diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po | 1259 |
1 files changed, 1259 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po new file mode 100644 index 00000000000..dee86d74e62 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po @@ -0,0 +1,1259 @@ +# translation of kooka.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kooka\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gonzalo H. Castilla" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ttxzgl@yahoo.es" + +#: img_saver.cpp:63 +msgid "Kooka Save Assistant" +msgstr "Asistente para gardar de Kooka" + +#: img_saver.cpp:81 +msgid "" +"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." +msgstr "" +"<B>Asistente para gardar</B><P>Selecciona un formato de imaxe para gardar a " +"imaxe escaneada." + +#: img_saver.cpp:99 +msgid "Available image formats:" +msgstr "Formatos de imaxe dispoñibles:" + +#: img_saver.cpp:118 +msgid "-No format selected-" +msgstr "-Non seleccionou formato algún-" + +#: img_saver.cpp:125 +msgid "Select the image sub-format" +msgstr "Seleccionar o subformato da imaxe" + +#: img_saver.cpp:130 +msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." +msgstr "Non volver a preguntar polo formato a gardar se xa foi definido." + +#: img_saver.cpp:164 +msgid "-no hint available-" +msgstr "-sen consellos-" + +#: img_saver.cpp:278 +msgid "" +"The folder\n" +"%1\n" +" does not exist and could not be created;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"O cartafol\n" +"%1\n" +" non existe e non pode ser creado;\n" +"comproba a configuración dos permisos." + +#: img_saver.cpp:285 +msgid "" +"The directory\n" +"%1\n" +" is not writeable;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"O cartafol\n" +"%1\n" +" non é editable;\n" +"comproba a configuración dos permisos." + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Enter filename:" +msgstr "Inserir nome do ficheiro:" + +#: img_saver.cpp:488 +msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" +msgstr "paleta de cores (16 ou 24 bits de profundidade)" + +#: img_saver.cpp:491 +msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" +msgstr "paleta de escala de grises (16 bits de profundidade)" + +#: img_saver.cpp:494 +msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" +msgstr "imaxe monocroma (branco e negro, 1 bit de profundidade)" + +#: img_saver.cpp:497 +msgid "high (or true-) color image, not palleted" +msgstr "imaxe a cores calidade alta (ou real), sen paleta" + +#: img_saver.cpp:500 +msgid "Unknown image type" +msgstr "Tipo de imaxe descoñecida" + +#: img_saver.cpp:711 +msgid " image save OK " +msgstr " imaxe gardada correctamente" + +#: img_saver.cpp:712 +msgid " permission error " +msgstr " erro nos permisos " + +#: img_saver.cpp:713 +msgid " bad filename " +msgstr " nome incorrecto " + +#: img_saver.cpp:714 +msgid " no space on device " +msgstr " unidade chea " + +#: img_saver.cpp:715 +msgid " could not write image format " +msgstr " non se pode escribir formato da imaxe " + +#: img_saver.cpp:716 +msgid " can not write file using that protocol " +msgstr " non se pode escribir o ficheiro empregando este protocolo " + +#: img_saver.cpp:717 +msgid " user canceled saving " +msgstr " o usuario cancelou o gardado " + +#: img_saver.cpp:718 +msgid " unknown error " +msgstr " erro descoñecido " + +#: img_saver.cpp:719 +msgid " parameter wrong " +msgstr " parámetro trabucado " + +#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 +msgid "" +"The filename you supplied has no file extension.\n" +"Should the correct one be added automatically? " +msgstr "" +"O nome que proporcionaste non ten extensión.