summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po978
1 files changed, 489 insertions, 489 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 34f015deac0..77eab83fb81 100644
--- a/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Martina Ramilo Pereira"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro %2, da fonte %1."
@@ -42,7 +54,8 @@ msgstr "Non se puido recoñecer o formato para o ficheiro da fonte %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"O ficheiro %1 da fonte pódese abrir e ler, mais o formato da fonte non está "
"soportado."
@@ -110,27 +123,15 @@ msgstr "Ficheiro (%1) pk erróneo, demasiados bits"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "A fonte non ten o aspecto cuadrado do ratio "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Martina Ramilo Pereira"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O ficheiro DVI non inicia có preámbulo."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"O ficheiro DVI contén unha versión errónea da saída DVI para este programa. "
"Consello: Se úsalo sistema Omega de selección de tipos, tes que usar un "
@@ -167,9 +168,9 @@ msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong> !Ficheiro corrupto!</strong> KDVI ten problemas para interpretar o "
-"teu ficheiro DVI. A maioría das veces quere dicir que o ficheiro DVI está "
-"corrupto-</qt>"
+"<qt><strong> !Ficheiro corrupto!</strong> KDVI ten problemas para "
+"interpretar o teu ficheiro DVI. A maioría das veces quere dicir que o "
+"ficheiro DVI está corrupto-</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -181,14 +182,18 @@ msgstr "KDVI: Información"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Este ficheiro contén información do ficheiro fonte Vostede debe premer no "
-"texto co botón do medio do rato, e un editor abrirá o ficheiro Tex-source "
+"<qt>Este ficheiro contén información do ficheiro fonte Vostede debe premer "
+"no texto co botón do medio do rato, e un editor abrirá o ficheiro Tex-source "
"deseguido.</qt>"
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
+
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Explicación con máis detalles..."
@@ -207,16 +212,16 @@ msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
-"Todos os ficheiros PostScript externos foron empotrados no teu "
-"documento.Probablemente desexes salvar o ficheiro DVI agora."
+"Todos os ficheiros PostScript externos foron empotrados no teu documento."
+"Probablemente desexes salvar o ficheiro DVI agora."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong> Ficheiro erróneo</strong> O ficheiro '%1' especificado non existe. "
-"KDVI xa tentou engadir a terminación '.dvi'</qt>"
+"<qt><strong> Ficheiro erróneo</strong> O ficheiro '%1' especificado non "
+"existe. KDVI xa tentou engadir a terminación '.dvi'</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -224,33 +229,33 @@ msgstr "¡Ficheiro Erróneo!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Non puido abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"cal é o tipo <strong>%2</strong>. KDVi só pode cargar ficheiros DVI (.dvi).</qt>"
+"<qt>Non puido abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> cal é o tipo "
+"<strong>%2</strong>. KDVi só pode cargar ficheiros DVI (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt> ¡Ficheiro corrupto! KDVI interpretou erros no teu ficheiro DVI.A maioría "
-"das veces quere dicir que o ficheiro DVI está corrupto.</qt>"
+"<qt> ¡Ficheiro corrupto! KDVI interpretou erros no teu ficheiro DVI.A "
+"maioría das veces quere dicir que o ficheiro DVI está corrupto.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt> Pediches a KDVI localizar o lugar no ficheiro DVI que corresponde á líña "
-"%1 no ficheiro-Tex<strong>%2</strong>. Parece, sen embargo, que o ficheiro DVI "
-"non contén a información necesaria do ficheiro fonte. Para unha explicación "
-"máis detallada de como se inclue esta información remitímoste ó manual de KDVI. "
-"Prema a tecla F1 para abrir o manual.</qt>"
+"<qt> Pediches a KDVI localizar o lugar no ficheiro DVI que corresponde á "
+"líña %1 no ficheiro-Tex<strong>%2</strong>. Parece, sen embargo, que o "
+"ficheiro DVI non contén a información necesaria do ficheiro fonte. Para unha "
+"explicación máis detallada de como se inclue esta información remitímoste ó "
+"manual de KDVI. Prema a tecla F1 para abrir o manual.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -258,19 +263,19 @@ msgstr "Non se pode atopa-la referencia"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI non é capaz de localiza-lo lugar no ficheiro DVI que corresponde á "
"líña %1 no ficheiro-TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"O ficheiro DVI que refire o ficheiro-TeX <strong>%1</strong> "
-"non pode ser atopado."
