diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdesdk/kbabel.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdesdk/kbabel.po | 6307 |
1 files changed, 6307 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdesdk/kbabel.po b/tde-i18n-gl/messages/tdesdk/kbabel.po new file mode 100644 index 00000000000..f1293484381 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdesdk/kbabel.po @@ -0,0 +1,6307 @@ +# translation of kbabel.po to Galician +# +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kbabel\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-11 09:37+0100\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 +msgid "M" +msgstr "M" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 +msgid "Fuzzy" +msgstr "Dubidosa" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 +msgid "Untranslated" +msgstr "Sen traducir" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 +msgid "CVS/SVN Status" +msgstr "Estado do CVS/SVN" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 +msgid "Last Revision" +msgstr "Última revisión" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 +msgid "Last Translator" +msgstr "Último tradutor" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 +msgid "Log Window" +msgstr "Fiestra de rexistro" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 +msgid "C&lear" +msgstr "&Limpar" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Log window</b></p>\n" +"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Fiestra de rexistro</b></p>\n" +"<p>A saída dos comandos executados amosase nesta fiestra</p></qt>" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n" +"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" +"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" +"template has been added or removed. Also some information about the files\n" +"is displayed.</p>" +"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> " +"in the online help.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Xestor de Catálogos</b></p>\n" +"<p>O xestor de catálogos fusiona dous cartafoles nunha árbore e mostra\n" +"todos os ficheiros PO e POT neses cartafoles. Deste xeito pode ver facilmente\n" +"se un modelo foi engadido ou eliminado. Tamén mostra información acerca\n" +"dos ficheiros.</p> " +"<p>Para máis información consulte a sección <b>O xestor de catálogos</b> " +"da axuda.</p></qt>" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 +#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to open file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Erro ao abrir o ficheiro:\n" +" %1" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 +msgid "" +"Error while trying to read file:\n" +" %1\n" +"Maybe it is not a valid file with list of markings." +msgstr "" +"Erro ao tentar ler o ficheiro:\n" +" %1\n" +"Posibelmente non sexa un ficheiro de lista de marcas válido." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 +msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Desexa sobreescribilo?" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 +#: kbabel/kbabelview.cpp:1521 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Sobrescribir" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 +msgid "" +"An error occurred while trying to write to file:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Aconteceu un erro ao tentar escribir no ficheiro:\n" +"%1\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 +msgid "" +"An error occurred while trying to upload the file:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Aconteceu un erro ao intentar enviar o ficheiro:\n" +"%1\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 +msgid "" +"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" +"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " +"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " +"updated." +msgstr "" +"O xestor de catálogos aínda está a actualizar a información acerca dos\n" +"ficheiros.\n" +"Se continúa, tentará actualizar todos os ficheiros precisos, porén isto pode " +"levar moito tempo e dar resultados errados. Por favor, espere até que actualice " +"todos os ficheiros." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 +msgid "" +"Statistics for all:\n" +msgstr "" +"Estatísticas para todos:\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 +msgid "" +"Statistics for %1:\n" +msgstr "" +"Estatísticas para %1:\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 +msgid "" +"Number of packages: %1\n" +msgstr "" +"Número de paquetes: %1\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 +msgid "" +"Complete translated: %1 % (%2)\n" +msgstr "" +"Traducións completas: %1 % (%2)\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 +msgid "" +"Only template available: %1 % (%2)\n" +msgstr "" +"Só modelo disponíbel: %1 % (%2)\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 +msgid "" +"Only PO file available: %1 % (%2)\n" +msgstr "" +"Só disponíbel o ficheiro PO: %1 % (%2)\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 +msgid "" +"Number of messages: %1\n" +msgstr "" +"Número de mensaxes: %1\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 +msgid "" +"Translated: %1 % (%2)\n" +msgstr "" +"Traducidas: %1 % (%2)\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 +msgid "" +"Fuzzy: %1 % (%2)\n" +msgstr "" +"Dubidosas: %1 % (%2)\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 +msgid "" +"Untranslated: %1 % (%2)\n" +msgstr "" +"Sen traducir: %1 % (%2)\n" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206 +#, no-c-format +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 +msgid "" +"The file is syntactically correct.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":" +msgstr "" +"A sintaxe do ficheiro é correcta.\n" +"Saída de «msgfmt --statistics»:" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 +msgid "" +"The file has syntax errors.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":" +msgstr "" +"O ficheiro ten erros de sintaxe.\n" +"Saída de «msgfmt --statistics»:" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 +msgid "" +"The file has header syntax error.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":" +msgstr "" +"O ficheiro ten erros de sintaxe no cabezallo.\n" +"Saída de «msgfmt --statistics»:" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 +msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" +msgstr "Aconteceu un erro durante a execución de \"msgfmt --statistics\"" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 +msgid "" +"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." +msgstr "Non é posíbel executar msgfmt. Verifique que ten msgfmt na súa PATH." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 +msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." +msgstr "Só pode empregar as ferramentas gettext para comprobar ficheiros PO." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 +msgid "" +"All files in folder %1 are syntactically correct.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Todos os ficheiros no cartafol %1 son sintacticamente correctos.\n" +"Saída de «msgfmt --statistics»:\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 +msgid "" +"All files in the base folder are syntactically correct.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Todos os ficheiros no cartafol base son sintacticamente correctos.\n" +"Saída de «msgfmt --statistics»:\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 +msgid "" +"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Polo menos un ficheiro no cartafol %1 ten erros de sintaxe.\n" +"Saída de «msgfmt --statistics»:\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 +msgid "" +"At least one file in the base folder has syntax errors.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Polo menos un ficheiro no cartafol base ten erros de sintaxe.\n" +"Saída de «msgfmt --statistics»:\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 +msgid "" +"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Polo menos un ficheiro no cartafol %1 ten erros de sintaxe no cabezallo.\n" +"Saída de «msgfmt --statistics»:\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 +msgid "" +"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Polo menos un ficheiro no cartafol base ten erros de sintaxe no cabezallo.\n" +"Saída de «msgfmt --statistics»:\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" +msgstr "" +"Houbo un erro durante a execución de \"msgfmt --statistics *.po\" no cartafol " +"%1" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 +msgid "" +"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " +"folder" +msgstr "" +"Houbo un erro durante a execución de \"msgfmt --statistics *.po\" no cartafol " +"base" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 +msgid "Do you really want to delete the file %1?" +msgstr "Desexa realmente borrar o ficheiro %1?" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 +msgid "Was not able to delete the file %1!" +msgstr "Non foi posíbel borrar o ficheiro %1!" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 +msgid "" +"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" +"%1\n" +"Please check your settings in the project settings dialog." +msgstr "" +"Non indicou un cartafol válido como cartafol base dos ficheiros PO:\n" +"%1\n" +"Comprobe a súa configuración no diálogo de configuración do proxecto." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 +msgid "" +"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " +"files:\n" +"%1\n" +"Please check your settings in the project settings dialog." +msgstr "" +"Non indicou un cartafol válido como cartafol base dos modelos PO:\n" +"%1\n" +"Comprobe a súa configuración no diálogo de configuración do proxecto." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 +msgid "Reading file information" +msgstr "A ler a información do ficheiro" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 +msgid "" +"Cannot instantiate a validation tool.\n" +"Please check your installation." +msgstr "" +"Non foi posíbel iniciar unha ferramenta de validación.\n" +"Verifique a sú instalación." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 +msgid "Validation Tool Error" +msgstr "Erro da ferramenta de validación" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 +msgid "Validation Options" +msgstr "Opcións de validación" + +#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 +msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" +msgstr "Ma&rcar os ficheiros que concorden co seguinte padrón:" + +#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 +msgid "&Mark Files" +msgstr "&Marcar os ficheiros" + +#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 +msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" +msgstr "Desma&rcar os ficheiros que concorden co seguinte padrón:" + +#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 +msgid "Un&mark Files" +msgstr "Des&marcar os ficheiros" + +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 +msgid "" +"_: Caption of dialog\n" +"Validation" +msgstr "Validación" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 +msgid "&Open" +msgstr "A&brir" + +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 +msgid "" +"Validation done.\n" +"\n" +"Checked files: %1\n" +"Number of errors: %2\n" +"Number of ignored errors: %3" +msgstr "" +"Validación rematada.\n" +"\n" +"Ficheiros comprobados: %1\n" +"Número de erros: %2\n" +"Número de erros ignorados:%3" + +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 +msgid "Validation Done" +msgstr "Validación rematada" + +#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 +msgid "File to load configuration from" +msgstr "Ficheiro desde o que cargar a configuración" + +#: catalogmanager/main.cpp:186 +msgid "KBabel - Catalog Manager" +msgstr "KBabel - Xestor de catálogos" + +#: catalogmanager/main.cpp:187 +msgid "An advanced catalog manager for KBabel" +msgstr "Un avanzado xestor de catálogos para KBabel" + +#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 +msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" +msgstr "" +"(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Os desenvolventes de KBabel" + +#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 +msgid "Original author" +msgstr "Autor orixinal" + +#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 +msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." +msgstr "Mantenedor actual, adaptouno a KDE3/Qt3." + +#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantedor actual" + +#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 +msgid "" +"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." +msgstr "" +"Escribeu documentación e enviou moitos informes de erros e suxestión de " +"melloras." + +#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 +msgid "" +"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " +"contributed the beautiful splash screen." +msgstr "" +"Deu moitas suxestións para a interface e o comportamento de KBabel, e " +"contribuiu a pantalla de inicio." + +#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 +msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." +msgstr "" +"Escribiu o algoritmo diff, arranxou KSpell e deu moitos consellos úteis." + +#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 +msgid "" +"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." +msgstr "" +"Axudou a manter KBabel actualizado coa API de KDE e moitas máis axudas." + +#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 +msgid "Various validation plugins." +msgstr "Varias extensións de validación." + +#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 +msgid "Sponsored development of KBabel for a while." +msgstr "Patrocinou o desenvolvemento de KBabel durante un tempo." + +#: catalogmanager/main.cpp:211 +msgid "Support for making diffs and some minor improvements." +msgstr "Soporte para facer diffs e algunhas melloras menores." + +#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 +msgid "KBabel contains code from Qt" +msgstr "KBabel contén código de Qt" + +#: catalogmanager/main.cpp:216 +msgid "KBabel contains code from GNU gettext" +msgstr "KBabel contén código de GNU gettext" + +#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 +msgid "Files:" +msgstr "Ficheiros:" + +#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 +#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 +#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 +msgid "" +"Error while trying to read file:\n" +" %1\n" +"Maybe it is not a valid PO file." +msgstr "" +"Erro ao tentar ler o ficheiro:\n" +" %1\n" +"Talvez non sexa un ficheiro PO válido." + +#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 +msgid "" +"Result of the translation:\n" +"Edited entries: %1\n" +"Exact translations: %2 (%3%)\n" +"Approximate translations: %4 (%5%)\n" +"Nothing found: %6 (%7%)" +msgstr "" +"Resultados da tradución:\n" +"Entradas editadas: %1\n" +"Traducións exactas: %2 (%3%)\n" +"Traducións non exactas: %4 (%5%)\n" +"Nada atopado: %6 (%7%)" + +#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 +msgid "Rough Translation Statistics" +msgstr "Estatísticas da tradución automática" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 +msgid "No CVS repository" +msgstr "Sen repositorio CVS" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 +msgid "Not in CVS" +msgstr "Non está no CVS" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 +msgid "Locally added" +msgstr "Engadido localmente" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 +msgid "Locally removed" +msgstr "Eliminado localmente" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 +msgid "Locally modified" +msgstr "Modificado localmente" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 +msgid "Up-to-date" +msgstr "Ao día" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 +msgid "Conflict" +msgstr "Conflito" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 +msgid "" +"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." +msgstr "Non é un repositorio CVS válido. Non se poderán executar comandos CVS." + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 +msgid "[ Starting command ]" +msgstr "[ Iniciando comando ]" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 +msgid "CVS Dialog" +msgstr "Diálogo CVS" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 +msgid "Update the following files:" +msgstr "Actualizar os seguintes ficheiros:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 +msgid "Commit the following files:" +msgstr "Entregar os seguintes ficheiros:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 +msgid "Get status for the following files:" +msgstr "Obter o estado dos seguintes ficheiros:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 +msgid "Get diff for the following files:" +msgstr "Obter as diferenzas dos seguintes ficheiros:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 +msgid "&Old messages:" +msgstr "Mensaxes &vellas:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 +msgid "&Log message:" +msgstr "Mensaxe de &rexistro:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "Codi&ficación:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 +msgid "" +"_: Descriptive encoding name\n" +"Recommended ( %1 )" +msgstr "Recomendada (%1)" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 +msgid "" +"_: Descriptive encoding name\n" +"Locale ( %1 )" +msgstr "Da localización (%1)" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 +msgid "Auto&matically add files if necessary" +msgstr "Engadir os ficheiros auto&maticamente se fose preciso" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 +msgid "&Commit" +msgstr "&Entregar" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 +msgid "&Get Status" +msgstr "&Obter o estado" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 +msgid "&Get Diff" +msgstr "&Obter as diferenzas" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 +msgid "C&ancel" +msgstr "C&ancelar" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 +msgid "Command output:" +msgstr "Saída do comando:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 +msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" +msgstr "A mensaxe de rexisto da entrega está baleira. Desexa continuar?" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 +#, c-format +msgid "Cannot find encoding: %1" +msgstr "Non foi posíbel atopar a codificación: %1" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 +msgid "" +"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"A mensaxe de rexistro da entrega non pode ser codificada na codificación " +"escollida: %1.\n" +"Desexa continuar?" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 +msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." +msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal para escribir. Abortando." + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 +msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." +msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal. Abortando." + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 +msgid "The process could not be started." +msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso." + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 +msgid "[ Exited with status %1 ]" +msgstr "[ Finalizado co estado %1 ]" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 +msgid "[ Finished ]" +msgstr "[ Rematado ]" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 +msgid "&Show Diff" +msgstr "Am&osar as diferenzas" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 +msgid "" +"_: Descriptive encoding name\n" +"Last choice ( %1 )" +msgstr "Última escolla ( %1 )" + +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 +msgid "SVN Dialog" +msgstr "Diálogo SVN" + +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 +msgid "Get remote status for the following files:" +msgstr "Obter o estado remoto dos seguintes ficheiros:" + +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 +msgid "Get local status for the following files:" +msgstr "Obter o estado local dos seguintes ficheiros:" + +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 +msgid "Get information for the following files:" +msgstr "Obter información dos seguintes ficheiros:" + +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 +msgid "&Get Information" +msgstr "&Obter información" + +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 +msgid "No SVN repository" +msgstr "Sen repositorio SVN" + +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 +msgid "Not in SVN" +msgstr "Non está no SVN" + +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 +msgid "Error in Working Copy" +msgstr "Erro na copia de traballo" + +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 +msgid "" +"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." +msgstr "Non é un repositorio SVN válido. Non se poderán executar comandos SVN." + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 +msgid "File Options" +msgstr "Opcións do ficheiro" + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 +msgid "&In all files" +msgstr "En todos os f&icheiros" + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 +msgid "&Marked files" +msgstr "Nos ficheiros &marcados" + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 +msgid "In &templates" +msgstr "Nos &modelos" + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 +msgid "Ask before ne&xt file" +msgstr "Preguntar antes do v&indeiro ficheiro" + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 +msgid "Save &without asking" +msgstr "Guardar &sen preguntar" + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>File Options</b></p>" +"<p>Here you can finetune where to find:" +"<ul>" +"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the " +"selected file or files in the selected folder</li>" +"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next " +"file</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Opcións de ficheiros</b></p>" +"<p>Aquí pode indicar onde procurar:" +"<ul>" +"<li><b>En todos os ficheiros</b>: procurar en todos os ficheiros, senón so no " +"ficheiro ou ficheiros escollidos na cartafol</li>" +"<li><b>Preguntar antes do vindeiro ficheiro</b>: mostra un diálogo que pregunta " +"se debepasar ao seguinte ficheiro</li></ul></qt>" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 +#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "SVN" +msgstr "SVN" + +#: catalogmanager/future.cpp:8 +msgid "Resolved" +msgstr "Resolto" + +#: catalogmanager/future.cpp:9 +msgid "Resolved for Marked" +msgstr "Resolto para os marcados" + +#: catalogmanager/future.cpp:10 +msgid "Revert" +msgstr "Reverter" + +#: catalogmanager/future.cpp:11 +msgid "Revert for Marked" +msgstr "Reverter para os marcados" + +#: catalogmanager/future.cpp:12 +msgid "Cleanup" +msgstr "Limpar" + +#: catalogmanager/future.cpp:13 +msgid "Cleanup for Marked" +msgstr "Limpar os marcados" + +#: catalogmanager/future.cpp:16 +msgid "No repository" +msgstr "Sen repositorio" + +#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 +msgid "Message Catalogs" +msgstr "Catálogos de mensaxes" + +#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 +msgid "No version control" +msgstr "Sen control de versión" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 +#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open project file\n" +"%1" +msgstr "" +"Non foi posíbel abrir o ficheiro do proxecto\n" +"%1" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 +#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 +msgid "Project File Error" +msgstr "Erro no ficheiro do proxecto" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 +msgid "&Open Template" +msgstr "Abrir m&odelo" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 +msgid "Open in &New Window" +msgstr "Abrir nunha fiestra &nova" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 +msgid "Fi&nd in Files..." +msgstr "&Procurar nos ficheiros..