diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kiten.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kiten.po | 723 |
1 files changed, 723 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kiten.po b/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kiten.po new file mode 100644 index 00000000000..76aabc6a62a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kiten.po @@ -0,0 +1,723 @@ +# translation of kiten.po to Galician +# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004. +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# Tradución de kiten.po ó galego +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kiten\n" +"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-09 18:10+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sf.net" + +#: asyndeta.cpp:84 +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#: deinf.cpp:44 +msgid "" +"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." +msgstr "" +"Non se atopa información sobre a conxugación dos verbos, polo que non pode ser " +"empregada." + +#: deinf.cpp:52 +msgid "" +"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " +"be used." +msgstr "" +"Non foi posíbel cargar a información acerca da conxugación dos verbos, polo que " +"non pode ser empregada." + +#: dict.cpp:115 +#, c-format +msgid "Could not open dictionary %1." +msgstr "Non foi posíbel abrir o dicionario %1." + +#: dict.cpp:122 +#, c-format +msgid "Memory error when loading dictionary %1." +msgstr "Erro de memoria ao cargar o dicionario %1." + +#: dict.cpp:128 +#, c-format +msgid "Could not open index for dictionary %1." +msgstr "Non foi posíbel abrir o índice do dicionario %1." + +#: dict.cpp:135 +msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." +msgstr "Erro de memoria ao cargar o índice do dicionario %1." + +#: dict.cpp:239 +msgid "No dictionaries in list!" +msgstr "Non hai dicionarios na lista!" + +#: dict.cpp:730 +msgid "In names: " +msgstr "Nos nomes: " + +#: dict.cpp:734 +msgid "As radical: " +msgstr "Como radical: " + +#: kiten.cpp:58 +msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" +msgstr "Procurar en Kanji (Kanjidic)" + +#: kiten.cpp:58 +msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." +msgstr "Fornece información detallada acerca do Kanji no porta-retallos." + +#: kiten.cpp:59 +msgid "Lookup English/Japanese Word" +msgstr "Procurar palabra Inglesa/Xaponesa" + +#: kiten.cpp:59 +msgid "" +"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " +"regular search." +msgstr "" +"Procura o texto actual no porta-retallos como se fose unha procura normal de " +"Kiten." + +#: kiten.cpp:70 +msgid "&Learn" +msgstr "&Aprender" + +#: kiten.cpp:71 +msgid "&Dictionary Editor..." +msgstr "Editor do &dicionario..." + +#: kiten.cpp:72 +msgid "Ra&dical Search..." +msgstr "Procura do ra&dical..." + +#: kiten.cpp:73 +msgid "Search Edit" +msgstr "Editar procura" + +#: kiten.cpp:74 +msgid "&Clear Search Bar" +msgstr "&Limpar barra de procuras" + +#. i18n: file kitenui.rc line 17 +#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "S&earch" +msgstr "&Procurar" + +#: kiten.cpp:76 +msgid "Search with &Beginning of Word" +msgstr "Procurar polo &Inicio da Palabra" + +#: kiten.cpp:77 +msgid "Search &Anywhere" +msgstr "&Procurar por Todos Lados" + +#: kiten.cpp:78 +msgid "Stro&kes" +msgstr "&Trazos" + +#: kiten.cpp:79 +msgid "&Grade" +msgstr "&Grau" + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 +#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Kanjidic" +msgstr "&Kanjidic" + +#: kiten.cpp:81 +msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" +msgstr "Conxugar os &verbos na Procura Normal" + +#: kiten.cpp:82 +msgid "&Filter Rare" +msgstr "&Filtrar Raros" + +#: kiten.cpp:83 +msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" +msgstr "Procurar &automaticamente no porta-retallos" + +#: kiten.cpp:84 +msgid "Search &in Results" +msgstr "Procura &nos resultados" + +#: kiten.cpp:86 +msgid "Add &Kanji to Learning List" +msgstr "Engadir &Kanji á Lista de Aprendizaxe" + +#: kiten.cpp:88 +msgid "Configure &Global Shortcuts..." +msgstr "Configurar os Atallos &Globais..." + +#: kiten.cpp:90 +msgid "&History" +msgstr "&Historico" + +#: kiten.cpp:144 +msgid "Welcome to Kiten" +msgstr "Benvido a Kiten" + +#: kiten.cpp:175 +msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" +msgstr "%1 engadidos á lista de aprendizaxe de todas as fiestras abertas" + +#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 +msgid "Empty search items" +msgstr "Itens de procura valeiros" + +#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 +msgid "Searching..." +msgstr "A procurar..." + +#: kiten.cpp:260 +#, c-format +msgid "HTML Entity: %1" +msgstr "Entidade HTML: %1" + +#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 +msgid "%1 in compounds" +msgstr "%1 en compostos" + +#: kiten.cpp:272 +msgid "(No common compounds)" +msgstr "(Non hai compostos comúns)" + +#: kiten.cpp:394 +msgid "No deinflection" +msgstr "Sen conxugación" + +#: kiten.cpp:482 +msgid "Unparseable number" +msgstr "Número non procesábel" + +#: kiten.cpp:487 +msgid "Invalid stroke count" +msgstr "Número de trazos non válido" + +#: kiten.cpp:518 +msgid "Invalid grade" +msgstr "Grau non válido" + +#: kiten.cpp:585 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n result\n" +"%n results" +msgstr "" +"%n resultado\n" +"%n resultados" + +#: kiten.cpp:588 +#, c-format +msgid " out of %1" +msgstr " de %1" + +#: kiten.cpp:775 +#, c-format +msgid "Radical(s): %1" +msgstr "Radical(is): %1" + +#: kiten.cpp:778 +msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" +msgstr "Kanji con radical(is) %1 e con %2 trazos" + +#: kiten.cpp:780 +#, c-format +msgid "Kanji with radical(s) %1" +msgstr "Kanji con radical(is) %1" + +#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 +#, c-format +msgid "Could not read from %1." +msgstr "Non foi posíbel ler de %1." + +#: kromajiedit.cpp:40 +msgid "" +"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." +msgstr "" +"O ficheiro de información de Romaji non está instalado, así que non se pode " +"empregar a conversión de Romaji." + +#: kromajiedit.cpp:48 +msgid "" +"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." +msgstr "" +"Non foi posíbel ler a información de Romaji, polo que non se pode empregar a " +"conversión de Romaji." + +#: kromajiedit.cpp:260 +msgid "English" +msgstr "Inglés" + +#: kromajiedit.cpp:261 +msgid "Kana" +msgstr "Kana" + +#: ksaver.cpp:88 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "Non foi posíbel escreber en %1." + +#: learn.cpp:79 +msgid "&List" +msgstr "&Lista" + +#: learn.cpp:80 +msgid "&Quiz" +msgstr "&Cuestionario" + +#. i18n: file configlearn.ui line 85 +#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Kanji" +msgstr "Kanji" + +#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 +msgid "Meanings" +msgstr "Significados" + +#: learn.cpp:90 +msgid "Readings" +msgstr "Leituras" + +#: learn.cpp:91 learn.cpp:124 +msgid "Grade" +msgstr "Grau" + +#: learn.cpp:92 +msgid "Your Score" +msgstr "A Súa Puntuación" + +#: learn.cpp:107 +msgid "Grade 1" +msgstr "Grau 1" + +#: learn.cpp:108 +msgid "Grade 2" +msgstr "Grau 2" + +#: learn.cpp:109 +msgid "Grade 3" +msgstr "Grau 3" + +#: learn.cpp:110 +msgid "Grade 4" +msgstr "Grau 4" + +#: learn.cpp:111 +msgid "Grade 5" +msgstr "Grau 5" + +#: learn.cpp:112 +msgid "Grade 6" +msgstr "Grau 6" + +#: learn.cpp:113 +msgid "Others in Jouyou" +msgstr "Outros en Jouyou" + +#: learn.cpp:114 +msgid "Jinmeiyou" +msgstr "Jinmeiyou" + +#: learn.cpp:122 +msgid "&Cheat" +msgstr "&Trampa" + +#: learn.cpp:123 +msgid "&Random" +msgstr "Aleató&rio" + +#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 +msgid "&Add" +msgstr "&Engadir" + +#: learn.cpp:129 +msgid "Add A&ll" +msgstr "Engadir &todo" + +#: learn.cpp:162 +msgid "Put on your thinking cap!" +msgstr "Prepárese para pensar!" + +#: learn.cpp:208 +msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" +msgstr "Hai cambios non guardados na lista de aprendizaxe. Quere guardalos?" + +#: learn.cpp:208 