diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1399 |
1 files changed, 1399 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..3871e18f2dd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1399 @@ +# translation of kdvi.po to Galician +# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:39+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Non se pode atopar o ficheiro %2, da fonte %1." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Checksum incorrecto para o ficheiro %1 da fonte" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX Virtual" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Métrica da fonte de Tex" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Non se puido recoñecer o formato para o ficheiro da fonte %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"O ficheiro %1 da fonte pódese abrir e ler, mais o formato da fonte non está " +"soportado." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "O ficheiro %1 da fonte está corrupto, ou non se pode abrir ou ler." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType comunicou un error cando se seleccionou o tamaño do caracter para o " +"ficheiro %1 da fonte." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType é incapaz de cargar o trazo #%1 do ficheiro %2 da fonte." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType é incapaz de procesar o trazo #%1 do ficheiro%2 da fonte." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "O trazo #%1 está baleiro." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "O trazo #%1 do ficheiro %2 da fonte está baleiro." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType é incapaz de cargar a métrica para o trazo #%1 do ficheiro %2 da " +"fonte." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 da fonte." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_Pk ::operador[]: O caracter%1 non está definido na fonte%2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Imprevisto %1 no ficheiro %2 PK" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "O caracter %1 é moi grande no ficheiro%2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Número erróneo de bits almacenados; caracter. %1 fonte %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Ficheiro (%1) pk erróneo, demasiados bits" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "A fonte non ten o aspecto cuadrado do ratio " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Martina Ramilo Pereira" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "O ficheiro DVI non inicia có preámbulo." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"O ficheiro DVI contén unha versión errónea da saída DVI para este programa. " +"Consello: Se úsalo sistema Omega de selección de tipos, tes que usar un " +"programa especial, como oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"O ficheiro DVI está realmente mal. KDVI non é capaz de atopar o postámbulo." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "O sección de peche non comeza có comando POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "O sección de peche contén un comando diferente a FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "A páxina %1 non se iniciou co comando BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar o ficheiro DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Non se puido cargar o ficheiro-DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong> !Ficheiro corrupto!</strong> KDVI ten problemas para interpretar o " +"teu ficheiro DVI. A maioría das veces quere dicir que o ficheiro DVI está " +"corrupto-</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Erro do Ficheiro DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Información" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este ficheiro contén información do ficheiro fonte Vostede debe premer no " +"texto co botón do medio do rato, e un editor abrirá o ficheiro Tex-source " +"deseguido.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Explicación con máis detalles..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Ficheiros PostScript Empotrados" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "" +"Non todos os ficheiros PostScript poden ser empotrados no teu documento." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Todos os ficheiros PostScript externos foron empotrados no teu " +"documento.Probablemente desexes salvar o ficheiro DVI agora." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong> Ficheiro erróneo</strong> O ficheiro '%1' especificado non existe. " +"KDVI xa tentou engadir a terminación '.dvi'</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "¡Ficheiro Erróneo!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Non puido abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"cal é o tipo <strong>%2</strong>. KDVi só pode cargar ficheiros DVI (.dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt> ¡Ficheiro corrupto! KDVI interpretou erros no teu ficheiro DVI.A maioría " +"das veces quere dicir que o ficheiro DVI está corrupto.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Pediches a KDVI localizar o lugar no ficheiro DVI que corresponde á líña " +"%1 no ficheiro-Tex<strong>%2</strong>. Parece, sen embargo, que o ficheiro DVI " +"non contén a información necesaria do ficheiro fonte. Para unha explicación " +"máis detallada de como se inclue esta información remitímoste ó manual de KDVI. " +"Prema a tecla F1 para abrir o manual.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Non se pode atopa-la referencia" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI non é capaz de localiza-lo lugar no ficheiro DVI que corresponde á " +"líña %1 no ficheiro-TeX <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"O ficheiro DVI que refire o ficheiro-TeX <strong>%1</strong> " +"non pode ser atopado." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Non se pode atopar o ficheiro" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Non especificou aínda un editor para a procura inversa. Por favor escolla o seu " +"editor favorito no <strong>diálogo de opcións de DVI</strong> " +"o cal atopará no menú-<strong>Opcións</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Precisa especificar o editor" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Use o editor Kate de KDE agora" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O programa externo" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/> que está usando para chamar o editor para a procura inversa, devolveu un " +"erro. Podería desexar velo no<strong>diálogo de información do " +"documento</strong> o cal pode atopar no menú-<strong>Ficheiro</strong> " +"para un preciso informe do erro. O manual para KDVI contén unha explicación " +"detallada de como selecciona-lo seu editor para usalo con KDVI e unha lista de " +"problemas comúns.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Iniciando o editor..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "O código de DVI escolleu un caracter dunha fonte descoñecida." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"O código de DVI refírese a fonte #%1, que non estaba previamente definida." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "O montón non estaba baleiro cando se atopou o comando EOP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "O montón estaba baleiro cando se atopou o comando POP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "" +"O código DVI refírese a unha fonte que non estaba previamente seleccionada." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Atopouse un comando ilegal." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Atopouse o código %1-op descoñecido." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI non pode localiza-lo programa 'dvipdfm' no teu ordenador. Este programa é " +"esencial para a función exportar o traballo.Podes, sen embargo, convertir o " +"ficheiro-DVI a PDF usando a función imprimir de KDVI, isto producirá " +"frecuentemente documentos imprimibles, pero de calidade inferior se son vistas " +"no Acrobat Reader. Para cambiar isto descargue unha version máis recente da sua " +"distribución TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n" +"Consello para o perplexo administrador do sistema: KDVI usa a variable PATH da " +"shell cando procura programas." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Formato do documento portable (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Exportar ficheiro como" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"O ficheiro %1\n" +" existe. ¿Quere sobrescribir o ficheiro?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sobrescribir ficheiro" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Usando dvipdfm para exporta-lo ficheiro a PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI está usando actualmente o programa 'dvipdfm' para convertir o teu " +"ficheiro-DVI a PDF. As veces isto pode levar tempo porque dvipdfm precisa xerar " +"isto coas suas propias fontes de mapas de bits Por favor ten paciencia." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Esperando a que dvipdffm termine..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "Diálogo de progreso vipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Por favor teña paciencia" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O programa externo 'dvipdfm', que estás a usar para exporta-lo ficheiro, " +"enviou un erro, para unha información precisa do erro pode desexar miralo no " +"<strong>dialogo de información do documento</strong> " +"que encontrarás en el Menú-Ficheiro.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Exportar: %1 a PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Este ficheiro DVI ten referencias a gráficos externos que non están en " +"formato PostScript, e non se pode manexar polo programa <strong>dvips</strong> " +"que KDVI usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A " +"funcionalidade que require está polo tanto non dispoñíbel nesta versión de " +"KDVI.</p> " +"<p>Coma unha solución, pode usar o menú <strong>Ficheiro/Exportar Como</strong> " +"para gravar este ficheiro en formato PDF, e logo usar o visor de PDFs.</p> " +"<p>O autor de KDVI sinte a inconveniencia. Se bastantes usuarios se queixan " +"pode que se engada nun futuro dita funcionalidade.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funcionalidade Non Dispoñíbel" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Usando dvips para exportar o ficheiro a PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI está actualmente usando o programa externo 'dvips' para converti-lo teu " +"ficheiro DVI a PostScript. As veces isto pode levar algún tempo porque dvips " +"precisa xerar isto coas suas propias fontes de mapa de bits Por favor ten " +"paciencia." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Esperando a que dvips termine..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "Diálogo de progreso vips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O programa externo 'dvips', que estás a usar para exporta-lo ficheiro, " +"enviou un erro. Para unha precisa información do erro pode desexar mirar no " +"<strong>dialogo de información do documento</strong> " +"que atopará no Ficheiro-Menú.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Exportar: %1 a PostScript " + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Empotrando %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"Páxina %1: O ficheiro PostScript <strong>%2</strong> non pode ser atopado." +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Os datos de tamaño do papel '%1' non puderon interpretarse." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "líña %1 de %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI está actualmente xerando as fontes de mapa de bits..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Abortada a xeración de fonte. Non facer isto." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI está actualmente xerando as fontes de mapa de bits que se precisan para " +"ve-lo documento na pantalla. Para isto, KDVI usa un número de programas " +"externos, como MetaFont. Podes atopa-la saída deses programas máis tarde no " +"dialogo de información do dialogo." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI está xerando as fontes. Por favor espere." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "¡Non se pudo reservar memoria para a estructura da fonte!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "A lista de fontes está actualmente baleira." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX Nome" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Familia" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificación" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte " + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>KDVI non é quen de localizar tódalos ficheiros de fontes que son necesarios " +"para visualizar o ficheiro DVI actual. O teu documento pode se ilexñibel.</p>" +"</qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Non se Atoparon Todas as Fontes" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Procurando fontes..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI confía no programa <b>kpsewhich</b> para localizar os ficheiros de " +"tipografías no seu disco duro e para xerar as fontes PK, se fora preciso.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>O proceso de intérprete de ordes para o programa kpsewhich non se puido " +"iniciar. Consecuentemente, algúns dos ficheiros de tipografías non se atoparon, " +"e o seu documento podería ser ilexíbel. Se se erro é reproducíbel " +"sistematicamente, por favor, informe do problema aos desenvolvedores de KDVI " +"usando o menú 'Axuda'. " +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problema localizando as fontes - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Xeración de fonte abortada - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Houbo problemas ao executar kpsewhich. Como resultado, algúns dos ficheiros " +"de tipografía non se puideron localizar, e o seu documento podería ser " +"ilexíbel.</p> " +"<p><b>As posibeis racións:</b> O programa kpsewhich quizabes non estea " +"instalado no seu sistema, ou non se pode atopar no actual camiño de procura.</p> " +"<p><b>Que pode facer:</b> O programa kpsewhich contéñeno normalmente nas " +"distribucións do sistema de imprenta TeX. Se TeX non está instalado no seu " +"sistema, pode instalar a distribución TeTeX (www.tetex.org). Se está seguro/a " +"de que TeX está instalado, por favor, tente usar o programa kpsewhich dende a " +"liña de comandos para comprobar se realmente funciona.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Actualmente xerando %1 simultáneamente %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Abortar" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "¿Qué vai ir aquí?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v de %m" + +#: infodialog.cpp:25 +#, fuzzy +msgid "Document Info" +msgstr "&Información do Documento" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "Ficheiro DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Información sobre o ficheiro-DVI cargado actualmente." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Información sobre as fontes cargada actualmente." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Este campo de texto amosa información detallada sobre as fontes actualmente " +"cargadas. Isto é útil para expertos que queiran atopar os problemas nas opcións " +"de TeX ou KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Programas Externos" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Non hai saída dende ningún programa externo recibido." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Saída de programas externos." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI usa programas externos, como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este campo de " +"texto amosa a saída deses programas. Isto é útil para expertos que queren " +"atopar os problemas nas opcións de TeX ou KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Non hai ficheiro DVI cargado neste intre." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Tamaño do ficheiro" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "O ficheiro non existirá máis tempo." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Páxinas" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Xerador/Data" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Información do Documento" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Ficheiros PostScript externos empotrados..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Activar todas as && mensaxes de aviso" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Un previsualizador para ficheiros de Dispositivo Independente (ficheiros DVI) " +"producido polo sistema de imprenta TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Este programa amosa os ficheiros de Dispositivo Independente (DVI) que se " +"producen polo sistema de imprenta TeX.\n" +"KDVI 1.3 baséase no código orixinal da versión 0.43 de KDVI e en xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Mantedor Actual." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Autor de kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Mantedor de xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Autor de xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Informe de erros e probas." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Reorganización do código fonte." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Gravar o ficheiro como" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Ficheiros independentes do dispositivo TeX (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Fontes de TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Especiais DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"A lista de páxinas que seleccionaches está baleira.