: konsole.cpp:4168 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Éste non é un ficheiro local.\n" +#: konsole.cpp:4160 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Éste non é un ficheiro local.\n" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -600,28 +658,28 @@ msgstr "" "Xa existe un ficheiro con ese nome.\n" "¿Quere sobrescribilo?" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" -#: konsole.cpp:4183 +#: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Imposíbel escribi-lo ficheiro." -#: konsole.cpp:4193 +#: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Non se puido garda-lo historial." -#: konsole.cpp:4204 +#: konsole.cpp:4196 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "<p>A sesión actual xa ten unha transferencia de ficheiros ZModem en progreso." -#: konsole.cpp:4213 +#: konsole.cpp:4205 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" @@ -629,11 +687,11 @@ msgstr "" "<p>Non se atopou un programa ZModem axeitado no sistema.\n" "<p>Debería instalar o paquete 'rzsz' ou o 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4220 +#: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Escolla os Ficheiros a Subir" -#: konsole.cpp:4240 +#: konsole.cpp:4232 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" @@ -643,7 +701,7 @@ msgstr "" "atopou un programa ZModem axeitado no seu sistema.\n" "<p>Podería instalar o paquete 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4247 +#: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" @@ -651,36 +709,36 @@ msgstr "" "Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem.\n" "Por favor, especifique o cartafol onde queira garda-los ficheiros:" -#: konsole.cpp:4250 +#: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" -#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 +#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Comeza-la descarga do ficheiro ó cartafol especificado." -#: konsole.cpp:4268 +#: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" -#: konsole.cpp:4295 +#: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuración do Tamaño" -#: konsole.cpp:4309 +#: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" -#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 +#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de liñas:" -#: konsole.cpp:4340 +#: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Coma unha expresión ®ular" -#: konsole.cpp:4343 +#: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." @@ -890,34 +948,39 @@ msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumentos para o 'comando'" #: main.cpp:168 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mantedor" +msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" +msgstr "" #: main.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 +#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "corrección de erros e melloras" -#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 +#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "correción de erros" -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Soporte para Solaris e funciona co historial" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "inició máis rápido, corrección de erros" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "marcadores axeitados" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -925,7 +988,7 @@ msgstr "" "parcelación\n" "Barra de ferramentas e nomes de sesións" -#: main.cpp:196 +#: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -933,11 +996,11 @@ msgstr "" "parcelación\n" "melloras xerais" -#: main.cpp:200 +#: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "transparencia" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -945,19 +1008,19 @@ msgstr "" "moitos dos main.C doados mediante kvt\n" "moitas melloras" -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "melloras nas seleccións e nos esquemas" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Versión SGI" -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Versión FreeBSD" -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" @@ -967,17 +1030,18 @@ msgstr "" "A lista de embaixo só reflicte os colaboradores\n" "dos que eu quixen deixar constancia." -#: main.cpp:284 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Non pode usar -ls ó mesmo tempo que -e.\n" +#: main.cpp:285 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "Non pode usar -ls ó mesmo tempo que -e.