diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdepim/karm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdepim/karm.po | 917 |
1 files changed, 917 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdepim/karm.po b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/karm.po new file mode 100644 index 00000000000..3592bda4e17 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/karm.po @@ -0,0 +1,917 @@ +# translation of karm.po to Galician +# +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: karm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:50+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: csvexportdialog.cpp:87 +msgid "radioDecimal" +msgstr "radioDecimal" + +#: edittaskdialog.cpp:58 +msgid "Task &name:" +msgstr "&Nome da tarefa:" + +#: edittaskdialog.cpp:72 +msgid "Edit &absolute" +msgstr "Editar &absoluta" + +#: edittaskdialog.cpp:85 +msgid "&Session time: " +msgstr "Hora da &sesión: " + +#: edittaskdialog.cpp:88 +msgid "&Time:" +msgstr "&Hora:" + +#: edittaskdialog.cpp:124 +msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" +msgstr "Editar &relativa (aplícase á hora e á hora da sesión)" + +#: edittaskdialog.cpp:168 +msgid "A&uto tracking" +msgstr "&Seguemento automático" + +#: edittaskdialog.cpp:177 +msgid "In Desktop" +msgstr "No Escritorio" + +#: edittaskdialog.cpp:228 +msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." +msgstr "Introduza aquí o nome da tarefa. Este nome é só para visualizala" + +#: edittaskdialog.cpp:231 +msgid "" +"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" +"\n" +"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " +"current session, you would set the Session time to 4 hr." +msgstr "" +"Empregue esta opción para estabelecer o tempo gastado nesta tarefa en valor " +"absoluto.\n" +"\n" +"Por exemplo, se traballou exactamente catro horas nesta tarefa durante a sesión " +"actual, debería pór o tempo da sesión en 4 h." + +#: edittaskdialog.cpp:236 +msgid "" +"Use this option to change the time spent on this task relative to its current " +"value.\n" +"\n" +"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, " +"you would add 1 hr." +msgstr "" +"Empregue esta opción para mudar o tempo gastado nesta tarefa relativo ao seu " +"valor actual.\n" +"\n" +"Por exemplo, se traballou nesta tarefa durante unha hora sen o reloxo a " +"correor, debería por 1 h." + +#: edittaskdialog.cpp:241 +msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." +msgstr "" +"Éste é o tempo durante o cal a tarefa estivo a correr dende que se reiniciaron " +"todos os tempos." + +#: edittaskdialog.cpp:244 +msgid "This is the time the task has been running this session." +msgstr "" +"Éste é o tempo no que se estivo a desenvolver esta tarefa durante esta sesión." + +#: edittaskdialog.cpp:246 +msgid "" +"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" +msgstr "" +"Especifique canto tempo se engade ou substrae ao tempo total e tempo da sesión" + +#: edittaskdialog.cpp:250 +msgid "" +"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch " +"to the specified desktop(s)." +msgstr "" +"Empregue esta opción para iniciar automaticamente o temporizador nesta tarefa " +"cando mude ao escritorio especificado." + +#: edittaskdialog.cpp:253 +msgid "" +"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." +msgstr "" +"Escolla o(s) escritorio(s) que iniciarán automaticamente o temporizador nesta " +"tarefa." + +#: idletimedetector.cpp:73 +msgid "Idle Detection" +msgstr "Detección de Inactividade" + +#: idletimedetector.cpp:74 +msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" +msgstr "O escritorio leva inactivo dende %1. Que debo facer?" + +#: idletimedetector.cpp:76 +msgid "Revert && Stop" +msgstr "Reverter && Parar" + +#: idletimedetector.cpp:77 +msgid "Revert && Continue" +msgstr "Reverter && Continuar" + +#: idletimedetector.cpp:78 +msgid "Continue Timing" +msgstr "Continuar co Tempo" + +#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Iniciar &Nova Sesión" + +#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 +msgid "&Reset All Times" +msgstr "&Restabelecer todos os tempos" + +#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 +msgid "S&top" +msgstr "P&arar" + +#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 +msgid "Stop &All Timers" +msgstr "Parar &todos os tempos" + +#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 +msgid "&New..." +msgstr "&Nova..." + +#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 +msgid "New &Subtask..." +msgstr "Nova &subtarefa..." + +#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 +msgid "&Mark as Complete" +msgstr "&Marcar como Completa" + +#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 +msgid "&Mark as Incomplete" +msgstr "Marcar &como Incompleta" + +#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 +msgid "&Copy Totals to Clipboard" +msgstr "&Copiar Totais ao Portarretallos" + +#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 +msgid "Copy &History to Clipboard" +msgstr "Copiar &Historia ao Portarretallos" + +#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 +msgid "Import &Legacy Flat File..." +msgstr "Importar &Ficheiro Herdado Plano..." + +#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 +msgid "&Export to CSV File..." +msgstr "&Exportar a Ficheiro CSV..." + +#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 +msgid "Export &History to CSV File..." +msgstr "Exportar &Historia a Ficheiro CSV..." + +#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 +msgid "Import Tasks From &Planner..." +msgstr "Importar Tarefas do &Planificador..." + +#: karm_part.cpp:221 +msgid "Configure KArm..." +msgstr "Configurar KArm..." + +#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 +msgid "Configure key bindings" +msgstr "Configurar atallos de teclado..." + +#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 +msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" +msgstr "" +"Isto permitiralle configurar os atallos de teclado específicos de Karm." + +#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 +msgid "Start a new session" +msgstr "Iniciar unha nova sesión" + +#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 +msgid "" +"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " +"without affecting the totals." +msgstr "" +"Isto restabelecerá o tempo da sesión a 0 para todas as tarefas, para iniciar " +"unha nova sesión, sen afectar aos totais." + +#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 +msgid "Reset all times" +msgstr "Reiniciar todos os tempos" + +#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 +msgid "" +"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from " +"scratch." +msgstr "" +"Isto reiniciará o tempo da sesión e o tempo total a 0 para todas as tarefas, " +"para voltar dende nada." + +#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 +msgid "Start timing for selected task" +msgstr "Iniciar o temporizador para a tarefa seleccionada" + +#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 +msgid "" +"This will start timing for the selected task.\n" +"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" +"\n" +"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button " +"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." +msgstr "" +"Isto iniciará o temporizador para a tarefa seleccionada.\n" +"É mesmo posíbel temporizar varias tarefas simultaneamente.\n" +"\n" +"Podería tamén iniciar o temporizador dunhas tarefas facendo dobre clic co botón " +"esquerdo do rato na tarefa dada. Isto parará, porén, o temporizador das outras " +"tarefas." + +#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 +msgid "Stop timing of the selected task" +msgstr "Parar temporizador da tarefa selccionada" + +#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 +msgid "Stop all of the active timers" +msgstr "Parar todos os temporizadores activos" + +#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 +msgid "Create new top level task" +msgstr "Crear nova tarefa de primeiro nivel" + +#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 +msgid "This will create a new top level task." +msgstr "Isto creará unha nova tarefa de primeiro nivel." + +#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 +msgid "Delete selected task" +msgstr "Borrar tarefa seleccionada" + +#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 +msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." +msgstr "Isto borrará a tarefa seleccionada e as súas subtarefas." + +#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 +msgid "Edit name or times for selected task" +msgstr "Editar nome ou tempo da tarefa seleccionada" + +#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 +msgid "" +"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " +"selected task." +msgstr "" +"Isto abrirá un diálogo onde poderá editar os parámetros da tarefa seleccionada." + +#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 +msgid "Copy task totals to clipboard" +msgstr "Copiar os totais da tarefa ao portarretallos" + +#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 +msgid "Copy time