summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdepim/karm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdepim/karm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdepim/karm.po917
1 files changed, 917 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdepim/karm.po b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/karm.po
new file mode 100644
index 00000000000..3592bda4e17
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/karm.po
@@ -0,0 +1,917 @@
+# translation of karm.po to Galician
+#
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: karm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:50+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: csvexportdialog.cpp:87
+msgid "radioDecimal"
+msgstr "radioDecimal"
+
+#: edittaskdialog.cpp:58
+msgid "Task &name:"
+msgstr "&Nome da tarefa:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:72
+msgid "Edit &absolute"
+msgstr "Editar &absoluta"
+
+#: edittaskdialog.cpp:85
+msgid "&Session time: "
+msgstr "Hora da &sesión: "
+
+#: edittaskdialog.cpp:88
+msgid "&Time:"
+msgstr "&Hora:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:124
+msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
+msgstr "Editar &relativa (aplícase á hora e á hora da sesión)"
+
+#: edittaskdialog.cpp:168
+msgid "A&uto tracking"
+msgstr "&Seguemento automático"
+
+#: edittaskdialog.cpp:177
+msgid "In Desktop"
+msgstr "No Escritorio"
+
+#: edittaskdialog.cpp:228
+msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
+msgstr "Introduza aquí o nome da tarefa. Este nome é só para visualizala"
+
+#: edittaskdialog.cpp:231
+msgid ""
+"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
+"\n"
+"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
+"current session, you would set the Session time to 4 hr."
+msgstr ""
+"Empregue esta opción para estabelecer o tempo gastado nesta tarefa en valor "
+"absoluto.\n"
+"\n"
+"Por exemplo, se traballou exactamente catro horas nesta tarefa durante a sesión "
+"actual, debería pór o tempo da sesión en 4 h."
+
+#: edittaskdialog.cpp:236
+msgid ""
+"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
+"value.\n"
+"\n"
+"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
+"you would add 1 hr."
+msgstr ""
+"Empregue esta opción para mudar o tempo gastado nesta tarefa relativo ao seu "
+"valor actual.\n"
+"\n"
+"Por exemplo, se traballou nesta tarefa durante unha hora sen o reloxo a "
+"correor, debería por 1 h."
+
+#: edittaskdialog.cpp:241
+msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
+msgstr ""
+"Éste é o tempo durante o cal a tarefa estivo a correr dende que se reiniciaron "
+"todos os tempos."
+
+#: edittaskdialog.cpp:244
+msgid "This is the time the task has been running this session."
+msgstr ""
+"Éste é o tempo no que se estivo a desenvolver esta tarefa durante esta sesión."
+
+#: edittaskdialog.cpp:246
+msgid ""
+"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
+msgstr ""
+"Especifique canto tempo se engade ou substrae ao tempo total e tempo da sesión"
+
+#: edittaskdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
+"to the specified desktop(s)."
+msgstr ""
+"Empregue esta opción para iniciar automaticamente o temporizador nesta tarefa "
+"cando mude ao escritorio especificado."
+
+#: edittaskdialog.cpp:253
+msgid ""
+"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
+msgstr ""
+"Escolla o(s) escritorio(s) que iniciarán automaticamente o temporizador nesta "
+"tarefa."
+
+#: idletimedetector.cpp:73
+msgid "Idle Detection"
+msgstr "Detección de Inactividade"
+
+#: idletimedetector.cpp:74
+msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
+msgstr "O escritorio leva inactivo dende %1. Que debo facer?"
+
+#: idletimedetector.cpp:76
+msgid "Revert && Stop"
+msgstr "Reverter && Parar"
+
+#: idletimedetector.cpp:77
+msgid "Revert && Continue"
+msgstr "Reverter && Continuar"
+
+#: idletimedetector.cpp:78
+msgid "Continue Timing"
+msgstr "Continuar co Tempo"
+
+#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Iniciar &Nova Sesión"
+
+#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
+msgid "&Reset All Times"
+msgstr "&Restabelecer todos os tempos"
+
+#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
+msgid "S&top"
+msgstr "P&arar"
+
+#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
+msgid "Stop &All Timers"
+msgstr "Parar &todos os tempos"
+
+#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nova..."