+"O ficheiro DVI que refire o ficheiro-TeX <strong>%1</strong> non pode ser "
+"atopado."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -279,12 +284,12 @@ msgstr "Non se pode atopar o ficheiro"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
-"Non especificou aínda un editor para a procura inversa. Por favor escolla o seu "
-"editor favorito no <strong>diálogo de opcións de DVI</strong> "
-"o cal atopará no menú-<strong>Opcións</strong>."
+"Non especificou aínda un editor para a procura inversa. Por favor escolla o "
+"seu editor favorito no <strong>diálogo de opcións de DVI</strong> o cal "
+"atopará no menú-<strong>Opcións</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -296,26 +301,20 @@ msgstr "Use o editor Kate de TDE agora"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>O programa externo"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/> que está usando para chamar o editor para a procura inversa, devolveu un "
-"erro. Podería desexar velo no<strong>diálogo de información do "
-"documento</strong> o cal pode atopar no menú-<strong>Ficheiro</strong> "
-"para un preciso informe do erro. O manual para KDVI contén unha explicación "
-"detallada de como selecciona-lo seu editor para usalo con KDVI e unha lista de "
-"problemas comúns.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O programa externo<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> que "
+"está usando para chamar o editor para a procura inversa, devolveu un erro. "
+"Podería desexar velo no<strong>diálogo de información do documento</strong> "
+"o cal pode atopar no menú-<strong>Ficheiro</strong> para un preciso informe "
+"do erro. O manual para KDVI contén unha explicación detallada de como "
+"selecciona-lo seu editor para usalo con KDVI e unha lista de problemas "
+"comúns.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -353,23 +352,23 @@ msgstr "Atopouse o código %1-op descoñecido."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI non pode localiza-lo programa 'dvipdfm' no teu ordenador. Este programa é "
-"esencial para a función exportar o traballo.Podes, sen embargo, convertir o "
-"ficheiro-DVI a PDF usando a función imprimir de KDVI, isto producirá "
-"frecuentemente documentos imprimibles, pero de calidade inferior se son vistas "
-"no Acrobat Reader. Para cambiar isto descargue unha version máis recente da sua "
-"distribución TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
-"Consello para o perplexo administrador do sistema: KDVI usa a variable PATH da "
-"shell cando procura programas."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI non pode localiza-lo programa 'dvipdfm' no teu ordenador. Este programa "
+"é esencial para a función exportar o traballo.Podes, sen embargo, convertir "
+"o ficheiro-DVI a PDF usando a función imprimir de KDVI, isto producirá "
+"frecuentemente documentos imprimibles, pero de calidade inferior se son "
+"vistas no Acrobat Reader. Para cambiar isto descargue unha version máis "
+"recente da sua distribución TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
+"Consello para o perplexo administrador do sistema: KDVI usa a variable PATH "
+"da shell cando procura programas."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -379,8 +378,7 @@ msgstr "*.pdf|Formato do documento portable (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar ficheiro como"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -388,8 +386,7 @@ msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
" existe. ¿Quere sobrescribir o ficheiro?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescribir ficheiro"
@@ -403,13 +400,13 @@ msgstr "Usando dvipdfm para exporta-lo ficheiro a PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI está usando actualmente o programa 'dvipdfm' para convertir o teu "
-"ficheiro-DVI a PDF. As veces isto pode levar tempo porque dvipdfm precisa xerar "
-"isto coas suas propias fontes de mapas de bits Por favor ten paciencia."
