diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hr/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-hr/messages/tdebase/kcmkeys.po | 784 |
1 files changed, 784 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hr/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-hr/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..ee06d2fe761 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-hr/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,784 @@ +# Translation of kcmkeys to Croatian +# Copyright (C) Croatian team +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys 0\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 03:31+0100\n" +"Last-Translator: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n" +"Language-Team: Croatian <http://www.translator-shop.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" +"X-Generator: TransDict server\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Povezivanja tipki</h1> Upotrebom povezivanja tipki možete konfigurirati " +"određene aktivnosti koje će biti pokrenute nakon što pritisnete tipku ili " +"kombinaciju tipki. Na primjer, kombinacija Ctrl+C uobičajeno je povezana s " +"aktivnošću \"Kopiraj\". KDE dopušta pohranjivanje više od jedne sheme " +"povezivanja tipki pa možete eksperimentirati oko prilagođavanja vlastite sheme, " +"pri čemu se uvijek možete vratiti na izvorno zadane KDE postavke." +"<p> Na kartici \"Globalni prečaci\" možete konfigurirati povezivanja koja se ne " +"odnose aplikacije, poput prelaska između radnih površina ili maksimiziranja " +"prozora. Na kartici \"Prečaci aplikacija\" pronaći ćete povezivanja koja se " +"uobičajeno upotrebljavaju unutar aplikacija, poput aktivnosti kopiranja i " +"lijepljenja." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Kliknite za uklanjanje odabrane sheme povezivanja tipki. Standardne sheme " +"sustava poput \"Trenutna shema\" i \"KDE zadana\" ne možete ukloniti." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nova shema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Spremi.." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Kliknite za dodavanje nove sheme povezivanja tipki. Potrebno je unijeti naziv " +"nove sheme." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Globalni prečaci" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Redoslijedi &prečaca" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Prečaci &aplikacija" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Korisnički prilagođene sheme" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Trenutna shema" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Vaše trenutne izmjene bit će izgubljene ako prije spremanja ove sheme učitate " +"neku drugu." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Ova shema zahtjeva tipku modificiranja \"%1\", koja nije dostupna na vašoj " +"tipkovnici. Želite li je ipak vidjeti?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Spremi shemu tipki" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Unesite naziv sheme tipki:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Shema tipki naziva %1 već postoji.\n" +"Želite li je prepisati?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Prepiši" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE modifikatori" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modifikator" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintosh tipkovnica" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Modifikatori nalik na MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Označavanjem ovog okvira promijenit ćete vaše mapiranje X modifikatora, da " +"biste bolje odrazili standardnu upotrebu MacOS tipki modifikatora. Na primjer, " +"omogućuje se upotreba tipki <i>Command+C</i> za aktivnost <i>Kopiraj</i> " +"umjesto standardne PC kombinacije <i>Ctrl+C</I>. Tipka <b>Command</b> " +"upotrebljavat će se za aplikacije i naredbe konzole, tipka <b>Option</b> " +"kao modifikator naredbe za navigacijske izvornike i dijaloge, a tipka <b>" +"Control</b> za naredbe upravljanja prozorima." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Mapiranje X modifikatora" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Naredba" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Opcija" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Upravljanje" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tipka %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "-bez-" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Ovu opciju možete aktivirati samo ako vaš raspored tipki ima pravilno " +"konfigurirane tipke \"Super\" ili \"Meta\" kao tipke modifikatora." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Prečaci tipkovnice</h1> Upotrebom prečaca tipkovnice možete konfigurirati " +"određene aktivnosti koje će biti pokrenute nakon što pritisnete tipku ili " +"kombinaciju tipki. Na primjer, kombinacija Ctrl+C uobičajeno je povezana s " +"aktivnošću \"Kopiraj\". KDE dopušta pohranjivanje više od jedne sheme prečaca " +"pa možete eksperimentirati oko prilagođavanja vlastite sheme, pri čemu se " +"uvijek možete vratiti na izvorno zadane KDE postavke." +"<p> Na kartici \"Globalni prečaci\" možete konfigurirati prečace koji se ne " +"odnose aplikacije, poput prelaska između radnih površina ili maksimiziranja " +"prozora. Na kartici \"Prečaci aplikacija\" pronaći ćete prečace koji se " +"uobičajeno upotrebljavaju unutar aplikacija, poput aktivnosti kopiranja i " +"lijepljenja." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Sheme prečaca" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Prečaci naredbi" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Tipke modifikatora" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Prečac" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativno" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Prečaci naredbi</h1> Upotrebom povezivanja tipki možete konfigurirati " +"apliakcije i naredbe koje će biti pokrenute nakon što pritisnete tipku ili " +"kombinaciju tipki." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ovdje je popis poznatih naredbi kojima možete dodijeliti prečace " +"tipkovnice. Da biste uredili, dodali ili uklonili stavke s popisa, upotrijebite " +"<a href=\"launchMenuEditor\">KDE uređivač izbornika</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Ovo je popis svih trenutno definiranih aplikacija radne površine i naredbi na " +"ovom sustavu. Kliknite da biste odabrali naredbu kojoj želite dodijeliti prečac " +"tipkovnice. Cjelokupno upravljanje ovim stavkama može biti izvedeno putem " +"programa za uređivanje izbornika." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Prečac odabrane naredbe" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "-&bez-" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Odabrana naredba neće biti pridružena niti jednoj tipki." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Prilagođeno" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Ako je odabrana ova opcija, putem gumba s desne strane možete izraditi " +"prilagođeno povezivanje tipke s odabranom naredbom." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Za odabir novog prečaca tipkovnice upotrijebite ovaj gumb. Nakon klikanja, " +"pritisnite kombinaciju tipki koju biste željeli dodijeliti trenutno odabranoj " +"naredbi." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"KDE uređivač izbornika (kmenuedit) nije moguće pokrenuti.\n" +"Možda nije instaliran ili nije u vašoj putanji." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Nedostaje aplikacija" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sustav" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigacija" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Kretanje između prozora" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Kretanje unatrag između prozora" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Kretanje između radnih površina" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Kretanje unatrag između radnih površina" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Kretanje između popis radnih površina" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Kretanje unatrag između popis radnih površina" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Prozori" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Izbornika rada s prozorima" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Zatvori prozor" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maksimiziraj prozor" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Prozor maksimiziraj uspravno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Prozor maksimiziraj vodoravno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimiziraj prozor" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Osjenčaj prozor" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Pomakni prozor" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Promijeni veličinu prozora" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Podigni prozor" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Spusti prozor" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Prebaci dizanje/spuštanje prozora" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Prozor preko cijelog zaslona" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Sakrij rub prozora" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Prozor zadrži iznad ostalih" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Prozor drži ispod ostalih" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Aktiviraj prozor koji traži pažnju" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Prečac prozora postavki" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Prozor pospremi udesno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Prozor pospremi ulijevo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Prozor pospremi prema gore" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Prozor pospremi prema dolje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Prozor pospremi i povećaj vodoravno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Prozor pospremi i povećaj uspravno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Prozor pospremi i smanji vodoravno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Prozor pospremi i smanji uspravno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Prozor i radna površina" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Prozor zadrži na svim radnim površinama" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Prozor na površinu 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Prozor na površinu 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Prozor na površinu 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Prozor na površinu 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Prozor na površinu 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Prozor na površinu 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Prozor na površinu 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Prozor na površinu 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Prozor na površinu 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Prozor na površinu 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Prozor na površinu 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Prozor na površinu 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Prozor na površinu 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Prozor na površinu 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Prozor na površinu 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Prozor na površinu 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Prozor na površinu 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Prozor na površinu 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Prozor na površinu 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Prozor na površinu 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Prozor na sljedeću površinu" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Prozor na prethodnu površinu" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Prozor na površinu udesno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Prozor na površinu ulijevo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Prozor na površinu iznad" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Prozor na površinu ispod" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Prebacivanje površina" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Prijeđi na površinu 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Prijeđi na površinu 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Prijeđi na površinu 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Prijeđi na površinu 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Prijeđi na površinu 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Prijeđi na površinu 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Prijeđi na površinu 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Prijeđi na površinu 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Prijeđi na površinu 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Prijeđi na površinu 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Prijeđi na površinu 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Prijeđi na površinu 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Prijeđi na površinu 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Prijeđi na površinu 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Prijeđi na površinu 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Prijeđi na površinu 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Prijeđi na površinu 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Prijeđi na površinu 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Prijeđi na površinu 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Prijeđi na površinu 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Prijeđi na sljedeću površinu" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Prijeđi na prethodnu površinu" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Prijeđi na površinu udesno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Prijeđi na površinu ulijevo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Prijeđi na površinu iznad" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Prijeđi na površinu ispod" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Oponašanja miša" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Ubij prozor" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Slikanje prozora" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Slikanje radne površine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Blokiraj globalne prečace" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Ploča" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Skočni izbornik pokretanja" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Prebaci prikazivanje radne površine" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Sljedeća stavka trake zadataka" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Prethodna stavka trake zadataka" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Radna površina" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Pokreni naredbu" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Prikaži upravitelja zadacima" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Prikaži popis prozora" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Promijeni korisnika" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Zaključaj sesiju" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Odjavljivanje" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Odjavljivanje bez traženja potvrde" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Gašenje bez traženja potvrde" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Ponovno pokretanje bez traženja potvrde" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Međuspremnik" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Prikaži skočni izbornik Klippera" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Ručno pozovi aktivnost na sadašnjem međuspremniku" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Omogući/onemogući aktivnosti međuspremnika" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tipkovnica" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Prebaci na sljedeći raspored tipkovnice" |