summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-hu/messages/kdebase/kcmkonq.po829
1 files changed, 829 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..71c6331a09d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,829 @@
+# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-25 12:12+0100\n"
+"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>A Konqueror működési jellemzői</h1> A Konqueror fájlböngésző jellemzőit "
+"lehet itt módosítani."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Egyéb beállítások"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "A könyvtárak megnyitása mindig ú&j ablakban történjen"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban jeleníti "
+"meg a megnyitott könyvtárak tartalmát."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Háló&zati műveleteknél csak egy (közös) állapotjelző ablak legyen"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Ha kiválasztja ezt az opciót, akkor a hálózati adatátvitelek egyetlen ablakban "
+"jelennek meg, lista alakban. Ha nem választja ki, minden adatátvitel külön "
+"ablakban jelenik meg."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Fájlt&ippek megjelenítése"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Itt lehet engedélyezni, hogy ha az egérmutató egy fájl fölé ér, egy kis "
+"ablakban tájékoztató szöveg jelenjen meg a fájlról."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "A t&ippablakban jelenjen meg a fájl előnézeti képe"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Itt lehet beállítani, hogy a felbukkanó ablakban az előnézeti kép nagyobb "
+"legyen-e, ha az egérmutató az ablak fölé kerül."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Ik&onátnevezés helyben"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Ha ez az opció be van jelölve, az ikonok átnevezéséhez elég az ikon nevére "
+"kattintani. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&Saját URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "A saját könyvtár kiválasztása"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Erre az URL-re (pl. könyvtárra vagy weboldalra) lép a Konqueror, ha a \"Saját "
+"könyvtár\" gombra kattint. Ez általában az operációs rendszerben megadott saját "
+"könyvtár, melyre a tilde (~) szimbólummal lehet hivatkozni."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "A közvetlen törlési menübejegyzések megjelenítése"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési menüpontok "
+"megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő felbukkanó menüiben. Közvetlen "
+"törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva tartása mellett kidobni valamit "
+"a szemétkosárba."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Mely műveleteket kelljen megerősíteni?"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Ez beállítás határozza meg, hogy a Konqueror mit tegyen alapértelmezésként, ha "
+"Ön egy fájlt kiválasztva kiadja a \"törlés\" parancsot. "
+"<ul>"
+"<li><em>Kidobás a szemétkosárba:</em> a törlendő fájl a szemétkosár könyvtárába "
+"kerül, ahonnan később könnyen visszanyerhető</li> "
+"<li><em>Törlés:</em> a Konqueror egyszerűen letörli a fájlt</li> </li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Kidobás a szemétk&osárba"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Tö&rlés"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Meg&jelenés"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "Műkö&dés"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Gyorsné&zetek"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "G&yors másolás és mozgatás"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Munkaasztalok</h1>Ebben a beállítómodulban lehet megadni a virtuális "
+"munkaasztalok számát és feliratait."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "A munka&asztalok száma: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Itt lehet beállítani a virtuális munkaasztalok számát. A csúszka mozgatásával "
+"lehet módosítani az értéket."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Az asztalok ne&vei"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "%1. munkaasztal:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Itt lehet megadni a(z) %1. munkaasztal nevét"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Az egérgörgővel asztalt lehet váltani, ha az egérmutató a háttér fölött van"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Munkaasztal %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Hangfájlok"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Bal gomb:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a bal egérgombbal a munkaasztalra "
+"kattint:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Jobb gomb:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a jobb egérgombbal a munkaasztalra "
+"kattint:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</li> "
+"<li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális virtuális "
+"képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy munkaasztal nevére, "
+"ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami "
+"munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett "
+"vagy minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> "
+"<li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztal menü bukkan fel. Ebből a menüből "
+"lehet elérni például a képernyő beállításait, zárolni lehet a képernyőt és ki "
+"lehet lépni a KDE-ből.</li> "
+"<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások gyors "
+"elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (más néven \"Kicker\"-t) rejtve "
+"tartani.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Kiválaszthatja, hogy mi történjen, ha megnyomja a mutatóeszköze középső gombját "
+"a munkaasztalon: "
+"<ul>"
+"<li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</li> "
+"<li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális virtuális "
+"képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy munkaasztal nevére, "
+"ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami "
+"munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett "
+"vagy minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> "
+"<li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztalkörnyezet-menü bukkan fel. Ebből "
+"a menüből lehet elérni például a képernyő beállításait, zárolni lehet a "
+"képernyőt és ki lehet lépni a KDE-ből.</li> "
+"<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások gyors "
+"elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (\"Kicker\" más néven) rejtve "
+"tartani.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "(nincs művelet)"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Ablaklista menü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Munkaasztal menü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Alkalmazások menü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Könyvjelzők menü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "1. egyéni menü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "2. egyéni menü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Működés</h1>\n"
+"Ebben a modulban az asztal néhány működési jellemzőjét lehet\n"
+"beállítani, például az ikonok elrendezésének módját,\n"
+"a felbukkanó menük és a középső vagy jobb egérgombbal való\n"
+"kattintás összerendelését.\n"
+"A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető az opciókról."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Ala&p betűtípus:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Ezt a betűtípust használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "B&etűméret:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Ezt a betűméretet használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Normál szö&vegszín:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Ezt a színt használja a Konqueror szövegek kiírásakor."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "A szövegek &háttérszíne:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Ilyen színnel jelenik meg a munkaasztalon az ikonok szövegének háttere."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Az ikonfelirat ma&gassága:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Az ikonok feliratai legfeljebb ennyi sorból állhatnak. A hosszú fájlnevek vége "
+"le lesz vágva az utolsó sor végén."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Az ikonfelirat szé&lessége:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Ez az ikonszöveg maximális szélessége a Konqueror fájlkezelő többoszlopos "
+"módjában."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "A fájlnevek legyenek aláhú&zva"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Ha bejelöli ezt az opciót, a fájlnevek alá lesznek húzva és úgy fognak kinézni, "
+"mint a linkek egy HTML-oldalon. Megjegyzés: a hasonlóság teljessé tételéért "
+"kapcsolja be az egyszeres kattintással történő aktiválást az egérbeállító "
+"modulban."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "A fájlméretek k&ijelzése bájtban történjen"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Ha be van jelölve ez az opció, akkor a fájlok méretét bájtban számolva mutatja "
+"a program, ha nem, akkor az értéktől függően kilobájtban vagy megabájtban."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr " sor"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr " képpont"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Megjelenés</h1> A Konqueror fájlböngésző grafikai megjelenését lehet itt "
+"beállítani."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Gyorsnézet, tartalmat tükröző mappaikonok és a dokumentumjellemzők "
+"kiolvasása a következő protokolloknál:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>A gyorsnézet beállításai</h1> Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror hogyan "
+"jelenítse meg a fájlokat."