+
+#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
+msgid "New &Subtask..."
+msgstr "Nova &subtarefa..."
+
+#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
+msgid "&Mark as Complete"
+msgstr "&Marcar como Completa"
+
+#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
+msgid "&Mark as Incomplete"
+msgstr "Marcar &como Incompleta"
+
+#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
+msgid "&Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "&Copiar Totais ao Portarretallos"
+
+#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
+msgid "Copy &History to Clipboard"
+msgstr "Copiar &Historia ao Portarretallos"
+
+#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
+msgid "Import &Legacy Flat File..."
+msgstr "Importar &Ficheiro Herdado Plano..."
+
+#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
+msgid "&Export to CSV File..."
+msgstr "&Exportar a Ficheiro CSV..."
+
+#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
+msgid "Export &History to CSV File..."
+msgstr "Exportar &Historia a Ficheiro CSV..."
+
+#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
+msgid "Import Tasks From &Planner..."
+msgstr "Importar Tarefas do &Planificador..."
+
+#: karm_part.cpp:221
+msgid "Configure KArm..."
+msgstr "Configurar KArm..."
+
+#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
+msgid "Configure key bindings"
+msgstr "Configurar atallos de teclado..."
+
+#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
+msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
+msgstr ""
+"Isto permitiralle configurar os atallos de teclado específicos de Karm."
+
+#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
+msgid "Start a new session"
+msgstr "Iniciar unha nova sesión"
+
+#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
+msgid ""
+"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
+"without affecting the totals."
+msgstr ""
+"Isto restabelecerá o tempo da sesión a 0 para todas as tarefas, para iniciar "
+"unha nova sesión, sen afectar aos totais."
+
+#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
+msgid "Reset all times"
+msgstr "Reiniciar todos os tempos"
+
+#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
+msgid ""
+"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"Isto reiniciará o tempo da sesión e o tempo total a 0 para todas as tarefas, "
+"para voltar dende nada."
+
+#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
+msgid "Start timing for selected task"
+msgstr "Iniciar o temporizador para a tarefa seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
+msgid ""
+"This will start timing for the selected task.\n"
+"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
+"\n"
+"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
+"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
+msgstr ""
+"Isto iniciará o temporizador para a tarefa seleccionada.\n"
+"É mesmo posíbel temporizar varias tarefas simultaneamente.\n"
+"\n"
+"Podería tamén iniciar o temporizador dunhas tarefas facendo dobre clic co botón "
+"esquerdo do rato na tarefa dada. Isto parará, porén, o temporizador das outras "
+"tarefas."
+
+#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
+msgid "Stop timing of the selected task"
+msgstr "Parar temporizador da tarefa selccionada"
+
+#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
+msgid "Stop all of the active timers"
+msgstr "Parar todos os temporizadores activos"
+
+#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
+msgid "Create new top level task"
+msgstr "Crear nova tarefa de primeiro nivel"
+
+#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
+msgid "This will create a new top level task."
+msgstr "Isto creará unha nova tarefa de primeiro nivel."
+
+#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
+msgid "Delete selected task"
+msgstr "Borrar tarefa seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
+msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
+msgstr "Isto borrará a tarefa seleccionada e as súas subtarefas."
+
+#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
+msgid "Edit name or times for selected task"
+msgstr "Editar nome ou tempo da tarefa seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
+msgid ""
+"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
+"selected task."
+msgstr ""
+"Isto abrirá un diálogo onde poderá editar os parámetros da tarefa seleccionada."
+
+#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
+msgid "Copy task totals to clipboard"
+msgstr "Copiar os totais da tarefa ao portarretallos"
+
+#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
+msgid "Copy time card history to clipboard."
+msgstr "Copia a historia de tempo ao portarretallos."