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "Cambios Non Guardados" + +#: learn.cpp:292 +msgid "Grade not loaded" +msgstr "Grau non cargado" + +#: learn.cpp:323 +msgid "%1 entries in grade %2" +msgstr "%1 rexistros no grau %2" + +#: learn.cpp:459 +msgid "%1 written" +msgstr "%1 escritos" + +#: learn.cpp:488 +msgid "%1 already on your list" +msgstr "%1 xa na súa lista" + +#: learn.cpp:494 +msgid "%1 added to your list" +msgstr "%1 engadido á súa lista" + +#: learn.cpp:610 +msgid "Learning List" +msgstr "Lista de Aprendizaxe" + +#: learn.cpp:642 +msgid "Good!" +msgstr "Ben!" + +#: learn.cpp:656 +msgid "Wrong" +msgstr "Errado" + +#: learn.cpp:838 +msgid "Better luck next time" +msgstr "Máis sorte para a próxima" + +#: main.cpp:43 +msgid "Kiten" +msgstr "Kiten" + +#: main.cpp:44 +msgid "Japanese Reference Tool" +msgstr "Ferramenta de Referencia de Xaponés" + +#: main.cpp:47 +msgid "Original author" +msgstr "Autor orixinal" + +#: main.cpp:48 +msgid "" +"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" +"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." +msgstr "" +"Escrebeu xjdic, do que Kiten toma código, e o xerador de ficheiros índice de " +"xjdic.\n" +"Tamén é o autor principal de edict e de kanjidic, ambos os dous precisados por " +"Kiten." + +#: main.cpp:49 +msgid "Code simplification, UI suggestions." +msgstr "Simplificación do código, suxerencias para a inteface." + +#: main.cpp:50 +msgid "svg icon" +msgstr "Ícone SVG" + +#: main.cpp:51 +msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" +msgstr "Portar o código a KConfig XT, corrección de erros" + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 +#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Dictionaries" +msgstr "Dicionarios" + +#. i18n: file configsearching.ui line 16 +#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Searching" +msgstr "A procurar" + +#. i18n: file configlearn.ui line 16 +#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Learn" +msgstr "Aprender" + +#: optiondialog.cpp:51 +msgid "Result View Font" +msgstr "Tipo de Letra da Vista do Resultado" + +#: rad.cpp:58 +msgid "" +"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " +"used." +msgstr "" +"Non se instalou a información de radicais de Kanji, non se ha poder empregar a " +"procura de radicais." + +#: rad.cpp:66 +msgid "" +"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " +"used." +msgstr "" +"Non se cargou a información de radicais de Kanji, polo que non se pode empregar " +"a procura de radicais." + +#: rad.cpp:229 +msgid "Hotlist" +msgstr "Favoritos" + +#. i18n: file kiten.kcfg line 40 +#: rad.cpp:251 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Search by total strokes" +msgstr "Procurar por total de trazos" + +#: rad.cpp:259 +msgid "+/-" +msgstr "+/-" + +#: rad.cpp:264 +msgid "&Look Up" +msgstr "&Procurar" + +#: rad.cpp:276 +msgid "Show radicals having this number of strokes" +msgstr "Mostrar radicais que teñan este número de trazos" + +#: rad.cpp:299 +msgid "Radical Selector" +msgstr "Selector de Radicais" + +#. i18n: file kitenui.rc line 38 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Search Toolbar" +msgstr "&Barra de Procuras" + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Edict" +msgstr "&Edict" + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Use preinstalled edict" +msgstr "Empregar o \"edict\" preinstalado" + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Engadir..." + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Use preinstalled kanjidic" +msgstr "Empregar o \"kanjidict\" preinstalado" + +#. i18n: file configlearn.ui line 35 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" +msgstr "Iniciar a «aprendizaxe» ao iniciar Kiten" + +#. i18n: file configlearn.