\n" -#: main.cpp:411 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"agardábase --vt_sz <#columnas>x<#liñas>, isto é 80x40\n" +#: main.cpp:412 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "agardábase --vt_sz <#columnas>x<#liñas>, isto é 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "&Opcións das Pestanas" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" @@ -999,161 +1063,174 @@ msgstr "[sen título]" msgid "Konsole Default" msgstr "Por Defecto de Konsole" -#: schemas.cpp:1 +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole non é quén de abrir unha PTY (pseudoteletipo). Semella que é debido " +"a unha configuración incorrecta dos dispositivos PTY. Konsole precisa ter " +"aceso de lectura e escritura aos dispositivos PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Ocorreu un Erro Fatal" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Silenciar na sesión '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Badalada na sesión '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Actividade na sesión '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Rematado>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "A sesión '%1' rematou co estado %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2 e desfíxose do núcleo." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "A sesión '%1' rematou inesperadamente." + +#: session.cpp:655 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Progreso do ZModem" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Negro sobre Cor Crara" -#: schemas.cpp:2 +#: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negro sobre Amarelo Claro" -#: schemas.cpp:3 +#: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Negro sobre Branco" -#: schemas.cpp:4 +#: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Mármore" -#: schemas.cpp:5 +#: schemas:5 +msgid "Ugly 1" +msgstr "" + +#: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobre Negro" -#: schemas.cpp:6 +#: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Matiz Verde" -#: schemas.cpp:7 +#: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Matiz Verde co MC transparente" -#: schemas.cpp:8 +#: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Papel, Luz" -#: schemas.cpp:9 +#: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: schemas.cpp:10 +#: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Cores de Linux" -#: schemas.cpp:11 +#: schemas:12 +#, fuzzy +msgid "Konsole Defaults" +msgstr "Por Defecto de Konsole" + +#: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole Transparente" -#: schemas.cpp:12 +#: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparente para o MC" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparente, Fondo Escuro" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparente, Fondo Craro" -#: schemas.cpp:15 +#: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Branco sobre Negro" -#: schemas.cpp:16 +#: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Cores de XTerm" -#: schemas.cpp:17 +#: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Cores do Sistema" -#: schemas.cpp:18 +#: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Cores do VIM" -#: schemas.cpp:19 +#: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" -#: schemas.cpp:20 +#: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "consola linux" -#: schemas.cpp:21 +#: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" -#: schemas.cpp:22 +#: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (histórico)" -#: schemas.cpp:23 +#: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" -#: schemas.cpp:24 +#: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Konsole non é quén de abrir unha PTY (pseudoteletipo). Semella que é debido a " -"unha configuración incorrecta dos dispositivos PTY. Konsole precisa ter aceso " -"de lectura e escritura aos dispositivos PTY." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Ocorreu un Erro Fatal" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Silenciar na sesión '%1'" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Badalada na sesión '%1'" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Actividade na sesión '%1'" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Rematado>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "A sesión '%1' rematou co estado %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2 e desfíxose do núcleo." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "A sesión '%1' rematou inesperadamente." - -#: session.cpp:655 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Progreso do ZModem" - -#: tips.cpp:3 +#: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" -"<p>...que premer co botón esquerdo en calquera pestana permítelle mudar a cor " -"do texto da pestana?\n" +"<p>...que premer co botón esquerdo en calquera pestana permítelle mudar a " +"cor do texto da pestana?\n" -#: tips.cpp:8 +#: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" @@ -1161,45 +1238,41 @@ msgstr "" "<p>...que a cor do texto da pestana se pode mudar co código \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...que o código \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionará Konsole?\n" +#: ../tips:16 +msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "<p>...que o código \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionará Konsole?