diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdeedu/klatin.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdeedu/klatin.po | 917 |
1 files changed, 917 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/klatin.po b/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/klatin.po new file mode 100644 index 00000000000..cf613da5ff1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/klatin.po @@ -0,0 +1,917 @@ +# translation of klatin2.po to +# translation of klatin.po to +# translation of klatin.po to gl +# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klatin2\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-23 10:16+0200\n" +"Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>\n" +"Language-Team: <es@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Manuel A. Vázquez Diz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xixirei@yahoo.es" + +#: klatin.cpp:57 +msgid "Load &Vocabulary" +msgstr "Cargar &vocabulario" + +#: klatin.cpp:58 +msgid "Load &Grammar" +msgstr "Cargar &gramática" + +#: klatin.cpp:59 +msgid "Load V&erbs" +msgstr "Cargar v&erbos" + +#: klatin.cpp:60 +msgid "Load &Revision" +msgstr "Cargar &revisión" + +#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 +msgid "Ready" +msgstr "Preparado" + +#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 +msgid "Grammar" +msgstr "Gramática" + +#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 +msgid "Verbs" +msgstr "Verbos" + +#: klatin.cpp:167 +msgid "Load Vocabulary File" +msgstr "Cargar ficheiro de vocabulario" + +#: klatin.cpp:168 +msgid "Vocabulary" +msgstr "Vocabulario" + +#: klatingrammar.cpp:51 +msgid "All Declensions" +msgstr "Todas as declinacións " + +#: klatingrammar.cpp:52 +msgid "1st Feminine" +msgstr "1ª en feminino" + +#: klatingrammar.cpp:53 +msgid "2nd Masculine" +msgstr "2ª en masculino" + +#: klatingrammar.cpp:54 +msgid "2nd Neuter" +msgstr "2ª en neutro" + +#: klatingrammar.cpp:55 +msgid "3rd Masc/Fem" +msgstr "3ª en masculino/feminino" + +#: klatingrammar.cpp:56 +msgid "3rd Neuter" +msgstr "3ª en neutro" + +#: klatingrammar.cpp:57 +msgid "4th Masc/Fem" +msgstr "4ª en masculino/feminino" + +#: klatingrammar.cpp:58 +msgid "4th Neuter" +msgstr "4ª en neutro" + +#: klatingrammar.cpp:59 +msgid "5th Feminine" +msgstr "5ª en feminino" + +#: klatingrammar.cpp:119 +msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." +msgstr "" +"Non se pode cargar o ficheiro de gramática, comprobe a instalación de KLatin" + +#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 +msgid "Error with KLatin" +msgstr "Erro en KLatin" + +#: klatingrammar.cpp:120 +msgid "Error." +msgstr "Erro." + +#: klatingrammar.cpp:156 +msgid "What is the nominative singular of %1?" +msgstr "¿Cal é o nominativo singular de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:159 +msgid "What is the vocative singular of %1?" +msgstr "¿Cal é o vocativo singular de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:162 +msgid "What is the accusative singular of %1?" +msgstr "¿Cal é o acusativo singular de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:165 +msgid "What is the genitive singular of %1?" +msgstr "¿Cal é o xenitivo singular de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:168 +msgid "What is the dative singular of %1?" +msgstr "¿Cal é o dativo singular de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:171 +msgid "What is the ablative singular of %1?" +msgstr "¿Cal é o ablativo singular de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:174 +msgid "What is the nominative plural of %1?" +msgstr "¿Cal é o nominativo pliral de%1?" + +#: klatingrammar.cpp:177 +msgid "What is the vocative plural of %1?" +msgstr "¿Cal é o vocativo plural de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:180 +msgid "What is the accusative plural of %1?" +msgstr "¿Cal é o acusativo plural de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:183 +msgid "What is the genitive plural of %1?" +msgstr "¿Cal é o xenitivo plural de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:186 +msgid "What is the dative plural of %1?" +msgstr "¿Cal é o dativo plural de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:189 +msgid "What is the ablative plural of %1?" +msgstr "¿Cal é o ablativo plural de %1?" + +#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 +#, c-format +msgid "The correct answer was %1." +msgstr "A resposta correcta era %1" + +#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 +msgid "Wrong" +msgstr "Incorrecto" + +#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 +msgid "Please enter an answer" +msgstr "Por favor, introduza unha resposta" + +#: klatinverbs.cpp:40 +msgid "1st" +msgstr "1ª" + +#: klatinverbs.cpp:41 +msgid "2nd" +msgstr "2ª" + +#: klatinverbs.cpp:42 +msgid "3rd" +msgstr "3ª" + +#: klatinverbs.cpp:43 +msgid "4th" +msgstr "4ª" + +#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 +#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 +msgid "Indicative" +msgstr "Indicativo" + +#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 +msgid "Subjunctive" +msgstr "Subxuntivo" + +#: klatinverbs.cpp:49 +msgid "Active" +msgstr "Activa" + +#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 +msgid "Passive" +msgstr "Pasiva" + +#: klatinverbs.cpp:64 +msgid "indicative" +msgstr "indicativo" + +#: klatinverbs.cpp:65 +msgid "subjunctive" +msgstr "subxuntivo" + +#: klatinverbs.cpp:67 +msgid "active" +msgstr "activa" + +#: klatinverbs.cpp:68 +msgid "passive" +msgstr "pasiva" + +#: klatinverbs.cpp:70 +msgid "first" +msgstr "primeira" + +#: klatinverbs.cpp:71 +msgid "second" +msgstr "segunda" + +#: klatinverbs.cpp:72 +msgid "third" +msgstr "terceira" + +#: klatinverbs.cpp:74 +msgid "singular" +msgstr "singular" + +#: klatinverbs.cpp:75 +msgid "plural" +msgstr "plural" + +#: klatinverbs.cpp:77 +msgid "present" +msgstr "presente" + +#: klatinverbs.cpp:78 +msgid "future" +msgstr "futuro" + +#: klatinverbs.cpp:79 +msgid "imperfect" +msgstr "imperfecto" + +#: klatinverbs.cpp:80 +msgid "perfect" +msgstr "perfecto" + +#: klatinverbs.cpp:81 +msgid "pluperfect" +msgstr "pluscuamperfecto" + +#: klatinverbs.cpp:82 +msgid "future perfect" +msgstr "futuro perfecto" + +#: klatinverbs.cpp:109 +msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." +msgstr "" +"Non sepode cargar o ficheiro de verbos, comprobe a instalación de KLatin." + +#: klatinverbs.cpp:205 +msgid "" +"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " +"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " +"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " +"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " +"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " +"should not be translated. The output string in English is something like: What " +"is the first person singular present indicative active of amo?\n" +"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" +msgstr "¿Cal é a %1 persoa %2 do%3 de %4 en voz%5 do verbo %6?" + +#: klatinvocab.cpp:110 +msgid "" +"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " +"installation." +msgstr "" +"Non se pode cargar o ficheiro de vocabulario; é posible que haxa un problema na " +"súa instalación de KLatin." + +#: main.cpp:23 +msgid "KLatin - a program to help revise Latin" +msgstr "KLatin - un programa que lle axuda a repasar o Latín" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 +#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 +#, no-c-format +msgid "KLatin" +msgstr "KLatin" + +#: main.cpp:39 +msgid "Author and Maintainer" +msgstr "Autor e Mantedor" + +#: main.cpp:40 +msgid "Bug fixes, documentation" +msgstr "Correccións, documentación" + +#: main.cpp:41 +msgid "Vocabulary shuffling code" +msgstr "Código para barallar o vocabulario" + +#: main.cpp:43 +msgid "SVG icon" +msgstr "Icona SVG" + +#: main.cpp:44 +msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" +msgstr "" +"Correccións e melloras no código, traducción ao italiano dos datos de " +"vocabulario" + +#: main.cpp:45 +msgid "Polish Vocabulary Data Translation" +msgstr "Traducción ao polaco do vocabulario" + +#. i18n: file klatinui.rc line 5 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "S&ection" +msgstr "S&ección" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 47 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KLatin\n" +"Please Choose Section of Revision" +msgstr "" +"¡Benvido a KLatin!\n" +"Por favor, escolla a sección a repasar " + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 74 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Revision Sections" +msgstr "Seccións de repaso" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 102 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "&Vocabulary" +msgstr "&Vocabulario" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 108 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Test on Vocabulary" +msgstr "Proba de vocabulario" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 111 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Multiple choice vocabulary test" +msgstr "Proba de elección múltiple de vocabulario" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 119 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "&Grammar" +msgstr "&Gramática" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 125 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Test on noun grammar" +msgstr "Proba de gramática con nomes" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 128 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Test on common nouns and endings" +msgstr "Proba con nomes comúns e terminacións" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 136 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Ver&bs" +msgstr "Ver&bos" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 139 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Test on verb forms" +msgstr "Proba de formas verbais" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 142 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Test on common verbs and endings" +msgstr "Proba de verbos e terminacións" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 150 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "&Revision notes" +msgstr "&Notas de repaso" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 153 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Load revision notes" +msgstr "Cargar notas de repaso" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 