+"ficheiro-DVI a PDF. As veces isto pode levar tempo porque dvipdfm precisa "
+"xerar isto coas suas propias fontes de mapas de bits Por favor ten paciencia."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -425,14 +422,15 @@ msgstr "Por favor teña paciencia"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvipdfm', que estás a usar para exporta-lo ficheiro, "
"enviou un erro, para unha información precisa do erro pode desexar miralo no "
-"<strong>dialogo de información do documento</strong> "
-"que encontrarás en el Menú-Ficheiro.</qt>"
+"<strong>dialogo de información do documento</strong> que encontrarás en el "
+"Menú-Ficheiro.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -444,21 +442,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P>Este ficheiro DVI ten referencias a gráficos externos que non están en "
-"formato PostScript, e non se pode manexar polo programa <strong>dvips</strong> "
-"que KDVI usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A "
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Este ficheiro DVI ten referencias a gráficos externos que non están "
+"en formato PostScript, e non se pode manexar polo programa <strong>dvips</"
+"strong> que KDVI usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A "
"funcionalidade que require está polo tanto non dispoñíbel nesta versión de "
-"KDVI.</p> "
-"<p>Coma unha solución, pode usar o menú <strong>Ficheiro/Exportar Como</strong> "
-"para gravar este ficheiro en formato PDF, e logo usar o visor de PDFs.</p> "
-"<p>O autor de KDVI sinte a inconveniencia. Se bastantes usuarios se queixan "
-"pode que se engada nun futuro dita funcionalidade.</p></qt>"
+"KDVI.</p> <p>Coma unha solución, pode usar o menú <strong>Ficheiro/Exportar "
+"Como</strong> para gravar este ficheiro en formato PDF, e logo usar o visor "
+"de PDFs.</p> <p>O autor de KDVI sinte a inconveniencia. Se bastantes "
+"usuarios se queixan pode que se engada nun futuro dita funcionalidade.</p></"
+"qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -474,9 +471,9 @@ msgstr "Usando dvips para exportar o ficheiro a PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI está actualmente usando o programa externo 'dvips' para converti-lo teu "
"ficheiro DVI a PostScript. As veces isto pode levar algún tempo porque dvips "
@@ -493,14 +490,15 @@ msgstr "Diálogo de progreso vips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvips', que estás a usar para exporta-lo ficheiro, "
"enviou un erro. Para unha precisa información do erro pode desexar mirar no "
-"<strong>dialogo de información do documento</strong> "
-"que atopará no Ficheiro-Menú.</qt>"
+"<strong>dialogo de información do documento</strong> que atopará no Ficheiro-"
+"Menú.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -513,8 +511,7 @@ msgstr "Empotrando %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Páxina %1: O ficheiro PostScript <strong>%2</strong> non pode ser atopado."
"<br>"
@@ -538,8 +535,9 @@ msgstr "Abortada a xeración de fonte. Non facer isto."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI está actualmente xerando as fontes de mapa de bits que se precisan para "
"ve-lo documento na pantalla. Para isto, KDVI usa un número de programas "
@@ -566,6 +564,10 @@ msgstr "TeX Nome"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
@@ -584,14 +586,12 @@ msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte "
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>KDVI non é quen de localizar tódalos ficheiros de fontes que son necesarios "
-"para visualizar o ficheiro DVI actual. O teu documento pode se ilexñibel.</p>"
-"</qt>"
+"<qt> <p>KDVI non é quen de localizar tódalos ficheiros de fontes que son "
+"necesarios para visualizar o ficheiro DVI actual. O teu documento pode se "
+"ilexñibel.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -613,16 +613,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>O proceso de intérprete de ordes para o programa kpsewhich non se puido "
-"iniciar. Consecuentemente, algúns dos ficheiros de tipografías non se atoparon, "
-"e o seu documento podería ser ilexíbel. Se se erro é reproducíbel "
+"iniciar. Consecuentemente, algúns dos ficheiros de tipografías non se "
+"atoparon, e o seu documento podería ser ilexíbel. Se se erro é reproducíbel "
"sistematicamente, por favor, informe do problema aos desenvolvedores de KDVI "
-"usando o menú 'Axuda'. "
-"<p>"
+"usando o menú 'Axuda'. <p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -635,25 +633,25 @@ msgstr "Xeración de fonte abortada - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Houbo problemas ao executar kpsewhich. Como resultado, algúns dos ficheiros "
-"de tipografía non se puideron localizar, e o seu documento podería ser "
-"ilexíbel.</p> "
-"<p><b>As posibeis racións:</b> O programa kpsewhich quizabes non estea "
-"instalado no seu sistema, ou non se pode atopar no actual camiño de procura.</p> "
-"<p><b>Que pode facer:</b> O programa kpsewhich contéñeno normalmente nas "
-"distribucións do sistema de imprenta TeX. Se TeX non está instalado no seu "
-"sistema, pode instalar a distribución TeTeX (www.tetex.org). Se está seguro/a "
-"de que TeX está instalado, por favor, tente usar o programa kpsewhich dende a "
-"liña de comandos para comprobar se realmente funciona.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Houbo problemas ao executar kpsewhich. Como resultado, algúns dos "
+"ficheiros de tipografía non se puideron localizar, e o seu documento podería "
+"ser ilexíbel.</p> <p><b>As posibeis racións:</b> O programa kpsewhich "
+"quizabes non estea instalado no seu sistema, ou non se pode atopar no actual "
+"camiño de procura.</p> <p><b>Que pode facer:</b> O programa kpsewhich "
+"contéñeno normalmente nas distribucións do sistema de imprenta TeX. Se TeX "
+"non está instalado no seu sistema, pode instalar a distribución TeTeX (www."
