summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po635
1 files changed, 635 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po b/tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
new file mode 100644
index 00000000000..97e14149941
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
@@ -0,0 +1,635 @@
+# translation of kcmlanbrowser.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# José L Gómez Dans <j.l.gomez-dans@sheffield.ac.uk>, 2003.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:35+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: setupwizard.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
+msgstr "Configuración de LISa para redes locáis"
+
+#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Opcións avanzadas"
+
+#: setupwizard.cpp:126
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
+"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
+"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
+"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
+"and NFS resources exactly the same way.</p> "
+"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
+"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
+"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
+"one LISa server can run on one machine.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Este wizard váille preguntar algúns detalles da sua rede.</p>. "
+"<p>Xeralmente, pode escolle-la opción suxerida.</p>"
+"<p>Despois de rematar ó wizard, poderá navegar pola súa rede local, non só os "
+"cartafoles compartidos de Windows ou Samba, se no que tamén poderá explora-los "
+"servicios FTP, HTTP e NFS.</p>"
+"<p>Polo tanto, cómpre que configure o <i>Servicio de Información da Rede "
+"Local</i> (LISa) na súa máquina. LISa é comparable a un servidor como FTP ou "
+"HTTP, corre como superusuario, debe arrancarse ó arranca-lo ordenador e só pode "
+"haber un servidor por máquina.</qt>"
+
+#: setupwizard.cpp:149
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
+"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Atopòuse máis de unha tarxeta de rede no seu sistema.</p>"
+"<p>Escolla a tarxeta que estea conectada á súa rede.</p></qt>"
+
+#: setupwizard.cpp:164
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
+"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
+"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
+"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Non se atopou ningunha tarxeta de rede no seu sistema.</b></p> "
+"<p>Pode que fóse porque: non hai unha tarxeta de rede instalada. Probablemente "
+"queira cancelar agora ou introduci-los detalles da rede manualmente.</p> "
+"Por exemplo: <code> 192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
+
+#: setupwizard.cpp:185
+msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
+msgstr "LISa pode buscar máquinas na súa rede de dúas maneiras"
+
+#: setupwizard.cpp:187
+msgid "Send pings"
+msgstr "Enviar pings"
+
+#: setupwizard.cpp:188
+msgid ""
+"All hosts with TCP/IP will respond,"
+"<br>whether or not they are samba servers."
+"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Tódalas máquinas co protocolo TCP/IP responderán "
+"<br>irrespectivamente de que sexan servidores Samba"
+"<br>Non utilice esta opción se a súa rede é moi grande, por exemplo, máis de "
+"1000 máquinas."
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:191
+msgid "Send NetBIOS broadcasts"
+msgstr "Mandar peticións de NetBIOS"
+
+#: setupwizard.cpp:192
+msgid ""
+"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
+"<br>Only samba/windows servers will respond."
+"<br>This method is not very reliable."
+"<br>You should enable it if you are part of a large network."
+msgstr ""
+"Necesita ter instalado o paquete samba (nmblookup)."
+"<br>Soamentes responderán os servidores Samba ou Windows ."
+"<br> Este método non é moi fiable."
+"<br>Debería habilitalo se é parte de unha rede grande."
+
+#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
+#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
+msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
+msgstr "<b>Se non está seguro, deixe a opción por defecto</b>"
+
+#: setupwizard.cpp:210
+msgid ""
+"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
+"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
+"<br>use your IP address/network mask."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Tódalas direccións IP incluídas no rango que especificou van ser consultadas "
+"con ping."
+"<br>Se é parte dunha rede pequena, por example con máscara de rede "
+"255.255.255.0"
+"<br> utilice: a súa dirección de IP/máscara de rede."
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:215
+msgid ""
+"<br>There are four ways to specify address ranges:"
+"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
+"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
+"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
+"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
+"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
+"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
+"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<br>Hai catro maneiras de especificar grupos de direccións:"
+"<br>1. Direcciòn IP/máscara de rede, como "
+"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
+"<br> 2. direccións IP individuáis, coma <code>10.0.0.23</code>"
+"<br> 3. Grupos de direccións contíguas, coma <code>10.0.1.0-10.0.0.1.200</code>"
+"<br> 4.Rangos para cada unha das partes da dirección, coma <code>"
+"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
+"<br> Tamén pode introducir calqueira combinación de 1 a 4, separadas por \";\", "
+" coma "
+"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:236
+msgid ""
+"This is a security related setting."
+"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
+"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
+"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
+"fit into this scheme."
+"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
+msgstr ""
+"Esta é unha opción relacionada coa seguridade."
+"<br> Prove un métido sinxelo de especificar dirección IP \"de confianze\"."
+"<br> O demonio LISa só aceptará como clientes ás máquinas coas dirección "
+"especificadas aquí. A lista de máquinas publicada por LISa soamente terá "
+"máquinas que cumplan estes requisitos."