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 +msgid "Re&place in Files..." +msgstr "Su&bstituír nos ficheiros..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 +msgid "&Stop Searching" +msgstr "Parar a p&rocura" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 +msgid "&Toggle Marking" +msgstr "Camb&iar as marcas" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 +msgid "Remove Marking" +msgstr "Quitar as marcas" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 +msgid "Toggle All Markings" +msgstr "Cambiar todas as marcas" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 +msgid "Remove All Markings" +msgstr "Quitar todas as marcas" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 +msgid "Mark Modified Files" +msgstr "Marcar os ficheiros modificados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 +msgid "&Load Markings..." +msgstr "&Cargar lista de marcados..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 +msgid "&Save Markings..." +msgstr "&Guardar a lista de marcados..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 +msgid "&Mark Files..." +msgstr "&Marcar os ficheiros..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 +msgid "&Unmark Files..." +msgstr "&Desmarcar os ficheiros..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 +msgid "Nex&t Untranslated" +msgstr "Seguin&te non traducida" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 +msgid "Prev&ious Untranslated" +msgstr "Anter&ior non traducida" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 +msgid "Ne&xt Fuzzy" +msgstr "Seg&uinte dubidosa" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 +msgid "Pre&vious Fuzzy" +msgstr "A&nterior dubidosa" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 +msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" +msgstr "S&eguinte dubidosa ou sen traducir" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 +msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" +msgstr "Ante&rior dubidosa ou sen traducir" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 +msgid "Next Err&or" +msgstr "Seguinte e&rro" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 +msgid "Previo&us Error" +msgstr "Erro anteri&or" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 +msgid "Next Te&mplate Only" +msgstr "Só o &modelo seguinte" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 +msgid "Previous Temp&late Only" +msgstr "Só o &modelo anterior" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 +msgid "Next Tran&slation Exists" +msgstr "A vindeira trad&ución existe" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 +msgid "Previous Transl&ation Exists" +msgstr "A anterior tradu&ción existe" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 +msgid "Previous Marke&d" +msgstr "Marca&do anterior" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 +msgid "Next &Marked" +msgstr "&Marcado seguinte" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 +msgid "C&lose" +msgstr "&Pechar" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configurar..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 +msgid "&Statistics" +msgstr "E&statísticas" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 +msgid "S&tatistics in Marked" +msgstr "Es&tatísticas dos marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 +msgid "Check S&yntax" +msgstr "Co&mprobar sintaxe" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 +msgid "S&pell Check" +msgstr "Com&probar ortografía" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 +msgid "Spell Check in &Marked" +msgstr "Comprobar ortografía dos &marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 +msgid "&Rough Translation" +msgstr "T&radución automática" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 +msgid "Rough Translation in M&arked" +msgstr "Tr&adución automática dos marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 +msgid "Mai&l" +msgstr "Enviar por &correo" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 +msgid "Mail Mar&ked" +msgstr "Enviar por correo os &marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 +msgid "&Pack" +msgstr "&Empaquetar" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 +msgid "Pack &Marked" +msgstr "Empaquetar os &Marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 +msgid "&Validation" +msgstr "&Validación" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 +msgid "V&alidation Marked" +msgstr "&Validación dos marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 +msgid "Update Marked" +msgstr "Actualizar os marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 +msgid "Commit" +msgstr "Entregar" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 +msgid "Commit Marked" +msgstr "Entregar os marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 +msgid "Status for Marked" +msgstr "Estado dos marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 +msgid "Show Diff" +msgstr "Amosar diferenzas" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 +msgid "Status (Local)" +msgstr "Estado (Local)" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 +msgid "Status (Local) for Marked" +msgstr "Estado (Local) dos marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 +msgid "Status (Remote)" +msgstr "Estado (Remoto) " + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 +msgid "Status (Remote) for Marked" +msgstr "Estado (Remoto) dos marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 +msgid "Show Information" +msgstr "Mostrar información" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 +msgid "Show Information for Marked" +msgstr "Mostrar información dos marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 +msgid "Update Templates" +msgstr "Actualizar os modelos" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 +msgid "Update Marked Templates" +msgstr "Actualizar os modelos marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 +msgid "Commit Templates" +msgstr "Entregar os modelos" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 +msgid "Commit Marked Templates" +msgstr "Entregar os modelos marcados" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Statusbar</b></p>\n" +"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or " +"replace operation. The first number in <b>Found:</b> " +"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " +"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " +"containing the searched text found so far.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Barra de estado</b></p>\n" +"<p>A barra de estado mostra información acerca do progreso da operación de " +"procura ou substitución actual. O primeiro número en <b>Atopado:</b> " +"mostra o número de ficheiros contendo o texto procurado que aínda non foron " +"mostrados na fiestra de KBabel. O segundo mostra o número total de ficheiros " +"atopados que conteñen o texto que se está a procurar.</p></qt>" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 +msgid "" +"Cannot send a message to KBabel.\n" +"Please check your installation of KDE." +msgstr "" +"Non se pode enviar unha mensaxe a KBabel.\n" +"Comprobe a súa instalación de KDE." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 +msgid "" +"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n" +"You should check the installation of KDE.\n" +"Please start KBabel manually." +msgstr "" +"Non foi posíbel usar KLauncher para iniciar KBabel.\n" +"Debería comprobar a instalación de KDE.\n" +"Por favor, inicie KBabel manualmente." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 +msgid "Found: 0/0" +msgstr "Atopado: 0/0" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 +msgid "Found: %1/%2" +msgstr "Atopado: %1/%2" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 +#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 +msgid "Searching" +msgstr "Procurando" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 +msgid "DCOP communication with KBabel failed." +msgstr "Erro de comunicación con KBabel mediante DCOP." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Erro de comunicación DCOP" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 +msgid "KBabel cannot be started." +msgstr "Non foi posíbel iniciar KBabel." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 +msgid "Cannot Start KBabel" +msgstr "Non foi posíbel iniciar KBabel" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 +msgid "Search string not found!" +msgstr "Non se atopou a cadea procurada!" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 +#, c-format +msgid "Cannot open project file %1" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro do proxecto %1" + +#: datatools/xml/main.cc:60 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"XML tags" +msgstr "Etiquetas XML" + +#: datatools/context/main.cc:58 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"context info" +msgstr "Información contextual" + +#: datatools/arguments/main.cc:57 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"arguments" +msgstr "argumentos" + +#: datatools/accelerators/main.cc:58 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"accelerator" +msgstr "atallo" + +#: datatools/whitespace/main.cc:60 +msgid "" +"_: which check found errors\n" +"whitespace only translation" +msgstr "tradución só con espazos en branco" + +#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 +msgid "" +"_: which check found errors\n" +"translation has inconsistent length" +msgstr "a tradución ten unha lonxitude inconsistente" + +#: datatools/pluralforms/main.cc:59 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"plural forms" +msgstr "formas do plural" + +#: datatools/equations/main.cc:58 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"equations" +msgstr "ecuacións" + +#: datatools/regexp/main.cc:58 +msgid "Error loading data (%1)" +msgstr "Erro cargando os datos (%1)" + +#: datatools/regexp/main.cc:118 +msgid "File not found" +msgstr "Non se atopou o ficheiro" + +#: datatools/regexp/main.cc:123 +msgid "The file is not a XML" +msgstr "O ficheiro non é XML" + +#: datatools/regexp/main.cc:147 +msgid "Expected tag 'item'" +msgstr "Agardábase a etiqueta \"item\"" + +#: datatools/regexp/main.cc:153 +msgid "First child of 'item' is not a node" +msgstr "O primeiro fillo de \"item\" non é un nó" + +#: datatools/regexp/main.cc:159 +msgid "Expected tag 'name'" +msgstr "Agardábase a etiqueta \"name\"" + +#: datatools/regexp/main.cc:167 +msgid "Expected tag 'exp'" +msgstr "Agardábase a etiqueta \"exp\"" + +#: datatools/not-translated/main.cc:60 +msgid "" +"_: which check found errors\n" +"English text in translation" +msgstr "Texto en inglés na tradución" + +#: datatools/punctuation/main.cc:58 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"punctuation" +msgstr "puntuación" + +#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "mvillarino, Gonzalo H. Castilla" + +#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "proxecto@trasno.net" + +#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 +msgid "saving file" +msgstr "gardando o ficheiro" + +#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 +msgid "loading file" +msgstr "cargando o ficheiro" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50 +msgid "Catalog Information" +msgstr "Información do catálogo" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53 +msgid "Total Messages" +msgstr "Mensaxes totais" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54 +msgid "Fuzzy Messages" +msgstr "Mensaxes dubidosas" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55 +msgid "Untranslated Messages" +msgstr "Mensaxes sen traducir" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57 +msgid "Language Team" +msgstr "Equipo de tradución" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58 +msgid "Revision" +msgstr "Revisión" + +#: common/kbmailer.cpp:106 +#, c-format +msgid "Error while trying to download file %1." +msgstr "Erro ao tentar obter o ficheiro %1." + +#: common/kbmailer.cpp:145 +msgid "Enter the name of the archive without file extension" +msgstr "Escriba o nome do ficheiro sen extensión" + +#: common/kbmailer.cpp:178 +msgid "Error while trying to create archive file." +msgstr "Erro ao tentar criar un arquivo do ficheiro." + +#: common/kbmailer.cpp:193 +#, c-format +msgid "Error while trying to read file %1." +msgstr "Erro ao tentar ler o ficheiro %1." + +#: common/kbmailer.cpp:208 +msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." +msgstr "Erro ao tentar copiar o ficheiro %1 no arquivo." + +#: common/kbproject.cpp:53 +msgid "unnamed" +msgstr "sen nome" + +#: common/catalog.cpp:592 +msgid "" +"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " +"updated." +msgstr "" +"O Copyright da Free Software Foundation non indica ningún ano. Non será " +"actualizado." + +#: common/catalog.cpp:1237 +msgid "validating file" +msgstr "validando o ficheiro" + +#: common/catalog.cpp:1276 +msgid "applying tool" +msgstr "aplicando a ferramenta" + +#: common/catalog.cpp:3128 +msgid "searching matching message" +msgstr "procurando unha mensaxe coincidente" + +#: common/catalog.cpp:3217 +msgid "preparing messages for diff" +msgstr "preparando as mensaxes para diff" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:69 +msgid "" +"_: Caption of dialog\n" +"Rough Translation" +msgstr "Tradución automática" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 +msgid "S&top" +msgstr "&Parar" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:96 +msgid "What to Translate" +msgstr "Que traducir" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:102 +msgid "U&ntranslated entries" +msgstr "E&ntradas sen traducir" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:103 +msgid "&Fuzzy entries" +msgstr "Entradas &dubidosas" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:104 +msgid "T&ranslated entries" +msgstr "Entradas t&raducidas" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:108 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>What entries to translate</b></p>" +"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " +"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " +"you choose.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Que entradas traducir</b></p>" +"<p>Indique aquí os tipos de cadeas para os que KBabel debe tentar atopar unha " +"tradución. As cadeas modificadas sempre serán sinaladas como dubidosas, escolla " +"a opción que escolla.</p></qt>" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:113 +msgid "How to Translate" +msgstr "Como traducir" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:118 +msgid "&Use dictionary settings" +msgstr "&Empregar axustes no dicionario" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:121 +msgid "Fu&zzy translation (slow)" +msgstr "&Tradución hipotética (lenta)" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:123 +msgid "&Single word translation" +msgstr "Tradución de pa&labras soltas" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:126 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>How messages get translated</b></p>" +"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if " +"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " +"single words of a message if no translation of the complete message or similar " +"message was found.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Como traducir as cadeas</b></p>" +"<p>Aquí pode indicar se as mensaxes só poden ser traducidas por enteiro, se son " +"aceitábeis mensaxes similares ou se KBabel pode tentar traducir palabras soltas " +"dunha mensaxe se non atopa unha tradución completa igual nen semellante.</p>" +"</qt>" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:136 +msgid "&Mark changed entries as fuzzy" +msgstr "&Sinalar as entradas cambiadas coma dubidosas" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>" +"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>" +"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " +"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " +"if you know what you are doing.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Sinalar as entradas cambiadas coma dubidosas</b></p>" +"<p>Cando se atopa unha tradución dunha mensaxe, a entrada será sinalada como <b>" +"dudibosa</b> por omisión. Isto é debido a que a tradución é unha aproximación " +"feita por KBabel e sempre debe verificar coidadosamente os resultados. " +"Desactive esta opción só se sabe o que está a facer.</p></qt>" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:150 +msgid "Initialize &KDE-specific entries" +msgstr "Iniciar as entradas específicas de &KDE" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:153 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>" +"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " +"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " +"identity settings.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Iniciar as entradas específicas de KDE</b></p>" +"<p>Inicializa as entradas \"Comment=\" e \"Name=\" se non se atopa unha " +"tradución. Tamén preenche \"NAME OF TRANSLATORS\" e \"EMAIL OF TRANSLATORS\" " +"cos datos indicados na configuración da identidade.</p></qt>" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:158 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Dicionarios" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:177 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Dictionaries</b></p>" +"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " +"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " +"are displayed in the list.</p>" +"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected " +"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Dicionarios</b></p>" +"<p>Indique aquí que dicionarios deben ser usados para atopar unha tradución. Se " +"escolle máis dun, serán usados na mesma orden que están na lista.</p>" +"<p>O botón <b>Configurar</b> permítelle configurar temporalmente o dicionario " +"que escolla. A configuración orixinal será restaurada tras pechar o diálogo.</p>" +"</qt>" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:186 +msgid "Messages:" +msgstr "Mensaxes:" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:744 +msgid "" +"<qt>" +"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>" +"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " +"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " +"if you know what you are doing.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cando se atopa unha tradución dunha mensaxe, a entrada será sinalada como <b>" +"dubidosa</b> por omisión. Isto é debido a que a tradución é unha aproximación " +"feita por KBabel e sempre debe verificar coidadosamente os resultados. " +"Desactive esta opción só se sabe o que está a facer.</p></qt>" + +#: commonui/projectpref.cpp:70 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Identity" +msgstr "Identidade" + +#: commonui/projectpref.cpp:72 +msgid "Information About You and Translation Team" +msgstr "Información acerca de si e do equipo de tradutores" + +#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Save" +msgstr "Guardar" + +#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 +msgid "Options for File Saving" +msgstr "Opcións de gardado de ficheiros" + +#: commonui/projectpref.cpp:82 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Spelling" +msgstr "Ortografía" + +#: commonui/projectpref.cpp:84 +msgid "Options for Spell Checking" +msgstr "Opcións para a revisión da ortografía" + +#: commonui/projectpref.cpp:89 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Source" +msgstr "Orixe" + +#: commonui/projectpref.cpp:91 +msgid "Options for Showing Source Context" +msgstr "Opcións para amosar contexto da orixe" + +#: commonui/projectpref.cpp:96 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#: commonui/projectpref.cpp:98 +msgid "Miscellaneous Settings" +msgstr "Configuracións varias" + +#: commonui/projectpref.cpp:101 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Folders" +msgstr "Cartafoles" + +#: commonui/projectpref.cpp:103 +msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" +msgstr "Rotas aos catálogos de mensaxes e modelos de catálogos" + +#: commonui/projectpref.cpp:106 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Folder Commands" +msgstr "Comandos dos cartafoles" + +#: commonui/projectpref.cpp:108 +msgid "User-Defined Commands for Folder Items" +msgstr "Comandos definidos polo usuario para os elementos dos cartafoles" + +#: commonui/projectpref.cpp:113 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"File Commands" +msgstr "Comandos dos ficheiros" + +#: commonui/projectpref.cpp:115 +msgid "User-Defined Commands for File Items" +msgstr "Comandos definidos polo usuario para os elementos dos ficheiros" + +#: commonui/projectpref.cpp:120 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Catalog Manager" +msgstr "Xestor de catálogos" + +#: commonui/projectpref.cpp:122 +msgid "Catalog Manager View Settings" +msgstr "Configuración da vista do xestor de catálogos" + +#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Diff" +msgstr "Diferenzas" + +#: commonui/projectpref.cpp:127 +msgid "Searching for Differences" +msgstr "Procurando diferenzas" + +#: commonui/cmdedit.cpp:51 +msgid "Command &Label:" +msgstr "Nome do co&mando:" + +#: commonui/cmdedit.cpp:52 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" + +#: commonui/cmdedit.cpp:66 +msgid "&Add" +msgstr "&Engadir" + +#: commonui/kactionselector.cpp:81 +msgid "&Available:" +msgstr "&Disponíbel:" + +#: commonui/kactionselector.cpp:96 +msgid "&Selected:" +msgstr "&Seleccionado:" + +#: commonui/projectwizard.cpp:78 +msgid "Basic Project Information" +msgstr "Información básica do proxecto" + +#: commonui/projectwizard.cpp:83 +msgid "Translation Files" +msgstr "Ficheiros de tradución" + +#: commonui/projectwizard.cpp:140 +msgid "" +"The file '%1' already exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"O ficheiro \"%1\" xa existe.