diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdeedu/khangman.po | 774 |
1 files changed, 774 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/khangman.po new file mode 100644 index 00000000000..4d29bf0fba4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/khangman.po @@ -0,0 +1,774 @@ +# translation of khangman.po to Galician +# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004. +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# translation of khangman.po to +# Tradución de khangman.po ó galego +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khangman\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-09 09:03+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: data.i18n:2 +msgid "" +"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +"The translators have the opportunity to translate the\n" +"words in the game.\n" +"See the file README.languages in khangman's source directory\n" +"for more information on how to do that.\n" +"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" +"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" +msgstr "" +"Os tradutores teñen a posibilidade de traducir as palabras\n" +"do xogo.\n" +"Lee o ficheiro README.languages no cartafol principal de khangman\n" +"para máis información sobre o que tes que facer.\n" +"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" +"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" + +#: khangmanview.cpp:66 +msgid "G&uess" +msgstr "Adivi&ñar" + +#: khangmanview.cpp:196 +msgid "Hint" +msgstr "Axuda" + +#: khangmanview.cpp:321 +msgid "Misses" +msgstr "Fallos" + +#: khangmanview.cpp:424 +msgid "" +"Congratulations,\n" +"you won!" +msgstr "" +"Noraboa!,\n" +"gañou!" + +#: khangmanview.cpp:434 +msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" +msgstr "Noraboa! Gañou! Desexas xogar outra vez?" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Play Again" +msgstr "Xogar Outra Vez" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Do Not Play" +msgstr "Non Xogar" + +#: khangmanview.cpp:458 +msgid "You lost. Do you want to play again?" +msgstr "Perdeu. Desexas xogar outra vez?" + +#: khangmanview.cpp:470 +msgid "" +"<qt>You lost!\n" +"The word was\n" +"<b>%1</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Perdeu!\n" +"A palabra era\n" +"<b>%1</b></qt>" + +#: khangmanview.cpp:495 +msgid "This letter has already been guessed." +msgstr "Esta letra xa foi adiviñada." + +#: khangmanview.cpp:594 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" +"Check your installation, please!" +msgstr "" +"Non se achou o ficheiro $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n" +"Verifique a súa instalación!" + +#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net" + +#: main.cpp:32 +msgid "Classical hangman game for KDE" +msgstr "O clasico xogo do aforcado para KDE" + +#: main.cpp:44 +msgid "KHangMan" +msgstr "KHangMan" + +#: main.cpp:48 +msgid "Previous maintainer" +msgstr "Mantedor anterior" + +#: main.cpp:50 +msgid "Actual maintainer, author" +msgstr "Mantedor actual, autor" + +#: main.cpp:52 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: main.cpp:54 +msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" +msgstr "" +"Ficheiros de datos en sueco, axuda coa programación, imaxes transparentes e " +"correcións no soporte i18n" + +#: main.cpp:56 +msgid "Nature theme background" +msgstr "Fondo do Tema Natureza" + +#: main.cpp:58 +msgid "Blue theme background, icons" +msgstr "Fondo do tema Azul, ícones" + +#: main.cpp:60 +msgid "Spanish data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Castelán" + +#: main.cpp:62 +msgid "Danish data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Danés" + +#: main.cpp:64 +msgid "Finnish data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Finlandés" + +#: main.cpp:66 +msgid "Brazilian Portuguese data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Portugués do Brasil" + +#: main.cpp:68 +msgid "Catalan data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Catalán" + +#: main.cpp:70 +msgid "Italian data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Italiano" + +#: main.cpp:72 +msgid "Dutch data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Holandés" + +#: main.cpp:74 +msgid "Czech data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Checo" + +#: main.cpp:76 +msgid "Hungarian data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Húngaro" + +#: main.cpp:78 +msgid "Norwegian (Bokmål) data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Bokmål)" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tajik data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Tayik" + +#: main.cpp:82 +msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Servio (cirílico e latino)" + +#: main.cpp:84 +msgid "Slovenian data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Esloveno" + +#: main.cpp:86 +msgid "Portuguese data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Portugués" + +#: main.cpp:88 +msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Nynorsk)" + +#: main.cpp:90 +msgid "Turkish data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Turco" + +#: main.cpp:92 +msgid "Russian data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Ruso" + +#: main.cpp:94 +msgid "Bulgarian data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Búlgaro" + +#: main.cpp:96 +msgid "Irish (Gaelic) data files" +msgstr "Ficheiros de datos en Irlandés (Gaélico)" + +#: main.cpp:98 +msgid "Softer Hangman Pictures" +msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves" + +#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 +msgid "Coding help" +msgstr "Axuda na programación" + +#: main.cpp:106 +msgid "Coding help, fixed a lot of things" +msgstr "Axuda na programación, correicións de erros" + +#: main.cpp:108 +msgid "SVG icon" +msgstr "Ícone SVG" + +#: main.cpp:110 +msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" +msgstr "Código para a xerar as ícones para a barra de caracteres" + +#: main.cpp:112 +msgid "Code cleaning" +msgstr "Limpeza do código" + +#. i18n: file advanced.ui line 32 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "When Available" +msgstr "Cando Estexa Disponíbel" + +#. i18n: file advanced.ui line 46 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show hints" +msgstr "&Mostrar Axudas" + +#. i18n: file advanced.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +msgstr "" +"Se sinala esta opción, mostrarase unha axuda ao premer co botón direito na " +"fiestra do xogo." + +#. i18n: file advanced.ui line 53 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" +"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" +"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " +"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " +"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " +"displayed for 4 seconds in a tooltip." +msgstr "" +"Algúns idiomas dispoñen de axudas para axudarche a que acertar a palabra sexa " +"máis fácil. Se está <b>desactivada</b> non hai esa opción para o idioma que tes " +"selecionado actualmente.\n" +"Se está <b>activada</b>,as axudas están disponíbeis e podes collelos activando " +"esta caixa. Verás a axuda para a palabra que tentas acertar premendo co botón " +"direito nalgún lugar da fiestra de KHangMan." + +#. i18n: file advanced.ui line 63 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" +msgstr "Castelán, Portugués, Catalán" + +#. i18n: file advanced.ui line 77 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Type accented &letters" +msgstr "Inserir &letras acentuadas" + +#. i18n: file advanced.ui line 80 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " +"differentiated from the corresponding unaccented letter)." +msgstr "" +"Se esta opción estivese sinalada, terá que escreber por si mesmo as letras " +"acentuadas (son diferenciadas das non-acentuadas correspondente)." + +#. i18n: file advanced.ui line 85 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " +"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " +"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " +"with normal letters." +"<br>\n" +"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " +"unaccented letter is guessed." +"<br>\n" +"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " +"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " +"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " +"\"ò\" for this letter to be displayed." +msgstr "" +"Se está <b>desactivada</b>, o idioma escollido non a soporta.Se está <b>" +"activada</b> e a escolle, terá que escribir as letras acentuadas . Se non está " +"escollida, as letras acentuadas serán mostradas coas letras normais." +"<br>\n" +"Por omisión, as letras acentuadas serán mostradas cando escolla a " +"correspondente letra sen acentuar." +"<br>\n" +"Por exemplo, en Galego, se isto está desactivado e escrebe \"u\", tanto u como " +"ú serán mostrados no vocábulo <b>esdrúxula</b>. Se esta opción está sinalada, " +"cando escreba \"u\", só o \"u\" será mostrado e terá que escreber \"ú\" para " +"que esta sexa mostrada." + +#. i18n: file normal.ui line 32 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Require more &guesses for duplicate letters" +msgstr "Requerer de adivi&ñar varias veces as letras duplicadas" + +#. i18n: file normal.ui line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" +msgstr "" +"Sinale esta opción se non quere que se mostren todas a veces que aparece a " +"mesma letra" + +#. i18n: file normal.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " +"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " +"will replace the second instance in the word until there are no more instances " +"of this letter.\n" +"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " +"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " +"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" +"\n" +"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " +"are displayed." +msgstr "" +"Se sinala está caixa, só se mostrará a primeira vez que aparece unha letra, " +"ainda que se repita varias veces na mesma palabra. Se logo volve a escoller " +"esta letra, mostraranse todos os caracteteres que a conteñen.\n" +"\n" +"O comportamento normal é mostrar todos os caracteres que conteñen a letra cando " +"a escrebe.\n" +"Por exemplo, se a palabra a adiviñar é \"reintegracionista\" e a opción non " +"está sinalada, cando tente co \"i\", a 2ª e 3ª \"i\" na palabra serán " +"descobertar á vez. Se estivese sinalada, só habia mostrar a 1ª, e teria que " +"tentar de novo co \"i\" para mostrar as outras." + +#. i18n: file normal.