diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po | 845 |
1 files changed, 420 insertions, 425 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po index be67a9a1bd1..88fbbd4940c 100644 --- a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" @@ -16,56 +16,162 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Habilitar fondo" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" -"Se se activa isto, TDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se " -"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode " +"Se se activa isto, TDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non " +"se activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode " "facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script " "especificado en Setup= opción en tdmrc (normalmente Xsetup)." +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n" +"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de TDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de TDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor orixinal" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantedor actual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" +"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar os aspectos varios " +"do Xestor de Entrada de TDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios " +"que poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se " +"executa este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de " +"TDE con dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no " +"botón <em>Modificar</em> para adquirir dereitos de superusuario. " +"Preguntaráselle seguidamente polo contrasinal de usuario.<h2>Apariencia</h2> " +"Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de Entrada, a lingua a " +"empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As opcións de lingua " +"que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de lingua de cada " +"usuario .<h2>Tipografía</h2>Aquí pode escoller as fontes que o xestor de " +"entrada deberá empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de " +"usuario. <h2>Fondo</h2>Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla " +"de entrada, aquí poderáo facer.<h2> Apagar</h2> Aquí pode especificar quén " +"ten permisos para apagar/reiniciar a máquina e se se debe empregar o xestor " +"de arranque da mesma.<h2>Usuarios</h2>Nesta pestana pode escoller qué " +"usuarios estarán fornecidos no Xestor de Entrada.<h2>Conveniencia</h2> Aquí " +"pode especificar un usuario co que se iniciará a sesión automaticamente, os " +"usuarios que non precisen fornecer un contrasinal para identificarse, e " +"outras características de conveniencia.<br>Note que estas características " +"son buracos de seguridade pola súa propia natureza, así que emprégeas con " +"moito coidado." + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "A&pariencia" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "Tipogra&fía" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "F&ondo" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Apagar" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuarios" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniencia" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "A&pariencia" + #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Benvida:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de TDM. Debería por unha leda " -"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí." -"<p>TDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos " -"contidos: " -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> pantalla actual</li>" -"<li>%h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio</li>" -"<li>%n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de " -"dominio</li>" -"<li>%s -> o sistema operativo</li>" -"<li>%r -> a versión do sistema operativo</li>" -"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware)</li>" -"<li>%% -> un % solto</li></ul>" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " +"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " +"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " +"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " +"single %</li></ul>" +msgstr "" +"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de TDM. Debería por unha " +"leda benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí.<p>TDM " +"substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos contidos: " +"<br><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> nome do servidor, " +"posiblemento co nome de dominio</li><li>%n -> nome do nodo, o máis porobabel " +"o nome do servidor sen o nome de dominio</li><li>%s -> o sistema operativo</" +"li><li>%r -> a versión do sistema operativo</li><li>%m -> o tipo de máquina " +"(hardware)</li><li>%% -> un % solto</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -87,7 +193,8 @@ msgstr "Amo&sar imaxe" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "" "Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou " "nada." @@ -98,8 +205,8 @@ msgstr "&Logotipo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Prema aquí para escoller unha imaxe que TDM amosará. Pode tamén arrastrar e " "soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)." @@ -121,8 +228,8 @@ msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" -"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> " -"do diálogo de identificación." +"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> do " +"diálogo de identificación." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" @@ -195,9 +302,10 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "Ling&ua:" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" "Aquí pode escoller a lingua empregada por TDM. Esta opción non afecta ás " "opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación." @@ -212,8 +320,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -236,22 +344,224 @@ msgstr "" "%1\n" "Non se gardará." -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Benvido/a a %s en %n" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>Apariencia de TDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do " +"xestor de entrada TDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc.<p> Para " +"máis refinamento na apariencia de TDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" e " +"\"Fondo\"." + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" +"font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Atención!<br>Lea a axuda!</b></big></" +"font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada " +"gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Usua&rio:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ningún" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "R&etardo:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A " +"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia TDM. Se " +"isto se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a " +"sesión." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Blo&quear sesión" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente " +"(fornécese unha sesión de TDE). Isto pode empregarse para obter un inicio " +"moi rápido restrinxido a un usuario." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Usuario Preseleccionado" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ningún" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Prev&io" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a " +"computadora se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo " +"usuario." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Especif&icar" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. " +"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Us&uario:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de " +"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para " +"evitar posibles ataques." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Cando esta opción se activa, TDM situará o cursor no campo do contrasinal no " +"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso " +"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non " +"precisa ser trocada normalmente." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo " +"poderán identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu " +"contrasinal. Isto só se aplica á entrada gráfica de TDM. Pénseo dúas veces " +"antes de activalo!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen " +"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de " +"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente " +"outra vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. " +"Note que isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un " +"bloqueador de pantalla distinto do de TDE, un atacante poderá aproveitar un " +"erro das X para evitar introducir o contrasinal." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." msgstr "" -"<h1>Apariencia de TDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor " -"de entrada TDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc." -"<p> Para máis refinamento na apariencia de TDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" " -"e \"Fondo\"." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -271,7 +581,8 @@ msgstr "&Erros:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "" "Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de " "entrada." @@ -324,24 +635,20 @@ msgstr "&Remoto:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante TDM. " -"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. " -"Os valores posibles son:" -"<ul> " -"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando TDM</li> " -"<li><em>Só o Superusuario:</em> TDM só permitirá apagar despois de que o " -"usuario introduza o contrasinal de administrador</li> " -"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante TDM</li>" -"</ul>" +"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou " +"remotas. Os valores posibles son:<ul> <li><em>Todos:</em> todo o mundo pode " +"apagar a computadora empregando TDM</li> <li><em>Só o Superusuario:</em> TDM " +"só permitirá apagar despois de que o usuario introduza o contrasinal de " +"administrador</li> <li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a " +"computadora mediante TDM</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" @@ -394,8 +701,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -409,14 +716,14 @@ msgstr "U&IDs do sistema" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" -"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non " -"se listarán en TDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID " -"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar " +"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango " +"non se listarán en TDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios " +"co UID 0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar " "explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"." #: tdm-users.cpp:94 @@ -437,11 +744,12 @@ msgstr "Amosar lista" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Se se escolle esta opción, TDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os " -"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos." +"Se se escolle esta opción, TDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que " +"os usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus " +"datos." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" @@ -452,8 +760,8 @@ msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" -"Se se escolle esta opción, TDM completará automaticamente os nomes de usuario " -"mentres se teclean na liña de edición." +"Se se escolle esta opción, TDM completará automaticamente os nomes de " +"usuario mentres se teclean na liña de edición." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" @@ -467,9 +775,9 @@ msgid "" "checked ones." msgstr "" "Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller " -"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, " -"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os " -"usuarios non do sistema, excepto os xa activados." +"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se " +"activa, escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla " +"todos os usuarios non do sistema, excepto os xa activados." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" @@ -477,11 +785,11 @@ msgstr "Ordear Usuari&os" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"Se se activa, TDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os " -"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais." +"Se se activa, TDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, " +"os usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" @@ -509,26 +817,27 @@ msgid "" "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas " -"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos " -"os usuarios dese grupo." +"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar " +"todos os usuarios dese grupo." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" -"Aquí pode especificar de ónde TDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. " -"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer " -"embaixo. \"Usuario\" significa que TDM deberá ler o ficheiro de usuario " -"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se " -"as dúas fontes están dispoñibles." +"Aquí pode especificar de ónde TDM obterá as imaxes que representan ós " +"usuarios. \"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que " +"pode estabrecer embaixo. \"Usuario\" significa que TDM deberá ler o ficheiro " +"de usuario $HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou " +"preferencia se as dúas fontes están dispoñibles." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" @@ -568,9 +877,10 @@ msgid "" "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de " -"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou " -"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)." +"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións " +"de enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de " +"imaxes ou arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende " +"Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" @@ -580,14 +890,14 @@ msgstr "Sen estabrecer" msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" -"Prema este botón para facer que TDM empregue a imaxe por defecto para o usuario " -"escollido." +"Prema este botón para facer que TDM empregue a imaxe por defecto para o " +"usuario escollido." -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -596,7 +906,7 @@ msgstr "" "Ocorreu un erro na carga da imaxe\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -605,321 +915,6 @@ msgstr "" "Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Escoller Imaxe" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Atención!" -"<br>Lea a axuda!</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada " -"gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "Usua&rio:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "ningún" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "R&etardo:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A " -"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "P&ersistente" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia TDM. Se isto " -"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Blo&quear sesión" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente " -"(fornécese unha sesión de TDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi " -"rápido restrinxido a un usuario." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Usuario Preseleccionado" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Ningún" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "Prev&io" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora " -"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Especif&icar" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. " -"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "Us&uario:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de " -"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar " -"posibles ataques." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Cando esta opción se activa, TDM situará o cursor no campo do contrasinal no " -"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso " -"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non " -"precisa ser trocada normalmente." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán " -"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só " -"se aplica á entrada gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen " -"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de " -"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra " -"vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que " -"isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de " -"pantalla distinto do de TDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para " -"evitar introducir o contrasinal." - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n" -"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de TDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de TDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Autor orixinal" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantedor actual" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar os aspectos varios do " -"Xestor de Entrada de TDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que " -"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa " -"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de TDE con " -"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón <em>" -"Modificar</em> para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle " -"seguidamente polo contrasinal de usuario." -"<h2>Apariencia</h2> Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de " -"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As " -"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de " -"lingua de cada usuario ." -"<h2>Tipografía</h2>Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá " -"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. " -"<h2>Fondo</h2>Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, " -"aquí poderáo facer." -"<h2> Apagar</h2> Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar " -"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma." -"<h2>Usuarios</h2>Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no " -"Xestor de Entrada." -"<h2>Conveniencia</h2> Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a " -"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal " -"para identificarse, e outras características de conveniencia." -"<br>Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia " -"natureza, así que emprégeas con moito coidado." - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "A&pariencia" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "Tipogra&fía" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "F&ondo" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Apagar" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "&Usuarios" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "Con&veniencia" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Xabi García" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "xabigf@gmx.net" |