\n" +"Desexa substituílo?" + +#: commonui/projectwizard.cpp:141 +msgid "File Exists" +msgstr "O ficheiro xa existe" + +#: commonui/finddialog.cpp:62 +msgid "&Find:" +msgstr "Proc&urar:" + +#: commonui/finddialog.cpp:71 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Find text</b></p>" +"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " +"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Procurar texto</b></p>" +"<p>Aquí pode indicar o texto que quer procurar. Se quer procurar unha expresión " +"regular, active <b>Usar unha expresión regular</b>.</p></qt>" + +#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 +msgid "&Replace" +msgstr "Su&bstituir" + +#: commonui/finddialog.cpp:84 +msgid "&Replace with:" +msgstr "&Substituir con:" + +#: commonui/finddialog.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Replace text</b></p>" +"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " +"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " +"have searched for a regular expression.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Substituir o texto</b></p>" +"<p>Aquí pode indicar o texto que queira pór no canto do texto procurado. Este " +"texto é usado tal como o escriba. Non é posíbel facer referencias cara tras, se " +"procurou unha expresión regular.</p></qt>" + +#: commonui/finddialog.cpp:101 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: commonui/finddialog.cpp:102 +msgid "&Find" +msgstr "Proc&urar" + +#: commonui/finddialog.cpp:108 +msgid "Where to Search" +msgstr "Onde procurar" + +#: commonui/finddialog.cpp:112 +msgid "&Msgid" +msgstr "&Msgid" + +#: commonui/finddialog.cpp:113 +msgid "M&sgstr" +msgstr "M&sgstr" + +#: commonui/finddialog.cpp:114 +msgid "Comm&ent" +msgstr "Com&entarios" + +#: commonui/finddialog.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Where to search</b></p>" +"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Onde procurar</b></p>" +"<p>Indique aquí as parte das entradas do catálogo onde quere procurar.</p></qt>" + +#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 +#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "C&ase sensitive" +msgstr "Distinción de m&aiúsculas" + +#: commonui/finddialog.cpp:125 +msgid "O&nly whole words" +msgstr "S&ó palabras completas" + +#: commonui/finddialog.cpp:126 +msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" +msgstr "I&gnorar marcador dos atallos de teclado" + +#: commonui/finddialog.cpp:127 +msgid "Ignore con&text information" +msgstr "Ignorar información de conte&xto" + +#: commonui/finddialog.cpp:128 +msgid "From c&ursor position" +msgstr "Desde a posición do &cursor" + +#: commonui/finddialog.cpp:129 +msgid "F&ind backwards" +msgstr "Procura &cara atrás" + +#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 +#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Use regu&lar expression" +msgstr "Empregar &expresión regular" + +#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: commonui/finddialog.cpp:146 +msgid "As&k before replacing" +msgstr "Pregunt&ar antes de substituir" + +#: commonui/finddialog.cpp:149 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Options</b></p>" +"<p>Here you can finetune replacing:" +"<ul>" +"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>" +"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>" +"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document " +"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " +"end.</li>" +"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>" +"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> " +"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " +"especially no back references are possible.</li>" +"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what " +"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Opcións</b></p>" +"<p>Aquí pode axustar os detalles da substitución:" +"<ul>" +"<li><b>Distinción de maiúsculas</b>: debe respeitarse a capitalización do texto " +"indicado?</li>" +"<li><b>Só palabras completas</b>: o texto atopado non debe ser parte de outro " +"máis longo</li>" +"<li><b>Desde a posición do cursor</b>: comeza a substitución desde a posición " +"do cursor no documentos. Se non se sinala a substitución comeza desde o " +"principio ou o final do documento.</li>" +"<li><b>Procurar cara tras</b>: Explícase só.</li>" +"<li><b>Usar expresión regular</b>: Usar o texto indicado no campo <b>" +"Procurar</b> como unha expresión regular. Esta opción non funciona co texto de " +"substitución, en particular non son posíbeis as referencias cara trás.</li>" +"<li><b>Preguntar antes de substituir</b>: Indica se quere controlar o que é " +"substituído. Se non o sinala todo texto atopado será substituído sen facer " +"preguntas.</li></ul></p></qt>" + +#: commonui/finddialog.cpp:166 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Options</b></p>" +"<p>Here you can finetune the search:" +"<ul>" +"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>" +"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>" +"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, " +"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " +"end.</li>" +"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>" +"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular " +"expression.</li></ul></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Opcións</b></p>" +"<p>Aquí pode axustar os detalles da substitución: " +"<ul> " +"<li><b>Distinción de maiúsculas</b>: debe respeitarse a capitalización do texto " +"indicado?</li> " +"<li><b>Só palabras completas</b>: o texto atopado non debe ser parte dunha " +"palabra máis longa</li> " +"<li><b>Desde a posición do cursor</b>: comeza a procura desde onde estexa o " +"cursor, non desde o principio ou final do documento.</li> " +"<li><b>Procurar cara trás</b>: Explícase só.</li> " +"<li><b>Usar expresión regular</b>: Usar o texto introducido como unha expresión " +"regular.</li></ul></p></qt>" + +#: commonui/finddialog.cpp:536 +msgid "&Goto Next" +msgstr "Ir para a se&guinte" + +#: commonui/finddialog.cpp:536 +msgid "R&eplace All" +msgstr "Su&bstituir todo" + +#: commonui/finddialog.cpp:541 +msgid "Replace this string?" +msgstr "Substituir esta cadea?" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 +msgid "&Update header when saving" +msgstr "Act&ualizar o cabezallo ao gardar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 +msgid "Update &description comment when saving" +msgstr "Actualizar o comentario de &descrición ao gardar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 +msgid "Chec&k syntax of file when saving" +msgstr "&Comprobar a sintaxe do ficheiro ao gardar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 +msgid "Save &obsolete entries" +msgstr "Gardar as entradas &obsoletas" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 +msgid "De&scription" +msgstr "De&scrición" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificación" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 +msgid "Default:" +msgstr "Por omisión:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 +msgid "(default)" +msgstr "(por omisión)" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 +msgid "Kee&p the encoding of the file" +msgstr "Mante&r a codificación do ficheiro" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 +msgid "Automatic Saving" +msgstr "Gardado automático" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 +msgid "" +"_: Short for minutes\n" +" min" +msgstr "min" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 +msgid "No autosave" +msgstr "Sen autoguardado" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 +msgid "Fields to Update" +msgstr "Campos a actualizar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 +msgid "Re&vision-Date" +msgstr "Data da re&visión" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 +msgid "Last-&Translator" +msgstr "Último &tradutor" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 +msgid "&Language" +msgstr "&Lingua" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 +msgid "Char&set" +msgstr "Táboa de &caracteres" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Codificación" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 +msgid "Pro&ject" +msgstr "Pro&xecto" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 +msgid "Format of Revision-Date" +msgstr "Formato da data de revisión" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 +msgid "De&fault date format" +msgstr "Formato de data &por omisión" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 +msgid "Local date fo&rmat" +msgstr "Formato de data &local" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 +msgid "Custo&m date format:" +msgstr "Formato de data personali&zada:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 +msgid "Project String" +msgstr "Cadea do proxecto" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 +msgid "Project-Id:" +msgstr "Id. do proxecto:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 +msgid "&Header" +msgstr "&Cabezallo" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 +msgid "Update &translator copyright" +msgstr "Actualizar o copyright do &tradutor" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 +msgid "Free Software Foundation Copyright" +msgstr "Copyright da Free Software Foundation" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 +msgid "&Remove copyright if empty" +msgstr "&Borrar o copyright se está baleiro" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 +msgid "&Update copyright" +msgstr "&Actualizar o copyright" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 +msgid "Do ¬ change" +msgstr "&Non cambiar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 +msgid "Cop&yright" +msgstr "Cop&yright" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Update Header</b></p>\n" +"<p>Check this button to update the header information of the file every time it " +"is saved.</p>\n" +"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was " +"last\n" +"updated, the last translator etc.</p>\n" +"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes " +"below.\n" +"Fields that do not exist are added to the header.\n" +"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " +"manually by choosing\n" +"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Actualizar cabezallo</b></p>\n" +"<p>Sinale esta opción para actualizar a información do cabezallo do ficheiro " +"sempre que garde o ficheiro.</p>\n" +"<p>O cabezallo normalmente guarda información acerca da data e hora da última\n" +"actualización do ficheiro, o último tradutor, etc.</p>\n" +"<p>Pode escoller que información quer actualizar coas opcións en baixo.\n" +"Os campos que non existan serán engadidos á cabezallo.\n" +"Se quer engadir campos adicionais á cabezallo, pode editala á mao\n" +"escollendo\n" +"<b>Editar->Editar cabezallo</b> na fiestra do editor.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Fields to update</b></p>\n" +"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" +"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n" +"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the " +"header manually\n" +"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n" +"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n" +"updated when saving.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Campos a actualizar</b></p>\n" +"<p>Escolla que campos do cabezallo quer actualizar ao guardar.\n" +"Os campos que non existan serán engadidos ao cabezallo.</p>\n" +"<p>Se quer engadir outras informacións no cabezallo, deberá editalo á mao\n" +"escollendo <b>Editar->Editar cabezallo</b> na fiestra do editor.</p>\n" +"<p>Desactive <b>Actualizar cabezallo</b> en riba se non quer que se\n" +"actualice cando guarde.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Encoding</b></p>" +"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " +"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>" +"<ul>" +"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system " +"language.</li>" +"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Codificación</b></p> " +"<p>Escolla a codificación dos caracteres para guardar o ficheiro. Se non está " +"seguro de cal escoller, pregúntelle ao coordinador da tradución.</p> " +"<ul> " +"<li><b>%1</b>: esta é a codificación da linguaxe do seu sistema.</li> " +"<li><b>%2</b>: usa a codificación unicode (UTF-8).</li></ul></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>" +"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " +"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " +"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Manter a codificación do ficheiro</b></p> " +"<p>Se sinala esta opción, os ficheiros sempre serán guardados na mesma " +"codificación que foron lidos. Os ficheiros que non teñan información acerca da " +"codificación na cabezallo (p.ex. os modelos POT) serán guardados coa " +"codificación indicada acima.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n" +"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " +"--statistics\"\n" +"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Verificar a sintaxe do ficheiro ao guardar</b></p>\n" +"<p>Sinale isto para verificar a sintaxe do ficheiro automaticamente\n" +"con «msgfmt --statistics» cando guarde o ficheiro. Só se lle notificarán\n" +"os erros que aparezan.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n" +"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" +"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" +"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" +"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" +"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Guardar as entradas obsoletas</b></p>\n" +"<p>Se sinala esta opción, as entradas obsoletas que se atopen ao abrir\n" +"o ficheiro serán guardadas outra vez no ficheiro. As entradas obsoletas\n" +"están marcadas cun #~ e son criadas cando o msgmerge non precisa\n" +"máis desa tradución. Se o texto volta a aparecer, estas entradas serán\n" +"activadas de novo. O reparo principal é o tamaño do ficheiro guardado.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>" +"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n" +"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: " +"<ul>\n" +"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n" +"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n" +"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n" +"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> " +"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating " +"non-standard PO files.</p>" +"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> " +"in the online help.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Formato da data de revisión</b></p> " +"<p>Escolla o formato co que guardar a data e hora no campo do\n" +"cabezallo <i>PO-Revision-Date</i>: " +"<ul>\n" +"<li><b>Por omisión</b> é o formato usado normalmente nos ficheiros PO.</li>\n" +"<li><b>Local</b> é o formato específico do seu país. Pode configuralo no Centro " +"de Control de KDE.</li>\n" +"<li><b>Personalizado</b> permítelle definir o seu proprio formato.</li></ul></p> " +"<p>Recoméndase que use o formato por omisión para evitar criar ficheiro PO non " +"estándares.</p> " +"<p>Para máis información, consulte a sección <b>O diálogo de preferencias</b> " +"da axuda.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 +msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>" +msgstr "<font size=\"+1\">Proxecto: %1</font>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 +msgid "Localized na&me:" +msgstr "No&me do tradutor:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 +msgid "E&mail:" +msgstr "C&orreo electrónico:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 +msgid "&Full language name:" +msgstr "&Nome completo do idioma:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 +msgid "Lan&guage code:" +msgstr "Código do &idioma:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 +msgid "&Language mailing list:" +msgstr "&Lista de correo do idioma:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 +msgid "&Timezone:" +msgstr "&Zona horaria:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Identity</b></p>\n" +"<p>Fill in information about you and your translation team.\n" +"This information is used when updating the header of a file.</p>\n" +"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" +"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Identidade</b></p>\n" +"<p>Preencha a súa información e a do seu equipo de tradución.\n" +"Esta información é usada ao actualizar o cabezallo dun ficheiro.</p>\n" +"<p>Pode atopar as opcións e que campos do cabezallo serán actualizados\n" +"na páxina <b>Guardar</b> deste diálogo.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 +msgid "&Number of singular/plural forms:" +msgstr "&Número de formas do singular/plural:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 +msgid "" +"_: automatic choose number of plural forms\n" +"Automatic" +msgstr "Automático" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 +msgid "Te&st" +msgstr "P&robar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>" +"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE " +"application, you can safely ignore this option.</p>" +"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " +"This number must correspond to the settings of your language team.</p>" +"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> " +"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>" +"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Número de formas do singular/plural</b></p> " +"<p><b>Nota</b>: Esta opción é específica de KDE. Se non está a traducir unha " +"aplicación de KDE, pode ignorar esta opción.</p> " +"<p>Indique aquí cantas formas do singular e plural son usadas no seu idioma. " +"Este número debe corresponderse coa configuración do seu equipo de " +"tradución.</p> " +"<p>Opcionalmente, pode configurar a opción como <i>Automático</i> " +"e KBabel tentará obter esta información automaticamente de KDE. Use o botón <i>" +"Probar</i> para ver ser pode ser atopada.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 +msgid "&GNU plural form header:" +msgstr "Cabezallo de forma plural &GNU:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 +msgid "&Lookup" +msgstr "&Procurar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 +msgid "Re&quire plural form arguments in translation" +msgstr "Re&querer argumentos de forma plural na tradución" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 +#, c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n" +"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not " +"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n" +"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " +"to be present in the message.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Requerer argumentos de forma plural na tradución</b></p>\n" +"<p><b>Nota</b>: Esta opción é específica de KDE por agora. Se non está a " +"traducir un programa de KDE, pode ignorar esta opción.</p>\n" +"<p>Se esta opción está habilitada, a comprobación da validación requererá que " +"haxa un argumento %n presente na mensaxe.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n" +"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " +"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n" +"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " +"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Cabezallo de forma plural de GNU</b></p>\n" +"<p>Aquí pode indicar a entrada cabezallo que xestiona as formas plurais en GNU; " +"se o deixa en branco, a entrada no ficheiro PO non será engadida nen " +"modificada.</p>\n" +"<p>KBabel pode tentar obter automaticamente unha suxestión dada polas " +"ferramentas gettext de GNU para a linguaxe configurada actualmente; " +"simplesmente prema no botón <b>Procurar</b>.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 +msgid "Please insert a language code first." +msgstr "Escriba primeiro o código do idioma." + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 +msgid "" +"It is not possible to find out the number of singular/plural forms " +"automatically for the language code \"%1\".\n" +"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" +"Please set the correct number manually." +msgstr "" +"Non foi posíbel estimar automaticamente o número de formas do singular/plural " +"da linguaxe co código \"%1\".\n" +"Ten tdelibs.po instalado para este idioma?\n" +"Por favor, indique o número correcto á mao." + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 +msgid "" +"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." +msgstr "" +"O número de formar do singular/plural atopadas para a linguaxe co código \"%1\" " +"é de %2." + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 +msgid "" +"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " +"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " +"language." +msgstr "" +"Non foi posíbel determinar as formar do plural dos cabezallos GNU. Pode ser que " +"as súas ferramentas gettext de GNU sexan vellas de máis ou que non conteñan un " +"valor para a súa lingua." + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 +msgid "&Marker for keyboard accelerator:" +msgstr "Marcador dos atallos de &teclado:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>" +"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard " +"accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Marcador dos atallos de teclado</b></p> " +"<p>Defina aquí o caracter que indica que o seguinte caracter é un atallo de " +"teclado. Por exempo en Qt é \"&\" en en Gtk é \"_\".</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 +msgid "&Regular expression for context information:" +msgstr "Expresión ®ular para a información de contexto:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Regular expression for context information</b></p>" +"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in " +"the message and must not get translated.