\n" +"¿Desexa que lle sexa engadido automaticamente? " + +#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 +#, c-format +msgid "That would result in the new filename: %1" +msgstr "Este podería ser o novo nome do ficheiro: %1" + +#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 +msgid "Extension Missing" +msgstr "Extensión Ausente" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Add Extension" +msgstr "Engadir Extensión" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Non Engadir" + +#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 +msgid "Format changes of images are currently not supported." +msgstr "Os cambios de formato nas imaxes non están soportados." + +#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 +msgid "Wrong Extension Found" +msgstr "Atopouse extensión incorrecta" + +#: imgprintdialog.cpp:55 +msgid "Image Printing" +msgstr "Imprimindo imaxe" + +#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 +msgid "Image Print Size" +msgstr "Tamaño de impresión" + +#: imgprintdialog.cpp:64 +msgid "Scale to same size as on screen" +msgstr "Ampliar ó mesmo tamaño que na pantalla" + +#: imgprintdialog.cpp:66 +msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." +msgstr "Ampliando imaxe. Isto imprimirá de acordo coa resolución da pantalla." + +#: imgprintdialog.cpp:70 +msgid "Original size (calculate from scan resolution)" +msgstr "Tamaño orixinal (calculado dende a resolución de escaneado)" + +#: imgprintdialog.cpp:73 +msgid "" +"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " +"in the dialog field below." +msgstr "" +"Calcula o tamaño de impresión dende a resolución de escaneado. Introduce a " +"resolución de escaneado no campo de dialogo de embaixo." + +#: imgprintdialog.cpp:77 +msgid "Scale image to custom dimension" +msgstr "Ampliar imaxe a unhas dimensións personalizadas" + +#: imgprintdialog.cpp:79 +msgid "" +"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " +"paper." +msgstr "" +"Seleciona o tamaño de impresión no dialogo de embaixo. A imaxe está centrada no " +"papel." + +#: imgprintdialog.cpp:83 +msgid "Scale image to fit to page" +msgstr "Ampliar imaxe ó tamaño da páxina" + +#: imgprintdialog.cpp:84 +msgid "" +"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." +msgstr "" +"Imprimir empregando o máximo espacio na páxina selecionada. Mantense a " +"proporción." + +#: imgprintdialog.cpp:94 +msgid "Resolutions" +msgstr "Resolucións" + +#: imgprintdialog.cpp:98 +msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" +msgstr "Xerar PostScript de baixa resolución (borrador)" + +#: imgprintdialog.cpp:105 +msgid "Scan resolution (dpi) " +msgstr "Resolución de escaneado (dpi) " + +#: imgprintdialog.cpp:107 +msgid " dpi" +msgstr " dpi" + +#: imgprintdialog.cpp:117 +msgid "Image width:" +msgstr "Largura da imaxe:" + +#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 +msgid " mm" +msgstr " mm" + +#: imgprintdialog.cpp:121 +msgid "Image height:" +msgstr "Alto da imaxe:" + +#: imgprintdialog.cpp:125 +msgid "Maintain aspect ratio" +msgstr "Manter a proporción" + +#: imgprintdialog.cpp:170 +msgid "Screen resolution: %1 dpi" +msgstr "Resolución da pantalla: %1 dpi" + +#: imgprintdialog.cpp:214 +msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" +msgstr "Por favor, elixe unha resolución de escaneado maior que cero" + +#: imgprintdialog.cpp:219 +msgid "" +"For custom printing, a valid size should be specified.\n" +"At least one dimension is zero." +msgstr "" +"Para a impresión personalizada, debes indicar un tamaño válido.\n" +"Polo menos unha dimensión é cero." + +#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "Recoñecemento Óptico de Carateres" + +#: kocrbase.cpp:66 +msgid "Start OCR" +msgstr "Comezar OCR" + +#: kocrbase.cpp:67 +msgid "Start the Optical Character Recognition process" +msgstr "Comezar recoñecemento óptico de carateres" + +#: kocrbase.cpp:69 +msgid "Stop the OCR Process" +msgstr "Parar o proceso de OCR" + +#: kocrbase.cpp:121 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: kocrbase.cpp:122 +msgid "Image Information" +msgstr "Información da imaxe" + +#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 +msgid "OCR" +msgstr "OCR" + +#: kocrbase.cpp:151 +msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>" +msgstr "<b>Comezando recoñecemento óptico de carateres con %1</b><p>" + +#: kocrbase.cpp:178 +msgid "Spell-checking" +msgstr "Correción ortográfica" + +#: kocrbase.cpp:181 +msgid "OCR Post Processing" +msgstr "Posprocesado de OCR" + +#: kocrbase.cpp:182 +msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" +msgstr "Activar comprobación ortográfica para o resultado do OCR" + +#: kocrbase.cpp:185 +msgid "Spell-Check Options" +msgstr "Opcións do corrector" + +#: kocrgocr.cpp:76 +msgid "GOCR" +msgstr "GOCR" + +#: kocrgocr.cpp:81 +msgid "" +"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" +"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " +"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" +msgstr "" +"GOCR é un proxecto de código aberto para o recoñecemento óptico de carateres.<P>" +"O autor de gocr é <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para máis información sobre gocr " +"mira <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" + +#: kocrgocr.cpp:110 +msgid "" +"The path to the gocr binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"A ruta ó binario de gocr aínda non está configurada.\n" +"Vai a configuración de Kooka e introduce a ruta manualmente." + +#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 +msgid "OCR Software Not Found" +msgstr "Programa de OCR non atopado" + +#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 +msgid "Not found" +msgstr "Non atopado" + +#: kocrgocr.cpp:121 +msgid "Using GOCR binary: " +msgstr "Empregando o binario GOCR:" + +#: kocrgocr.cpp:132 +msgid "&Gray level" +msgstr "Nivel de &gris" + +#: kocrgocr.cpp:136 +msgid "" +"The numeric value gray pixels are \n" +"considered to be black.\n" +"\n" +"Default is 160" +msgstr "" +"O valor numérico de píxeles grises \n" +"para considerarlos negros.\n" +"\n" +"Por omisión 160" + +#: kocrgocr.cpp:138 +msgid "&Dust size" +msgstr "Tamaño do &po" + +#: kocrgocr.cpp:142 +msgid "" +"Clusters smaller than this value\n" +"will be considered to be dust and \n" +"removed from the image.\n" +"\n" +"Default is 10" +msgstr "" +"Os grupos menores a este valor\n" +"serán considerados po e \n" +"eliminados da imaxe.\n" +"\n" +"Por omisión é 10" + +#: kocrgocr.cpp:144 +msgid "&Space width" +msgstr "&Espacio ó largo" + +#: kocrgocr.cpp:147 +msgid "" +"Spacing between characters.\n" +"\n" +"Default is 0 what means autodetection" +msgstr "" +"Espaciado entre carateres.\n" +"\n" +"Por omisión é cero cando media autodeteción" + +#: kocrkadmos.cpp:85 +msgid "KADMOS OCR/ICR" +msgstr "KADMOS OCR/ICR" + +#: kocrkadmos.cpp:90 +msgid "" +"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" +", a commercial engine for optical character recognition.<P>" +"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " +"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>" +msgstr "" +"Esta versión de Kooka ten unha ligazón co <I>motor KADMOS OCR/ICR</I>" +", un motor comercial para o recoñecemento óptico de carateres.<P>" +"Kadmos é un producto de <B>Recognition AG</B><BR>Para máis información acerca " +"de Kadmos OCR mira <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>" + +#: kocrkadmos.cpp:110 +msgid "European Countries" +msgstr "Paises europeos" + +#: kocrkadmos.cpp:200 +msgid "Czech Republic, Slovakia" +msgstr "República Checa, Eslovaquia" + +#: kocrkadmos.cpp:204 +msgid "Great Britain, USA" +msgstr "Gran Bretaña, EUA" + +#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 +msgid "" +"The classifier files for KADMOS could not be found.\n" +"OCR with KADMOS will not be possible!\n" +"\n" +"Change the OCR engine in the preferences dialog." +msgstr "" +"Non foron atopados os ficheiros clasifiacados de KADMOS.\n" +"¡O OCR mediante KADMOS non foi posible!