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Quizzing" +msgstr "Cuestionario" + +#. i18n: file configlearn.ui line 79 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Clue:" +msgstr "Suxerencia:" + +#. i18n: file configlearn.ui line 90 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Meaning" +msgstr "Significado" + +#. i18n: file configlearn.ui line 95 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Reading" +msgstr "Leitura" + +#. i18n: file configlearn.ui line 107 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Possible answers:" +msgstr "Respostas posíbeis:" + +#. i18n: file configsearching.ui line 35 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Case sensitive searches" +msgstr "Procuras sensíbeis ás maiúsculas" + +#. i18n: file configsearching.ui line 43 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Match only whole english word" +msgstr "Comparar só con palabras inglesas completas" + +#. i18n: file kiten.kcfg line 9 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Edict dictionary files" +msgstr "Ficheiros de dicionario de \"edict\"" + +#. i18n: file kiten.kcfg line 18 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Kanjidic dictionary files" +msgstr "Ficheiros de dicionário \"kanjidic\"" + +#. i18n: file kiten.kcfg line 27 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Match only whole English word" +msgstr "Comparar só con palabras Inglesas completas" + +#. i18n: file kiten.kcfg line 37 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Recent used radicals" +msgstr "Radicais utilizados recentemente" + +#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 +#, c-format +msgid "Common results from %1" +msgstr "Resultados comúns de %1" + +#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 +#, c-format +msgid "Results from %1" +msgstr "Resultados de %1" + +#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 +msgid "Common" +msgstr "Común" + +#: widgets.cpp:120 +msgid "Rare" +msgstr "Raro" + +#: widgets.cpp:124 +#, c-format +msgid "Probability rank #%1" +msgstr "Probabilidade #%1" + +#: widgets.cpp:138 +msgid "<br />In names: " +msgstr "<br />Nos nomes: " + +#: widgets.cpp:148 +msgid "<br />As radical: " +msgstr "<br />Como radical: " + +#: widgets.cpp:169 +msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." +msgstr "Nível do Grau: %1. Trazos: %2." + +#: widgets.cpp:174 +msgid "None" +msgstr "Nengún" + +#: widgets.cpp:177 +msgid "In Jouyou" +msgstr "En Jouyou" + +#: widgets.cpp:180 +msgid "In Jinmeiyou" +msgstr "En Jinmeiyou" + +#: widgets.cpp:189 +#, c-format +msgid " Common Miscount: %1." +msgstr "Fallo de reconto común: %1." + +#: widgets.cpp:192 +msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." +msgstr " Radical máis longo: %1, con %2 strokes." + +#: widgets.cpp:244 +msgid "Print Japanese Reference" +msgstr "Imprimir a Referencia Xaponesa" + +#: widgets.cpp:254 +msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" +msgstr "<h1>Procurar «%1»</h1>" + +#: widgets.cpp:322 +msgid "&Disable Dictionary" +msgstr "&Desactivar o Dicionario" + +#: widgets.cpp:363 +msgid "yes" +msgstr "si" + +#: widgets.cpp:363 +msgid "no" +msgstr "non" + +#: widgets.cpp:411 +msgid "Saved" +msgstr "Guardado" + +#: widgets.cpp:417 +msgid "" +"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" +"\n" +"(You can however always create your dictionary again.)" +msgstr "" +"Se desactiva o dicionario personal destruirá o seus contidos.\n" +"\n" +"(Sempre pode voltar a criar o seu dicionario de novo). " + +#: widgets.cpp:417 +msgid "Disable" +msgstr "Desabilitar" + +#~ msgid "Global Keys" +#~ msgstr "Teclas globales" + +#~ msgid "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-language link below) by adding them in the configuration pages below this one." +#~ msgstr "Kiten inclúe Edict para a procura de palabras normais. Para a Procura de Kanji, incluese Kanjidic. Sintete libre de engadir os teus propios extras (vee de seguido ligazón sobre idiomas extranxeiros) colocándo nas páxinas de configuración posteriores." + +#~ msgid "Edict information page" +#~ msgstr "Páxina de información de Edict" + +#~ msgid "Foreign language Edicts" +#~ msgstr "Edicts para idiomas extranxeiros" + +#, fuzzy +#~ msgid "Kanjidic" +#~ msgstr "&Kanjidic" + +#~ msgid "#%1" +#~ msgstr "#%1" |