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Expresión regular para a información de contexto</b></p> " +"<p>Indique aquí unha expresión regular que defina que é información de contexto " +"na mensaxe e non debe ser traducida.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 +msgid "Compression Method for Mail Attachments" +msgstr "Método de compresión para os adxuntos no correo" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 +msgid "tar/&bzip2" +msgstr "tar/&bzip2" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 +msgid "tar/&gzip" +msgstr "tar/&gzip" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 +msgid "&Use compression when sending a single file" +msgstr "&Empregar compresión cando se envíe un só ficheiro" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 +msgid "On the &fly spellchecking" +msgstr "Comp&robación ortográfica simultánea" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>" +"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " +"words will be colored by the error color.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Comprobación ortográfica simultánea</b></p> " +"<p>Sinale isto para que KBabel comprobe a ortografía á medida que escrebe. As " +"palabras mal escrita serán coloridas coa cor de erro.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 +msgid "&Remember ignored words" +msgstr "Lemb&rar as palabras ignoradas" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 +msgid "F&ile to store ignored words:" +msgstr "F&icheiro onde gardar as palabras ignoradas:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Remember ignored words</b></p>" +"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>" +"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Lembrar as palabras ignoradas</b></p> " +"<p>Sinale isto para que KBabel ignore sempre que comprobe a ortografía as " +"palabras para as que use o botón <i>Ignorar todas</i> " +"no diálogo de comprobación da ortografía.</p></qt>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313 +#, no-c-format +msgid "&Base folder of PO files:" +msgstr "Cartafol &base dos ficheiros PO:" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "Ba&se folder of POT files:" +msgstr "Cartafol &base dos ficheiros POT:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Base folders</b></p>\n" +"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" +"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" +"tree.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Cartafoles base</b></p>\n" +"<p>Indique os cartafoles que conteñen todos os seus ficheiros PO e POT.\n" +"Os ficheiros e os subcartafoles destes cartafoles serán xuntados nunha só " +"árbore.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 +msgid "O&pen files in new window" +msgstr "Ab&rir os ficheiros nunha fiestra nova" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Open files in new window</b></p>\n" +"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " +"opened\n" +"in a new window.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Abrir os ficheiros nunha fiestra nova</b></p>\n" +"<p>Se sinala esta opción todos os ficheiros que sexan abertos desde o\n" +"Xestor de Catálogos serán abertos nunha fiestra nova.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 +msgid "&Kill processes on exit" +msgstr "&Matar procesos ao saír" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n" +"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " +"already when KBabel exits,\n" +"by sending a kill signal to them.</p>\n" +"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Matar procesos ao saír</b></p>\n" +"<p>Se sinala esta opción, KBabel tentará matar os procesos que aínda non teñan " +"rematado cando KBabel saia,\n" +"enviándolle un sinal \"kill\".</p>\n" +"<p>NOTA: Non se garante que os procesos sexan finalizados.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 +msgid "Create inde&x for file contents" +msgstr "Crear índi&ce para os contidos do ficheiro" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n" +"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " +"the find/replace functions.</p>\n" +"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Crear índice para os contidos do ficheiro</b></p>\n" +"<p>Se sinala esta opción, KBabel criará un índice para cada ficheiro PO co " +"gallo de acelerar as funcións de procurar/substituir.</p>\n" +"<p>NOTA: Isto enlentecerá moito a actualización da información do ficheiro.</p>" +"</qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 +msgid "Run &msgfmt before processing a file" +msgstr "Executar &msgfmt antes de procesar o ficheiro" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>" +"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " +"a file.</p>" +"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " +"slower. This setting is enabled by default.</p>" +"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " +"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " +"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " +"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " +"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b></b>Executar msgfmt antes de procesar o ficheiro</p> " +"<p>Se sinala esta opción, KBabel executará o comando msgfmt de gettext antes de " +"procesar un ficheiro.</p>" +"<p>Recoméndase sinalar esta opción, aínda que enlenteza o procesamento. Está " +"sinalada por omisión.</p> " +"<p>Desactivala é útil en ordenadores lentos e cando queira traducir ficheiros " +"PO que non estexan soportados pola versión actual das ferramentas Gettext que " +"teña instaladas no seu sistema. O mau é que non se fará caseque nengunha " +"comprobación da sintaxe, polo que é posíbel que ficheiros PO non válidos sexan " +"mostrados como bons, aínda que as ferramentas Gettext os rexeiten.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 +msgid "Commands for Folders" +msgstr "Comandos para os cartafoles" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 +msgid "" +"Replaceables:\n" +"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" +"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" +msgstr "" +"Substituíbeis:\n" +"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" +"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Commands for folders</b></p>" +"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " +"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> " +"in the Catalog Manager's context menu.</p>" +"<p>The following strings will be replaced in a command:" +"<ul>" +"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>" +"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>" +"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>" +"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>" +"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Comandos para os cartafoles</b></p> " +"<p>Insira aquí os comandos que queira executar nos cartafoles desde o Xestor de " +"Catálogos. Estes comandos serán mostrados no submenú <b>Comandos</b> " +"do menú contextual do Xestor de Catálogos.</p> " +"<p>As seguintes cadeas serán substituídas nos comandos: " +"<ul> " +"<li>@PACKAGE@: O nome do cartafol sen a rota</li> " +"<li>@PODIR@: O nome do cartafol dos catálogos PO coa rota</li> " +"<li>@POTDIR@: O nome do cartafol dos modelos POT coa rota</li> " +"<li>@POFILES@: Os nomes dos ficheiros PO coa rota</li> " +"<li>@MARKEDPOFILES@: Os nomes dos ficheiros PO coa rota</li></ul></p> </qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 +msgid "Commands for Files" +msgstr "Comandos para os ficheiros" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 +msgid "" +"Replaceables:\n" +"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" +"@PODIR@, @POTDIR@" +msgstr "" +"Substituíbeis:\n" +"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" +"@PODIR@, @POTDIR@" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Commands for files</b></p>" +"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " +"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> " +"in the Catalog Manager's context menu.</p>" +"<p>The following strings will be replaced in a command:" +"<ul>" +"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>" +"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>" +"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " +"extension</li>" +"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>" +"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>" +"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>" +"</ul></p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Comandos para os ficheiros</b></p> " +"<p>Insira aquí os comandos que queira executar nos ficheiros desde o Xestor de " +"Catálogos. Os comandos serán mostrados no submenú <b>Comandos</b> " +"do menú contextual do Xestor de Catálogos.</p> " +"<p>As seguintes cadeas serán substituídas nos comandos: " +"<ul> " +"<li>@PACKAGE@: O nome do ficheiro sen rota nen extensión</li> " +"<li>@POFILE@: O nome do ficheiro PO con rota e extensión</li> " +"<li>@PORFILE@: O nome do modelo correspondente con rota e extensión</li> " +"<li>@POEMAIL@: O nome e o enderezo de correo electrónico do último tradutor</li>" +"<li>@PODIR@: O nome do cartafol no que está o ficheiro PO, con rota</li> " +"<li>@POTDIR@: O nome do cartafol no que está o modelo, con rota</li> </ul></p>" +"</qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 +msgid "Shown Columns" +msgstr "Amosar columnas" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 +msgid "Fla&g" +msgstr "&Bandeira" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 +msgid "&Fuzzy" +msgstr "&Dubidosa" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 +msgid "&Untranslated" +msgstr "&Sen traducir" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 +msgid "&Total" +msgstr "&Total" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 +msgid "SVN/&CVS status" +msgstr "Estado do &CVS/SVN" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 +msgid "Last &revision" +msgstr "Última &revisión" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 +msgid "Last t&ranslator" +msgstr "Último t&radutor" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Shown columns</b></p>\n" +"<p></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Amosar columnas</b></p>\n" +"<p></p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 +msgid "&Base folder for source code:" +msgstr "Cartafol &base do código fonte:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 +msgid "Path Patterns" +msgstr "Padróns de rotas" + +#: commonui/context.cpp:97 +msgid "Corresponding source file not found" +msgstr "Non se atopou o código fonte correspondente" + +#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 +msgid "" +"KBabel cannot start a text editor component.\n" +"Please check your KDE installation." +msgstr "" +"KBabel non pode iniciar o componente do editor de texto.\n" +"Comprobe a súa instalación de KDE." + +#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 +#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414 +#, no-c-format +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentario:" + +#: kbabel/commentview.cpp:88 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Comment Editor</b></p>\n" +"This edit window shows you the comments of the currently displayed message." +"<p>\n" +"<p>The comments normally contain information about where the message is found " +"in the source\n" +"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" +"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n" +"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n" +"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Editor do comentario</b></p>\n" +"Esta fiestra de edición móstralle os comentarios da mensaxe mostrada " +"actualmente." +"<p>\n" +"<p>Os comentarios normalmente conteñen información acerca de onde se atopa a " +"mensaxe no código fonte\n" +"así como información acerca do estado da mensaxe (fuzzy, c-format).\n" +"Ás veces tamén aparecen axudas de outros tradutores.</p>\n" +"<p>Pode agochar o editor do comentario desactivando\n" +"<b>Configuración->Vistas->Agochar Comentarios</b>.</p></qt>" + +#: kbabel/contextview.cpp:63 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>PO Context</b></p>" +"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. " +"Normally it shows four messages in front of the current message and four after " +"it.</p>" +"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>" +"</qt></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Contexto de PO</b></p> " +"<p>Esta fiestra mostra o contexto da mensaxe actual no ficheiro PO. Polo xeral " +"mostra as catro mensaxes anteriores á actual e as catro seguintes.</p> " +"<p>Pode acochar a fiestra das ferramentas se desactiva <b>Configuración-> " +"Vistas->Agochar Contexto de PO</b>.</p></qt></qt>" + +#: kbabel/contextview.cpp:99 +msgid "current entry" +msgstr "entrada actual" + +#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 +msgid "untranslated" +msgstr "sen traducir" + +#: kbabel/contextview.cpp:140 +msgid "" +"Plural %1: %2\n" +msgstr "" +"Plural %1: %2\n" + +#: kbabel/errorlistview.cpp:62 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Error List</b></p>" +"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can " +"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Lista de erros</b></p> " +"<p>Esta fiestra mostra a lista dos erros atopados polas ferramentas de " +"validación para que poda saber por que foi sinalada cun erro a mensaxe " +"actual.</p></qt>" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:57 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Edit" +msgstr "Edición" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:59 +msgid "Options for Editing" +msgstr "Opcións de edición" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:70 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Search" +msgstr "Procuras" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:72 +msgid "Options for Searching Similar Translations" +msgstr "Opcións para procurar traducións semellantes" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:87 +msgid "Options for Showing Differences" +msgstr "Opcións para amosar as diferenzas" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:90 +msgid "" +"_: name of page in preferences dialog icon list\n" +"Fonts" +msgstr "Tipos de letra" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:92 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Font Settings" +msgstr "Configuración dos tipos de letra" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:95 +msgid "" +"_: name of page in preferences dialog icon list\n" +"Colors" +msgstr "Cores" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:97 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Color Settings" +msgstr "Configuración das cores" + +#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 +msgid "Id" +msgstr "Id" + +#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 +msgid "Original String" +msgstr "Texto orixinal" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 +msgid "Translated String" +msgstr "Texto traducido" + +#: kbabel/main.cpp:537 +msgid "Go to entry with msgid <msgid>" +msgstr "Ir para a entrada con msgid <msgid>" + +#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 +msgid "Disable splashscreen at startup" +msgstr "Desactivar a pantalla de inicio" + +#: kbabel/main.cpp:540 +msgid "Files to open" +msgstr "Ficheiros a abrir" + +#: kbabel/main.cpp:547 +msgid "KBabel" +msgstr "KBabel" + +#: kbabel/main.cpp:548 +msgid "An advanced PO file editor" +msgstr "Un editor avanzado de ficheiros PO" + +#: kbabel/main.cpp:555 +msgid "" +"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." +msgstr "" +"Escribiu a extensión do dicionario para procurar nunha base de datos e outras " +"cousas." + +#: kbabel/main.cpp:560 +msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" +msgstr "" +"Corrección de erros, KFilePlugin para os ficheiros PO, soporte de CVS e envío " +"de ficheiros por correo electrónico" + +#: kbabel/main.cpp:562 +msgid "Translation List View" +msgstr "Vista da lista de tradución" + +#: kbabel/main.cpp:574 +msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." +msgstr "" +"Implementou a validación/resaltado de XML e outras pequenas correccións." + +#: kbabel/main.cpp:583 +msgid "String distance algorithm implementation" +msgstr "Implementou o algoritmo de distancia entre textos" + +#: kbabel/main.cpp:585 +msgid "Error list for current entry, regexp data tool" +msgstr "" +"Lista de erros da entrada actual, ferramenta de datos de expresión regular" + +#: kbabel/main.cpp:587 +msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" +msgstr "" +"Implementou o algoritmo de difenrenzas palabra por palabra entre cadeas" + +#: kbabel/headereditor.cpp:60 +msgid "&Apply Settings" +msgstr "&Aplicar a configuración" + +#: kbabel/headereditor.cpp:61 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting " +"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Este botón actualiza o cabezallo usando a configuración actual. O cabezallo " +"resultante é o que sería escrito no ficheiro PO ao guardar.</p></qt>" + +#: kbabel/headereditor.cpp:65 +msgid "&Reset" +msgstr "&Reiniciar" + +#: kbabel/headereditor.cpp:66 +msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>" +msgstr "<qt><p>Este botón anula todos os cambios feitos até agora.</p></qt>" + +#: kbabel/headereditor.cpp:111 +#, c-format +msgid "Header Editor for %1" +msgstr "Editor de cabezallos para %1" + +#: kbabel/headereditor.cpp:136 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is not a valid header.</p>\n" +"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Este non é un cabezallo válido.</p>\n" +"<p>Edite o cabezallo antes de actualizalo!</p></qt>" + +#: kbabel/headereditor.cpp:172 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is not a valid header.</p>\n" +"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Este non é un cabezallo válido.</p>\n" +"<p>Edite o cabezallo antes de actualizalo.</p></qt>" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:185 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Search results</b></p>" +"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries." +"<p>" +"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently " +"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " +"search results.</p>" +"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in " +"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->" +"Find...</b>.</p>" +"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>" +"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with " +"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Resultados da procura</b></p> " +"<p>Esta parte da fiestra mostra os resultados da pesquisa nos dicionarios. " +"<p>" +"<p>Arriba móstrase o número de entradas atopadas e onde se atopou a que se está " +"a mostra. Use os botóns no fondo para navegar através dos resultados da " +"procura.</p> " +"<p>A procura é iniciada automaticamente ao ir para outra entrada na fiestra do " +"editor ou se escolle o dicionario desexado en <b>Dicionarios->Procurar...</b>" +".</p>" +"<p>As opcións habituais poden ser configuradas no diálogo de preferencias na " +"sección <b>Procurar</b> e as opcións dos diferentes dicionarios poden ser " +"modificadas en <b>Configuración->Configurar dicionario</b>.</p></qt>" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:258 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Abrir" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:259 +msgid "Open Template" +msgstr "Abrir modelo" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:318 +msgid "" +"KBabel Version %1\n" +"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" +" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n" +" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n" +" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n" +" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n" +" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" +"\n" +"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " +"<kbabel@kde.org>.\n" +"\n" +"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" +"\n" +"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" +"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" +"lends me a helping hand.\n" +"\n" +"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" +"from KTranslator by Andrea Rizzi." +msgstr "" +"KBabel Versión %1\n" +"Copyright 1999-%2 polos desenvolventes de KBabel.\n" +" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n" +" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n" +" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n" +" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n" +" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" +"\n" +"Calquer comentario, suxestión, etc. debería ser enviado á lista de correo " +"<kbabel@kde.org>.\n" +"\n" +"Este programa distribúese baixo os termos da licenza GNU GPL.\n" +"\n" +"Agradecementos especiais a Thomas Diehl polos moitos consellos para\n" +"a GUI e o comportamento de KBabel e para Stephan Kulow, que sempre\n" +"me botou unha man.\n" +"\n" +"Moitas boas ideas, especialmente para o Xestor de Catálogos, foron tomadas\n" +"de KTranslator feito por Andrea Rizzi." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:333 +msgid "O&riginal string (msgid):" +msgstr "Cadea o&rixinal (msgid):" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:343 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Original String</b></p>\n" +"<p>This part of the window shows the original message\n" +"of the currently displayed entry.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Cadea orixinal</b></p>\n" +"<p>Esta parte da fiestra mostra a mensaxe orixinal\n" +"da entrada mostrada agora.</p></qt>" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:350 +msgid "Original Text" +msgstr "Texto orixinal" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:366 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:396 +msgid "Trans&lated string (msgstr):" +msgstr "Cadea &traducida (msgstr):" + +#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 +msgid "fuzzy" +msgstr "dubidosa" + +#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 +msgid "faulty" +msgstr "defectuosa" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:437 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Status LEDs</b></p>\n" +"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" +"You can change their color in the preferences dialog section\n" +"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>LEDs de estado</b></p>\n" +"<p>Estes LEDs mostran o estado da mensaxe que se está a mostrar.