summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po845
1 files changed, 420 insertions, 425 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po
index be67a9a1bd1..88fbbd4940c 100644
--- a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@@ -16,56 +16,162 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Habilitar fondo"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
-"Se se activa isto, TDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se "
-"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode "
+"Se se activa isto, TDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non "
+"se activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode "
"facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script "
"especificado en Setup= opción en tdmrc (normalmente Xsetup)."
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n"
+"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de TDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de TDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor orixinal"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantedor actual"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar os aspectos varios "
+"do Xestor de Entrada de TDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios "
+"que poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se "
+"executa este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de "
+"TDE con dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no "
+"botón <em>Modificar</em> para adquirir dereitos de superusuario. "
+"Preguntaráselle seguidamente polo contrasinal de usuario.<h2>Apariencia</h2> "
+"Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de Entrada, a lingua a "
+"empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As opcións de lingua "
+"que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de lingua de cada "
+"usuario .<h2>Tipografía</h2>Aquí pode escoller as fontes que o xestor de "
+"entrada deberá empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de "
+"usuario. <h2>Fondo</h2>Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla "
+"de entrada, aquí poderáo facer.<h2> Apagar</h2> Aquí pode especificar quén "
+"ten permisos para apagar/reiniciar a máquina e se se debe empregar o xestor "
+"de arranque da mesma.<h2>Usuarios</h2>Nesta pestana pode escoller qué "
+"usuarios estarán fornecidos no Xestor de Entrada.<h2>Conveniencia</h2> Aquí "
+"pode especificar un usuario co que se iniciará a sesión automaticamente, os "
+"usuarios que non precisen fornecer un contrasinal para identificarse, e "
+"outras características de conveniencia.<br>Note que estas características "
+"son buracos de seguridade pola súa propia natureza, así que emprégeas con "
+"moito coidado."
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "A&pariencia"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "Tipogra&fía"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "F&ondo"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Apagar"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "&Usuarios"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Con&veniencia"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "A&pariencia"
+
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Benvida:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de TDM. Debería por unha leda "
-"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí."
-"<p>TDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos "
-"contidos: "
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> pantalla actual</li>"
-"<li>%h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio</li>"
-"<li>%n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de "
-"dominio</li>"
-"<li>%s -> o sistema operativo</li>"
-"<li>%r -> a versión do sistema operativo</li>"
-"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware)</li>"
-"<li>%% -> un % solto</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de TDM. Debería por unha "
+"leda benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí.<p>TDM "
+"substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos contidos: "
+"<br><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> nome do servidor, "
+"posiblemento co nome de dominio</li><li>%n -> nome do nodo, o máis porobabel "
+"o nome do servidor sen o nome de dominio</li><li>%s -> o sistema operativo</"
+"li><li>%r -> a versión do sistema operativo</li><li>%m -> o tipo de máquina "
+"(hardware)</li><li>%% -> un % solto</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -87,7 +193,8 @@ msgstr "Amo&sar imaxe"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr ""
"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou "
"nada."
@@ -98,8 +205,8 @@ msgstr "&Logotipo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Prema aquí para escoller unha imaxe que TDM amosará. Pode tamén arrastrar e "
"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)."
@@ -121,8 +228,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
-"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> "
-"do diálogo de identificación."
+"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> do "
+"diálogo de identificación."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@@ -195,9 +302,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "Ling&ua:"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí pode escoller a lingua empregada por TDM. Esta opción non afecta ás "
"opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación."
@@ -212,8 +320,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -236,22 +344,224 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Non se gardará."
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Benvido/a a %s en %n"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Apariencia de TDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do "
+"xestor de entrada TDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc.<p> Para "
+"máis refinamento na apariencia de TDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" e "
+"\"Fondo\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Atención!<br>Lea a axuda!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada "
+"gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Usua&rio:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "ningún"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "R&etardo:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A "
+"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistente"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia TDM. Se "
+"isto se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a "
+"sesión."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Blo&quear sesión"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente "
+"(fornécese unha sesión de TDE). Isto pode empregarse para obter un inicio "
+"moi rápido restrinxido a un usuario."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Usuario Preseleccionado"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Ningún"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Prev&io"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a "
+"computadora se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo "
+"usuario."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Especif&icar"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. "
+"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Us&uario:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de "
+"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para "
+"evitar posibles ataques."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Cando esta opción se activa, TDM situará o cursor no campo do contrasinal no "
+"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso "
+"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non "
+"precisa ser trocada normalmente."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo "
+"poderán identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu "
+"contrasinal. Isto só se aplica á entrada gráfica de TDM. Pénseo dúas veces "
+"antes de activalo!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen "
+"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de "
+"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente "
+"outra vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. "
+"Note que isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un "
+"bloqueador de pantalla distinto do de TDE, un atacante poderá aproveitar un "
+"erro das X para evitar introducir o contrasinal."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
msgstr ""
-"<h1>Apariencia de TDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor "
-"de entrada TDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc."
-"<p> Para máis refinamento na apariencia de TDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" "
-"e \"Fondo\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -271,7 +581,8 @@ msgstr "&Erros:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de "
"entrada."