+"tetex.org). Se está seguro/a de que TeX está instalado, por favor, tente "
+"usar o programa kpsewhich dende a liña de comandos para comprobar se "
+"realmente funciona.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -684,6 +682,11 @@ msgstr "Ficheiro DVI"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Información sobre o ficheiro-DVI cargado actualmente."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes de TeX"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Información sobre as fontes cargada actualmente."
@@ -691,12 +694,12 @@ msgstr "Información sobre as fontes cargada actualmente."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Este campo de texto amosa información detallada sobre as fontes actualmente "
-"cargadas. Isto é útil para expertos que queiran atopar os problemas nas opcións "
-"de TeX ou KDVI."
+"cargadas. Isto é útil para expertos que queiran atopar os problemas nas "
+"opcións de TeX ou KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -713,8 +716,8 @@ msgstr "Saída de programas externos."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI usa programas externos, como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este campo de "
"texto amosa a saída deses programas. Isto é útil para expertos que queren "
@@ -773,13 +776,13 @@ msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
-"Un previsualizador para ficheiros de Dispositivo Independente (ficheiros DVI) "
-"producido polo sistema de imprenta TeX."
+"Un previsualizador para ficheiros de Dispositivo Independente (ficheiros "
+"DVI) producido polo sistema de imprenta TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Este programa amosa os ficheiros de Dispositivo Independente (DVI) que se "
@@ -834,12 +837,12 @@ msgstr "Imprimir %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"A lista de páxinas que seleccionaches está baleira.\n"
-" Debiches de cometer un erro seleccionando as páxinas, e.g. por desexar dar un "
-"rango inválido '7-2'."
+" Debiches de cometer un erro seleccionando as páxinas, e.g. por desexar dar "
+"un rango inválido '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -850,8 +853,8 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta función exporta o ficheiro DVI a texto simple. Desafortunadamente, "
"esta versión de KDVI trata soamente caracteres ASCII simples axeitadamente. "
@@ -897,14 +900,14 @@ msgstr "Ficheiros a cargar"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Es programa amosa os ficheiros de Dispositivo Independente (DVI) que se "
"producen polo sistema de imprenta TeX.\n"
-"Esta versión de KDVI está baseada no código orixinal da versión 0.4.3 de KDVI e "
-"en xdvik."
+"Esta versión de KDVI está baseada no código orixinal da versión 0.4.3 de "
+"KDVI e en xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
@@ -912,11 +915,11 @@ msgstr "A URL %1 non está ben formada."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"A URL %1 non apunta a un ficheiro local. Só pode especificar ficheiros locais "
-"se está a usar a opción '--unique'."
+"A URL %1 non apunta a un ficheiro local. Só pode especificar ficheiros "
+"locais se está a usar a opción '--unique'."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -929,10 +932,11 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI necesita a librería FreeType para acceder as fontes tipo 1. Esta librería "
-"non estaba presente cando KDVI foi compilado. Se queres usa-las fontes tipo 1, "
-"debrías instala-la librería FreeType e recompilar KDVI ti mesmo, ou atopar un "
-"paquete de software precompilado para o teu sistema operativo."