\n" +"\n" +"Cambiar o motor OCR no diálogo de preferencias." + +#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 +msgid "Installation Error" +msgstr "Erro de instalación" + +#: kocrkadmos.cpp:279 +msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" +msgstr "Clasifica a tipografía e a lingua do texto da imaxe:" + +#: kocrkadmos.cpp:282 +msgid "Font Type Selection" +msgstr "Selección de tipografía" + +#: kocrkadmos.cpp:284 +msgid "Machine print" +msgstr "Impreso a máquina" + +#: kocrkadmos.cpp:285 +msgid "Hand writing" +msgstr "Manuscrito" + +#: kocrkadmos.cpp:286 +msgid "Norm font" +msgstr "Tipografía nomal" + +#: kocrkadmos.cpp:288 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: kocrkadmos.cpp:301 +msgid "OCR Modifier" +msgstr "Modificador OCR" + +#: kocrkadmos.cpp:304 +msgid "Enable automatic noise reduction" +msgstr "Activada redución automática de ruído" + +#: kocrkadmos.cpp:305 +msgid "Enable automatic scaling" +msgstr "Activado escalado automático" + +#: kocrkadmos.cpp:425 +msgid "Classifier file %1 does not exist" +msgstr "O ficheiro %1 non existe" + +#: kocrkadmos.cpp:432 +msgid "Classifier file %1 is not readable" +msgstr "O ficheiro %1 non é lexible" + +#: kocrocrad.cpp:77 +msgid "ocrad" +msgstr "ocrad" + +#: kocrocrad.cpp:82 +msgid "" +"ocrad is a Free Software project for optical character recognition." +"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>For more information about ocrad see <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." +"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." +"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " +"the same with merged character groups." +msgstr "" +"ocrad é un proxecto de Software Libre para o recoñecemento óptico de carateres." +"<p>O autor de ocrad é <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>Para máis información acerca de ocrad mira <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>As imaxes poden ser escaneadas en branco e negro por ocrad." +"<br>Os mellores resultados abtense se os caracteres teñen polo menos 20 pixeles " +"de alto." +"<p>Son moi frecuentes os problemas de alzado se os caracteres son moi grosos, " +"delgados ou rachados, o mesmo que cos grupos de caracteres unidos." + +#: kocrocrad.cpp:121 +msgid "" +"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"A ruta ó binario de ocrad aínda non está configurada.\n" +"Vai a configuración de Kooka e introduce a ruta manualmente." + +#: kocrocrad.cpp:140 +msgid "OCRAD layout analysis mode: " +msgstr "Modo de análise de trazado de OCRAD: " + +#: kocrocrad.cpp:142 +msgid "No Layout Detection" +msgstr "Sen deteción de trazado" + +#: kocrocrad.cpp:143 +msgid "Column Detection" +msgstr "Detección de columnas" + +#: kocrocrad.cpp:144 +msgid "Full Layout Detection" +msgstr "Detección completa do trazado" + +#: kocrocrad.cpp:152 +msgid "Using ocrad binary: " +msgstr "Empregando o binario de ocrad: " + +#: kocrocrad.cpp:239 +msgid "Version: " +msgstr "Versión: " + +#: kooka.cpp:97 +msgid "KDE Scanning" +msgstr "KDE escaneando" + +#: kooka.cpp:140 +msgid "&OCR Image..." +msgstr "&OCR na imaxe" + +#: kooka.cpp:144 +msgid "O&CR on Selection..." +msgstr "O&CR na seleción..." + +#: kooka.cpp:149 +msgid "Scale to W&idth" +msgstr "Escalar ó &ancho" + +#: kooka.cpp:154 +msgid "Scale to &Height" +msgstr "Escalar ó al&to" + +#: kooka.cpp:159 +msgid "Original &Size" +msgstr "&Tamaño orixinal" + +#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 +msgid "Keep &Zoom Setting" +msgstr "Gargar a configuración da &liación" + +#: kooka.cpp:182 +msgid "Set Zoom..." +msgstr "Fixar ampliación..." + +#: kooka.cpp:187 +msgid "Create From Selectio&n" +msgstr "Crear dende o selecio&nado" + +#: kooka.cpp:191 +msgid "Mirror Image &Vertically" +msgstr "Reflectir imaxe &verticalmente" + +#: kooka.cpp:195 +msgid "&Mirror Image Horizontally" +msgstr "Reflectir imaxe &horizontalmente" + +#: kooka.cpp:199 +msgid "Mirror Image &Both Directions" +msgstr "Reflectir &imaxe en ambas direcións" + +#: kooka.cpp:203 +msgid "Open Image in &Graphic Application..." +msgstr "Abrir imaxe nunha aplicación &gráfica..." + +#: kooka.cpp:207 +msgid "&Rotate Image Clockwise" +msgstr "&Xirar