+
+#: karm_part.cpp:408
+msgid "karmPart"
+msgstr "karmPart"
+
+#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
+msgid "task_popup"
+msgstr "emerxencia_tarefa"
+
+#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
+#, c-format
+msgid "Invalid error number: %1"
+msgstr "Número de erro non válido: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
+msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
+msgstr "Erro ao cargar \"%1\": non se puido atopar o pai (uid=%2)"
+
+#: karmstorage.cpp:394
+msgid "File \"%1\" not found."
+msgstr "Non se atopou o ficheiro \"%1\"."
+
+#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
+msgid "Could not open \"%1\"."
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%1\"."
+
+#: karmstorage.cpp:590
+msgid "Export Progress"
+msgstr "Progreso da exportación"
+
+#: karmstorage.cpp:918
+msgid ""
+"Task History\n"
+msgstr ""
+"Historia da Tarefa\n"
+
+#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
+msgid "From %1 to %2"
+msgstr "Dende %1 ata %2"
+
+#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
+#, c-format
+msgid "Printed on: %1"
+msgstr "Impreso: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Total Sum"
+msgstr "Suma Total"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Task Hierarchy"
+msgstr "Xerarquía de Tarefas"
+
+#: karmstorage.cpp:970
+msgid " No hours logged."
+msgstr " Non hai horas rexistradas."
+
+#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
+#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
+msgid "KArm"
+msgstr "KArm"
+
+#: ktimewidget.cpp:80
+msgid ""
+"_: abbreviation for hours\n"
+" hr. "
+msgstr " h."
+
+#: ktimewidget.cpp:94
+msgid ""
+"_: abbreviation for minutes\n"
+" min. "
+msgstr " min."
+
+#: main.cpp:13
+msgid "KDE Time tracker tool"
+msgstr "Ferramenta de Xestión do Tempo para KDE"
+
+#: main.cpp:17
+msgid "Just caught a software interrupt."
+msgstr "Só se captou unha interrupción do programa."
+
+#: main.cpp:24
+msgid "The iCalendar file to open"
+msgstr "O ficheiro iCalendar a se abrir"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantedor Actual"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Orixinal"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
+msgstr "Fallou o gravado, semella que o ficheiro podería non estar bloqueado."
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Could not modify calendar resource."
+msgstr "Non se puido modificar o recurso do calendario."
+
+#: mainwindow.cpp:108
+msgid "Out of memory--could not create object."
+msgstr "Sen memoria--non se puido crear o obxecto."
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "UID not found."
+msgstr "UID non atopada."
+
+#: mainwindow.cpp:112
+msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
+msgstr "Data non válida--o formato é AAAA-MM-DD."
+
+#: mainwindow.cpp:114
+msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
+msgstr "Hora non válida--o formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS."
+
+#: mainwindow.cpp:116
+msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
+msgstr "Duración da tarefa non válida--debe ser maior que cero."
+
+#: mainwindow.cpp:146
+msgid "Successfully saved tasks and history"
+msgstr "Graváronse satisfactoriamente as tarefas e a historia"
+
+#: mainwindow.cpp:156
+msgid "Successfully exported History to CSV-file"
+msgstr "Exportouse satisfactoriamente a Historia a un Ficheiro CSV"
+
+#: mainwindow.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Session: %1"
+msgstr "Sesión: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:208
+#, c-format
+msgid "Total: %1"
+msgstr "Total: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: mainwindow.cpp:242
+msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
+msgstr "Quere realmente reiniciar o tempo a cero para todas as tarefas?"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Requírese Confirmación"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Reset All Times"
+msgstr "Reiniciar Todos os Tempos"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "&Copiar Tempo da Sesión ao Portarretallos"
+
+#: preferences.cpp:23
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior Settings"
+msgstr "Opcións de Comportamento"
+
+#: preferences.cpp:58
+msgid "Detect desktop as idle after"
+msgstr "Interpretar que o escritorio está inactivo despois de"
+
+#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: preferences.cpp:63
+msgid "Prompt before deleting tasks"
+msgstr "Preguntar antes de borrar as tarefas"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Opcións de Pantalla"
+
+#: preferences.cpp:85
+msgid "Columns displayed:"
+msgstr "Columnas amosadas:"
+
+#: preferences.cpp:87
+msgid "Session time"
+msgstr "Tempo da sesión"
+
+#: preferences.cpp:89
+msgid "Cumulative task time"
+msgstr "Tempo da tarefa acumulado"
+
+#: preferences.cpp:91
+msgid "Total session time"
+msgstr "Tempo total da sesión"
+
+#: preferences.cpp:93
+msgid "Total task time"
+msgstr "Tempo total da tarefa"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage"
+msgstr "Almacenamento"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage Settings"
+msgstr "Opcións de Almacenamento"