\n" +"Pode mudar a súa cor no diálogo de preferencias, na sección\n" +"<b>Editor</b> na páxina <b>Aparencia</b></p></qt>" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:450 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Translation Editor</b></p>\n" +"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently " +"displayed message." +"<p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Editor da tradución</b></p>\n" +"<p>Este editor mostra e permítelle editar a tradución da mensaxe agora " +"mostrada." +"<p></qt>" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:466 +msgid "" +"_: the search (noun)\n" +"Search" +msgstr "Procura" + +#. i18n: translators: Dock tab caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:468 +msgid "" +"_: the search (noun)\n" +"Se&arch" +msgstr "Procur&a" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:480 +msgid "PO Context" +msgstr "Contexto de PO" + +#. i18n: translators: Dock tab caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:482 +msgid "PO C&ontext" +msgstr "C&ontexto de PO" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:493 +msgid "Character Table" +msgstr "Táboa de caracteres" + +#. i18n: translators: Dock tab caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:495 +msgid "C&hars" +msgstr "&Caracteres" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:507 +msgid "Tag List" +msgstr "Lista de etiquetas" + +#. i18n: translators: Dock tab caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:509 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:520 +msgid "Source Context" +msgstr "Contexto nas fontes" + +#. i18n: translators: Dock tab caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:522 +msgid "Source" +msgstr "Fontes" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:532 +msgid "Translation List" +msgstr "Lista de tradución" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:542 +msgid "Error List" +msgstr "Lista de erros" + +#. i18n: translators: Dock tab caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:544 +msgid "Errors" +msgstr "Erros" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1072 +msgid " [readonly]" +msgstr " [só lectura]" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1174 +msgid "" +"There was an error while reading the file header. Please check the header." +msgstr "" +"Aconteceu un erro ao ler o cabezallo do ficheiro. Comprobe o cabezallo." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 +msgid "" +"Error while reading the file:\n" +" %1\n" +"No entry found." +msgstr "" +"Erro ao abrir o ficheiro:\n" +"%1\n" +"Non se atopou nengunha entrada." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1196 +msgid "" +"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" +"Please check the questionable entries by using Go->Next error" +msgstr "" +"O ficheiro contiña erros de sintaxe e fíxose un intento de recuperalo.\n" +"Comprobe as entradas discutíbeis usando Ir -> Seguinte erro" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 +#: kbabel/kbabelview2.cpp:731 +#, c-format +msgid "" +"You do not have permissions to read file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Non ter permisos para ler o ficheiro:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 +#: kbabel/kbabelview2.cpp:738 +#, c-format +msgid "" +"You have not specified a valid file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Non indicou un ficheiro válido:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 +#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 +#, c-format +msgid "" +"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Kbabel non puido atopar unha extensión para o tipo MIME do ficheiro:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 +#: kbabel/kbabelview2.cpp:751 +#, c-format +msgid "" +"The import plugin cannot handle this type of the file:\n" +" %1" +msgstr "" +"A extensión de importación non é capaz de manexar este tipo de ficheiro:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1262 +msgid "" +"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." +msgstr "" +"Todas as modificacións serán perdidas se o ficheiro é revertido ao último " +"estado guardado." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1264 +msgid "&Revert" +msgstr "Reverte&r" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1297 +#, c-format +msgid "" +"There was an error while reading the file header of file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Houbo un erro ao ler o cabezallo do ficheiro:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1319 +#, c-format +msgid "" +"Minor syntax errors were found while reading file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Foron atopados erros de sintaxe pequenos ao ler o ficheiro:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 +msgid "" +"You do not have permission to write to file:\n" +"%1\n" +"Do you want to save to another file or cancel?" +msgstr "" +"Non ten permisos para escreber no ficheiro:\n" +"%1\n" +"Desexa guardar en outro ficheiro ou cancelar?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1396 +#, c-format +msgid "" +"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" +" %1" +msgstr "" +"KBabel no puido atopar unha extensión para o tipo MIME do ficheiro:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1402 +#, c-format +msgid "" +"The export plugin cannot handle this type of file:\n" +" %1" +msgstr "" +"A extensión de exportación non pode manexar este tipo de ficheiro:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1408 +msgid "" +"KBabel has not finished the last operation yet.\n" +"Please wait." +msgstr "" +"KBabel aínda non rematou a última operación.\n" +"Espere, por favor." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 +msgid "" +"An error occurred while trying to write to file:\n" +"%1\n" +"Do you want to save to another file or cancel?" +msgstr "" +"Aconteceu un erro ao tentar escreber no ficheiro:\n" +"%1\n" +"Desexa guardar en outro ficheiro ou cancelar?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1482 +msgid "" +"You have specified a folder:\n" +"%1\n" +"Do you want to save to another file or cancel?" +msgstr "" +"Indicou un cartafol:\n" +"%1\n" +"Desexa guardar en outro ficheiro ou cancelar?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1494 +#, c-format +msgid "" +"The export plugin cannot handle this type of the file:\n" +" %1" +msgstr "" +"A extensión de exportación non pode manexar este tipo de ficheiro:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1520 +msgid "" +"The file %1 already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"O ficheiro %1 xa existe.\n" +"Desexa sobreescribilo?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1590 +msgid "Special Save Settings" +msgstr "Configuración de guardado especial" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1638 +msgid "" +"The file is syntactically correct.\n" +"\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"O ficheiro é sintacticamente correcto.\n" +"\n" +"Saída de «msgfmt --statistics»:\n" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1658 +msgid "" +"msgfmt detected a syntax error.\n" +msgstr "" +"msgfmt detectou un erro de sintaxe.\n" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1659 +msgid "" +"msgfmt detected a header syntax error.\n" +msgstr "" +"msgfmt detectou un erro de sintaxe no cabezallo.\n" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 +msgid "" +"\n" +"Do you want to continue or cancel and edit the file again?" +msgstr "" +"\n" +"Desexa continuar ou cancelar e editar o ficheiro de novo?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 +#: kbabel/kbabelview.cpp:1685 +msgid "" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Saída de «msgfmt --statistics»:\n" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 +#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 +msgid "Please edit the file again." +msgstr "Edite o ficheiro de novo." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1698 +msgid "" +"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" +"Please make sure that you have installed\n" +"the GNU gettext package properly." +msgstr "" +"Aconteceu un erro mentres tentaba comprobar a sintaxe con msgfmt.\n" +"Verifique que ten correctamente instalado\n" +"o paquete gettext de GNU." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 +msgid "No mismatch has been found." +msgstr "Non se atoparon erros." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 +msgid "" +"_: Title in Dialog: Perform all checks\n" +"Perform All Checks" +msgstr "Realizar todas as comprobacións" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 +msgid "" +"Some mismatches have been found.\n" +"Please check the questionable entries by using Go->Next error" +msgstr "" +"Atopáronse alguns erros.\n" +"Verifique as entradas discutíbeis usando Ir -> Seguinte erro" + +#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 +msgid "" +"The document contains unsaved changes.\n" +"Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"O documento contén cambios sen guardar.\n" +"Desexa guardas as súas modificacións ou descartalas?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2036 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>%n replacement made." +"<br>End of document reached." +"<br>Continue from the beginning?</qt>\n" +"<qt>%n replacements made." +"<br>End of document reached." +"<br>Continue from the beginning?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fíxose %n substitución." +"<br>Acadouse a fin do documento." +"<br>Continuar desde o comezo?</qt>\n" +"<qt>Fixéronse %n substitucións." +"<br>Acadouse a fin do documento." +"<br>Continuar desde o comezo?</qt>" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2044 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Acadouse a fin do documento.\n" +"Continuar desde o comezo?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 +#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 +#: kbabel/kbabelview.cpp:2323 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n replacement made\n" +"%n replacements made" +msgstr "" +"Fíxose %n substitución\n" +"Fixéronse %n substitucións" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 +#: kbabel/kbabelview.cpp:2262 +msgid "Search string not found." +msgstr "Non se atopou o texto pesquisado." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2080 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue in the next file?" +msgstr "" +"Acadouse a fin do documento.\n" +"Continuar co seguinte ficheiro?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2125 +msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." +msgstr "Fallou a comunicación do Xestor de Catálogos mediante DCOP." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2221 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>%n replacement made." +"<br>Beginning of document reached." +"<br>Continue from the end?</qt>\n" +"<qt>%n replacements made." +"<br>Beginning of document reached." +"<br>Continue from the end?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fíxose %n substitución." +"<br>Acadouse o comezo do documento." +"<br>Continuar desde o fin?</qt>\n" +"<qt>Fixéronse %n substitucións." +"<br>Acadouse o comezo do documento." +"<br>Continuar desde o fin?</qt>" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2230 +msgid "" +"Beginning of document reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Acadouse o comezo do documento.\n" +"Continuar desde o fin?" + +#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors +#: kbabel/kbabelview.cpp:3602 +msgid "" +"_n: 1 error: %1\n" +"%n errors: %1" +msgstr "" +"1 erro: %1\n" +"%n erros: %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 +msgid "Preparing spell check" +msgstr "A preparar a comprobación ortográfica" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:3945 +msgid "Spellcheck" +msgstr "Comprobar a ortografía" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:3949 +msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation." +msgstr "" +"KBabel non pode iniciar a comprobación da ortografía. Comprobe a instalación de " +"KDE." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:3974 +msgid "No relevant text has been found for spell checking." +msgstr "Non se atopou nengún texto relevante no que comprobar a ortografía." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4005 +#, c-format +msgid "" +"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" +"%1" +msgstr "" +"Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro que contén as palabras a ignorar durante " +"a comprobación da ortografía:\n" +"%1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4013 +#, c-format +msgid "" +"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " +"checking:\n" +"%1" +msgstr "" +"Só se permiten ficheiros locais para guardar as palabras a ignorar durante a " +"comprobación da ortografía:\n" +"%1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4173 +msgid "" +"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " +"process and KBabel.\n" +"Please check that you have set the correct settings for your language for spell " +"checking.\n" +"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " +"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " +"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." +msgstr "" +"Parece haber un erro coa sincronización do proceso de comprobación ortográfica " +"e KBabel.\n" +"Verifique que escolleu a configuración correcta da comprobación ortográfica " +"para o seu idioma.\n" +"Se a ten, e este problema é reproducíbel, envíe un informe de erro detallado " +"(as súas opcións de comprobación, que ficheiro está a comprobar e que facer " +"para reproducir o problema) mediante Axuda->Informar dun erro..." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 +#, c-format +msgid "" +"_n: Spellcheck: %n word replaced\n" +"Spellcheck: %n words replaced" +msgstr "" +"Ortografía: %n palabra substituída\n" +"Ortografía: %n palabras substituídas" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4305 +msgid "" +"Spellcheck successfully finished.\n" +"No misspelled words have been found." +msgstr "" +"A comprobación da ortografía rematou con éxito.\n" +"Non se atopou nengunha palabra mal escrita." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4362 +msgid "Spellcheck canceled" +msgstr "A comprobación ortografica foi cancelada" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4391 +msgid "" +"The spell checker program could not be started.\n" +"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " +"your PATH." +msgstr "" +"Non foi posíbel iniciar o programa de comprobación ortográfica.\n" +"Comprobe que o programa de configuración ortográfica está correctamente " +"configurado e na súa PATH." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4397 +msgid "The spell checker program seems to have crashed." +msgstr "Semella que se estragou o verificador da ortografía." + +#: kbabel/spelldlg.cpp:44 +msgid "" +"_: Caption of dialog\n" +"Spelling" +msgstr "Ortografía" + +#: kbabel/spelldlg.cpp:47 +msgid "&Spell Check" +msgstr "Com&probar ortografía" + +#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 +msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" +msgstr "Contexto inserido por KBabel, non traducir:" + +#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 +#, c-format +msgid "Plural %1" +msgstr "Plural %1" + +#: kbabel/kbabel.cpp:330 +msgid "" +"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " +"enter some information in the preferences dialog first.\n" +"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" +"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " +"want to change this setting according to the settings of your language team." +msgstr "" +"Non iniciou KBabel antes. Para que KBabel funcione correctamente primeiro debe " +"introducir algúns datos no diálogo de preferencias.\n" +"O mínimo que é preciso encher é a páxina de Identidade.\n" +"Comprobe tamén a codificación na páxina Guardar. Agora está como %1. Pode " +"querer cambiar este valor de acordo co seu equipo de tradución." + +#: kbabel/kbabel.cpp:415 +msgid "Save Sp&ecial..." +msgstr "Gardado &especial..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:417 +msgid "Set &Package..." +msgstr "Estabelecer &paquete..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:425 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &fiestra" + +#: kbabel/kbabel.cpp:447 +msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" +msgstr "Cop&iar msgid no msgstr" + +#: kbabel/kbabel.cpp:449 +msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" +msgstr "Copiar o resultado da &procura en msgstr" + +#: kbabel/kbabel.cpp:452 +msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" +msgstr "Copiar Msgstr a Outros &plurais" + +#: kbabel/kbabel.cpp:454 +msgid "Copy Selected Character to Msgstr" +msgstr "Copiar o carácter seleccionado en msgstr" + +#: kbabel/kbabel.cpp:457 +msgid "To&ggle Fuzzy Status" +msgstr "Desactivar o estado de &dubidosa" + +#: kbabel/kbabel.cpp:459 +msgid "&Edit Header..." +msgstr "&Editar cabeceira..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:462 +msgid "&Insert Next Tag" +msgstr "&Inserir a seguinte etiqueta" + +#: kbabel/kbabel.cpp:467 +msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" +msgstr "Inserir a seguinte etiqueta desde a p&osición do Msgid" + +#: kbabel/kbabel.cpp:472 +msgid "Inser&t Tag" +msgstr "Ins&erir etiqueta" + +#: kbabel/kbabel.cpp:479 +msgid "Show Tags Menu" +msgstr "Amosar menú de etiquetas" + +#: kbabel/kbabel.cpp:486 +msgid "Move to Next Tag" +msgstr "Mover á seguinte etiqueta" + +#: kbabel/kbabel.cpp:490 +msgid "Move to Previous Tag" +msgstr "Mover á anterior etiqueta" + +#: kbabel/kbabel.cpp:494 +msgid "Insert Next Argument" +msgstr "Inserir seguinte argumento" + +#: kbabel/kbabel.cpp:499 +msgid "Inser&t Argument" +msgstr "Inseri&r argumento" + +#: kbabel/kbabel.cpp:506 +msgid "Show Arguments Menu" +msgstr "Amosar menú de argumentos" + +#: kbabel/kbabel.cpp:517 +msgid "&Next" +msgstr "Segui&nte" + +#: kbabel/kbabel.cpp:523 +msgid "&First Entry" +msgstr "P&rimeira entrada" + +#: kbabel/kbabel.cpp:526 +msgid "&Last Entry" +msgstr "Ú<ima entrada" + +#: kbabel/kbabel.cpp:552 +msgid "&Back in History" +msgstr "&Retroceder no historial" + +#: kbabel/kbabel.cpp:554 +msgid "For&ward in History" +msgstr "&Avanzar no historial" + +#: kbabel/kbabel.cpp:558 +msgid "&Find Text" +msgstr "P&rocurar texto" + +#: kbabel/kbabel.cpp:565 +msgid "F&ind Selected Text" +msgstr "Proc&urar texto seleccionado" + +#: kbabel/kbabel.cpp:572 +msgid "&Edit Dictionary" +msgstr "&Editar o dicionario" + +#: kbabel/kbabel.cpp:579 +msgid "Con&figure Dictionary" +msgstr "Con&figurar o dicionario" + +#: kbabel/kbabel.cpp:585 +msgid "About Dictionary" +msgstr "Acerca do dicionario" + +#: kbabel/kbabel.cpp:614 +msgid "&Spell Check..." +msgstr "Com&probar a ortografía..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:617 +msgid "&Check All..." +msgstr "Comprobar to&das..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:620 +msgid "C&heck From Cursor Position..." +msgstr "Com&probar desde a posición do cursor..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:623 +msgid "Ch&eck Current..." +msgstr "Compro&bar esta mensaxe..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:626 +msgid "Check Fro&m Current to End of File..." +msgstr "Com&probar desde a posición actual até o fin do ficheiro..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:629 +msgid "Chec&k Selected Text..." +msgstr "Comp&robar o texto escollido..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:635 +msgid "&Diffmode" +msgstr "Modo &diff" + +#: kbabel/kbabel.cpp:645 +msgid "S&how Original Text" +msgstr "Am&osar o texto orixinal" + +#: kbabel/kbabel.cpp:649 +msgid "&Open File for Diff" +msgstr "Abrir un ficheir&o para diff" + +#: kbabel/kbabel.cpp:653 +msgid "&Rough Translation..." +msgstr "T&radución automática..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:657 +msgid "&Catalog Manager..." +msgstr "Xestor de &catálogos..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:660 +msgid "Toggle Edit Mode" +msgstr "Comutar o modo de edición" + +#: kbabel/kbabel.cpp:662 +msgid "&Word Count" +msgstr "Contar &palabras" + +#: kbabel/kbabel.cpp:678 +msgid "&Gettext Info" +msgstr "Información de &gettext" + +#: kbabel/kbabel.cpp:689 +msgid "Clear Bookmarks" +msgstr "Limpar os marcadores" + +#: kbabel/kbabel.cpp:697 +msgid "&Views" +msgstr "&Vistas" + +#: kbabel/kbabel.cpp:703 +msgid "Current: 0" +msgstr "Actual: 0" + +#: kbabel/kbabel.cpp:704 +msgid "Total: 0" +msgstr "Total: 0" + +#: kbabel/kbabel.cpp:705 +msgid "Fuzzy: 0" +msgstr "Dubidosa: 0" + +#: kbabel/kbabel.cpp:706 +msgid "Untranslated: 0" +msgstr "Sen traducir: 0" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 +#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803 +#, no-c-format +msgid "Status: " +msgstr "Estado: " + +#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 +msgid "RW" +msgstr "RW" + +#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 +msgid "Line: %1 Col: %2" +msgstr "Liña: %1 Col: %2" + +#: kbabel/kbabel.cpp:749 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Statusbar</b></p>\n" +"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n" +"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" +"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " +"shown.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Barra de estado</b></p>\n" +"<p>A barra de estado mostra información acerca do ficheiro aberto,\n" +"como o número total de entradas e o número de mensaxes dubidosas ou non " +"traducidas. Tamén se mostran o índice e o estado da mensaxe que se está a " +"mostrar.</p></qt>" + +#: kbabel/kbabel.cpp:767 +msgid "Perform &All Checks" +msgstr "Realiz&ar todas as verificacións" + +#: kbabel/kbabel.cpp:774 +msgid "C&heck Syntax" +msgstr "Co&mprobar a sintaxe" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1081 +msgid "There are no changes to save." +msgstr "Non hai cambios a gardar." + +#: kbabel/kbabel.cpp:1162 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1266 +msgid "" +"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the " +"installation of KDE.