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" +msgstr "Non mostrar o diálogo «Noraboa! &Gañou!»" + +#. i18n: file normal.ui line 52 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " +"seconds, a new game will start automatically." +msgstr "" +"Se está sinalada, non se mostrará o diálogo «Noraboa! Gañou!» . Despois de 3 " +"segundos, comezará unha nova partida automáticamente." + +#. i18n: file normal.ui line 58 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " +"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " +"have to say Yes or No.\n" +"This is the default state.\n" +"\n" +"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " +"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " +"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " +"time you won a game." +msgstr "" +"Se esta opción non está sinalada, cando se gaña unha partida, aparece un " +"diálogo de felicitación.\n" +"Este é o comportamento predeterminado.\n" +"\n" +"Se está activada, non se mostrará o diálogo; unha nova partida comezará " +"automáticamente despois de tres segundos." + +#. i18n: file normal.ui line 66 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sounds" +msgstr "Sons" + +#. i18n: file normal.ui line 77 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &sounds" +msgstr "Activar os &sons" + +#. i18n: file normal.ui line 80 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" +msgstr "" +"Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo" + +#. i18n: file normal.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " +"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " +"KHangMan.\n" +"Default is no sound." +msgstr "" +"Se esta opción está sinalada, reproduciranse algúns sons cando inicie unha " +"partida nova ou gañe unha. Se non está sinalada, non haberá nengún son.\n" +"Por omisión os sons están desactivados." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 24 +#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Timers" +msgstr "Cronómetros" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 64 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Hint is displayed" +msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 67 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " +"younger children might need longer time to be able to read the Hint." +msgstr "" +"Pode indicar o tempo durante o cal se mostra a axuda. Por omisión é de 3 " +"segundos, pero os nenos mais novos poderán precisar de mais tempo." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 120 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the hint:" +msgstr "Indique o tempo para mostrar a axuda:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" +msgstr "Indique o tempo para mostrar a Letra Xa Adiviñada:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" +msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda de Letra Xa Adiviñada" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 181 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " +"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " +"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " +"was already guessed." +msgstr "" +"Pode definir o tempo para mostrar a axuda de Letra Xa Adiviñada, após tentar " +"unha letra que xa foi adiviñada. O valor por omisión é de 3 segundos, pero os " +"nenos mais novos poderán necesitar de mais tempo para entendelo." + +#. i18n: file khangmanui.rc line 27 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 38 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Special Characters" +msgstr "Caracteres Especiais" + +#: khangman.cpp:77 +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#: khangman.cpp:78 +msgid "Play with a new word" +msgstr "Xogar cunha palabra nova" + +#: khangman.cpp:81 +msgid "&Get Words in New Language..." +msgstr "&Obter palabraas nunha Nova Lingua..." + +#: khangman.cpp:85 +msgid "Le&vel" +msgstr "Ní&vel" + +#: khangman.cpp:86 +msgid "Choose the level" +msgstr "Escolla o nível" + +#: khangman.cpp:87 +msgid "Choose the level of difficulty" +msgstr "Escolla o nível de dificultade" + +#: khangman.cpp:91 +msgid "&Language" +msgstr "&Lingua" + +#: khangman.cpp:100 +msgid "L&ook" +msgstr "A&parencia" + +#: khangman.cpp:101 +msgid "&Sea Theme" +msgstr "Tema &Mariño" + +#: khangman.cpp:102 +msgid "&Desert Theme" +msgstr "Tema &Deserto" + +#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 +msgid "Choose the look and feel" +msgstr "Escolla a aparencia e comportamento" + +#: khangman.cpp:148 +msgid "First letter upper case" +msgstr "Primeira letra en maiúscula" + +#: khangman.cpp:243 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: khangman.cpp:247 +msgid "Latin" +msgstr "Latino" + +#: khangman.cpp:371 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: khangman.cpp:378 +msgid "Languages" +msgstr "Linguas" + +#: khangman.cpp:437 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" +"check your installation." +msgstr "" +"O ficheiro $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt non se achou;\n" +"verifique a sua instalación." + +#: khangman.cpp:460 +#, c-format +msgid "Inserts the character %1" +msgstr "Insere o carácter %1" + +#: khangman.cpp:534 +msgid "Hint on right-click" +msgstr "Axudas ao premer no botón direito" + +#: khangman.cpp:536 +msgid "Hint available" +msgstr "Axudas disponíbeis" + +#: khangman.cpp:542 +msgid "Type accented letters" +msgstr "Inserir letras acentuadas" + +#~ msgid "Animals" +#~ msgstr "Animais" + +#~ msgid "Easy" +#~ msgstr "Fácil" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Medio" + +#~ msgid "Hard" +#~ msgstr "Difícil" + +#, fuzzy +#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" +#~ msgstr "Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Misses:" +#~ msgstr "Fallos" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "_ _ _ _ _ \n" +#~ "_ _ _ _ _" +#~ msgstr "" +#~ "_ _ _ _ _ \n" +#~ "_ _ _ _ _ " + +#~ msgid "Letters that you wrongly guessed" +#~ msgstr "Letras que ti elixiches e que non eran correctas" + +#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not" +#~ msgstr "Estas son as letras que pensaches encontrar na palabra pero non foi así" + +#~ msgid "The HangMan is drawn here" +#~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado" + +#~ msgid "Word:" +#~ msgstr "Palabra:" + +#~ msgid "Word goes here..." +#~ msgstr "A palabra vai aquí..." + +#~ msgid "This is the word to guess" +#~ msgstr "Esta é a palabra a adivinar" + +#~ msgid "The letters that you guessed will appear here" +#~ msgstr "As letras que vostede escriba aparecerán aquí" + +#~ msgid "Letter:" +#~ msgstr "Letra:" + +#~ msgid "Type a letter to guess the word" +#~ msgstr "Escribe unha letra para adiviñar a palabra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check the look and feel" +#~ msgstr "Escolla a aparencia e comportamento" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hangman Pictures" +#~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves" + +#, fuzzy +#~ msgid "The hangman holds the rope." +#~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado" + +#, fuzzy +#~ msgid "The hangman is hanged by the neck." +#~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Background Picture" +#~ msgstr "Sen fondo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Blue theme" +#~ msgstr "Tema &Mariño" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Nature theme" +#~ msgstr "Fondo do Tema Natureza" + +#, fuzzy +#~ msgid "No back&ground" +#~ msgstr "Fondo do Tema Natureza" + +#~ msgid "Advanced Settings" +#~ msgstr "Configuración avanzada" + +#, fuzzy +#~ msgid "KHangMan %1" +#~ msgstr "KHangMan" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The backgrounds files are not found.\n" +#~ "Check your installation, please!" +#~ msgstr "" +#~ "Non se achou o ficheiro $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n" +#~ "Verifique a súa instalación!" + +#, fuzzy +#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?" +#~ msgstr "Perdeu. Desexas xogar outra vez?" + +#~ msgid "Document to open" +#~ msgstr "Documento a abrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Look && Feel" +#~ msgstr "Apariencia" + +#, fuzzy +#~ msgid "N&o Background" +#~ msgstr "Sen fondo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Nature Theme" +#~ msgstr "Tema &Mariño" + +#~ msgid "Exit Full-Screen Mode" +#~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" + +#~ msgid "Full-Screen Mode" +#~ msgstr "Modo a pantalla completa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Look & Feel" +#~ msgstr "Apariencia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Look And Feel" +#~ msgstr "Apariencia" + +#~ msgid "Only one letter instance" +#~ msgstr "Un caracter cada vez" + +#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess" +#~ msgstr "Escribe unha letra que penses que está na palabra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Transparent pictures" +#~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves" + +#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures" +#~ msgstr "Activa se queres os debuxos do aforcado transparentes" + +#~ msgid "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray background. By default, this box is checked and thus transparent pictures are enabled by default." +#~ msgstr "Se está selecionada, os debuxos do aforcado serán transparentes: non tendrán fondo gris. Por omisión, a caixa estará selecionada e así, as imaxes transparentes estarán activadas por defecto." + +#, fuzzy +#~ msgid "Milder Hangman pictures" +#~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves" + +#~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used." +#~ msgstr "Cando esta caixa está seleccionada, empregaranse imaxes do aforcado máis suaves." + +#~ msgid "" +#~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is hung by the neck.\n" +#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus use the milder pictures. This is the default." +#~ msgstr "" +#~ "KHangMan ven con dúas coleccións de debuxos do aforcado. A colección por omisión é a dos debuxos suaves: o home non é colgado polo pescozo se non polas mans. Se deseleccionas esa opción, verás os debuxos normais do aforcado: o home é colgado polo pescozo.\n" +#~ "Para os nenos pequenos é preferible deixar a caixa seleccionada e así empregar as imaxes suaves. Esta é a configuración por omisión." + +#, fuzzy +#~ msgid "Language Settings" +#~ msgstr "Linguas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable hints" +#~ msgstr "Activar os &sons" + +#~ msgid "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +#~ msgstr "Nalgúns idiomas , hai consellos que te poden axudar a acertar a palabra. Se está activada, entón existen os consellos. Se a seleccionas, un consello será amosado cando premas co botón dereito do rato na fiestra do xogo." + +#~ msgid "Normal Settings" +#~ msgstr "Configuración normal" |