157 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "" +"The KLatin revision notes with\n" +"verb and noun tables" +msgstr "" +"As notas de repaso de KLatin\n" +"con táboas de nomes e verbos" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 209 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "S&tart" +msgstr "¡E&scomezar! " + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 212 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Start chosen area of revision" +msgstr "Iniciar a área de repaso seleccionada" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 215 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Start the section you have chosen" +msgstr "Iniciar a sección que vostede seleccionou" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 226 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Quits" +msgstr "Saír" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 229 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Quit KLatin" +msgstr "Saír de KLatin" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Grammar Section" +msgstr "Sección de Gramática" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Choice of nouns for testing" +msgstr "Selección de nomes para a proba" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 +#: rc.cpp:77 rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "" +"Question Word\n" +"Line 2\n" +"Line 3\n" +"Line 4" +msgstr "" +"Palabra preguntada\n" +"Liña 2\n" +"Liña 3\n" +"Liña 4" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "The question will appear here" +msgstr "A pregunta aparecerá aquí" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "0" +msgstr "0" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 +#, no-c-format +msgid "/" +msgstr "/" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Your test percentage so far" +msgstr "A porcentaxe da súa proba ata agora" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 +#: rc.cpp:101 rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Answer:" +msgstr "Resposta:" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Your answer goes here" +msgstr "Aquí vai a súa resposta" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 +#: rc.cpp:107 rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Enter your answer here" +msgstr "Introduza aquí a súa resposta" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Check answer" +msgstr "Comprobar resposta" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 +#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Back" +msgstr "&Atrás" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 +#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Go back to the selection screen" +msgstr "Volver á pantalla de selección" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:305 +#, no-c-format +msgid "Return to selection screen" +msgstr "Volver á pantalla de selección" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultados" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "<b>Your Results</b>" +msgstr "<b>Os seus resultados</b>" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Your Answer" +msgstr "A súa resposta" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Correct Answer" +msgstr "Resposta correcta" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Table of results" +msgstr "Táboa de resultados" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Percentage:" +msgstr "Porcentaxe:" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 +#: rc.cpp:146 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Percentage of correct answers" +msgstr "Porcentaxe de respostas correctas" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 +#: rc.cpp:149 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " +"attempted." +msgstr "Fixar a porcentaxe de preguntas contestadas correctamente." + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Number attempted:" +msgstr "Número de intentos" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 +#: rc.cpp:161 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Number of questions attempted" +msgstr "Número de preguntas" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "This shows the number of questions you answered." +msgstr "Fixar o número de preguntas que quere contestar" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Close this dialog" +msgstr "Pechar este diálogo" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." +msgstr "Pechar este diálogo e volver á xanela de KLatin" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Configure Vocabulary" +msgstr "Configurar vocabulario" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Testing Style" +msgstr "Tipo de proba" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "To Latin" +msgstr "Ó Latín" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Question in your language and answers in Latin" +msgstr "Pregunta na súa lingua e resposta en Latín" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " +"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " +"translations." +msgstr "" +"Seleccionar traducir da súa lingua ó Latin, isto significa que a palabra será " +"amosada na súa lingua e terá que escoller entre 4 traduccións ó Latín." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "From Latin" +msgstr "Do Latín" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Question in Latin and answers in your language" +msgstr "Pregunta en Latín e respostas na súa lingua" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " +"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " +"language." +msgstr "" +"Seleccionar traducir do Latín á súa lingua, isto significa que a palabra será " +"amosada en Latín e terá que escoller entre 4 traduccións á súa lingua." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "The file you are tested on in vocabulary" +msgstr "O ficheiro que está probando en vocabulario" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" +msgstr "" +"Pode cambiar o ficheiro sobre o que está a facer a proba da sección de " +"vocabulario" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Number of questions:" +msgstr "Número de preguntas" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Set the number of questions you want to be tested on" +msgstr "Fixar o número de preguntas que quere respostar" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " +"number is reached, a result dialog appears." +msgstr "" +"Aquí pode fixar o número de preguntas que quere contestar. Cando se alcance " +"este número aparecerá un diálogo co resultado." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Number of questions to be asked before ending" +msgstr "Número de preguntas a contestar antes de rematar" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Numbers of questions to ask at a time" +msgstr "Número de preguntas a contestar dunha vez" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Verbs Section" +msgstr "Sección Verbos" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Choice of verb conjugation" +msgstr "Elixa a conxugación verbal" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"Conjugation of verb to be\n" +"tested on" +msgstr "" +"Conxugación verbal para\n" +"facer a proba" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Choice of verb voice" +msgstr "Elixa a voz do verbo" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Voice of verb to be\n" +"tested on" +msgstr "" +"Voz verbal para\n" +"facer a proba" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 +#: rc.cpp:250 +#, no-c-format +msgid "Choice of verb mood" +msgstr "Elixa o modo do verbo" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 +#: rc.cpp:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Mood of verb to be\n" +"tested on" +msgstr "" +"Modo verbal para\n" +"facer a proba" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Change test to new type" +msgstr "Cambiar a un novo tipo de proba" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Check your answer" +msgstr "Comprobe a súa resposta" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Vocabulary Section" +msgstr "Sección Vocabulario" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Question Word" +msgstr "Palabra preguntada" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "The question word will appear here" +msgstr "Aquí aparecerá a palabra preguntada" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Your current score" +msgstr "A súa puntuación actual" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " +"answers." +msgstr "" +"O resultado da súa proba aparecerá nesta pantalla. Número total de respostas " +"correctas/número total de respostas." + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Answer 1" +msgstr "Resposta 1" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 +#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Click this if you think it is the right answer." +msgstr "Prema aquí se pensa que esta é a resposta correcta" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Answer 2" +msgstr "Resposta 2" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Answer 3" +msgstr "Resposta 3" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Answer 4" +msgstr "Resposta 4" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "Return to the selection screen" +msgstr "Volver á pantalla de selección" + +#. i18n: file klatin.kcfg line 9 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "The language selected by the user" +msgstr "A lingua seleccionada polo usuario" + +#. i18n: file klatin.kcfg line 30 +#: rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "how many questions are asked in one session." +msgstr "cantas preguntas fanse nunha sesión." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 34 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." +msgstr "se KLatin debe facer un número ilimitado de preguntas." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 38 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "the default vocabulary file." +msgstr "o ficheiro de vocabulario predeterminado." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 51 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." +msgstr "se as preguntas deben ser traducidas do Latín á lingua do usuario" + +#. i18n: file klatin.kcfg line 55 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." +msgstr "se as preguntas deben ser traducidas da lingua do usuario ó Latín." |