+"<br> Xeralmente, debería introducir a súa dirección IP e máscara de rede aquí."
+
+#: setupwizard.cpp:258
+msgid ""
+"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
+"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
+msgstr ""
+"<br>Introduza a súa dirección IP e máscara de rede aquí, coma <code>"
+"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
+
+#: setupwizard.cpp:261
+msgid ""
+"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
+"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
+"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
+"<br>one of the broadcast addresses."
+msgstr ""
+"<br>Para reducir a carga da rede, os servidores de LISa nunha rede"
+"<br>cooperan os uns cos outros. Ten que introduci-la dirección de broadcast "
+"aquí."
+"<br> Se está conectado a máis dunha rede, "
+"<br> introduzca unha das direccións de broadcast."
+
+#: setupwizard.cpp:280
+msgid ""
+"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
+msgstr ""
+"<br>Introduza o intervalo para que LISa actualice a súa lista de máquinas se "
+"está ocupado."
+
+#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: setupwizard.cpp:286
+msgid ""
+"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
+"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
+"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
+"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
+msgstr ""
+"<br>Note que o intervalo de actualización crecerá automáticamente ata 16 veces "
+"o valor que introduzca aquí se ninguén accede ó servidor LISa. Así que si "
+"introduce 300 seg (=5 min), non implica que LISa lance pings pola súa rede cada "
+"cinco minutos. O intervalo crecerá ata 16x5 min = 80 min."
+
+#: setupwizard.cpp:305
+msgid ""
+"This page contains several settings you usually only"
+"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
+msgstr ""
+"Esta páxina contén algúnhas opcións que soamente "
+"<br> son necesarias se LISa non atopa tódalas máquinas na súa rede."
+
+#: setupwizard.cpp:308
+msgid "Re&port unnamed hosts"
+msgstr "Informa&r de máquinas sen nome"
+
+#: setupwizard.cpp:309
+msgid ""
+"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
+"list?"
+"<br>"
+msgstr ""
+"¿Quere que os nomes das máquinas que LISa non pode resolver sexan engadidos a "
+"unha lista?"
+
+#: setupwizard.cpp:313
+msgid "Wait for replies after first scan"
+msgstr "Esperar polas respostas tra-lo primeiro barrido"
+
+#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
+#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
+msgid " ms"
+msgstr " ms"
+
+#: setupwizard.cpp:316
+msgid ""
+"How long should LISa wait for answers to pings?"
+"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
+"<br>"
+msgstr ""
+"¿Canto tempo debe esperar LISa polas respostas dos pings?"
+"<br>Se LISa non atopa tódolas máquinas, tente a incrementar este valor."
+
+#: setupwizard.cpp:320
+msgid "Max. number of pings to send at once"
+msgstr "Número máximo de pings que se poden mandar simultáneamente"
+
+#: setupwizard.cpp:323
+msgid ""
+"How many ping packets should LISa send at once?"
+"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
+"<br>"
+msgstr ""
+"¿Cantos paquetes ping deberá de mandar LISa simultáneamente como máximo?"
+"<br> Se LISa non atopa tódalas máquinas, tente de disminuír este valor."
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:326
+msgid "Al&ways scan twice"
+msgstr "Explorar se&mpre dúas veces"
+
+#: setupwizard.cpp:330
+msgid "Wait for replies after second scan"
+msgstr "Esperar por respotas despois do segundo barrido"
+
+#: setupwizard.cpp:334
+msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
+msgstr "Se LISa non atopa tódalas máquinas, habilite esta opción"
+
+#: setupwizard.cpp:350
+msgid ""
+"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
+"<br>"
+"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
+"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
+"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
+"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
+"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
+"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
+"<br>"
+"<br>If you have problems or suggestions, visit "
+"http://lisa-home.sourceforge.net."
+msgstr ""
+"<br>Configurouse a navegación pola rede local."
+"<br>"
+"<br>Asegúrese de que o servidor LISa iniciase durante o arrinque do sistema. "
+"Isto depende da súa distribución e sistema operativo. Polo xeral, deberá "
+"introduci-lo demonio nun guión de arrinque en <code>/etc</code>."
+"<br> Arranque o servidor LISa como root (superusuario) e sen ningunha opción de "
+"liña de comandos."
+"<br> O arquivo de configuración almacenaráse agora en <code>/etc/lisarc</code>."
+"<br> Para proba-lo servidor, tente a introducir <code>lan:/</code> "
+"no navegador Konqueror."
+"<br>"
+"<br>Se ten algún problmea ou suxerencia, visite "
+"http://lisa-home-sourceforge.net."
+
+#: setupwizard.cpp:437
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "¡Enhoraboa!"