\n" +"Please start Catalog Manager manually." +msgstr "" +"Non foi posíbel usar KLauncher para iniciar o Xestor de Catálogos. Debería " +"comprobar a instalación de KDE.\n" +"Inicie manualmente o Xestor de Catálogos." + +#: kbabel/kbabel.cpp:1364 +#, c-format +msgid "Current: %1" +msgstr "Actual: %1" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1370 +#, c-format +msgid "Total: %1" +msgstr "Total: %1" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1375 +#, c-format +msgid "Fuzzy: %1" +msgstr "Dubidosas: %1" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1380 +#, c-format +msgid "Untranslated: %1" +msgstr "Sen traducir: %1" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1537 +msgid "RO" +msgstr "RO" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1568 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" +"%1" +msgstr "" +"Aconteceu un erro ao tentar abrir a axuda de gettext:\n" +"%1" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1663 +msgid "" +"_: MessageBox text\n" +"Spellchecking of multiple files is finished." +msgstr "Rematou a comprobación da ortografía de múltiplos ficheiros." + +#: kbabel/kbabel.cpp:1664 +msgid "" +"_: MessageBox caption\n" +"Spellcheck Done" +msgstr "Comprobación ortográfica rematada" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:538 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " +"the database:\n" +"%1" +msgstr "" +"Aconteceu un erro ao tentar obter a lista de mensaxes deste ficheiro desde a " +"base de datos:\n" +"%1" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:624 +msgid "No difference found" +msgstr "Non se atopou nengunha diferenza" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:628 +msgid "Difference found" +msgstr "Atopouse algunha diferenza" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:636 +msgid "No corresponding message found." +msgstr "Non se atopou a mensaxe correspondente." + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:641 +msgid "No corresponding message found" +msgstr "Non se atopou a mensaxe correspondente" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:696 +msgid "Select File to Diff With" +msgstr "Escolla o ficheiro co que obter as diferenzas" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:710 +msgid "loading file for diff" +msgstr "cargando ficheiro para diff" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:801 +msgid "" +"The search string has not been found yet.\n" +"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" +"Please try later." +msgstr "" +"Aínda non se atopou a cadea a procurar.\n" +"Porén, a cadea pode ser atopada non ficheiros nos que se está a procurar " +"agora.\n" +"Ténteo máis tarde." + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:810 +msgid "Do not show in this find/replace session again" +msgstr "Non mostrar de novo nesta sesión de procurar/substituír" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:825 +msgid "Enter new package for the current file:" +msgstr "Indique o novo paquete para este ficheiro:" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 +msgid "" +"Total words: %1\n" +"\n" +"Words in untranslated messages: %2\n" +"\n" +"Words in fuzzy messages: %3" +msgstr "" +"Palabras en total: %1\n" +"\n" +"Palabras en mensaxes non traducidas: %2\n" +"\n" +"Palabras en mensaxes dubidosas: %3" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 +msgid "Word Count" +msgstr "Cantidade de palabras" + +#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 +msgid "Table:" +msgstr "Táboa:" + +#: kbabel/charselectview.cpp:84 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Character Selector</b></p>" +"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Escolla de caracteres</b></p> " +"<p>Esta ferramenta permite inserir caracteres especiais cun duplo-click.</p>" +"</qt>" + +#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 +msgid "Go to Entry" +msgstr "Ir á entrada" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:331 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir para" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Markings" +msgstr "&Marcado" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:334 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "Pro&xecto" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "CVS" +msgstr "CVS" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:358 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:361 +#, no-c-format +msgid "Navigationbar" +msgstr "Barra de navegación" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Current:" +msgstr "Actual:" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Overall:" +msgstr "Total:" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Current file:" +msgstr "Ficheiro actual:" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Validation:" +msgstr "Validación:" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740 +#, no-c-format +msgid "New Item" +msgstr "Novo elemento" + +#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To be set dynamically:" +msgstr "Para ser configurado dinamicamente:" + +#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Include templates" +msgstr "&Incluír modelos" + +#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Use &wildcards" +msgstr "Usar &padróns de substitución" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Mark invalid as &fuzzy" +msgstr "Marcar as non válidas como &dubidosas" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>" +"<p>\n" +"<p>If you select this option, all items,\n" +"which identifies the tool as invalid, will be\n" +"marked as fuzzy and the resulting file\n" +"will be saved.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Marcar as non válidas como dubidosas</b> " +"<p>\n" +"<p>Se escolle esta opción, todas as entradas\n" +"que identifican o ficheiro como non válida, serán\n" +"sinaladas como dubidosas e o ficheiro resultante\n" +"será guardado.</p></qt>" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "&Do not validate fuzzy" +msgstr "&Non validar as dubidosas" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Do not validate fuzzy</b>" +"<p>\n" +"<p>If you select this option, all items\n" +"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Non validar as dubidosas</b> " +"<p>\n" +"<p>Se escolle esta opción, as entradas\n" +"sinaladas como dubidosas non serán validadas.</p></qt>" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Diff Source" +msgstr "Orixe para as diferenzas" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n" +"<p>Here you can select a source, which should be used\n" +"for finding a difference.</p>\n" +"<p>You can select file, translation database or\n" +"corresponding msgstr.</p>\n" +"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" +"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" +"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n" +"preferences dialog.</p>\n" +"<p>The last option is useful for those using PO-files\n" +"for proofreading.</p>\n" +"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n" +"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n" +"in KBabel's main window.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Orixe para a pesquisa de diferenzas</b></p>\n" +"<p>Aquí pode escoller unha fonte, que debe ser usada\n" +"para procurar as diferenzas.</p>\n" +"<p>Pode escoller un ficheiro, base de datos de traducións ou a msgstr " +"correspondente.</p>\n" +"<p>Se escolle a base de datos de traducións, as mensaxes coas\n" +"que obter as diferenzas serán tomadas da base de datos de\n" +"traducións; para ser útil, deberá activar a opción <i>Engadir\n" +"automaticamente á base de datos</i> no diálogo de preferencias.</p>\n" +"<p>A última opción é útil para quen use os ficheiros PO nunha leitura á procura " +"de erros.</p>\n" +"<p>Pode procurar temporalmente as diferenzas coas mensaxes dun\n" +"ficheiro escollendo <i>Ferramentas->Diff->Abrir un ficheiro para diff</i>\n" +"na fiestra principal de KBabel.</p></qt>" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Use &file" +msgstr "Empregar &ficheiro" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Use messages from &translation database" +msgstr "Usar as mensaxes da base de datos de &traducións" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Use &msgstr from the same file" +msgstr "Usar as &msgstr do mesmo ficheiro" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Base folder for diff files:" +msgstr "Cartafol base para os ficheiros antigos:" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 +#: rc.cpp:133 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n" +"<p>Here you can define a folder in which the files to\n" +"diff with are stored. If the files are stored at the same\n" +"place beneath this folder as the original files beneath\n" +"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" +"file to diff with.</p>\n" +"<p>Note that this option has no effect if messages from\n" +"the database are used for diffing.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><q><b>Cartafol base para os ficheiros antigos</b></q>\n" +"<p>Aquí pode definir un cartafol no que guardar os ficheiros\n" +"diff. Se os ficheiros son guardados na mesma localización baixo\n" +"este cartafol que os ficheiros orixinais baixo o seu cartafol base,\n" +"KBabel poderá abrir automaticamente o ficheiro correcto co que\n" +"facer un diff.</p>\n" +"<p>Lembre que esta opción non ten efeito se está a usar as mensaxes\n" +"da base de datos para calcular as diferenzas.</p></qt>" + +#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Up" +msgstr "Subir" + +#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Down" +msgstr "Baixar" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "" +"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n" +"<br/>\n" +"<p>\n" +"The wizard will help you to setup a new translation\n" +"project for KBabel.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"First of all, you need to choose the project name\n" +"and the file, where the configuration should be stored.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"You should also choose a language to translate into\n" +"and also a type of the translation project.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<font size=\"+1\">Benvido ao Asistente de Proxectos!</font>\n" +"<br/>\n" +"<p>\n" +"O asistente axudarao a configurar un novo proxecto de tradución\n" +"con KBabel.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Antes de nada, debe escoller o nome do proxecto\n" +"e o ficheiro onde se guardará a configuración.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Tamén debe escoller unha lingua á que traducir\n" +"e un tipo de proxecto de tradución.\n" +"</p>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p><b>Configuration File Name</b>" +"<br/>\n" +"The name of a file to store the configuration of the\n" +"project.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p><b>Nome do ficheiro de configuración</b> " +"<br/>\n" +"O nome dun ficheiro onde guardar a configuración do proxecto.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 +#: rc.cpp:181 +#, no-c-format +msgid "&Language:" +msgstr "&Lingua:" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>\n" +"<b>Language</b>" +"<br/>\n" +"The destination language of the project, i.e., the language\n" +"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" +"standard.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>\n" +"<b>Lingua</b> " +"<br/>\n" +"A lingua obxectivo do proxecto, isto é, aquela á que se vai traducir.\n" +"Debe seguir o estándar ISO 631 dos nomes dos idiomas.</p></qt>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:193 +#, no-c-format +msgid "Project &name:" +msgstr "&Nome do proxecto:" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Project name</b>" +"<br/>\n" +"The project name is an identification of a project for\n" +"you. It is shown in the project configuration dialog\n" +"as well as in the title of windows opened for the project.\n" +"<br/>\n" +"<br/>\n" +"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n" +"</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Nome do proxecto</b> " +"<br/>\n" +"O nome do proxecto é unha identificación do proxecto para si.\n" +"Móstrase no diálogo de configuración do proxecto e no título\n" +"das fiestras abertas para este proxecto.\n" +"<br/>\n" +"<br/>\n" +"<b>Nota:</b> O nome do proxecto non pode ser mudado posteriormente.</p></qt>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Project &type:" +msgstr "&Tipo do proxecto:" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 +#: rc.cpp:218 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>\n" +"<b>Project Type</b>\n" +"The project type allows to tune the settings for the\n" +"particular type of the well-known translation projects.\n" +"For example, it sets up the validation tools,\n" +"an accelerator marker and formatting of the header.\n" +"</p>\n" +"<p>Currently known types:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n" +"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n" +"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n" +"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n" +"done</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>\n" +"<b>Tipo do proxecto</b>\n" +"O tipo do proxecto permite axustar a configuración para\n" +"un tipo concreto de proxecto de tradución ben coñecido.\n" +"Por exemplo, configura as ferramentas de validación,\n" +"a marca dos atallo e o formato do cabezallo.\n" +"</p>\n" +"<p>Os tipos coñecidos son:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>KDE</b>: Proxecto de localización do Sistema de Escritorio K</li>\n" +"<li><b>GNOME</b>: Proxecto de tradución de GNOME</li>\n" +"<li><b>Robot de tradución</b>: Robot de proxecto de tradución</li>\n" +"<li><b>Outro</b>: Outro tipo de proxecto. Non se fará nengún axuste</li>\n" +"</ul></p></qt>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Configuration &file name:" +msgstr "Nome do &ficheiro de configuración:" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 +#: rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "Translation Project Robot" +msgstr "Robot de Proxecto de Tradución" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Translation Files</b></p>\n" +"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" +"The files and the folders in these folders will then be merged into one " +"tree.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Ficheiros da tradución</b></p>\n" +"<p>Indique os cartafoles que conteñen os seus ficheiros PO e POT.\n" +"Os ficheiros e cartafoles nestes cartafoles serán xuntados nunha só árbore.</p>" +"</qt>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format +msgid "" +"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n" +"<br/>" +"<br/>\n" +"If the project contains more than one file to translate, it\n" +"better to organize the files. \n" +"\n" +"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" +"\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n" +"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n" +"partially)</li>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Choose the folders to store the files. If you\n" +"leave the entries empty, the Catalog Manager\n" +"will not work." +msgstr "" +"<font size=\"+1\">Os ficheiros da tradución</font>\n" +"<br/> " +"<br/>\n" +"Se o proxecto contén máis dun ficheiro para traducir, é\n" +"mellor organizar os ficheiros.\n" +"\n" +"KBabel distingue dúas clases de ficheiros de tradución:\n" +"\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Modelos:</b>: os ficheiros a traducir</li>\n" +"<li><b>Ficheiros traducidos</b>: os ficheiros xa traducidos\n" +"(polo menos en parte)</li>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Escolla os cartafoles que guardan os ficheiros. Se deixa as entradas valeiras, " +"o Xestor de Catálogos non funcionará." + +#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 +#: rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Font for Messages" +msgstr "Tipo de letras das mensaxes" + +#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 +#: rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "&Show only fixed font" +msgstr "Amo&sar só tipos de letra de tamaño fixo" + +#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 +#: rc.cpp:340 +#, no-c-format +msgid "&Spelling" +msgstr "&Ortografía" + +#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 +#: rc.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "D&iff" +msgstr "D&iff" + +#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 +#: rc.cpp:346 +#, no-c-format +msgid "&Dictionaries" +msgstr "&Dicionarios" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 +#: rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "Co&r de fondo:" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 +#: rc.cpp:367 +#, no-c-format +msgid "Color for "ed characters:" +msgstr "Cor dos caracteres espe&ciais:" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 +#: rc.cpp:370 +#, no-c-format +msgid "Color for &syntax errors:" +msgstr "Cor para erros na s&intaxe:" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 +#: rc.cpp:373 +#, no-c-format +msgid "Color for s&pellcheck errors:" +msgstr "Cor dos erros na &ortografía:" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 +#: rc.cpp:376 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> " +"words and\n" +"phrases.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquí pode configurar unha cor para mostrar as palabra e frases con erros de " +"<b>ortografía</b>.</qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "Color for &keyboard accelerators:" +msgstr "Cor dos atallos de &teclado:" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Color for c-for&mat characters:" +msgstr "Cor dos carácteres c-fo&rmat:" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Color for &tags:" +msgstr "Cor das e&tiquetas:" + +#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Au&tomatically start search" +msgstr "Comezar au&tomaticamente a procura:" + +#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Automatically start search</b></p>\n" +"<p>If this is activated, the search is automatically started \n" +"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" +"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n" +"</p>" +"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n" +"the popup menu that appears either when clicking \n" +"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n" +"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Comezar automaticamente a procura</b></p>\n" +"<p>Se activa isto, a procura comezará automaticamente sempre\n" +"que vaia para outra entrada no editor. Pode escoller onde comezar\n" +"mediante a lista <b>Dicionario por omisión</b>.\n" +"</p> " +"<p>Tamén pode comezar a procurar manualmente escollendo\n" +"unha entrada no menú contextual que aparece ou premendo\n" +"<b>Dicionarios->Procurar...</b> ou premendo un instante o botón do " +"dicionario.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "D&efault dictionary:" +msgstr "Dicionario por &omisión:" + +#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n" +"<p>Choose here where to search as default. \n" +"This setting is used when searching is started automatically \n" +"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n" +"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n" +"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n" +"</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Dicionario por omisión</b></p>\n" +"<p>Escolla aquí onde procurar por omisión. \n" +"Este parámetro é usado se a procura é comezada automaticamente \n" +"ou cando se preme o botón do dicionario na barra de ferramentas.</p>\n" +"<p>Pode configurar os diferentes dicionarios escollendo \n" +"o dicionario que desexe en <b>Configuración->Configurar o dicionario</b>.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 +#: rc.cpp:417 +#, no-c-format +msgid "&Header:" +msgstr "&Cabeceira:" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 +#: rc.cpp:423 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically unset fuzzy status" +msgstr "Retirar a&utomaticamente o sinal de dubida" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 +#: rc.cpp:426 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n" +"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " +"automatically\n" +"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n" +"is removed from the entry's comment).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Retirar automaticamente o sinal de dubida</b></p>\n" +"<p>Se sinala esta opción e está a editar unha entrada dubidosa, o estado será " +"retirado automaticamente\n" +"(isto significa que a cadea <i>,fuzzy</i>\n" +"será quitada do comentario da entrada).</p></qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 +#: rc.cpp:432 +#, no-c-format +msgid "Use cle&ver editing" +msgstr "Empregar edición inteli&xente" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 +#: rc.cpp:435 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Use clever editing</b></p>\n" +"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n" +"KBabel take care of some special characters that have to \n" +"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" +"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" +"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" +"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n" +"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n" +"generate syntactically incorrect text.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Empregar edición intelixente</b></p>\n" +"<p>Sinale isto para facer máis cómoda a escritura de texto e \n" +"permitirlle a KBabel encargarse dalgúns caracteres especiais que \n" +"deben ir entre aspas. Por exemplo se escrebe '\\\"' obterá \n" +"'\\\\\\\"', se preme Intro engadirá automaticamente un espazo no fin\n" +"da liña, se preme Maiúsc+Intro engadirá '\\\\n' no fin da liña.</p>\n" +"<p>Lembre que isto é só unha axuda: aínda é posíbel xerar texto\n" +"sintacticamente incorrecto.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "Automatic Checks" +msgstr "Comprobacións automáticas" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Error recognition</b></p>\n" +"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n" +"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n" +"</b> changes the color of the translated text. If none is \n" +"activated, you will still see a message in the statusbar.