card history to clipboard." +msgstr "Copia a historia de tempo ao portarretallos." + +#: karm_part.cpp:408 +msgid "karmPart" +msgstr "karmPart" + +#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 +msgid "task_popup" +msgstr "emerxencia_tarefa" + +#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 +#, c-format +msgid "Invalid error number: %1" +msgstr "Número de erro non válido: %1" + +#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 +msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" +msgstr "Erro ao cargar \"%1\": non se puido atopar o pai (uid=%2)" + +#: karmstorage.cpp:394 +msgid "File \"%1\" not found." +msgstr "Non se atopou o ficheiro \"%1\"." + +#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 +msgid "Could not open \"%1\"." +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%1\"." + +#: karmstorage.cpp:590 +msgid "Export Progress" +msgstr "Progreso da exportación" + +#: karmstorage.cpp:918 +msgid "" +"Task History\n" +msgstr "" +"Historia da Tarefa\n" + +#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 +msgid "From %1 to %2" +msgstr "Dende %1 ata %2" + +#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 +#, c-format +msgid "Printed on: %1" +msgstr "Impreso: %1" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Total Sum" +msgstr "Suma Total" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Task Hierarchy" +msgstr "Xerarquía de Tarefas" + +#: karmstorage.cpp:970 +msgid " No hours logged." +msgstr " Non hai horas rexistradas." + +#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 +#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 +msgid "KArm" +msgstr "KArm" + +#: ktimewidget.cpp:80 +msgid "" +"_: abbreviation for hours\n" +" hr. " +msgstr " h." + +#: ktimewidget.cpp:94 +msgid "" +"_: abbreviation for minutes\n" +" min. " +msgstr " min." + +#: main.cpp:13 +msgid "KDE Time tracker tool" +msgstr "Ferramenta de Xestión do Tempo para KDE" + +#: main.cpp:17 +msgid "Just caught a software interrupt." +msgstr "Só se captou unha interrupción do programa." + +#: main.cpp:24 +msgid "The iCalendar file to open" +msgstr "O ficheiro iCalendar a se abrir" + +#: main.cpp:34 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantedor Actual" + +#: main.cpp:36 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Orixinal" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." +msgstr "Fallou o gravado, semella que o ficheiro podería non estar bloqueado." + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Could not modify calendar resource." +msgstr "Non se puido modificar o recurso do calendario." + +#: mainwindow.cpp:108 +msgid "Out of memory--could not create object." +msgstr "Sen memoria--non se puido crear o obxecto." + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "UID not found." +msgstr "UID non atopada." + +#: mainwindow.cpp:112 +msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." +msgstr "Data non válida--o formato é AAAA-MM-DD." + +#: mainwindow.cpp:114 +msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." +msgstr "Hora non válida--o formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS." + +#: mainwindow.cpp:116 +msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." +msgstr "Duración da tarefa non válida--debe ser maior que cero." + +#: mainwindow.cpp:146 +msgid "Successfully saved tasks and history" +msgstr "Graváronse satisfactoriamente as tarefas e a historia" + +#: mainwindow.cpp:156 +msgid "Successfully exported History to CSV-file" +msgstr "Exportouse satisfactoriamente a Historia a un Ficheiro CSV" + +#: mainwindow.cpp:205 +#, c-format +msgid "Session: %1" +msgstr "Sesión: %1" + +#: mainwindow.cpp:208 +#, c-format +msgid "Total: %1" +msgstr "Total: %1" + +#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: mainwindow.cpp:242 +msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" +msgstr "Quere realmente reiniciar o tempo a cero para todas as tarefas?" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Requírese Confirmación" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Reset All Times" +msgstr "Reiniciar Todos os Tempos" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "&Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "&Copiar Tempo da Sesión ao Portarretallos" + +#: preferences.cpp:23 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior Settings" +msgstr "Opcións de Comportamento" + +#: preferences.cpp:58 +msgid "Detect desktop as idle after" +msgstr "Interpretar que o escritorio está inactivo despois de" + +#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: preferences.cpp:63 +msgid "Prompt before deleting tasks" +msgstr "Preguntar antes de borrar as tarefas" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display Settings" +msgstr "Opcións de Pantalla" + +#: preferences.cpp:85 +msgid "Columns displayed:" +msgstr "Columnas amosadas:" + +#: preferences.cpp:87 +msgid "Session time" +msgstr "Tempo da sesión" + +#: preferences.cpp:89 +msgid "Cumulative task time" +msgstr "Tempo da tarefa acumulado" + +#: preferences.cpp:91 +msgid "Total session time" +msgstr "Tempo total da sesión" + +#: preferences.cpp:93 +msgid "Total task time" +msgstr "Tempo total da tarefa" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamento" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage Settings" +msgstr "Opcións de Almacenamento" + +#: preferences.cpp:117 +msgid "Save tasks every" +msgstr "Gravar tarefas cada" + +#: preferences.cpp:122 +msgid "iCalendar file:" +msgstr "Ficheiro iCalendar:" + +#: preferences.cpp:129 +msgid "Log history" +msgstr "Rexistrar historia" + +#: print.cpp:25 +msgid "Print Times" +msgstr "Imprimir Tempos" + +#: print.cpp:57 +msgid "Task Name " +msgstr "Nome da Tarefa " + +#: print.cpp:82 +#, c-format +msgid "KArm - %1" +msgstr "KArm - %1" + +#: print.cpp:88 taskview.cpp:54 +msgid "Task Name" +msgstr "Nome da Tarefa" + +#: printdialog.cpp:44 +msgid "Print Dialog" +msgstr "Diálogo de Impresión" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150 +#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Date Range" +msgstr "Rango de Datos" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164 +#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "From:" +msgstr "Dende:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188 +#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: printdialog.cpp:79 +msgid "Selected Task" +msgstr "Tarefa Seleccionada" + +#: printdialog.cpp:80 +msgid "All Tasks" +msgstr "Todas as Tarefas" + +#: printdialog.cpp:83 +msgid "Summarize per week" +msgstr "Resumir por semana" + +#: printdialog.cpp:85 +msgid "Totals only" +msgstr "Só os totais" + +#. i18n: file karmui.rc line 9 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Import/Export" +msgstr "&Importar/Exportar" + +#. i18n: file karmui.rc line 19 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Clock" +msgstr "&Reloxo" + +#. i18n: file karmui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Task" +msgstr "&Tarefa" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "CSV Export" +msgstr "Exportar a CSV" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Export to:" +msgstr "Exportar a:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "The file where Karm will write the data." +msgstr "O ficheiro onde Karm vai escribir os datos." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Quotes:" +msgstr "Citas:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "\"" +msgstr "\"" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "'" +msgstr "'" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "All fields are quoted in the output." +msgstr "Todos os campos entrecomiñados na saída." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " +"when reporting on totals.</p>" +msgstr "" +"<p>Un rango inclusive de datas para informar do historial do control horario. " +"Non habilitado cando se informa dos totais.</p>" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Time Format" +msgstr "Formato do Tempo" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " +"minutes.</p>\n" +"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option " +"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>" +"5:45</tt></p>" +msgstr "" +"<p>Pode escoller que os valores de tempo saian en fraccións dunha hora ou en " +"minutos.</p>\n" +"<p>Por exemplo, se o valor é de 5 horas e 45 minutos, entón a opción Decimal " +"terá como saída <tt>5.75</tt>, e a opción Horas:Minutos terá como saída <tt>" +"5:45</tt></p>" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Hours:Minutes" +msgstr "Horas:Minutos" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Delimiter" +msgstr "Delimitador" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "The character used to seperate one field from another in the output." +msgstr "O carácter empregado para separar un campo doutro na saída." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Tab" +msgstr "Pestana" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Other:" +msgstr "Outro:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espacio" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Semicolon" +msgstr "Dous puntos" + +#: taskview.cpp:55 +msgid "Session Time" +msgstr "Tempo da sesión" + +#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +#: taskview.cpp:57 +msgid "Total Session Time" +msgstr "Tempo Total da Sesión" + +#: taskview.cpp:58 +msgid "Total Time" +msgstr "Tempo Total" + +#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 +msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" +msgstr "" + +#: taskview.cpp:405 +msgid "" +"Saving is impossible, so timing is useless. \n" +"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a " +"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your " +"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from " +"~/.kde/share/apps/kabc/lock." +msgstr "" + +#: taskview.cpp:495 +msgid "New Task" +msgstr "Nova Tarefa" + +#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 +msgid "Unnamed Task" +msgstr "Tarefa sen nome" + +#: taskview.cpp:521 +msgid "" +"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " +"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any " +"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " +msgstr "" +"Erro ao gravar a nova tarefa. Non se gravaron as súas mudanzas. Cerciórese de " +"que pode editar o seu ficheiro iCalendar. Peche tamén todas as aplicacións que " +"usen este ficheiro e borre calquera ficheiro de bloqueo relacionado co seu nome " +"de ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ ." + +#: taskview.cpp:560 +msgid "New Sub Task" +msgstr "Nova Subtarefa" + +#: taskview.cpp:572 +msgid "Edit Task" +msgstr "Editar Tarefa" + +#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 +msgid "No task selected." +msgstr "Non hai hunha tarefa seleccionada." + +#: taskview.cpp:652 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere borrar a tarefa\n" +"\"%1\" e a súa historia enteira?" + +#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 +msgid "Deleting Task" +msgstr "Borrando a Tarefa" + +#: taskview.cpp:659 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?\n" +"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." +msgstr "" +"Está seguro/a de que quere borrar a tarefa\n" +"\"%1\" e a súa historia enteira?\n" +"NOTA: todas as súas subtarefas e a súa historia quederán borradas." + +#: taskview.cpp:818 +msgid "" +"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?" +msgstr "" +"Copiar os totais para só esta tarefa e as súas subtarefas, ou copiar os totais " +"para todas as tarefas?" + +#: taskview.cpp:819 +msgid "Copy Totals to Clipboard" +msgstr "Copiar Totais ao Portarretallos" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy This Task" +msgstr "Copiar Esta Tarefa" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy All Tasks" +msgstr "Copiar Todas as Tarefas" + +#: taskview.cpp:842 +msgid "" +"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for " +"all tasks?" +msgstr "" +"Copiar o tempo da sesión só para esta tarefa e as súas subtarefas, ou copiar o " +"tempo da sesión para todas as tarefas?" + +#: taskview.cpp:843 +msgid "Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "Copiar Tempo da Sesión ao Portarretallos" + +#: taskviewwhatsthis.cpp:34 +msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." +msgstr "" +"O Nome da Tarefa amosa o nome dunha tarefa ou subtarefa na que se está a " +"traballar." + +#: taskviewwhatsthis.cpp:38 +msgid "" +"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" +"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " +"\"Start New Session\".\n" +"Time: Overall time for this task.\n" +"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." +msgstr "" +"Tempo da sesión: Tempo para esta tarefa dende que escolleu \"Iniciar Nova " +"Sesión\".\n" +"Tempo total da sesión: Tempo para esta tarefa e as súas tarefas dende que " +"escolleu \"Iniciar Nova Sesión\".\n" +"Tempo: Tempo taotal para esta tarefa.\n" +"Tempo Total: Tempo total para esta tarefa e todas as súas subtarefas." + +#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 +msgid "Task Totals" +msgstr "Totais da Tarefa" + +#: timekard.cpp:66 +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: timekard.cpp:101 +msgid "No tasks." +msgstr "Sen tarefas." + +#: timekard.cpp:259 +msgid "No hours logged." +msgstr "Non hai horas rexistradas." + +#: timekard.cpp:313 +msgid "Task History" +msgstr "Historia da Tarefa" + +#: timekard.cpp:356 +#, c-format +msgid "Week of %1" +msgstr "Semana de %1" + +#: tray.cpp:134 +msgid "No active tasks" +msgstr "Non hai tarefas activas" + +#: tray.cpp:139 +msgid ", ..." +msgstr ", ..." + +#: tray.cpp:154 +msgid ", " +msgstr ", " |