a imaxe a dereita" + +#: kooka.cpp:212 +msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" +msgstr "Xirar a imaxe a es&querda" + +#: kooka.cpp:217 +msgid "Rotate Image 180 &Degrees" +msgstr "Xirar a i&maxe 180 grados" + +#: kooka.cpp:223 +msgid "&Create Folder..." +msgstr "&Crear cartafol..." + +#: kooka.cpp:228 +msgid "&Save Image..." +msgstr "&Gravar imaxe..." + +#: kooka.cpp:233 +msgid "&Import Image..." +msgstr "&Importar imaxe..." + +#: kooka.cpp:238 +msgid "&Delete Image" +msgstr "&Eliminar imaxe" + +#: kooka.cpp:243 +msgid "&Unload Image" +msgstr "&Descargar imaxe" + +#: kooka.cpp:250 +msgid "&Load Scan Parameters" +msgstr "Cargar &parámetros de escaneado" + +#: kooka.cpp:254 +msgid "Save &Scan Parameters" +msgstr "G&ardar parámetros de escaneado" + +#: kooka.cpp:259 +msgid "Select Scan Device" +msgstr "Elixir escáner" + +#: kooka.cpp:263 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Activar todas as mensaxes de aviso" + +#: kooka.cpp:268 +msgid "Save OCR Res&ult Text" +msgstr "Gravar o texto res&ultado do OCR" + +#: kooka.cpp:460 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Amosaranse todas as mensaxes e advertencias" + +#: kookapref.cpp:59 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: kookapref.cpp:89 +msgid "OCR Engine to Use" +msgstr "Motor OCR a empregar" + +#: kookapref.cpp:90 +msgid "GOCR engine" +msgstr "Motor GOCR" + +#: kookapref.cpp:91 +msgid "KADMOS engine" +msgstr "Motor KADMOS" + +#: kookapref.cpp:92 +msgid "OCRAD engine" +msgstr "Motor OCRAD" + +#: kookapref.cpp:101 +msgid "GOCR OCR" +msgstr "Motor GOCR" + +#: kookapref.cpp:120 +msgid "OCRAD OCR" +msgstr "OCRAD OCR" + +#: kookapref.cpp:139 +msgid "KADMOS OCR" +msgstr "KADMOS OCR" + +#: kookapref.cpp:142 +msgid "The KADMOS OCR engine is available" +msgstr "O motor OCR KADMOS está dispoñible" + +#: kookapref.cpp:147 +msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" +msgstr "O motor OCR KADMOS non está dispoñible nesta versión de Kooka" + +#: kookapref.cpp:183 +msgid "Select the %1 binary to use:" +msgstr "Seleciona o %1 binario para empregar:" + +#: kookapref.cpp:188 +msgid "" +"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." +msgstr "Introduce a ruta para %1, a utilidade OCR da liña de comandos." + +#: kookapref.cpp:282 +msgid "" +"The path does not lead to a valid binary.\n" +"Please check your installation and/or install the program." +msgstr "" +"A ruta no leva a un binario válido.\n" +"Comproba a instalación e/ou instala o programa." + +#: kookapref.cpp:293 +msgid "" +"The program exists, but is not executable.\n" +"Please check your installation and/or install the binary properly." +msgstr "" +"O programa existe, pero no é executable.\n" +"Comproba a instalación e/ou instala o binario correctamente." + +#: kookapref.cpp:295 +msgid "OCR Software Not Executable" +msgstr "Software OCR non executable" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Startup" +msgstr "Inicio" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Kooka Startup Preferences" +msgstr "Preferencias de inicio de Kooka" + +#: kookapref.cpp:315 +msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" +msgstr "" +"¡Ten en conta cos cambios non se aplicarán ata un novo inicio de Kooka!" + +#: kookapref.cpp:318 +msgid "Query network for available scanners" +msgstr "Consultar rede para escáneres dispoñibles" + +#: kookapref.cpp:321 +msgid "" +"Check this if you want a network query for available scanners.\n" +"Note that this does not mean a query over the entire network but only the " +"stations configured for SANE!" +msgstr "" +"Activaa se queres consultar a rede para saber que escáneres están " +"disponibles.