\n" +"</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Recoñecimento de erros</b></p>\n" +"<p>Aquí pode indicar como mostrar que aconteceu un erro. \n" +"<b>Pitar cos error</b> pita e <b>Mudar a cor do texto cos \n" +"erros</b> muda a cor do texto traducido. Se non activa nengunha, \n" +"aínda verá unha mensaxe na barra de estado.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 +#: rc.cpp:457 +#, no-c-format +msgid "&Beep on error" +msgstr "&Pitar cos erros" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 +#: rc.cpp:460 +#, no-c-format +msgid "Change te&xt color on error" +msgstr "Mudar a cor do te&xto cos erros" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 +#: rc.cpp:463 +#, no-c-format +msgid "A&ppearance" +msgstr "A&parencia" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "H&ighlight syntax" +msgstr "Real&zado da sintaxe" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Highlight backgrou&nd" +msgstr "Realzado do fo&ndo" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Mark &whitespaces with points" +msgstr "Sinalar os espazos en &branco con pontos" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 +#: rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "&Show surrounding quotes" +msgstr "Mostrar as aspas en&volventes" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 +#: rc.cpp:478 +#, no-c-format +msgid "Status LEDs" +msgstr "LEDs de estado" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 +#: rc.cpp:481 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Status LEDs</b></p>\n" +"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>LEDs de estado</b></p>\n" +"<p>Escolla aquí onde mostrar os LEDs e a cor que teñen.</p> </qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "Display in stat&usbar" +msgstr "Amosar na barra &de estado" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Display in edi&tor" +msgstr "Amosar no edi&tor" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 +#: rc.cpp:491 rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "Colo&r:" +msgstr "Co&r:" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "Added Characters" +msgstr "Caracteres engadidos" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "Ho&w to display:" +msgstr "Como amosa&r:" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "Co&lor:" +msgstr "C&or:" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "Removed Characters" +msgstr "Caracteres eliminados" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "How &to display:" +msgstr "Como mostr&ar:" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 +#: rc.cpp:515 rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "Highlighted" +msgstr "Realzado" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Underlined" +msgstr "Subraiado" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "Stroked Out" +msgstr "Tachado" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Choose What You Want to Spell Check" +msgstr "Seleccione o que desexe comprobar" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 +#: rc.cpp:530 rc.cpp:542 +#, no-c-format +msgid "Spell check only the current message." +msgstr "Comprobar só a mensaxe actual." + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "A&ll messages" +msgstr "Todas &as mensaxes" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "Spell check all translated messages of this file." +msgstr "Comprobar todas as mensaxes traducidas deste ficheiro." + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "C&urrent message only" +msgstr "Só a mensaxe act&ual" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" +msgstr "Desde o &comezo desta mensaxe até a fin do ficheiro" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "&From beginning of file to cursor position" +msgstr "Desde o co&mezo do ficheiro até a posición do cursor" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "" +"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " +"position." +msgstr "" +"Comproba a ortografía de todo o texto desde o comezo do ficheiro até a posición " +"actual do cursor." + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 +#: rc.cpp:554 +#, no-c-format +msgid "F&rom cursor position to end of file" +msgstr "Desde a posición do cu&sor até a fin do ficheiro" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 +#: rc.cpp:557 +#, no-c-format +msgid "" +"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." +msgstr "" +"Comproba a ortografía de todo o texto que haxa desde a posición do cursor até a " +"fin do ficheiro." + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 +#: rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "S&elected text only" +msgstr "Só o t&exto seleccionado" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 +#: rc.cpp:563 +#, no-c-format +msgid "Spell check only the selected text." +msgstr "Comprobar a ortografía só do texto seleccionado." + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "U&se this selection as default" +msgstr "U&sar esta escolla como predeterminada" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 +#: rc.cpp:569 +#, no-c-format +msgid "Check this, to store the current selection as default selection." +msgstr "Sinale isto, para guardar a escolla actual como selección por omisión." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 +#: rc.cpp:572 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "&Path to Compendium File" +msgstr "&Rota ao ficheiro co compendio" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 +#: rc.cpp:578 rc.cpp:611 +#, no-c-format +msgid "Onl&y whole words" +msgstr "S&ó palabras completas" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 +#: rc.cpp:581 rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Case sensiti&ve" +msgstr "Distinguir m&aiúsculas" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 +#: rc.cpp:584 rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "A text matches if:" +msgstr "Un texto concorda se:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 +#: rc.cpp:587 rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "E&qual to searched text" +msgstr "É &igual co texto procurado" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 +#: rc.cpp:590 rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Contains a &word of searched text" +msgstr "Contén unha &palabra do texto procurado" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 +#: rc.cpp:593 rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "Co&ntained in searched text" +msgstr "Está co&ntido no texto procurado" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 +#: rc.cpp:596 rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "&Similar to searched text" +msgstr "É &semellante ao texto procurado" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 +#: rc.cpp:599 rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "Contains searched te&xt" +msgstr "&Contén o texto procurado" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 +#: rc.cpp:608 +#, no-c-format +msgid "Ignore &fuzzy strings" +msgstr "Ignorar as mensaxes &dubidousas" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39 +#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161 +#, no-c-format +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "DB folder:" +msgstr "Cartafol da base de datos:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Automatic update in kbabel" +msgstr "Actualización automática en Kbabel" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "New Entries" +msgstr "Novas entradas" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "From kbabel" +msgstr "Desde kbabel" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Algorithm" +msgstr "Algoritmo" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Minimum score:" +msgstr "Puntuación mínima:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Algorithms to Use" +msgstr "Algoritmo a empregar" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 +#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Score:" +msgstr "Puntuación:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Fuzzy sentence archive" +msgstr "Arquivo de frases dubidosas" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 +#: rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Glossary" +msgstr "Glosario" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Exact " +msgstr "Exacto " + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 +#: rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "Sentence by sentence" +msgstr "Frase por frase" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Alphanumeric" +msgstr "Alfanumérico" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "Word by word" +msgstr "Palabra por palabra" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 +#: rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Dynamic dictionary" +msgstr "Dicionario dinámico" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 +#: rc.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "Preferred number of results:" +msgstr "Número preferido de resultados:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 +#: rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "Output" +msgstr "Saída" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 +#: rc.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "Output Processing" +msgstr "Procesamiento da saída" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 +#: rc.cpp:716 +#, no-c-format +msgid "First capital letter match" +msgstr "A primeira letra maiúscula concorda" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 +#: rc.cpp:719 +#, no-c-format +msgid "All capital letter match" +msgstr "Todas as letras maiúsculas concordan" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 +#: rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "Accelerator symbol (&&)" +msgstr "Símbolo do atallo (&&)" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 +#: rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "Try to use same letter" +msgstr "Tentar usar a mesma letra" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 +#: rc.cpp:728 +#, no-c-format +msgid "Custom Rules" +msgstr "Regras personalizadas" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 +#: rc.cpp:731 +#, no-c-format +msgid "Original string regexp:" +msgstr "Expresión regular para a cadea orixinal:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 +#: rc.cpp:734 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 +#: rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 +#: rc.cpp:749 +#, no-c-format +msgid "Replace string:" +msgstr "Substituír a cadea:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 +#: rc.cpp:752 +#, no-c-format +msgid "Translated regexp(search):" +msgstr "Expresión regular traducida (procurar):" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 +#: rc.cpp:761 +#, no-c-format +msgid "Check language" +msgstr "Comprobar idioma" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 +#: rc.cpp:764 +#, no-c-format +msgid "Use current filters" +msgstr "Empregar os filtros actuais" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 +#: rc.cpp:767 +#, no-c-format +msgid "Set date to today" +msgstr "Axustar a data para a de hoxe" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 +#: rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "Sources" +msgstr "Orixes" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 +#: rc.cpp:779 +#, no-c-format +msgid "Scan Now" +msgstr "Examinar agora" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 +#: rc.cpp:785 +#, no-c-format +msgid "Scan All" +msgstr "Examinar todo" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 +#: rc.cpp:788 +#, no-c-format +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 +#: rc.cpp:791 +#, no-c-format +msgid "Edit Source" +msgstr "Editar orixes" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "Additional Informations" +msgstr "Informacións adicionais" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 +#: rc.cpp:806 +#, no-c-format +msgid "Project name:" +msgstr "Nome do proxecto:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 +#: rc.cpp:809 +#, no-c-format +msgid "Project keywords:" +msgstr "Palabras chave do proxecto:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 +#: rc.cpp:812 +#, no-c-format +msgid "General Info" +msgstr "Información xeral" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 +#: rc.cpp:815 +#, no-c-format +msgid "Single File" +msgstr "Ficheiro único" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 +#: rc.cpp:818 +#, no-c-format +msgid "Single Folder" +msgstr "Cartafol único" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 +#: rc.cpp:821 +#, no-c-format +msgid "Recursive Folder" +msgstr "Cartafol recursivo" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 +#: rc.cpp:824 +#, no-c-format +msgid "Source name:" +msgstr "Nombre da orixe:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 +#: rc.cpp:827 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 +#: rc.cpp:830 +#, no-c-format +msgid "Setup Filter..." +msgstr "Configurar filtro..." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 +#: rc.cpp:833 +#, no-c-format +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 +#: rc.cpp:836 +#, no-c-format +msgid "Use filter" +msgstr "Empregar filtro" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:839 +#, no-c-format +msgid "DBSEPrefWidget" +msgstr "DBSEPrefWidget" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215 +#, no-c-format +msgid "Generic" +msgstr "Xenérico" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58 +#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050 +#, no-c-format +msgid "Search Mode" +msgstr "Modo de pesquisa" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75 +#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053 +#, no-c-format +msgid "Search in whole database (slow)" +msgstr "Procurar en toda a base de datos (lento)" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80 +#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n" +"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n" +"and <strong>Match</strong>" +msgstr "" +"<qml>Examina toda a base de datos e devolve todo o que concorde \n" +"de acordo coas regras definidas nas páxinas <strong>Xenérico</strong> \n" +"e <strong>Concordar</strong>" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88 +#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" +msgstr "Procurar na lista de \"chaves boas\" (o mellor)" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95 +#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> " +"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n" +"This is the best way to search because the <em>good keys</em> " +"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " +"smaller than the whole database." +msgstr "" +"<qml>Procurar na lista de <em>chaves boas</em> (consulte a páxina <strong>" +"chaves boas</strong>) coas regras definidas na páxina <strong>Pesquisa</strong>" +". \n" +"Esta é a mellor maneira de procurar porque a lista de <em>chaves boas</em> " +"probabelmente conteña todas as chaves que concorden coa súa procura. Porén é " +"menor que a base de datos completa." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103 +#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068 +#, no-c-format +msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" +msgstr "Devolver a lista de \"chaves boas\" (rápido)" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>" +"Search</strong> tab are ignored." +msgstr "" +"<qml>Devolve a lista completa de <em>chaves boas</em>" +". As regras definidas na páxina <strong>Pesquisa</strong> son ignoradas." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116 +#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074 +#, no-c-format +msgid "Case sensitive" +msgstr "Sensíbel a maiúsculas" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " +"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode." +msgstr "" +"<qml>Se esta opción está sinalada a procura será sensíbel á capitalización. " +"Esta opción será ignorada se usa o modo de procura <em>" +"Devolver a lista de \"chaves boas\"</em>." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127 +#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080 +#, no-c-format +msgid "Normalize white space" +msgstr "Normalizar os espazos en branco" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134 +#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083 +#, no-c-format +msgid "" +"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" +"It also substitutes groups of more than one space character with only one space " +"character." +msgstr "" +"Suprime os espazos en branco ao inicio e fin da frase.\n" +"Tamén substitui grupos de máis dun espazo por un só." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142 +#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087 +#, no-c-format +msgid "Remove context comment" +msgstr "Eliminar o comentario de contexto" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148 +#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090 +#, no-c-format +msgid "Remove, if exists, the _:comment" +msgstr "Suprime, de o hai, o comentario _: " + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093 +#, no-c-format +msgid "Character to be ignored:" +msgstr "Caracter a ignorar:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212 +#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096 +#, no-c-format +msgid "Search" +msgstr "Pesquisa" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099 +#, no-c-format +msgid "Matching Method" +msgstr "Método de concordar" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280 +#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102 +#, no-c-format +msgid "Query is contained" +msgstr "A pesquisa está contida" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283 +#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105 +#, no-c-format +msgid "Match if query is contained in database string" +msgstr "Concorda se a pesquisa está contida na cadea na base de datos" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291 +#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108 +#, no-c-format +msgid "Query contains" +msgstr "A pesquisa contén" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294 +#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111 +#, no-c-format +msgid "Match if query contains the database string" +msgstr "Concorda se a pesquise contén a cadea da base de datos" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302 +#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114 +#, no-c-format +msgid "Normal text" +msgstr "Texto normal" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308 +#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117 +#, no-c-format +msgid "Consider the search string as normal text." +msgstr "Considera a cadea a procurar como texto normal." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120 +#, no-c-format +msgid "Equal" +msgstr "Igual" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325 +#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123 +#, no-c-format +msgid "Match if query and database string are equal" +msgstr "Concorda se as cadeas de pesquisa e da base de datos son iguais" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350 +#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126 +#, no-c-format +msgid "Regular expression" +msgstr "Expresión regular" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353 +#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129 +#, no-c-format +msgid "Consider the search string as a regular expression" +msgstr "Considera a cadea da pesquisa como unha expresión regular" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363 +#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132 +#, no-c-format +msgid "Word Substitution" +msgstr "Substitución de palabras" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368 +#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> " +"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " +"search engine will also search for all phrases that differ from the original " +"one in one or two words." +"<p>\n" +"<strong>Example:</strong>" +"<br>\n" +"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>" +"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>" +"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>." +msgstr "" +"<qml>Se usa unha ou dúas <em>substitucións de palabras</em> " +"cada vez que procura unha frase con menos palabras do número especificado, o " +"motor de pesquisas procurará todas as frases que difiran da orixinal nunha ou " +"dúas palabras. " +"<p>\n" +"<strong>Exemplo:</strong>\n" +"<br>\n" +"Se procura <em>Chámome Mónica e son mariñá</em> e ten activada <em>" +"unha substitución de palabra</em> tamén atopará frases como <em>" +"Chámome Mónica e son chairega</em> ou <em>Chámome Lucia e son mariñá</em>." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402 +#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140 +#, no-c-format +msgid "Use one word substitution" +msgstr "Empregar unha substitución de palabra" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433 +#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149 +#, no-c-format +msgid "Max number of words in the query:" +msgstr "Número máximo de palabras na pesquisa:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458 +#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146 +#, no-c-format +msgid "Use two word substitution" +msgstr "Usar dúas substitucións de palabras" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491 +#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152 +#, no-c-format +msgid "[A-Za-z0-9_%" +msgstr "[A-Za-z0-9_%" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509 +#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155 +#, no-c-format +msgid "]" +msgstr "]" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519 +#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158 +#, no-c-format +msgid "Local characters for regular expressions:" +msgstr "Caracteres locais para as expresións regulares:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573 +#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164 +#, no-c-format +msgid "Database folder:" +msgstr "Cartafol de base de datos:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589 +#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167 +#, no-c-format +msgid "Auto add entry to database" +msgstr "Engadir automaticamente a entrada á base de datos" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595 +#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " +"someone (may be kbabel)" +msgstr "" +"Engade automaticamente unha entrada á base de datos se alguén notifica unha " +"nova tradución (pode ser Kbabel)" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617 +#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173 +#, no-c-format +msgid "Auto added entry author:" +msgstr "Autor da entrada engadida automaticamente:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625 +#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>" +"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " +"you modify a translation with kbabel)." +"<p>" +msgstr "" +"<qml>Indique aquí o nome e enderezo de correo electrónico que quer usar como " +"<em>último tradutor</em> cando engada automaticamente algunha entrada á base de " +"datos (p.ex. cando modifica unha tradución con kbabel)." +"<p>" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 +#: rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "Scan Single PO File" +msgstr "Examinar un só ficheiro PO" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 +#: rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "Scan Folder" +msgstr "Examinar un cartafol" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 +#: rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Scan Folder && Subfolders" +msgstr "Examinar cartafoles e subcartafoles" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673 +#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188 +#, no-c-format +msgid "Scanning file:" +msgstr "A examinar o ficheiro:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681 +#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191 +#, no-c-format +msgid "Entries added:" +msgstr "Entradas engadidas:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722 +#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194 +#, no-c-format +msgid "Total progress:" +msgstr "Progreso total:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730 +#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197 +#, no-c-format +msgid "Processing file:" +msgstr "Procesando o ficheiro:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766 +#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200 +#, no-c-format +msgid "Loading file:" +msgstr "Cargando o ficheiro:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779 +#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203 +#, no-c-format +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798 +#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209 +#, no-c-format +msgid "Repeated Strings" +msgstr "Cadeas repetidas" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808 +#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212 +#, no-c-format +msgid "Good Keys" +msgstr "Chaves boas" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832 +#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>." +"<p>\n" +"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " +"inserted in the <em>good keys list</em>." +"<p>\n" +"You can also set the minimum number of words of the key that the query must " +"have to insert the key in the list." +"<p>\n" +"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " +"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." +"<p>\n" +"Finally you can set the maximum number of entries in the list." +msgstr "" +"<qml>Aquí pode definir como preencher a <em>lista de chaves boas</em>. " +"<p>\n" +"Pode indicar o número mínimo de palabras da pesquisa que debe ter unha chave " +"para ser inserida na <em>lista de chaves boas</em>. " +"<p>\n" +"Tamén pode indicar o número mínimo de palabras da chave que debe ter unha " +"pesquisa para inserir a chave na lista. " +"<p>\n" +"Este dous número son o porcentaxe do número total de palabras. Se o resultado " +"desta percentaxe é menor que un, o motor axustaráo a un. " +"<p>\n" +"Finalmente pode indicar o número máximo de entradas na lista." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849 +#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" +msgstr "Número mínimo de palabras da chave tamén na consulta (%):" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874 +#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888 +#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of query words in the key (%):" +msgstr "Número mínimo de palabras da pesquisa na chave (%):" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921 +#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237 +#, no-c-format +msgid "Max list length:" +msgstr "Lonxitude máxima da lista:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945 +#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240 +#, no-c-format +msgid "Frequent Words" +msgstr "Palabras frecuentes" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962 +#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243 +#, no-c-format +msgid "Discard words more frequent than:" +msgstr "Descartar as palabras máis frecuentes que:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970 +#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246 +#, no-c-format +msgid "/10000" +msgstr "/10000" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987 +#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249 +#, no-c-format +msgid "Frequent words are considered as in every key" +msgstr "Considérase que as palabras frecuentes están en todas as chaves" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 +#: rc.cpp:1179 +#, no-c-format +msgid "Scan Single PO File..." +msgstr "Examinar un só ficheiro PO..." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 +#: rc.cpp:1182 +#, no-c-format +msgid "Scan Folder..." +msgstr "Examinar un cartafol..." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 +#: rc.cpp:1185 +#, no-c-format +msgid "Scan Folder && Subfolders..." +msgstr "Examinar un cartafol e os subcartafoles..." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 +#: rc.cpp:1252 +#, no-c-format +msgid "&Path to auxiliary file:" +msgstr "Rota ao &ficheiro auxiliar:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:1255 +#, no-c-format +msgid "&Ignore fuzzy entries" +msgstr "&Ignorar as entradas dubidosas" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:1258 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>\n" +"The following variables will be replaced in the path if available:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or " +"package</li>\n" +"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n" +"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the " +"nth folder counted from the filename</li>\n" +"</ul></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>\n" +"As seguintes variábeis serán substituídas na rota se aparecen:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>@PACKAGE@</b>: o nome do programa ou paquete que está a traducir</li>\n" +"<li><b>@LANG@</b>: o código da linguaxe</li>\n" +"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: onde \"n\" é un número natural. Isto expándese para " +"o n-ésimo cartafol contado desde o nome do ficheiro</li>\n" +"</ul></p></qt>" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 +msgid "Found in:" +msgstr "Atopado en:" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 +msgid "Translator:" +msgstr "Tradutor:" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 +msgid "&More" +msgstr "&Máis" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 +msgid "Original" +msgstr "Orixinal" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 +msgid "Translation" +msgstr "Tradución" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 +msgid "< &Previous" +msgstr "< A&nterior" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 +msgid "&Next >" +msgstr "Segui&nte >" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 +msgid "Edit File" +msgstr "Editar un ficheiro" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 +#, c-format +msgid "Edit File %1" +msgstr "Editar o ficheiro %1" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 +#, c-format +msgid "Send bugs to %1" +msgstr "Enviar erros a %1" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 +msgid "Authors:" +msgstr "Autores:" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 +msgid "Thanks to:" +msgstr "Grazas a:" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 +msgid "No information available." +msgstr "Non hai información disponíbel." + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 +#, c-format +msgid "Configure Dictionary %1" +msgstr "Configurar o dicionario %1" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 +#, c-format +msgid "" +"There was an error starting KBabel:\n" +"%1" +msgstr "" +"Aconteceu un erro ao iniciar KBabel:\n" +"%1" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 +msgid "There was an error using DCOP." +msgstr "Houbo un erro ao usar DCOP." + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 +msgid "" +"The \"Translation Database\" module\n" +"appears not to be installed on your system." +msgstr "" +"Non parece que teña instalado o módulo\n" +"\"Base de dados de traducións\"." + +#: kbabeldict/main.cpp:114 +msgid "KBabel - Dictionary" +msgstr "Dicionario - KBabel" + +#: kbabeldict/main.cpp:115 +msgid "A dictionary for translators" +msgstr "Un dicionario para tradutores" + +#: kbabeldict/main.cpp:116 +msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" +msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Os desenvolventes de KBabeldict" + +#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 +msgid "TMX Compendium" +msgstr "Compendio TMX" + +#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 +msgid "A module for searching in a TMX file" +msgstr "Un módulo para procurar nun ficheiro TMX" + +#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Parameters</b></p>" +"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " +"want to perform a case sensitive search.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Parámetros</b></p> " +"<p>Aquí pode axustar os detalles miúdos da procura no ficheiro PO. Por exemplo, " +"se quer facer unha procura sensíbel á capitalización.</p></qt>" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 +#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Comparison Options</b></p>" +"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching " +"message.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Opcións de comparación</b></p> " +"<p>Escolla aquí as mensaxes que queira tratar como concordantes.</p></qt>" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 +#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>3-Gram-matching</b></p>" +"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " +"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Concordancia 3-gram</b></p> " +"<p>Unha mensaxe concorda con outra se varios dos seus grupos de tres letras " +"están contidos na outra mensaxe, p.ex. \"abc123\" concorda con " +"\"abcx123c12\".</p></qt>" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 +#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Location</b></p>" +"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Localizacion</b></p> " +"<p>Indique aquí o ficheiro que debe ser usado para as procuras.</p></qt>" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 +#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 +msgid "Loading PO compendium" +msgstr "Cargando o compendio PO" + +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 +msgid "Loading TMX compendium" +msgstr "Cargando o compendio TMX" + +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 +msgid "Cannot open the file." +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." + +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 +msgid "Cannot parse XML data." +msgstr "Non foi posíbel procesar os datos XML." + +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 +msgid "Unsupported format." +msgstr "Formato non soportado." + +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 +msgid "" +"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" +"%1\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"Erro ao tentar ler o ficheiro do módulo de compendio TMX:\n" +"%1\n" +"Razón: %2" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 +msgid "Building indices" +msgstr "Construíndo os índices" + +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 +msgid "Empty database." +msgstr "Base de datos baleira." + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 +#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 +msgid "PO Compendium" +msgstr "Compendio de PO" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 +msgid "A module for searching in a PO file" +msgstr "Un módulo para procurar nun ficheiro PO" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Parameters</b></p>" +"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " +"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " +"ignored.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Parámetros</b></p> " +"<p>Aquí pode axustar os detalles da procura no ficheiro PO. Por exemplo se quer " +"facer unha procura sensíbel á capitalización, ou se quer ignorar as mensaxes " +"dubidosas.</p></qt>" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro ao tentar ler o ficheiro para o módulo de compendio PO:\n" +"%1" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 +msgid "Translation Database" +msgstr "Base de datos de tradución" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 +msgid "A fast translation search engine based on databases" +msgstr "Un motor rápido de procura de traducións baseado en bases de datos" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 +msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" +msgstr "Copyright 2000-2003 por Andrea Rizzi" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 +msgid "CHUNK BY CHUNK" +msgstr "ANACO POR ANACO" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 +msgid "" +"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " +"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." +"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy." +"<br>" +msgstr "" +"<h3>Anaco por anaco</h3> REVISE ESTE TEXTO!!!!! Esta tradución é obtida " +"traducindo as frases e usando unha base de datos se frases traducidas " +"dubidodas. " +"<br><b>Non se fíe del</b>. As tradución poden ser dubidosas." +"<br>" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 +msgid "DYNAMIC DICT:" +msgstr "DICIONARIO DINÁMICO:" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 +msgid "" +"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for " +"correlation of original and translated words." +"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy." +"<br>" +msgstr "" +"<h3>Dicionario dinámico</h3> Este é un dicionario dinámico que é criado " +"procurando correlacións entre palabras orixinais e traducidas. " +"<br> <b>Non se fíe del</b>. As traducións poden ser dubidosas." +"<br>" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 +msgid "Create Database" +msgstr "Crear base de datos" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Non criar" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 +msgid "" +"The name you chose is already used.\n" +"Please change the source name." +msgstr "" +"No nome que escolleu xa está a ser usado.\n" +"Mude o nome." + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 +msgid "Name is Not Unique" +msgstr "O nome non é único" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 +#, c-format +msgid "Scanning file: %1" +msgstr "Examinando o ficheiro: %1" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 +#, c-format +msgid "Entries added: %1" +msgstr "Entradas engadidas: %1" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 +msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" +msgstr "Copyright 2000-2001 por Andrea Rizzi" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 +msgid "No error" +msgstr "Sen erros" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 +msgid "" +"Database folder does not exist:\n" +"%1\n" +"Do you want to create it now?" +msgstr "" +"Non existe o cartafol da base de datos:\n" +"%1\n" +"Desexa crialo agora?" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 +msgid "Create Folder" +msgstr "Criar cartafol" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 +#, c-format +msgid "It was not possible to create folder %1" +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 +msgid "" +"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " +"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " +"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " +"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " +"need to choose one of them." +"<br/>" +"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " +"the new version, the old database files will be left alone and you need to " +"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " +"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>" +msgstr "" +"<p>Hai ficheiros de copia de seguridade da base de datos de versións anteriores " +"de KBabel. Porén outra versión de KBabel (probabelmente de KDE 3.1.1 ou 3.1.2) " +"creou unha base de datos nova. Como resultado, a súa instalación de KBabel " +"contén dúas versións dos ficheiros da base de datos. Por desgraza, as versións " +"vella e nova non poden ser fusionadas. Deberá escoller unha delas. " +"<br/> " +"<br/>Se escolle a vella, a nova será eliminada. Se escolle a nova, os fichieros " +"da vella serán deixados e deberá borralos manualmente. Se non o fai esta " +"mensaxe será mostrada de novo (os ficheiros vellos están en " +"$KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 +msgid "Old Database Found" +msgstr "Atopouse unha base de datos anterior" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 +msgid "Use &Old Database" +msgstr "Empregar a &antiga base de datos" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 +msgid "Use &New Database" +msgstr "Empregar a &nova base de datos" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 +msgid "" +"Database files not found.\n" +"Do you want to create them now?" +msgstr "" +"Non se atoparon os ficheiros da base de datos.\n" +"Desexa crealos agora?" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 +msgid "Cannot open the database" +msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 +msgid "Another search has already been started" +msgstr "Xa foi iniciada outra procura" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 +msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" +msgstr "Non é posíbel procurar agora: está a ser examinado un ficheiro PO" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 +msgid "Unable to open the database" +msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 +msgid "Database empty" +msgstr "Base de datos baleira" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 +msgid "No entry for this package in the database." +msgstr "Non hai nengunha entrada para este paquete na base de datos." + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 +msgid "Searching for %1 in database" +msgstr "Procurando %1 na base de datos" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 +msgid "Looking for repetitions" +msgstr "Procurando repeticións" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 +msgid "Minimum Repetition" +msgstr "Mínimo de repeticións" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 +msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" +msgstr "Insira o número mínimo de repeticións dunha cadea:" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 +msgid "Searching repeated string" +msgstr "Procurando unha cadea repetida" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 +msgid "Select Folder to Scan Recursively" +msgstr "Escolla o cartafol para examinar recursivamente" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 +#, c-format +msgid "Scanning folder %1" +msgstr "Examinando o cartafol %1" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 +msgid "Select Folder to Scan" +msgstr "Escolla o cartafol a examinar" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 +msgid "Select PO File to Scan" +msgstr "Escolla o ficheiro PO a examinar" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 +#, c-format +msgid "Scanning file %1" +msgstr "Examinando o ficheiro %1" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 +msgid "Searching words" +msgstr "Procurando palabras" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 +msgid "Process output" +msgstr "Saída do proceso" + +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 +msgid "PO Auxiliary" +msgstr "PO auxiliar" + +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 +msgid "Loading PO auxiliary" +msgstr "Cargando o ficheiro PO auxiliar" + +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" +"%1" +msgstr "" +"Aconteceu un erro ao tentar abrir un ficheiro para o módulo PO auxiliar:\n" +"%1" + +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 +msgid "Building index" +msgstr "Construíndo o índice" + +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 +msgid "A simple module for exact searching in a PO file" +msgstr "Un módulo simples para procurar con exactitude nun ficheiro PO" + +#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 +msgid "Search in module:" +msgstr "Procurar no módulo:" + +#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 +msgid "&Start Search" +msgstr "Comezar a p&rocura" + +#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 +msgid "Sea&rch in translations" +msgstr "Procura&r nas traducións" + +#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 +msgid "Settings:" +msgstr "Configuracións:" + +#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 +msgid "Report Bug..." +msgstr "Informar dun erro..." + +#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 +msgid "KBabelDict" +msgstr "KBabelDict" + +#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 +msgid "About Module" +msgstr "Acerca do módulo" + +#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 +msgid "Hide Sett&ings" +msgstr "Agochar a conf&iguración" + +#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 +msgid "Show Sett&ings" +msgstr "Amosar a conf&iguración" + +#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 +msgid "" +"_: dictionary to not use\n" +"Do not use:" +msgstr "Non empregar:" + +#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 +msgid "" +"_: dictionary to use\n" +"Use:" +msgstr "Empregar:" + +#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 +msgid "Move &Up" +msgstr "&Subir" + +#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Baixar" + +#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figurar..." |