+"KDVI necesita a librería FreeType para acceder as fontes tipo 1. Esta "
+"librería non estaba presente cando KDVI foi compilado. Se queres usa-las "
+"fontes tipo 1, debrías instala-la librería FreeType e recompilar KDVI ti "
+"mesmo, ou atopar un paquete de software precompilado para o teu sistema "
+"operativo."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -973,274 +977,49 @@ msgstr "Xerando gráficos PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A versión de Ghostview que está instalada no ordenador non contén ningún "
-"dos controladores do dispositivo Ghostview que se coñece para KDVI. O soporte "
-"PostScript polo tanto desactivouno en KDVI</qt>"
+"dos controladores do dispositivo Ghostview que se coñece para KDVI. O "
+"soporte PostScript polo tanto desactivouno en KDVI</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>O programa Ghostview, que KDVI emprega internamente para visualizar gráficas "
-"PostScript que se insiren neste ficheiro DVI, está xeralmente habilitado para "
-"escribir estas saídas nunha variedade de formatos. Os subprogramas que "
-"Ghostview emprega para estas preguntas chamanse 'controladores de "
-"dispositivos'; este é un controlador de dispositivo para cada un dos formatos "
-"que Ghostview teña habilitado para escribir. Diferentes versións de Ghostview "
-"ofertadas teñen diferentes controladores de dispositivos habilitados. Parece "
-"ser que a versión de Ghostview que está instalada nesta computadora non conten "
-"<strong>ningún</strong> dos controladores que coñece KDVI.</p> "
-"<p>Parece que improbábel que unha instalación regular de Ghostview non conteña "
-"estes controladores. Este erro pode, polo tanto, pode ter a orixe nunha mala "
-"configuración da instalación de Ghostview no teu computador.</p> "
-"<p>Se quere arranxar os problemas con Ghostview, pode empregar o comando "
-"<strong>gs --axuda</strong> para visualizar a lista de controladores de "
-"dispositivos contidos en Ghostview. Entre outros, KDVI emprega os controladores "
-"'png256', 'jpeg' e 'pnm'. Note que KDVI precisa reiniciarse para rehabilitar o "
-"soporte PostScript.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exportar como"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Empregar, se está dispoñíbel, o suavizado de fontes Type1"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Debería habilitar isto, se o emprego das fonte suavizadas mellora a "
-"lexibilidade na sua máquina."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Algunhas fontes modernas conteñen información das \"fontes suavizadas\" que "
-"poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de baixa "
-"resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun block de notas. "
-"Con queira que algunha xente atopa as fontes \"melloradas\" totalmente feas e "
-"prefire ter esta opción deshabilitada."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Amosar PostScript especiais"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "En caso de duda, habilite esta opción."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Algúns ficheiros DVI conteñen gráficas PostScript. Se activa esta opción, KDVI "
-"empregará o interprete de PostScript de Ghostview para visualizalas. "
-"Probábelmente quererá habilitar esta opción, a non ser que teña un ficheiro DVI "
-"que teña o PostScript corrupto, ou que sexa demasiado longo para a sua máquina."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor para a procura inversa"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Cambiar a un editor que empregue a procura inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Algúns ficheiros DVI conteñen información de 'procura inversa'. Se carga un "
-"destes ficheiros DVI. pode premer o botón dereito do rato dentro de KDVI e "
-"abrirase un editor, cargarase o ficheiro TeX e saltará a posición correcta. "
-"Pode escollero o seu editor favorito aquí. Se duda, 'nedit' é unha boa "
-"opción.</p>\n"
-"<p>Olle o manual de KDVI para mirar como prepara ficheiros DVI que soporten a "
-"procura inversa.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripción:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Comando shell:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Explica as capacidades do editor en conxunción ca procura inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Non tódolos editores son adecuados para a procura inversa. Por exemplo, "