\n" +"Ten en conta que este non é a forma de consultar acerca de toda a rede porque " +"so serve para os postos configurados para SANE." + +#: kookapref.cpp:326 +msgid "Show the scanner selection box on next startup" +msgstr "Amosar caixa de seleción de escaner no próximo inicio" + +#: kookapref.cpp:329 +msgid "" +"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" +"but you want to see it again." +msgstr "" +"Activa isto unha vez comprobes que non se amosa a seleción do escáner ó " +"comezo',\n" +"pero desexas volvelo a ver." + +#: kookapref.cpp:334 +msgid "Load the last image into the viewer on startup" +msgstr "Cargar a última imaxe no visor ó comezo" + +#: kookapref.cpp:337 +msgid "" +"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " +"startup.\n" +"If your images are large, that might slow down Kooka's start." +msgstr "" +"Seleciona isto se queres que Kooka carge a última imaxe selecionada no visor ó " +"comezo.\n" +"Se as imaxes son grandes, Kooka podería iniciar máis lento." + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Image Saving" +msgstr "Gardando imaxe" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Configure Image Save Assistant" +msgstr "Configurar o asistente para gardar a imaxe" + +#: kookapref.cpp:358 +msgid "Always display image save assistant" +msgstr "Amosar sempre o asistente para gardar a imaxe" + +#: kookapref.cpp:361 +msgid "" +"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " +"default format for the image type." +msgstr "" +"Seleciona isto se queres ver o asistente para gardar imaxes ata se hai un " +"formato predefinido para o formato de imaxe." + +#: kookapref.cpp:364 +msgid "Ask for filename when saving file" +msgstr "Preguntar polo nome cando se garde un ficheiro" + +#: kookapref.cpp:367 +msgid "" +"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." +msgstr "" +"Activaa se queres escribir o nome do ficheiro cando a imaxe é escaneada." + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail View" +msgstr "Miniatura" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail Gallery View" +msgstr "Ver galería de miniaturas" + +#: kookapref.cpp:383 +msgid "" +"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " +"picture gallery." +msgstr "" +"Aquí podes configurar a apariencia das miniaturas da galería de imaxes " +"escaneadas." + +#: kookapref.cpp:392 +msgid "Thumbview Background" +msgstr "Fondo miniatura" + +#: kookapref.cpp:393 +msgid "Select background image:" +msgstr "Seccionar imaxe de fondo:" + +#: kookapref.cpp:400 +msgid "Thumbnail Size" +msgstr "Tamaño miniatura" + +#: kookapref.cpp:401 +msgid "Thumbnail Frame" +msgstr "Marco de miniaturas" + +#: kookapref.cpp:408 +msgid "Thumbnail maximum &width:" +msgstr "&Ancho máximo miniaturas" + +#: kookapref.cpp:414 +msgid "Thumbnail maximum &height:" +msgstr "Altura &máxima miniaturas" + +#: kookapref.cpp:426 +msgid "Thumbnail &frame width:" +msgstr "A&ncho marco de miniaturas" + +#: kookapref.cpp:431 +msgid "Frame color &1: " +msgstr "Cor do marco &1: " + +#: kookapref.cpp:435 +msgid "Frame color &2: " +msgstr "Cor do marco &2: " + +#: kookapref.cpp:504 +msgid "" +"The OCR engine settings were changed.\n" +"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." +msgstr "" +"A configurador do motor de OCR cambiou.\n" +"Ten en conta que Kooka precisa reiniciar para cambiar o motor OCR." + +#: kookapref.cpp:506 +msgid "OCR Engine Change" +msgstr "Cambiar motor OCR" + +#: kookaview.cpp:105 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visor de imaxes" + +#: kookaview.cpp:120 +msgid "Image View" +msgstr "Vista da imaxe" + +#: kookaview.cpp:126 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 +msgid "Gallery" +msgstr "Galerías" + +#: kookaview.cpp:160 +msgid "Gallery Folders" +msgstr "Cartafoles de galerías" + +#: kookaview.cpp:166 +msgid "Gallery:" +msgstr "Galería:" + +#: kookaview.cpp:189 +msgid "Scan Parameter" +msgstr "Parametros de escaneado" + +#: kookaview.cpp:208 +msgid "Scan Preview" +msgstr "Previsualización" + +#: kookaview.cpp:227 +msgid "OCR Result Text" +msgstr "Texto resultado do OCR" + +#: kookaview.cpp:475 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir %1" + +#: kookaview.cpp:532 +msgid "Starting OCR on selection" +msgstr "Iniciar OCR no espacio selecionado" + +#: kookaview.cpp:546 +msgid "Starting OCR on the entire image" +msgstr "Iniciando OCR en toda a imaxe" + +#: kookaview.cpp:595 +msgid "" +"Could not start OCR-Process.