+
+#: preferences.cpp:117
+msgid "Save tasks every"
+msgstr "Gravar tarefas cada"
+
+#: preferences.cpp:122
+msgid "iCalendar file:"
+msgstr "Ficheiro iCalendar:"
+
+#: preferences.cpp:129
+msgid "Log history"
+msgstr "Rexistrar historia"
+
+#: print.cpp:25
+msgid "Print Times"
+msgstr "Imprimir Tempos"
+
+#: print.cpp:57
+msgid "Task Name "
+msgstr "Nome da Tarefa "
+
+#: print.cpp:82
+#, c-format
+msgid "KArm - %1"
+msgstr "KArm - %1"
+
+#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
+msgid "Task Name"
+msgstr "Nome da Tarefa"
+
+#: printdialog.cpp:44
+msgid "Print Dialog"
+msgstr "Diálogo de Impresión"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
+#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Date Range"
+msgstr "Rango de Datos"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
+#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "From:"
+msgstr "Dende:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
+#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "To:"
+msgstr "A:"
+
+#: printdialog.cpp:79
+msgid "Selected Task"
+msgstr "Tarefa Seleccionada"
+
+#: printdialog.cpp:80
+msgid "All Tasks"
+msgstr "Todas as Tarefas"
+
+#: printdialog.cpp:83
+msgid "Summarize per week"
+msgstr "Resumir por semana"
+
+#: printdialog.cpp:85
+msgid "Totals only"
+msgstr "Só os totais"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 9
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Import/Export"
+msgstr "&Importar/Exportar"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 19
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Clock"
+msgstr "&Reloxo"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Task"
+msgstr "&Tarefa"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "CSV Export"
+msgstr "Exportar a CSV"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exportar"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Export to:"
+msgstr "Exportar a:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "The file where Karm will write the data."
+msgstr "O ficheiro onde Karm vai escribir os datos."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Quotes:"
+msgstr "Citas:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "All fields are quoted in the output."
+msgstr "Todos os campos entrecomiñados na saída."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
+"when reporting on totals.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Un rango inclusive de datas para informar do historial do control horario. "
+"Non habilitado cando se informa dos totais.</p>"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Time Format"
+msgstr "Formato do Tempo"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
+"minutes.</p>\n"
+"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
+"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
+"5:45</tt></p>"
+msgstr ""
+"<p>Pode escoller que os valores de tempo saian en fraccións dunha hora ou en "
+"minutos.</p>\n"
+"<p>Por exemplo, se o valor é de 5 horas e 45 minutos, entón a opción Decimal "
+"terá como saída <tt>5.75</tt>, e a opción Horas:Minutos terá como saída <tt>"
+"5:45</tt></p>"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Hours:Minutes"
+msgstr "Horas:Minutos"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimal"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter"
+msgstr "Delimitador"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
+msgstr "O carácter empregado para separar un campo doutro na saída."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Tab"
+msgstr "Pestana"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Other:"
+msgstr "Outro:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espacio"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Dous puntos"
+
+#: taskview.cpp:55
+msgid "Session Time"
+msgstr "Tempo da sesión"
+
+#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
+
+#: taskview.cpp:57
+msgid "Total Session Time"
+msgstr "Tempo Total da Sesión"
+
+#: taskview.cpp:58
+msgid "Total Time"
+msgstr "Tempo Total"
+
+#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
+msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
+msgstr ""
+
+#: taskview.cpp:405
+msgid ""
+"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
+"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
+"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
+"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
+"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
+msgstr ""
+
+#: taskview.cpp:495
+msgid "New Task"
+msgstr "Nova Tarefa"
+
+#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
+msgid "Unnamed Task"
+msgstr "Tarefa sen nome"
+
+#: taskview.cpp:521
+msgid ""
+"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
+"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
+"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+msgstr ""
+"Erro ao gravar a nova tarefa. Non se gravaron as súas mudanzas. Cerciórese de "
+"que pode editar o seu ficheiro iCalendar. Peche tamén todas as aplicacións que "
+"usen este ficheiro e borre calquera ficheiro de bloqueo relacionado co seu nome "
+"de ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ ."
