diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po | 1527 |
1 files changed, 757 insertions, 770 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po index 73cc0bbc3e6..3a299ee18d5 100644 --- a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:32+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" @@ -23,272 +23,64 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Saída Automática</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Para previr a saída, continue a empregar esta sesión movendo o rato ou " -"premendo unha tecla.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro dun segundo</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro de %n segundos</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Bloqueador do KDesktop" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada por %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Trocar Usuar&io..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Desbl&oquear" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Coidado: Maiúsculas bloqueadas</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación falla.\n" -"Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "Iniciar Nova Sesión" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual. " -"<br>A sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). " -"<br>A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á " -"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de TDE " -"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Iniciar Nova Sesión" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "Non preguntar &de novo" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Trocar Usuario" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Sesión" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Localización" - -#: lock/lockdlg.cc:853 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Activar" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Iniciar &Nova Sesión" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García e Jesús Bravo" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Non se puido iniciar <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de " -"root." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Forzar bloqueo de sesión" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Só comezar o protector de pantalla" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Bloqueador do KDesktop" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Anovar Escritorio" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Bloquear Sesión" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net jba@pobox.com" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Establecer coma Cor de Fondo Primaria" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Establecer como Cor de Fondo Secundaria" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Gravar a E&scritorio..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Establecer como Ima&xe de Fondo" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Introduza embaixo un nome para a imaxe:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "imaxe.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Non se puido rematar axeitadamente.\n" "Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forza-la apagado premendo " -"Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha saída " -"forzada." +"Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha " +"saída forzada." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" "%1 é un ficheiro, pero TDE precisa que sexa un directorio; móvoo a %2.orgi e " "creo un directorio?" @@ -302,13 +94,69 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Non Movelo" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Non se puido crear o directorio %1; comprobe os permisos ou reconfigure o " "escritorio para que use outro camiño." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar Comando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Amosar Lista de Fiestras" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar Usuario" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sesión" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Bloquear Sesión" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Só comezar o protector de pantalla" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Rematar" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Rematar sen Confirmación" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Apagar sen Confirmación" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sen Confirmación" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" @@ -321,6 +169,10 @@ msgstr "&Propiedades" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover ó Lixo" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -341,221 +193,186 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Executar Comando..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurar Escritorio..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desactivar Menú de Escritorio" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Reordenar Fiestras" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fiestras en Cascada" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Por Nome (Sensíbel a Maiúsculas)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Por Nome (Insensíbel a Maiúsculas)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Por Tamaño" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Por Data" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Primeiro os Cartafoles" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Aliñar Horizontalmente" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Aliñar Verticalmente" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Aliñar en Cuadrícula" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloquear no Sitio" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Anovar Escritorio" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Rematar \"%1\"..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar Nova Sesión" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear Actual && Iniciar Nova Sesión" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Organizar Iconas" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Aliñar Iconas" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Activar Menú de Escritorio" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Iconas" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Fiestras" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Sesións" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Novo" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. " -"<br>A sesión actual agocharase e amosaráselle unha pantalla de entrada. " -"<br>Cada sesión está asociada a unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para " -"a primeira sesión, F%2 para a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel " -"de TDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. <br>A sesión actual agocharase " +"e amosaráselle unha pantalla de entrada. <br>Cada sesión está asociada a " +"unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para a primeira sesión, F%2 para " +"a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel de TDE e os menús de " +"Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Coidado - Nova Sesión" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "O Escritorio TDE" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Use isto se a fiestra de escritorio aparece como unha fiestra real" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Obsoleta" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Agarde a que o kded remate de crea-la base de datos" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Debuxar fondos por pantalla" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Xabi García e Jesús Bravo" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "xabigf@gmx.net jba@pobox.com" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Iniciar Nova Sesión" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Executar Comando" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Amosar Lista de Fiestras" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Bloquear Sesión" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Só comezar o protector de pantalla" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Rematar" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Rematar sen Confirmación" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "O Escritorio TDE" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Apagar sen Confirmación" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Reiniciar sen Confirmación" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -568,8 +385,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -596,313 +413,344 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Opcións >>" - -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "&Executar" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>O usuario <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Saída Automática</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:57 msgid "" -"You do not exist.\n" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" -"Vostede non existe.\n" - -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Contrasinal incorrecto, por favor ténteo de novo." +"<qt>Para previr a saída, continue a empregar esta sesión movendo o rato ou " +"premendo unha tecla.</qt>" -#: minicli.cpp:598 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Non ten permisos para exectuar este comando." +"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro dun segundo</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro de %n segundos</qt></nobr>" -#: minicli.cpp:626 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Localización" + +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Bloqueador do KDesktop" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Non se puido executar o comando especificado." -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"O comando especificado non existe." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Opcións <<" +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada</b><br>" -#: minicli.cpp:1000 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada por %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"Executar unha aplicación de tempo real pode ser moiperigoso. Se a aplicación " -"non funciona correctamente,o sistema poderíase bloquear completamente. \n" -"¿Está seguro de que quere continuar?" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Coidado - Executar Comando" +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Trocar Usuar&io..." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Executa&r en Tempo real" +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Desbl&oquear" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Executar con &planificación en tempo real" +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Coidado: Maiúsculas bloqueadas</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"<qt>Aquí pode selecciona-lo planificador que desexa usar para a aplicación. O " -"planificador é a parte do sistema operativo que decide que procesos teñen que " -"se executar, e cales teñen que agardar. Hai dous planificadores dispoñibles:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> Este é o planificador estándar de partición do tempo. " -"Divide equitativamente o tempo de proceso dispoñible entre tódolos procesos. " -"</li>\n" -"<li><em>Tempo real:</em> Este planificador executará a aplicación " -"ininterrompidamente ata que esta deixe libre o procesador. Isto pode ser " -"perigoso. Unha aplicación que non deixe o procesador podería bloquea-lo " -"sistema. Necesitará o contrasinal de root para usar este planificador.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación " +"falla.\n" +"Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Iniciar Nova Sesión" + +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual. <br>A " +"sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). " +"<br>A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á " +"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de " +"TDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións." + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "Non preguntar &de novo" + +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: lock/lockdlg.cc:929 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Activar" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Iniciar &Nova Sesión" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Non se puido iniciar <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de " +"root." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Forzar bloqueo de sesión" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Só comezar o protector de pantalla" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Nome de Usuario:" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Bloqueador do KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Introduza aquí o usuario co que quere executa-la aplicación." +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Introduza aquí o contrasinal para o usuario especificado enriba." +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Contra&sinal:" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" -"Marque esta opcións se a aplicación que desexa executar é en modo texto. A " -"aplicación executarase nunha fiestra de emulador de terminal." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioridade:" +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Anovar Escritorio" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" -"A prioridade pode establecerse aquí. De esquerda a dereita, vai de baixa a " -"alta. A posición central é o valor por defecto. Para prioridades maiores que a " -"predeterminada, necesitará o contrasinal de root." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Executar cunha &prioridade diferente" +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" + +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" msgstr "" -"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cunha prioridade diferente. " -"Unha prioridade maior indícalle ó sistema operativo que lle asigne máis tempo " -"de proceso á aplicación." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Baixo" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Alta" +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "O Escritorio TDE" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Executar como un &usuario diferente" +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Use isto se a fiestra de escritorio aparece como unha fiestra real" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleta" + +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Agarde a que o kded remate de crea-la base de datos" + +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Debuxar fondos por pantalla" + +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opcións >>" + +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "&Executar" + +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>O usuario <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>" + +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Vostede non existe.\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Contrasinal incorrecto, por favor ténteo de novo." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cun identificador de usuario " -"diferente. Tódolos procesos teñen un identificador de usuario asociado. Este " -"código determina o acceso ós ficheiros e outros permisos. Para facer isto, " -"requírese o contrasinal do usuario." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Non ten permisos para exectuar este comando." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Co&mando:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Non se puido executar o comando especificado." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira " -"abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local " -"coma ~/.tderc\"" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"O comando especificado non existe." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opcións <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Introduza o nome da aplicación que quere executar ou o URL que desexa ver." +"Executar unha aplicación de tempo real pode ser moiperigoso. Se a aplicación " +"non funciona correctamente,o sistema poderíase bloquear completamente. \n" +"¿Está seguro de que quere continuar?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Coidado - Executar Comando" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Executa&r en Tempo real" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Opcións comúns a todos os escritorios" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" -"Se quere se apliquen as mesmas opcións de fondo a todos os escritorios habilite " -"esta opción." +"Se quere se apliquen as mesmas opcións de fondo a todos os escritorios " +"habilite esta opción." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Opcións comúns para todas as pantallas" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -911,14 +759,12 @@ msgstr "" "Se quere que se apliquen as mesmas opcións de fondo a todas as pantallas " "habilite esta opción." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Debuxar fondos por pantalla" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " @@ -927,28 +773,25 @@ msgstr "" "Se quere que se debuxe cada pantalla separadamente no modo xinerama habilite " "esta opción." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limitar a caché para o fondo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" -"Habilite esta opción se quere limitar o tamaño da caché reservada para o fondo." +"Habilite esta opción se quere limitar o tamaño da caché reservada para o " +"fondo." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Tamaño da caché do fondo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -956,33 +799,29 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Aquí pode introducir cánta memoria TDE debería usar para gardar o(s) fondo(s). " -"Se ten diferentes fondos para os diferentes escritorios, o memorizado pode " -"facer a mudanza de escritorio máis áxil a expensas dun uso maior da mesma " -"memoria." +"Aquí pode introducir cánta memoria TDE debería usar para gardar o(s) " +"fondo(s). Se ten diferentes fondos para os diferentes escritorios, o " +"memorizado pode facer a mudanza de escritorio máis áxil a expensas dun uso " +"maior da mesma memoria." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Tamaño da caché do fondo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Amosar iconas no escritorio" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -990,17 +829,15 @@ msgid "" "drag files to the desktop." msgstr "" "Desactive esta opción se non quere ter iconas no escritorio. Sen iconas no " -"escritorio éste será máis rápido pero non será quén de arrastrar ficheiros ao " -"escritorio." +"escritorio éste será máis rápido pero non será quén de arrastrar ficheiros " +"ao escritorio." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Aturar programas na fiestra do escritorio" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1010,67 +847,58 @@ msgid "" msgstr "" "Active esta opción se quere exeutar programas X11 que debuxen no escritorio " "coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma " -"netscape que comproban a fiestra maestra para executar instancias, deshabilite " -"esta opción." +"netscape que comproban a fiestra maestra para executar instancias, " +"deshabilite esta opción." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Aliñar automaticamente as iconas" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Active esta opción se quere ver as súas iconas automaticamente aliñadas nunha " -"reixa cando as mova." +"Active esta opción se quere ver as súas iconas automaticamente aliñadas " +"nunha reixa cando as mova." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Primeiro os Cartafoles" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "O xiro da roda do rato sobre o escritorio fai mudar de escritorio" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" -"Pode mudar entre escritorios virtuais empregando a roda do rato sobre o fondo " -"do escritorio." +"Pode mudar entre escritorios virtuais empregando a roda do rato sobre o " +"fondo do escritorio." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Define qué aplicación de terminal empregar." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Ación do Botón Esquerdo do Rato" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -1079,120 +907,106 @@ msgstr "" "Pode escoller qué ocorre cando preme co botón esquerdo do rato do seu " "dispostivo de punteiro no escritorio." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Ación do Botón Central do Rato" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" -"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón central do rato do seu dispostivo " -"de punteiro no escritorio." +"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón central do rato do seu " +"dispostivo de punteiro no escritorio." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Ación do Botón Dereito do Rato" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón dereito do rato do seu dispostivo " -"de punteiro no escritorio." +"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón dereito do rato do seu " +"dispostivo de punteiro no escritorio." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Número principal da versión de TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Número secundario da versión de TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Número da versión de TDE publicada " -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Cor de texto normal empregada para as etiquetas das iconas" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Cor de fondo empregada para as etiquetas das iconas" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Habilitar sombra do texto" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"Active isto para habilitar unha sombra darredor das fontes do escritorio. Isto " -"tamén produce unha mellora na lexibilidade do escritorio contra fondos de cores " -"similares." +"Active isto para habilitar unha sombra darredor das fontes do escritorio. " +"Isto tamén produce unha mellora na lexibilidade do escritorio contra fondos " +"de cores similares." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar ficheiros agochados" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio que " -"empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen " -"información sobre configuración, e fican agochados da vista.</p>\\n" -"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio " +"que empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen " +"información sobre configuración, e fican agochados da vista.</p>\\n<p>Por " +"exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de " "texto que conteñen información para Konqueror, coma a icona a empregar para " -"amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería non " -"mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer.</p>" +"amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería " +"non mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer.</" +"p>" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direción de aliñamento" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." @@ -1200,191 +1014,364 @@ msgstr "" "Se isto se habilita, as iconas alíñanse verticalmente, doutro xeito faise " "horizontalmente." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Escolla para qué tipos de ficheiros quere habilitar as imaxes de " "previsualización." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio de ordeamento" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Estabelece o criterio de ordeamento. Posíbeis escollas son " -"NomeSensíbelAMaiúsculas = 0 NomeInsensíbelAMaiúsculas = 1, Tamaño = 2, Tipo = " -"3, Data = 4." +"NomeSensíbelAMaiúsculas = 0 NomeInsensíbelAMaiúsculas = 1, Tamaño = 2, Tipo " +"= 3, Data = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Habilite isto para emprazar os directorios en fronte da lista ordeada, doutro " -"xeito estarán entre os ficheiros." +"Habilite isto para emprazar os directorios en fronte da lista ordeada, " +"doutro xeito estarán entre os ficheiros." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Habilite esta opción se quere manter as súas iconas fixas." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipos de Dispositivos a excluir" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Os tipos de dispositivos que non quere ver no escritorio." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "A barra de menú da súa aplicación actual (Estilo Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se se escolle esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú " -"adxuntada á súa propia fiestra nunca máis. No seu canto, haberá unha barra de " -"menú na beira superior da pantalla que amose os menús das aplicacións " +"adxuntada á súa propia fiestra nunca máis. No seu canto, haberá unha barra " +"de menú na beira superior da pantalla que amose os menús das aplicacións " "actualmente activas. Podería notar que este comportamento está en Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menú do escritorio" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" -"Se se escolle esta opciñon, haberá unha barra de menú no superior da pantalla " -"que amose os menús do escritorio." +"Se se escolle esta opciñon, haberá unha barra de menú no superior da " +"pantalla que amose os menús do escritorio." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Habilitar protector de pantalla" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Habilita o protector de pantalla." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo de agarda do protector" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Estabelece os segundos despois dos cales se inicia o protector de pantalla." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Executar con &planificación en tempo real" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquí pode selecciona-lo planificador que desexa usar para a aplicación. " +"O planificador é a parte do sistema operativo que decide que procesos teñen " +"que se executar, e cales teñen que agardar. Hai dous planificadores " +"dispoñibles:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Este é o planificador estándar de partición do tempo. " +"Divide equitativamente o tempo de proceso dispoñible entre tódolos procesos. " +"</li>\n" +"<li><em>Tempo real:</em> Este planificador executará a aplicación " +"ininterrompidamente ata que esta deixe libre o procesador. Isto pode ser " +"perigoso. Unha aplicación que non deixe o procesador podería bloquea-lo " +"sistema. Necesitará o contrasinal de root para usar este planificador.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Nome de Usuario:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Introduza aquí o usuario co que quere executa-la aplicación." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Introduza aquí o contrasinal para o usuario especificado enriba." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Contra&sinal:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Marque esta opcións se a aplicación que desexa executar é en modo texto. A " +"aplicación executarase nunha fiestra de emulador de terminal." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioridade:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"A prioridade pode establecerse aquí. De esquerda a dereita, vai de baixa a " +"alta. A posición central é o valor por defecto. Para prioridades maiores que " +"a predeterminada, necesitará o contrasinal de root." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Executar cunha &prioridade diferente" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cunha prioridade " +"diferente. Unha prioridade maior indícalle ó sistema operativo que lle " +"asigne máis tempo de proceso á aplicación." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Executar como un &usuario diferente" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cun identificador de " +"usuario diferente. Tódolos procesos teñen un identificador de usuario " +"asociado. Este código determina o acceso ós ficheiros e outros permisos. " +"Para facer isto, requírese o contrasinal do usuario." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mando:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira " +"abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local " +"coma ~/.tderc\"" + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Introduza o nome da aplicación que quere executar ou o URL que desexa ver." + #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Deshabilitar protector mentres haxa presentación ou TV" -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Habilite esta opción se quere deshabilitar o protector de pantalla mentres se vexa a TV ou películas." +#~ msgid "" +#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " +#~ "TV or movies." +#~ msgstr "" +#~ "Habilite esta opción se quere deshabilitar o protector de pantalla " +#~ "mentres se vexa a TV ou películas." |