\n" +"Probably there is already one running." +msgstr "" +"Non se pode comezar o proceso OCR.\n" +"Probablemente hai otro activo." + +#: kookaview.cpp:690 +msgid "Create new image from selection" +msgstr "Crear nova imaxe dende a seleción" + +#: kookaview.cpp:716 +msgid "Rotate image 90 degrees" +msgstr "Xirar imaxe 90 grados" + +#: kookaview.cpp:720 +msgid "Rotate image 180 degrees" +msgstr "Xirar imaxe 180 grados" + +#: kookaview.cpp:725 +msgid "Rotate image -90 degrees" +msgstr "Xirar imaxe -90 grados" + +#: kookaview.cpp:761 +msgid "Mirroring image vertically" +msgstr "Reflectir imaxe verticalmente" + +#: kookaview.cpp:765 +msgid "Mirroring image horizontally" +msgstr "Reflectir imaxe horizontalmente" + +#: kookaview.cpp:769 +msgid "Mirroring image in both directions" +msgstr "Reflectir imaxe en todas direcións" + +#: kookaview.cpp:916 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "Cargando %1" + +#: kookaview.cpp:930 +msgid "Storing image changes" +msgstr "Gardando os cambios na imaxe" + +#: kookaview.cpp:936 +msgid "Can not save image, it is write protected!" +msgstr "¡Non podes gardar a imaxe, está protexida contra a escritura!" + +#: kookaview.cpp:1052 +msgid "Tool Views" +msgstr "Ferramentas de visión" + +#: kookaview.cpp:1054 +msgid "Show Image Viewer" +msgstr "Amosar visor de imaxes" + +#: kookaview.cpp:1058 +msgid "Show Preview" +msgstr "Amosar miniatura" + +#: kookaview.cpp:1062 +msgid "Show Recent Gallery Folders" +msgstr "Amosar galerías recentes" + +#: kookaview.cpp:1065 +msgid "Show Gallery" +msgstr "Amosar galería" + +#: kookaview.cpp:1069 +msgid "Show Thumbnail Window" +msgstr "Amosar miniatura nunha fiestra" + +#: kookaview.cpp:1073 +msgid "Show Scan Parameters" +msgstr "Amosar os parámetros do escaneado" + +#: kookaview.cpp:1077 +msgid "Show OCR Results" +msgstr "Amosar resultados do OCR" + +#: ksaneocr.cpp:207 +msgid "" +"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" +"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." +msgstr "" +"Esta versión de Kooka non foi compilada con soporte KADMOS.\n" +"Elixe outro motor de OCR no diálogo de opcións de Kooka." + +#: ksaneocr.cpp:281 +msgid "Kooka OCR Dictionary Check" +msgstr "Comprobación dicionario de OCR de Kooka" + +#: ksaneocr.cpp:362 +msgid "The OCR-process was stopped." +msgstr "O proceso de OCR parouse." + +#: ksaneocr.cpp:457 +msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" +msgstr "O proceso do ficheiro resultado do OCR fallou:" + +#: ksaneocr.cpp:458 +msgid "Parse Problem" +msgstr "Problema de procesado" + +#: ksaneocr.cpp:594 +msgid "" +"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" +"OCR with the KADMOS engine is not possible." +msgstr "" +"Non se atopou o ficheiro clasificado preciso para o OCR: %1\n" +"Non é posible o OCR co motor KADMOS." + +#: ksaneocr.cpp:596 +msgid "KADMOS Installation Problem" +msgstr "Problema de instalación en KADMOS" + +#: ksaneocr.cpp:607 +msgid "" +"The KADMOS OCR system could not be started:\n" +msgstr "" +"O sistema OCD de KADMOS non pode ser iniciado:\n" + +#: ksaneocr.cpp:609 +msgid "" +"\n" +"Please check the configuration." +msgstr "" +"\n" +"Comproba a configuración." + +#: ksaneocr.cpp:610 +msgid "KADMOS Failure" +msgstr "Fallou KADMOS" + +#: ksaneocr.cpp:817 +msgid "The orf %1 does not exist." +msgstr "O orf %1 non existe." + +#: ksaneocr.cpp:821 +#, c-format +msgid "Permission denied on file %1." +msgstr "Permiso denegado no ficheiro %1." + +#: ksaneocr.cpp:1386 +msgid "" +"Spell-checking cannot be started on this system.\n" +"Please check the configuration" +msgstr "" +"A revisión ortográfica non pode iniciarse neste sistema.