\n" -#: tips.cpp:18 +#: ../tips:22 msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" -"<p> ...que pode comezar unha nova sesión estándar premendo no botón \"Novo\" na " -"barra de pestanas?\n" +"<p> ...que pode comezar unha nova sesión estándar premendo no botón \"Novo\" " +"na barra de pestanas?\n" -#: tips.cpp:23 +#: ../tips:28 msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "<p>...que premendo e mantendo premido o botón \"Nova\" na barra de pestanas " "amosarase un menú coas sesións a escoller?\n" -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"<p>...que premer Ctrl+Alt+N iniciará unha nova sesión estándar?\n" +#: ../tips:34 +msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "<p>...que premer Ctrl+Alt+N iniciará unha nova sesión estándar?\n" -#: tips.cpp:33 +#: ../tips:40 msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...que pode circular polas sesións de Konsole mantendo premida a tecla " "Maiúsculas e\n" "premendo as teclas Esquerda e Dereita?\n" -#: tips.cpp:39 +#: ../tips:47 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" @@ -1207,39 +1280,38 @@ msgid "" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "<p>...que pode obter unha terminal coma a 'Consola de Linux'?\n" -"<p> Desactive a barra de menú de Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " -"desprazamento, escolla a fonte Linux\n" +"<p> Desactive a barra de menú de Konsole, a barra de ferramentas e a barra " +"de desprazamento, escolla a fonte Linux\n" "e as Cores Linux e aplique o modo a pantalla completa. Tamén debería pór o " "panel\n" "en autoagochamento.\n" -#: tips.cpp:47 +#: ../tips:56 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" -"<p>...que pode renomear as súas sesións de Konsole premendo co botón dereito do " -"rato\n" +"<p>...que pode renomear as súas sesións de Konsole premendo co botón dereito " +"do rato\n" "e escollendo \"Renomear Sesión\"? O cambio reflectirase na barra de " "ferramentas\n" "de Konsole, facendo máis doado lembrar o contido de cada sesión.\n" -#: tips.cpp:54 +#: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "<p>...que pode renomear unha sesión de Konsole facendo doble clic na súa " "pestana?\n" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...que pode activa-lo menú co atallo de teclado Ctrl+Alt+M?\n" +#: ../tips:70 +msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "<p>...que pode activa-lo menú co atallo de teclado Ctrl+Alt+M?\n" -#: tips.cpp:64 +#: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" @@ -1247,7 +1319,7 @@ msgstr "" "<p>...que pode renomear a súa sesión actual de Konsole co atallo de teclado " "Ctrl+Alt+S?\n" -#: tips.cpp:69 +#: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1255,7 +1327,7 @@ msgstr "" "<p>...que pode crear os seus propios tipos de sesión empregando o editor de\n" "tipos de sesións que poderá atopar en \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:75 +#: ../tips:89 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1266,20 +1338,20 @@ msgstr "" "que atopará baixo \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:82 +#: ../tips:97 msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p> ...que pode mover unha sesión mantendo premido o botón central do rato " "sobre a pestana?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:88 +#: ../tips:104 msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" +"Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" @@ -1292,35 +1364,36 @@ msgstr "" "Dereita ou Esquerda?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:96 +#: ../tips:113 msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "<p>...que pode desprazarse entre as páxinas do historial mantendo premida a " "tecla Maiúsculas\n" "e premendo as teclas Av Páx e Re Páx?\n" -#: tips.cpp:102 +#: ../tips:120 msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...que pode desprazarse polas liñas do historial mantendo premida a tecla " "maiúsculas\n" "e premendo as teclas Arriba ou Embaixo?\n" -#: tips.cpp:108 +#: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...que pode inseri-lo portarretallos mantendo premida a tecla Maiúsculas e \n" +"<p>...que pode inseri-lo portarretallos mantendo premida a tecla Maiúsculas " +"e \n" "premendo a tecla Inserir?\n" -#: tips.cpp:114 +#: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" @@ -1328,96 +1401,104 @@ msgstr "" "<p>...que pode inseri-la selección X mantendo premida a tecla Maiúsculas e\n" "Ctrl e premendo a tecla de Inserir?\n" -#: tips.cpp:120 +#: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"<p>...que premendo Ctrl mentres se pega a selección co botón central do rato\n" +"<p>...que premendo Ctrl mentres se pega a selección co botón central do " +"rato\n" "engadirase un retorno de carro despois de pega-lo buffer da selección?\n" -#: tips.cpp:126 +#: ../tips:148 msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" +">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...que pode desactiva-lo diálogo de tamaño da terminal en \"Opcións->" -"Configurar Konsole...