@@ -324,24 +635,20 @@ msgstr "&Remoto:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante TDM. "
-"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. "
-"Os valores posibles son:"
-"<ul> "
-"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando TDM</li> "
-"<li><em>Só o Superusuario:</em> TDM só permitirá apagar despois de que o "
-"usuario introduza o contrasinal de administrador</li> "
-"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante TDM</li>"
-"</ul>"
+"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou "
+"remotas. Os valores posibles son:<ul> <li><em>Todos:</em> todo o mundo pode "
+"apagar a computadora empregando TDM</li> <li><em>Só o Superusuario:</em> TDM "
+"só permitirá apagar despois de que o usuario introduza o contrasinal de "
+"administrador</li> <li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a "
+"computadora mediante TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@@ -394,8 +701,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -409,14 +716,14 @@ msgstr "U&IDs do sistema"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
-"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non "
-"se listarán en TDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID "
-"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar "
+"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango "
+"non se listarán en TDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios "
+"co UID 0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar "
"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"."
#: tdm-users.cpp:94
@@ -437,11 +744,12 @@ msgstr "Amosar lista"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Se se escolle esta opción, TDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os "
-"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos."
+"Se se escolle esta opción, TDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que "
+"os usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus "
+"datos."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@@ -452,8 +760,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"Se se escolle esta opción, TDM completará automaticamente os nomes de usuario "
-"mentres se teclean na liña de edición."
+"Se se escolle esta opción, TDM completará automaticamente os nomes de "
+"usuario mentres se teclean na liña de edición."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@@ -467,9 +775,9 @@ msgid ""
"checked ones."
msgstr ""
"Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller "
-"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, "
-"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os "
-"usuarios non do sistema, excepto os xa activados."
+"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se "
+"activa, escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla "
+"todos os usuarios non do sistema, excepto os xa activados."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@@ -477,11 +785,11 @@ msgstr "Ordear Usuari&os"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Se se activa, TDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os "
-"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais."
+"Se se activa, TDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, "
+"os usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@@ -509,26 +817,27 @@ msgid ""
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas "
-"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos "
-"os usuarios dese grupo."
+"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar "
+"todos os usuarios dese grupo."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
-"Aquí pode especificar de ónde TDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. "
-"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer "
-"embaixo. \"Usuario\" significa que TDM deberá ler o ficheiro de usuario "
-"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se "
-"as dúas fontes están dispoñibles."
+"Aquí pode especificar de ónde TDM obterá as imaxes que representan ós "
+"usuarios. \"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que "
+"pode estabrecer embaixo. \"Usuario\" significa que TDM deberá ler o ficheiro "
+"de usuario $HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou "
+"preferencia se as dúas fontes están dispoñibles."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@@ -568,9 +877,10 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de "
-"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou "
-"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)."
+"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións "
+"de enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de "
+"imaxes ou arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende "
+"Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@@ -580,14 +890,14 @@ msgstr "Sen estabrecer"
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
-"Prema este botón para facer que TDM empregue a imaxe por defecto para o usuario "
-"escollido."
+"Prema este botón para facer que TDM empregue a imaxe por defecto para o "
+"usuario escollido."
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -596,7 +906,7 @@ msgstr ""
"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -605,321 +915,6 @@ msgstr ""
"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Escoller Imaxe"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Atención!"
-"<br>Lea a axuda!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada "
-"gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "Usua&rio:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "ningún"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "R&etardo:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A "
-"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "P&ersistente"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia TDM. Se isto "
-"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión."
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Blo&quear sesión"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente "
-"(fornécese unha sesión de TDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi "
-"rápido restrinxido a un usuario."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Usuario Preseleccionado"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Ningún"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "Prev&io"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora "
-"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Especif&icar"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. "
-"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "Us&uario:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de "
-"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar "
-"posibles ataques."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Cando esta opción se activa, TDM situará o cursor no campo do contrasinal no "
-"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso "
-"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non "
-"precisa ser trocada normalmente."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán "
-"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só "
-"se aplica á entrada gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen "
-"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de "
-"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra "
-"vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que "
-"isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de "
-"pantalla distinto do de TDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para "
-"evitar introducir o contrasinal."
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n"
-"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de TDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de TDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Autor orixinal"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Mantedor actual"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar os aspectos varios do "
-"Xestor de Entrada de TDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que "
-"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa "
-"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de TDE con "
-"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón <em>"
-"Modificar</em> para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle "
-"seguidamente polo contrasinal de usuario."
-"<h2>Apariencia</h2> Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de "
-"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As "
-"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de "
-"lingua de cada usuario ."
-"<h2>Tipografía</h2>Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá "
-"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. "
-"<h2>Fondo</h2>Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, "
-"aquí poderáo facer."
-"<h2> Apagar</h2> Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar "
-"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma."
-"<h2>Usuarios</h2>Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no "
-"Xestor de Entrada."
-"<h2>Conveniencia</h2> Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a "
-"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal "
-"para identificarse, e outras características de conveniencia."
-"<br>Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia "
-"natureza, así que emprégeas con moito coidado."
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "A&pariencia"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "Tipogra&fía"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "F&ondo"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Apagar"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "&Usuarios"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Con&veniencia"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Xabi García"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "xabigf@gmx.net"