\n" +"Comproba a configuración" + +#: ksaneocr.cpp:1388 +msgid "Spell-Check" +msgstr "Corrector ortográfico" + +#: main.cpp:67 +msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" +msgstr "A especificación de compatibilidade con SANE (ex: umax:/dev/sg0)" + +#: main.cpp:68 +msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" +msgstr "Modo galería - desconexo co escáner" + +#: main.cpp:76 +msgid "Kooka" +msgstr "Kooka" + +#: main.cpp:78 +msgid "http://kooka.kde.org" +msgstr "http://kooka.kde.org" + +#: main.cpp:80 +msgid "developer" +msgstr "Desenvolvedor" + +#: main.cpp:81 +msgid "graphics, web" +msgstr "Gráficos, páxina web" + +#: ocrresedit.cpp:135 +msgid "Save OCR Result Text" +msgstr "Gravar o texto resultado do OCR" + +#. i18n: file kookaui.rc line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "&Imaxe" + +#. i18n: file kookaui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Image Viewer Toolbar" +msgstr "Barra de utilidades dos visores de imaxe" + +#: scanpackager.cpp:79 +msgid "Image Name" +msgstr "Nome da imaxe" + +#: scanpackager.cpp:82 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: scanpackager.cpp:86 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: scanpackager.cpp:151 +msgid "Kooka Gallery" +msgstr "Galería de Kooka" + +#: scanpackager.cpp:197 +#, c-format +msgid "" +"_n: one item\n" +"%n items" +msgstr "" +"un elemento\n" +"%n elementos" + +#: scanpackager.cpp:248 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: scanpackager.cpp:399 +msgid "" +"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " +"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" +"Kooka corrects the extension." +msgstr "" +"Introduciches unha extensión diferente a existente. Isto aínda non é posible. A " +"conversión directa está prevista para a próxima versión.\n" +"Kooka corrixirá a extensión." + +#: scanpackager.cpp:401 +msgid "On the Fly Conversion" +msgstr "Conversión directa" + +#: scanpackager.cpp:603 +#, c-format +msgid "Sub-image %1" +msgstr "Subimaxe %1" + +#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 +msgid "" +"Cannot write this image format.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"Non se pode gardar nese formato de imaxe.\n" +"¡A imaxe non se gardará!" + +#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 +#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 +msgid "Save Error" +msgstr "Erro ó gardar" + +#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 +msgid "" +"Image file is write protected.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"A imaxe está protexida contra a escritura.\n" +"¡A imaxe non se gardará!" + +#: scanpackager.cpp:763 +msgid "" +"Cannot save the image, because the file is local.\n" +"Kooka will support other protocols later." +msgstr "" +"Non se pode gardar a imaxe porque o ficheiro é local.\n" +"Nun futuro,Kooka soportará outros protocolos." + +#: scanpackager.cpp:802 +msgid "Incoming/" +msgstr "Entrante/" + +#: scanpackager.cpp:864 +msgid "%1 images" +msgstr "%1 imaxes" + +#: scanpackager.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: scanpackager.cpp:1020 +msgid "Import Image File to Gallery" +msgstr "Importar imaxe a galería" + +#: scanpackager.cpp:1061 +msgid "Canceled by user" +msgstr "Cancelado polo usuario" + +#: scanpackager.cpp:1136 +msgid "" +"Do you really want to delete this image?\n" +"It cannot be restored!" +msgstr "" +"¿Verdaderamente desexas eliminar esta imaxe?\n" +"¡Non poderá recuperarse!" + +#: scanpackager.cpp:1139 +msgid "" +"Do you really want to delete the folder %1\n" +"and all the images inside?" +msgstr "" +"¿Verdaderamente desexas eliminar o cartafol %1\n" +"e todas imaxes que hai no seu interior?" + +#: scanpackager.cpp:1141 +msgid "Delete Collection Item" +msgstr "Eliminar elemento" + +#: scanpackager.cpp:1170 +msgid "New Folder" +msgstr "Novo cartafol" + +#: scanpackager.cpp:1171 +msgid "Please enter a name for the new folder:" +msgstr "Introduce o nome para o novo cartafol:" + +#: scanpackager.cpp:1217 +#, c-format +msgid "image %1" +msgstr "imaxe %1" |