summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po593
1 files changed, 593 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-gl/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ec342a9201
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,593 @@
+# translation of klaptopdaemon.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-12 22:06+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"O seu computador semella ter unha instalación de ACPI parcial. ACPI foi "
+"habilitado probábelmente, pero algunhas subopcións non - precisa habilitar polo "
+"menos 'AC Adaptor' e 'Control Method Battery' e recompila-lo seu núcleo."
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"O seu ordenador non ten o APM de Linux (Xestión Avanzada de Enerxía) ou ACPI "
+"instalados, ou non ten os controladores de APM do núcleo instalados - vexa o "
+"documento <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Cómo de Portátiles en Linux</a> para información sobre coma instalar APM."
+
+#: portable.cpp:961
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se fai un setuid en /usr/bin/apm entón tamén será quén de\n"
+"escoller 'suspender' e 'en agarda' no diálogo de enriba\n"
+" - olle a axuda do botón de axuda de embaixo para\n"
+"saber cómo facer isto"
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"Podería precisar habilitar suspender/restaurar con ACPI no panel de ACPI"
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"O seu sistema non ten soporte para suspender/en agarda"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "Non se detectou un controlador PCMCIA"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "Tarxeta 0:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "Tarxeta 1:"
+
+#: portable.cpp:1170
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"O seu sistema ten APM instalado pero podería non ser quén de usar\n"
+"tódalas súas características sen unha configuración máis ampla - olle na\n"
+"pestana APM Config para información sobre cómo configurar APM para suspender e "
+"restabelecer"
+
+#: portable.cpp:1176
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"O seu sistema ten ACPI instalado pero podería non ser quén de usar\n"
+"tódalas súas características sen unha configuración máis ampla - olle na\n"
+"pestana ACPI Config para información sobre cómo configurar ACPI para suspender "
+"e restabelecer"
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"Non hai un ficheiro /dev/apm neste sistema. Por favor, olle o manual de FreeBSD "
+"para saber cómo crear un nodo de dispositivo para o controlador de dispositivos "
+"APM (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"O seu sistema ten o nodo de dispositivo axeitado para soporte de PAM, "
+"nembargantes non se pode acceder a el. Se está identificado coma root agora "
+"mesmo, ten un problema, pero se non é así, contacte co seu administrador do "
+"sistema para obter acceso para ler/escribir en /dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr "O seu núcelo carece de soporte para Xestión Avanzada de Enerxía."
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "Ocorreu un erro xenérico mentres se abría /dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "APM semella estar deshabilitado."
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr ""
+"Non hai o ficheiro /dev/apm neste sistema. Por favor, olle a documentación de "
+"NetBSD para saber cómo crear un nodo de dispositivo para o controlador APM (man "
+"4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr ""
+"O seu sistema ten o nodo dispositivo axeitado para o soporte de APM, "
+"nembargantes non pode acceder a el. Se ten APM compilada no núcleo isto non "
+"debería pasar."
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"O seu ordenador ou sistema operativo non está aturado pola actual versión dos\n"
+"paneis de control de portátiles de KDE: Se quere axudar a portar estes paneis "
+"para que\n"
+"funcionen nel, contacte, por favor, con paul@taniwha.com."
+
+#: laptop_check.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "Iniciador do Demo de Portátil de KDE"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "KLaptop"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr ""
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "%1 % queda de carga."
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr ""
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr ""
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+#, fuzzy
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "A súa batería está actualmente cargada por enteiro"
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "Batería do Portátil"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "Fallou a saída."
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "Fallou o apagado."
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "Slot baleiro."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "Slots PCMCIA e CardBus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "Preparado."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "Slot de Tarxeta %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "&Expulsar"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "&Suspender"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Restabelcer"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "Restabelecendo a tarxeta..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "Inserindo unha nova tarxeta..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "Expulsando a tarxeta..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "Suspendendo a tarxeta..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "Restaurando a tarxeta..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "Tipo de tarxeta: %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "Controlador: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "IRQ: %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (empregada para memoria)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (empregada para memoria e E/S)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (empregada para CardBus)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "ningún"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "Porto(s) de E/S: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "Bus: %1 bit %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "Bus: descoñecido"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "PC Card"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "Cardbus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "Dispositivo: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "Enerxía: +%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "Programando enerxía: +%1V, +%2V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "Configuración base: 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "Configuración base: ningunha"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "Con&tinuar"
+
+#: daemondock.cpp:54
+#, fuzzy
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "Demo de Portátil de KDE"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "&Configurar KLaptop..."
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "Brilo da Pantalla..."
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "Perfil de Rendemento..."
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr ""
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "En Agarda..."
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "&Bloquear e Suspender..."
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "&Suspender..."
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "&Bloquear e Hibernar..."
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "&Hibernar..."
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "&Agochar Monitor"
+
+#: daemondock.cpp:239
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr ""
+"Precisará fornecer a contrasinal de administrador para permitir que "
+"KLaptopDaemon para reiniciarse a si mesmo coma superusuario. Levará un minuto "
+"ó novo demo iniciarse e ó vello pecharse."
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "Demo de Portátil de KDE"
+
+#: daemondock.cpp:260
+#, fuzzy
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr ""
+"PCMCIA non se pode habilitar porque tdesu non se puido atopar. Por favor, "
+"cerciórese de que está instalado correctamente."
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr ""
+
+#: daemondock.cpp:271
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr ""
+"Está seguro/a de que quere agocha-lo monitor da batería? A súa batería "
+"monitorearase aínda no fondo."
+
+#: daemondock.cpp:271
+#, fuzzy
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "&Agochar Monitor"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr ""
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "Está seguro/a de que quere pecha-lo monitor da batería?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr "Desexa deshabilitar no futuro o monitor da batería no inicio?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr ""
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr ""
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "Xestor de Enerxía Non Atopado"
+
+#: daemondock.cpp:378
+#, fuzzy
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "%1:%2 tempo restante"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "%1% cargado"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "Sen Batería"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "Cargando"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "Non Cargando"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "CPU: %1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "Slot %1"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "Slots de Tarxeta..."
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "Detalles..."
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "Expulsar"
+
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "Continuar"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "Restabelecer"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "Accións"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "Preparado"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "Suspendido"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "Habilitar PCMCIA"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr "Xestión de enerxía do portátil non dispoñíbel"
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr ""
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "Conectada - totalmente cargada"
+
+#: daemondock.cpp:643
+#, fuzzy
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Conectada - %1% cargada (%2:%3 restante)"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "Conectada - %1% cargada"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "Conectada - sen batería"
+
+#: daemondock.cpp:660
+#, fuzzy
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Conectada - %1% cargada"
+
+#: daemondock.cpp:663
+#, fuzzy
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "Conectada - %1% cargada"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "%1 minutes left."
+#~ msgstr "Quedan %1 minutos."