\"?\n" +"<p>...que pode desactiva-lo diálogo de tamaño da terminal en \"Opcións-" +">Configurar Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:131 +#: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"<p>...que premendo Ctrl mentres se selecciona texto fará que Konsole ignore os " -"saltos de liña?\n" +"<p>...que premendo Ctrl mentres se selecciona texto fará que Konsole ignore " +"os saltos de liña?\n" -#: tips.cpp:136 +#: ../tips:160 msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" -"<p>...que premendo as teclas Ctrl e Alt mentres se selecciona o texto permitirá " -"a Konsole seleccionar columnas?\n" +"<p>...que premendo as teclas Ctrl e Alt mentres se selecciona o texto " +"permitirá a Konsole seleccionar columnas?\n" -#: tips.cpp:141 +#: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...que cando un programa evalúa o botón dereito do rato vostede pode aínda\n" +"<p>...que cando un programa evalúa o botón dereito do rato vostede pode " +"aínda\n" "obte-lo menú emerxente do botón dereito do rato mentres preme a tecla " "Maiúsculas?\n" -#: tips.cpp:147 +#: ../tips:173 msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...que cando un programa evalúa o botón esquerdo do rato pode aínda\n" "seleccionar texto mentres prema a tecla Maiúsculas?\n" -#: tips.cpp:153 +#: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...que pode permitir a Konsole estabelecer o cartafol actual coma o título " -"da fiestra?\n" -"Para Bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc .\n" +"<p>...que pode permitir a Konsole estabelecer o cartafol actual coma o " +"título da fiestra?\n" +"Para Bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/." +"bashrc .\n" -#: tips.cpp:159 +#: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" "<p>...que permitir a konsole estabelece-lo cartafol actual coma o nome de " "sesión?\n" -"Para bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc " -".\n" +"Para bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/." +"bashrc .\n" -#: tips.cpp:165 +#: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "<p>...que pode facer que a súa shell pase o cartafol actual a Konsole coma\n" "a variábel de inicio\n" -"p.e., para bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, " -"entón\n" +"p.e., para bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/." +"bashrc, entón\n" "Konsole pode marcala e a xestión da sesión lembrarase do seu cartafol de " "traballo actual\n" "tamén en sistemas non Linux?\n" -#: tips.cpp:173 +#: ../tips:203 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" @@ -1429,17 +1510,18 @@ msgid "" "line.\n" msgstr "" -#: tips.cpp:181 +#: ../tips:212 msgid "" -"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " -"variable\n" +"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " +"'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" -"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" msgstr "" -#: tips.cpp:189 +#: ../tips:221 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" @@ -1449,7 +1531,7 @@ msgstr "" "<p>Cando non solta o botón do rato despois dun segundo da presión\n" "pode extende-la súa selección por palabras adicionais cando mova o rato.\n" -#: tips.cpp:196 +#: ../tips:229 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" @@ -1459,11 +1541,11 @@ msgstr "" "<p>Cando non solte o botón do rato despois dun segundo da terceira presión\n" "pode extende-la súa selección por liñas adicionais cando mova o rato.\n" -#: tips.cpp:203 +#: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" @@ -1471,24 +1553,24 @@ msgid "" msgstr "" "<p>...que se arrastre & solta unha URL na fiestra de Konsole " "presentaráselle un menú\n" -"dándolle a opción de copiar ou move-lo ficheiro especificado no seu cartafol de " -"traballo actual,\n" +"dándolle a opción de copiar ou move-lo ficheiro especificado no seu cartafol " +"de traballo actual,\n" "así coma só pega-la URL coma texto.\n" "<p>Isto funciona con calquera tipo de URL que soporte TDE.\n" -#: tips.cpp:211 +#: ../tips:248 msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" msgstr "" "<p>...que o diálogo \"Opcións->Configurar Atallos de Teclado...\" permítelle " "defini-los seus atallos de teclado para accións\n" -"non amosadas no menú, coma activa-lo menú, cambia-la fonte e listar e trocar " -"sesións?\n" +"non amosadas no menú, coma activa-lo menú, cambia-la fonte e listar e " +"trocar sesións?\n" -#: tips.cpp:217 +#: ../tips:256 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " @@ -1498,9 +1580,5 @@ msgstr "" "esquerda da barra de pestanas ou nunha pestana baleira se amosa un menú onde " "pode estabelecer varias opcións da pestana?\n" -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Parar" - #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Non usar a visual ARGB32 (transparencia)" |