-"algúns editores non teñen un comando do tipo 'se o ficheiros non está cargado "
-"todavía, cargeo. Noutro caso, traia a fiestra co ficheiro ó primeiro plano'. Se "
-"está a empregar un editor como este, premendo no ficheiro DVI sempre abrirá un "
-"novo editor, aínda que o ficheiro TeX estea xa aberto. Ademais, algúns editores "
-"non teñen argumentos de liña de comandos que permitan a KDVI especificar a liña "
-"exacta que quere editar.</p>\n"
-"<p>Se pensa que o soporte de KDVI para un certo editor é inadecuado, por favor "
-"escriba a kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Liña de comandos shell empregada para iniciar o editor."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Se está a empregar a procura inversa, KDVI emprega esta liña de comandos para "
-"iniciar o editor. O campo '%f' sustituese co nome de ficheiro, e '%l' "
-"sustituese co número da liña."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "¿Qué é 'a procura inversa'? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "Procura inversa"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Usar MetaFont para xerar as fontes ausentes. Se dubida, habilite esta opción."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Permitir a KDVI empregar MetaFont para producir fontes de mapas de bits. A non "
-"ser que teña unha razón moi específica, probábelmente queira ter habilitada "
-"esta opción."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Amosar especiais de PostScript. En caso de dúbida, habilite esta opción."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Empregar suavizado de fontes. Debería habilitar isto porque o suavizado das "
-"fontes mellora a lexibilidade no seu ordenador."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Moitas fontes modernas conteñen información das &quot;fontes suavizadas&quot; "
-"que poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de "
-"baixa resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun caderno de "
-"notas. Porén, algunha xente atopa as fontes &quot;melloradas&quot; totalmente "
-"feas e prefire ter esta opción deshabilitada."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <p>O programa Ghostview, que KDVI emprega internamente para visualizar "
+"gráficas PostScript que se insiren neste ficheiro DVI, está xeralmente "
+"habilitado para escribir estas saídas nunha variedade de formatos. Os "
+"subprogramas que Ghostview emprega para estas preguntas chamanse "
+"'controladores de dispositivos'; este é un controlador de dispositivo para "
+"cada un dos formatos que Ghostview teña habilitado para escribir. Diferentes "
+"versións de Ghostview ofertadas teñen diferentes controladores de "
+"dispositivos habilitados. Parece ser que a versión de Ghostview que está "
+"instalada nesta computadora non conten <strong>ningún</strong> dos "
+"controladores que coñece KDVI.</p> <p>Parece que improbábel que unha "
+"instalación regular de Ghostview non conteña estes controladores. Este erro "
+"pode, polo tanto, pode ter a orixe nunha mala configuración da instalación "
+"de Ghostview no teu computador.</p> <p>Se quere arranxar os problemas con "
+"Ghostview, pode empregar o comando <strong>gs --axuda</strong> para "
+"visualizar a lista de controladores de dispositivos contidos en Ghostview. "
+"Entre outros, KDVI emprega os controladores 'png256', 'jpeg' e 'pnm'. Note "
+"que KDVI precisa reiniciarse para rehabilitar o soporte PostScript.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1248,11 +1027,11 @@ msgstr "Isto deu 25 erros. Outros mensaxes de error non son mostrados."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
-"Erro no ficheiro DVI '%1', páxina %2. Executando comando de salto de cor cando "
-"a pila de cores está baleiro."
+"Erro no ficheiro DVI '%1', páxina %2. Executando comando de salto de cor "
+"cando a pila de cores está baleiro."
#: special.cpp:309
msgid ""
@@ -1311,8 +1090,8 @@ msgstr ""
"Isto probábelmente significa que ou atopou un erro no KDVI,\n"
"ou que o ficheiro DVI, ou ficheiros auxiliare (como os ficheiros fonte, \n"
" ou ficheiros fonte virtuais) son erróneos.\n"
-" KDVI eliminará despois esta mensaxe. Se pensa que atopou un erro, ou qu KDVI "
-"debería mellorar nesta situación\n"
+" KDVI eliminará despois esta mensaxe. Se pensa que atopou un erro, ou qu "
+"KDVI debería mellorar nesta situación\n"
"por favor envíe o erro."