+
+#: taskview.cpp:560
+msgid "New Sub Task"
+msgstr "Nova Subtarefa"
+
+#: taskview.cpp:572
+msgid "Edit Task"
+msgstr "Editar Tarefa"
+
+#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
+msgid "No task selected."
+msgstr "Non hai hunha tarefa seleccionada."
+
+#: taskview.cpp:652
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?"
+msgstr ""
+"Está seguro de que quere borrar a tarefa\n"
+"\"%1\" e a súa historia enteira?"
+
+#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
+msgid "Deleting Task"
+msgstr "Borrando a Tarefa"
+
+#: taskview.cpp:659
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?\n"
+"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
+msgstr ""
+"Está seguro/a de que quere borrar a tarefa\n"
+"\"%1\" e a súa historia enteira?\n"
+"NOTA: todas as súas subtarefas e a súa historia quederán borradas."
+
+#: taskview.cpp:818
+msgid ""
+"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
+msgstr ""
+"Copiar os totais para só esta tarefa e as súas subtarefas, ou copiar os totais "
+"para todas as tarefas?"
+
+#: taskview.cpp:819
+msgid "Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "Copiar Totais ao Portarretallos"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy This Task"
+msgstr "Copiar Esta Tarefa"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy All Tasks"
+msgstr "Copiar Todas as Tarefas"
+
+#: taskview.cpp:842
+msgid ""
+"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
+"all tasks?"
+msgstr ""
+"Copiar o tempo da sesión só para esta tarefa e as súas subtarefas, ou copiar o "
+"tempo da sesión para todas as tarefas?"
+
+#: taskview.cpp:843
+msgid "Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "Copiar Tempo da Sesión ao Portarretallos"
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:34
+msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
+msgstr ""
+"O Nome da Tarefa amosa o nome dunha tarefa ou subtarefa na que se está a "
+"traballar."
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:38
+msgid ""
+"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
+"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
+"\"Start New Session\".\n"
+"Time: Overall time for this task.\n"
+"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
+msgstr ""
+"Tempo da sesión: Tempo para esta tarefa dende que escolleu \"Iniciar Nova "
+"Sesión\".\n"
+"Tempo total da sesión: Tempo para esta tarefa e as súas tarefas dende que "
+"escolleu \"Iniciar Nova Sesión\".\n"
+"Tempo: Tempo taotal para esta tarefa.\n"
+"Tempo Total: Tempo total para esta tarefa e todas as súas subtarefas."
+
+#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
+msgid "Task Totals"
+msgstr "Totais da Tarefa"
+
+#: timekard.cpp:66
+msgid "Task"
+msgstr "Tarefa"
+
+#: timekard.cpp:101
+msgid "No tasks."
+msgstr "Sen tarefas."
+
+#: timekard.cpp:259
+msgid "No hours logged."
+msgstr "Non hai horas rexistradas."
+
+#: timekard.cpp:313
+msgid "Task History"
+msgstr "Historia da Tarefa"
+
+#: timekard.cpp:356
+#, c-format
+msgid "Week of %1"
+msgstr "Semana de %1"
+
+#: tray.cpp:134
+msgid "No active tasks"
+msgstr "Non hai tarefas activas"
+
+#: tray.cpp:139
+msgid ", ..."
+msgstr ", ..."
+
+#: tray.cpp:154
+msgid ", "
+msgstr ", "