+
+#: setupwizard.cpp:462
+msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
+msgstr "Pode usa-la mesma sintaxe que na páxina anterior.<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:464
+msgid ""
+"There are three ways to specify IP addresses:"
+"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
+"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
+"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
+"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
+"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<br>Hai tres maneiras de especificar grupos de direccións:"
+"<br> 1. Direcciòn IP/máscara de rede, como "
+"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
+"<br> 2. Grupos de direccións contíguas, coma <code>10.0.1.0-10.0.0.1.200</code>"
+"<br> 3. direccións IP individuáis, coma <code>10.0.0.23</code>"
+"<br> Tamén pode introducir calqueira combinación de 1 a 3, separadas por \";\", "
+" coma "
+"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:490
+msgid "Multiple Network Interfaces Found"
+msgstr "Atopáronse varias tarxetas de rede"
+
+#: setupwizard.cpp:493
+msgid "No Network Interface Found"
+msgstr "Non se atopou ningunha tarxeta de rede"
+
+#: setupwizard.cpp:498
+msgid "Specify Search Method"
+msgstr "Especifique método de busca"
+
+#: setupwizard.cpp:501
+msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
+msgstr "Especifique o rango de dirección que ós que LISa hai facer un ping"
+
+#: setupwizard.cpp:504
+msgid "\"Trusted\" Hosts"
+msgstr "Máquinas \"de confianza\""
+
+#: setupwizard.cpp:507
+msgid "Your Broadcast Address"
+msgstr "A súa dirección de broadcast"
+
+#: setupwizard.cpp:510
+msgid "LISa Update Interval"
+msgstr "Intervalo de actualización de LISa"
+
+#: kcmlisa.cpp:63
+msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
+msgstr "Informe ó servidor LISa como buscar máquinas"
+
+#: kcmlisa.cpp:66
+msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
+msgstr "Mandar paquetes &NetBIOS utilizando nmblookup"
+
+#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
+msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
+msgstr "Só as máquinas que corran servidores SMB respostarán"
+
+#: kcmlisa.cpp:69
+msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
+msgstr "Mandar &pings (paquetes ICMP)"
+
+#: kcmlisa.cpp:70
+msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
+msgstr "Tódalas máquinas correndo TCP/IP responstarán"
+
+#: kcmlisa.cpp:77
+msgid "To these &IP addresses:"
+msgstr "A estas direccións &IP:"
+
+#: kcmlisa.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter all ranges to scan, using the format "
+"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
+msgstr ""
+"Introduzca os rangos para barrer, usando o formato: "
+"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
+
+#: kcmlisa.cpp:88
+msgid "&Broadcast network address:"
+msgstr "Dirección de &Broadcast"
+
+#: kcmlisa.cpp:89
+msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
+msgstr ""
+"A súa dirección de rede/máscara de rede (por exemplo, "
+"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
+
+#: kcmlisa.cpp:96
+msgid "&Trusted IP addresses:"
+msgstr "Direccións permi&tidas"
+
+#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
+msgid ""
+"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
+msgstr ""
+"Polo xeral, a súa dirección de rede/máscara de rede (por examplo, "
+"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
+
+#: kcmlisa.cpp:110
+msgid "Setup Wizard..."
+msgstr "Asistente de Configuración..."
+
+#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
+msgid "&Suggest Settings"
+msgstr "Configuracións proposta&s"
+
+#: kcmlisa.cpp:117
+msgid "Ad&vanced Settings..."
+msgstr "Configuración a&vanzada"
+
+#: kcmlisa.cpp:119
+msgid "Advanced Settings for LISa"
+msgstr "Configuración avanzada de LISa"
+
+#: kcmlisa.cpp:124
+msgid "&Additionally Check These Hosts"
+msgstr "Comprobar a&dicionalmente as seguintes máquinas"
+
+#: kcmlisa.cpp:126
+msgid "The hosts listed here will be pinged"
+msgstr "Faráse ping ás máquinas listadas"
+
+#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
+msgid "Show &hosts without DNS names"
+msgstr "Mostrar má&quinas sen nomes DNS"
+
+#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
+msgid "Host list update interval:"
+msgstr "Intervalo de actualización da lista de máquinas"
+
+#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
+msgid "Search hosts after this number of seconds"
+msgstr "Buscar máquinas despois de este número de segundos"
+
+#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
+msgid "Always check twice for hosts when searching"
+msgstr "Revisar sempre dúas veces as maquinas ó buscar"
+
+#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
+msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
+msgstr "Esperar por respostas das máquinas despois do primeiro barrido:"
+
+#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
+#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
+msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
+msgstr "Canto tempo esperará ás respostas das maquinas ás peticións ICMP"
+
+#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
+msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
+msgstr "Esperar por respostas das máquinas despois do segundo barrido:"
+
+#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
+msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
+msgstr "Número máximo de paquetes a enviar simultáneamente:"
+
+#: kcmlisa.cpp:301
+msgid "Saving the results to %1 failed."