\n" +" Debiches de cometer un erro seleccionando as páxinas, e.g. por desexar dar un " +"rango inválido '7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Todas as mensaxes e advertencias serán amosadas agora." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta función exporta o ficheiro DVI a texto simple. Desafortunadamente, " +"esta versión de KDVI trata soamente caracteres ASCII simples axeitadamente. " +"Símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados, e texto " +"non-inglés, como o Ruso ou o Coreano, botaranse a perder completamente. " +"Continuar de tódolos xeitos?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "A función non debe traballar como agardada" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta función exporta o ficheiro DVI a texto simple. Desafortunadamente, " +"esta versión de KDVI trata sóamente caracteres ASCII simples propiamente. " +"Símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados, e texto " +"non-inglés, como o Ruso ou o Coreano, botaranse a perder completamente.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continuar de tódolos xeitos" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Comprobar se o ficheiro está cargado noutro KDVI.\n" +"Se está, traer o outro KDVI. Doutro xeito, cargar o ficheiro." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Navegar a esta páxina" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Ficheiros a cargar" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Es programa amosa os ficheiros de Dispositivo Independente (DVI) que se " +"producen polo sistema de imprenta TeX.\n" +"Esta versión de KDVI está baseada no código orixinal da versión 0.4.3 de KDVI e " +"en xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "A URL %1 non está ben formada." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"A URL %1 non apunta a un ficheiro local. Só pode especificar ficheiros locais " +"se está a usar a opción '--unique'." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Esta versión de KDVI non soporta fontes do tipo 1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI necesita a librería FreeType para acceder as fontes tipo 1. Esta librería " +"non estaba presente cando KDVI foi compilado. Se queres usa-las fontes tipo 1, " +"debrías instala-la librería FreeType e recompilar KDVI ti mesmo, ou atopar un " +"paquete de software precompilado para o teu sistema operativo." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Editor de definición-de usuario" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Introduza a líña de comando embaixo." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Prema 'Axuda'para aprender como seleccionar Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate soporta perfectamente procura inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile traballa moi ben" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit soporta perfectamente procura inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM versión 6.0 ou superior traballa moi ben." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Preme 'Axuda' para aprender como seleccionar XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Xerando gráficos PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A versión de Ghostview que está instalada no ordenador non contén ningún " +"dos controladores do dispositivo Ghostview que se coñece para KDVI. O soporte " +"PostScript polo tanto desactivouno en KDVI</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>O programa Ghostview, que KDVI emprega internamente para visualizar gráficas " +"PostScript que se insiren neste ficheiro DVI, está xeralmente habilitado para " +"escribir estas saídas nunha variedade de formatos. Os subprogramas que " +"Ghostview emprega para estas preguntas chamanse 'controladores de " +"dispositivos'; este é un controlador de dispositivo para cada un dos formatos " +"que Ghostview teña habilitado para escribir. Diferentes versións de Ghostview " +"ofertadas teñen diferentes controladores de dispositivos habilitados. Parece " +"ser que a versión de Ghostview que está instalada nesta computadora non conten " +"<strong>ningún</strong> dos controladores que coñece KDVI.</p> " +"<p>Parece que improbábel que unha instalación regular de Ghostview non conteña " +"estes controladores. Este erro pode, polo tanto, pode ter a orixe nunha mala " +"configuración da instalación de Ghostview no teu computador.</p> " +"<p>Se quere arranxar os problemas con Ghostview, pode empregar o comando " +"<strong>gs --axuda</strong> para visualizar a lista de controladores de " +"dispositivos contidos en Ghostview. Entre outros, KDVI emprega os controladores " +"'png256', 'jpeg' e 'pnm'. Note que KDVI precisa reiniciarse para rehabilitar o " +"soporte PostScript.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar como" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Empregar, se está dispoñíbel, o suavizado de fontes Type1" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Debería habilitar isto, se o emprego das fonte suavizadas mellora a " +"lexibilidade na sua máquina." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Algunhas fontes modernas conteñen información das \"fontes suavizadas\" que " +"poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de baixa " +"resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun block de notas. " +"Con queira que algunha xente atopa as fontes \"melloradas\" totalmente feas e " +"prefire ter esta opción deshabilitada." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Amosar PostScript especiais" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "En caso de duda, habilite esta opción." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Algúns ficheiros DVI conteñen gráficas PostScript. Se activa esta opción, KDVI " +"empregará o interprete de PostScript de Ghostview para visualizalas. " +"Probábelmente quererá habilitar esta opción, a non ser que teña un ficheiro DVI " +"que teña o PostScript corrupto, ou que sexa demasiado longo para a sua máquina." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor para a procura inversa" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Cambiar a un editor que empregue a procura inversa." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Algúns ficheiros DVI conteñen información de 'procura inversa'. Se carga un " +"destes ficheiros DVI. pode premer o botón dereito do rato dentro de KDVI e " +"abrirase un editor, cargarase o ficheiro TeX e saltará a posición correcta. " +"Pode escollero o seu editor favorito aquí. Se duda, 'nedit' é unha boa " +"opción.</p>\n" +"<p>Olle o manual de KDVI para mirar como prepara ficheiros DVI que soporten a " +"procura inversa.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Comando shell:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Explica as capacidades do editor en conxunción ca procura inversa." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Non tódolos editores son adecuados para a procura inversa. Por exemplo, " +"algúns editores non teñen un comando do tipo 'se o ficheiros non está cargado " +"todavía, cargeo. Noutro caso, traia a fiestra co ficheiro ó primeiro plano'. Se " +"está a empregar un editor como este, premendo no ficheiro DVI sempre abrirá un " +"novo editor, aínda que o ficheiro TeX estea xa aberto. Ademais, algúns editores " +"non teñen argumentos de liña de comandos que permitan a KDVI especificar a liña " +"exacta que quere editar.</p>\n" +"<p>Se pensa que o soporte de KDVI para un certo editor é inadecuado, por favor " +"escriba a kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Liña de comandos shell empregada para iniciar o editor." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Se está a empregar a procura inversa, KDVI emprega esta liña de comandos para " +"iniciar o editor. O campo '%f' sustituese co nome de ficheiro, e '%l' " +"sustituese co número da liña." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "¿Qué é 'a procura inversa'? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Procura inversa" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usar MetaFont para xerar as fontes ausentes. Se dubida, habilite esta opción." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permitir a KDVI empregar MetaFont para producir fontes de mapas de bits. A non " +"ser que teña unha razón moi específica, probábelmente queira ter habilitada " +"esta opción." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Amosar especiais de PostScript. En caso de dúbida, habilite esta opción." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Empregar suavizado de fontes. Debería habilitar isto porque o suavizado das " +"fontes mellora a lexibilidade no seu ordenador." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Moitas fontes modernas conteñen información das "fontes suavizadas" " +"que poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de " +"baixa resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun caderno de " +"notas. Porén, algunha xente atopa as fontes "melloradas" totalmente " +"feas e prefire ter esta opción deshabilitada." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Isto deu 25 erros. Outros mensaxes de error non son mostrados." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Erro no ficheiro DVI '%1', páxina %2. Executando comando de salto de cor cando " +"a pila de cores está baleiro." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Parámetro malformado na orde especial epsf.\n" +"Agardábase unha float seguindo a %1 en %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Non se atopou o ficheiro: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Erro no ficheiro DVI '%1', páxina %2. Non se puido interpretar o ángulo na " +"rotación especial do texto." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "O comando especial '%1' non está implementado." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>¿...que KDVI tamén pode cargar ficheiros DVI comprimidos? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>¿...que pode marcar o texto co botón dereito do rato e pegalo \n" +" nalgunha aplicación?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura inversa? !Pode premer no seu ficheiro " +"DVI \n" +"co boton de medio do rato e abrir o seu editor, cargar o ficheiro TeX, e saltar " +"a liña apropiada¡ <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n" +"manual explica como configurar o seu editor para isto.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura cara adiante? Se emprega Emacs ou " +"XEmacs, pode saltar directamente dende o ficheiro TeX para o lugar asociado no " +"ficheiro DVI. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n" +"manual explica como configurar \n" +"o seu editor para isto.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>¿...qué KDVI agora oferta procura de texto completo? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>¿...qué KDVI pode gardar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF, e tamén " +"texto simple? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "¡Erro fatal! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Erro fatal.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Isto probábelmente significa que ou atopou un erro no KDVI,\n" +"ou que o ficheiro DVI, ou ficheiros auxiliare (como os ficheiros fonte, \n" +" ou ficheiros fonte virtuais) son erróneos.\n" +" KDVI eliminará despois esta mensaxe. Se pensa que atopou un erro, ou qu KDVI " +"debería mellorar nesta situación\n" +"por favor envíe o erro." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Conflicto de checksum" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " no ficheiro fonte " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Non se pudo reservar memoria unha macrotáboa." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Caracteres virtuais " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " na fonte " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignorado." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Comando byte erróneo atopado na macrolista VF: %1" |