#: vf.cpp:86
@@ -1344,13 +1123,233 @@ msgstr " ignorado."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Comando byte erróneo atopado na macrolista VF: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Usar MetaFont para xerar as fontes ausentes. Se dubida, habilite esta opción."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permitir a KDVI empregar MetaFont para producir fontes de mapas de bits. A "
+"non ser que teña unha razón moi específica, probábelmente queira ter "
+"habilitada esta opción."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Amosar especiais de PostScript. En caso de dúbida, habilite esta opción."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Algúns ficheiros DVI conteñen gráficas PostScript. Se activa esta opción, "
+"KDVI empregará o interprete de PostScript de Ghostview para visualizalas. "
+"Probábelmente quererá habilitar esta opción, a non ser que teña un ficheiro "
+"DVI que teña o PostScript corrupto, ou que sexa demasiado longo para a sua "
+"máquina."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Empregar suavizado de fontes. Debería habilitar isto porque o suavizado das "
+"fontes mellora a lexibilidade no seu ordenador."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Moitas fontes modernas conteñen información das &quot;fontes "
+"suavizadas&quot; que poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte "
+"en pantallas de baixa resolución, como o monitor dun computador, ou "
+"pantallas dun caderno de notas. Porén, algunha xente atopa as fontes &quot;"
+"melloradas&quot; totalmente feas e prefire ter esta opción deshabilitada."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Ficheiro DVI"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportar como"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Empregar, se está dispoñíbel, o suavizado de fontes Type1"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Debería habilitar isto, se o emprego das fonte suavizadas mellora a "
+"lexibilidade na sua máquina."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Algunhas fontes modernas conteñen información das \"fontes suavizadas\" que "
+"poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de "
+"baixa resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun block de "
+"notas. Con queira que algunha xente atopa as fontes \"melloradas\" "
+"totalmente feas e prefire ter esta opción deshabilitada."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Amosar PostScript especiais"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "En caso de duda, habilite esta opción."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor para a procura inversa"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Cambiar a un editor que empregue a procura inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Algúns ficheiros DVI conteñen información de 'procura inversa'. Se carga "
+"un destes ficheiros DVI. pode premer o botón dereito do rato dentro de KDVI "
+"e abrirase un editor, cargarase o ficheiro TeX e saltará a posición "
+"correcta. Pode escollero o seu editor favorito aquí. Se duda, 'nedit' é unha "
+"boa opción.</p>\n"
+"<p>Olle o manual de KDVI para mirar como prepara ficheiros DVI que soporten "
+"a procura inversa.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Comando shell:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Explica as capacidades do editor en conxunción ca procura inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
-"<p>¿...que KDVI tamén pode cargar ficheiros DVI comprimidos? \n"
+"<p>Non tódolos editores son adecuados para a procura inversa. Por exemplo, "
+"algúns editores non teñen un comando do tipo 'se o ficheiros non está "
+"cargado todavía, cargeo. Noutro caso, traia a fiestra co ficheiro ó primeiro "
+"plano'. Se está a empregar un editor como este, premendo no ficheiro DVI "
+"sempre abrirá un novo editor, aínda que o ficheiro TeX estea xa aberto. "
+"Ademais, algúns editores non teñen argumentos de liña de comandos que "
+"permitan a KDVI especificar a liña exacta que quere editar.</p>\n"
+"<p>Se pensa que o soporte de KDVI para un certo editor é inadecuado, por "
+"favor escriba a kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Liña de comandos shell empregada para iniciar o editor."
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Se está a empregar a procura inversa, KDVI emprega esta liña de comandos "
+"para iniciar o editor. O campo '%f' sustituese co nome de ficheiro, e '%l' "
+"sustituese co número da liña."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "¿Qué é 'a procura inversa'? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "Procura inversa"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>¿...que KDVI tamén pode cargar ficheiros DVI comprimidos? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1358,43 +1357,44 @@ msgstr ""
"<p>¿...que pode marcar o texto co botón dereito do rato e pegalo \n"
" nalgunha aplicación?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
-"<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura inversa? !Pode premer no seu ficheiro "
-"DVI \n"
-"co boton de medio do rato e abrir o seu editor, cargar o ficheiro TeX, e saltar "
-"a liña apropiada¡ <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n"
+"<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura inversa? !Pode premer no seu "
+"ficheiro DVI \n"
+"co boton de medio do rato e abrir o seu editor, cargar o ficheiro TeX, e "
+"saltar a liña apropiada¡ <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n"
"manual explica como configurar o seu editor para isto.</a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura cara adiante? Se emprega Emacs ou "
-"XEmacs, pode saltar directamente dende o ficheiro TeX para o lugar asociado no "
-"ficheiro DVI. \n"
+"XEmacs, pode saltar directamente dende o ficheiro TeX para o lugar asociado "
+"no ficheiro DVI. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n"
"manual explica como configurar \n"
"o seu editor para isto.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>¿...qué KDVI agora oferta procura de texto completo? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>¿...qué KDVI agora oferta procura de texto completo? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"<p>¿...qué KDVI pode gardar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF, e tamén "
"texto simple? \n"