+msgstr "Non se puideron garda-los resultados en %1."
+
+#: kcmlisa.cpp:310
+msgid "No network interface cards found."
+msgstr "Non se atoparon tarxetas de rede."
+
+#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
+msgid ""
+"You have more than one network interface installed."
+"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
+"<br>"
+"<br>The following interfaces were found:"
+"<br>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"Ten más de unha tarxeta de rede instalada."
+"<br> Por favor, asegúrese de que as opcións suxeridas son as correctas."
+"<br>"
+"<br> Atopáronse as seguintes tarxetas:"
+"<br>"
+"<br>"
+
+#: kcmlisa.cpp:381
+msgid ""
+"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
+"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
+" e.g. using an init script when booting.\n"
+"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
+msgstr ""
+"Gardóuse a configuración en /etc/lisarc.\n"
+"Asegúrese de que o demo de LISa arranque,\n"
+"por example, usando un guión de init ó arrancal-lo sistema.\n"
+"Pode atopar exemplos e documentación en http://lisa-home.sourceforge.net."
+
+#: kcmreslisa.cpp:59
+#, fuzzy
+msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
+msgstr "Informe ó servidor LISa como buscar máquinas"
+
+#: kcmreslisa.cpp:62
+msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
+msgstr "Mandar mensaxes &NetBIOS usando &nmblookup"
+
+#: kcmreslisa.cpp:65
+msgid "A&dditionally Check These Hosts"
+msgstr "Comprobar a&dicionalmente estas máquinas"
+
+#: kcmreslisa.cpp:66
+msgid "The hosts listed here will be pinged."
+msgstr "Fáranse pings ás máquinas listadas aquí."
+
+#: kcmreslisa.cpp:70
+msgid "&Trusted addresses:"
+msgstr "Direccións permi&tidas:"
+
+#: kcmreslisa.cpp:77
+msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
+msgstr "Usar &rlan:/ no canto de lan:/ na barra de navegación de Konqueror"
+
+#: kcmreslisa.cpp:84
+#, fuzzy
+msgid "Ad&vanced Settings"
+msgstr "Opcións avanzadas"
+
+#: kcmreslisa.cpp:87
+msgid "Advanced Settings for ResLISa"
+msgstr "Opcións avanzadas para ResLISa"
+
+#: kcmreslisa.cpp:214
+msgid ""
+"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
+msgstr "Parece que non ten ningunha tarxeta de rede instalada no seu sistema."
+
+#: kcmreslisa.cpp:242
+msgid ""
+"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
+"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
+msgstr ""
+"Espero que o demo ResLISa esté correctamente configurado."
+"<br>Asegúrese de que o binario reslisa foi instalado como <i>suid root</i>"
+
+#: kcmkiolan.cpp:41
+msgid "Show Links for Following Services"
+msgstr "Amosar Ligazóns para os Seguintes Servicios"
+
+#: kcmkiolan.cpp:43
+#, fuzzy
+msgid "FTP (TCP, port 21): "
+msgstr "Mostra-los vínculos de servicio FTP (TCP, porto 21)"
+
+#: kcmkiolan.cpp:44
+#, fuzzy
+msgid "HTTP (TCP, port 80): "
+msgstr "Mostra-los vínculos de servicio HTTP (TCP, porto 80)"
+
+#: kcmkiolan.cpp:45
+#, fuzzy
+msgid "NFS (TCP, port 2049): "
+msgstr "Mostra-los vínculos de servicio NFS (TCP, porto 2049)"
+
+#: kcmkiolan.cpp:46
+#, fuzzy
+msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
+msgstr "Mostra-los vínculos de servicio NMB (TCP, porto 139)"
+
+#: kcmkiolan.cpp:47
+msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
+msgstr "Shell Segura/Fish (TCP, porto 22):"
+
+#: kcmkiolan.cpp:48
+#, fuzzy
+msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
+msgstr "Mo&stra-lo nome curto das máquinas (sen dominio)"
+
+#: kcmkiolan.cpp:51
+msgid "Default LISa server host: "
+msgstr ""
+
+#: portsettingsbar.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Check Availability"
+msgstr "Comprobar disponibilidade"
+
+#: portsettingsbar.cpp:34
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: portsettingsbar.cpp:35
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
+msgid "Up"
+msgstr ""
+
+#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
+msgid "Down"
+msgstr ""
+
+#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
+msgid "Broadcast"
+msgstr ""
+
+#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
+msgid "Point to Point"
+msgstr "Punto a Punto"
+
+#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
+msgid "Multicast"
+msgstr ""
+
+#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
+msgid "Loopback"
+msgstr ""
+
+#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"