+"<h2>A protokollok listája:</h2> válassza ki azokat a protokollokat, amelyeknél "
+"engedélyezni szeretné a gyorsnézetet. Például engedélyezni lehet a gyorsnézetet "
+"az SMB protokoll használatánál, ha a helyi hálózat elég gyors, vagy érdemes "
+"letiltani az FTP protokoll esetén, ha lassú elérésű, nagy képeket tartalmazó "
+"FTP-címeket szokott meglátogatni."
+"<h2>Maximális fájlméret:</h2> az ennél nagyobb fájlokhoz nem készül gyorsnézet. "
+"Ha például az érték 1 MB (ez alapértelmezés), akkor az 1 MB-nál nagyobb "
+"fájlokhoz nem fog gyorsnézet készülni."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Protokollválasztás"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Helyi protokollok"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internetes protokollok"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Itt lehet szabályozni, hogy a fájl-gyorsnézetek, a tartalmat tükröző "
+"mappaikonok és a dokumentumjellemzők megjelenítése be legyen-e kapcsolva.\n"
+"A megjelenő protokoll-listából jelölje ki azokat, amelyek elég gyorsak ahhoz, "
+"hogy engedélyezni lehessen számukra a gyorsnézetek generálását."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Ma&ximális fájlméret:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "A &gyorsnézetek mérete nőjön meg az ikonokhoz viszonyítva"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "A fájlokba ágyazott előnézeti ikonok &felhasználhatók a gyorsnézethez"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Ha bejelöli, akkor a rendszer fel fogja használni egyes fájltípusoknál (pl. "
+"JPEG képeknél) a beágyazott előnézeti képeket. Ennek segítségével "
+"meggyorsítható a megjelenítés és csökkenthető a lemezfelhasználás. Néhány "
+"program, például az ImageMagick pontatlan előképeket készít, ha ilyen fájljai "
+"vannak, ne jelölje be az opciót."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Általános"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Ikonok megjelenítése a munkaasztalon"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Csak akkor jelölje be ezt az opciót, ha ikonokat szeretne használni a "
+"munkaasztalon. Ikonok nélkül a munkaasztal gyorsabban jelenik meg, de nem lehet "
+"rá fájlokat ejteni."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "A munkaasztalra r&ajzoló programok engedélyezése"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt az opciót, ha olyan X11-alapú programokat szeretne futtatni, "
+"melyek a munkaasztalra rajzolnak, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az "
+"xmountain. Ha problémák adódnak olyan programoknál (pl. a Netscape), amelyek a "
+"futó példányok lekérdezésére az X11 gyökérablakát használják, távolítsa el a "
+"jelölést az opció mellől."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "T&ippek megjelenítése"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menüsor a képernyő tetején"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "Nin&cs"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, nem lesz menüsor a képernyő tetején."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Munkaasztali m&enü"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Ha bejelöli ezt az opciót, látható lesz egy menüsor a képernyő tetején, amely a "
+"munkaasztali menüket mutatja."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Az ak&tuális alkalmazás menüsora (mint a Mac OS-ben)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Ha ez az opció be van jelölve, az ablakok menüsora nem lesz hozzákötve az "
+"alkalmazás ablakához, hanem egy közös menü lesz látható a képernyő tetején, "
+"melyben mindig az aktív alkalmazás menüsora látszódik. Ezt az elrendezést "
+"használják a Mac OS-ben használják."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Az egérgombokhoz rendelt műveletek"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Középső gomb:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Bal gomb:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Jobb gomb:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Szerkesztés..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Fájlikonok"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Az ikonok rácspontokhoz legyenek &igazítva"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Ha bejelöli ezt az opciót, az ikonok elmozgatás után automatikusan igazodni "
+"fognak a rácspontokhoz."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "A rejtett fájlok meg&jelenítése"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a munkaasztalon megjelennek a munkaasztal "
+"könyvtárában található rejtett (ponttal kezdődő nevű) fájlok. Az ilyen fájlok "
+"általában konfigurációs adatokat tartalmaznak, és nem jelennek meg "
+"listázáskor.</p>\n"
+"<p>Például a \".directory\" fájlok olyan szöveges fájlok, melyek a fájlkezelő "
+"számára tárolnak különféle információkat, például a könyvtár megjelenítésénél "
+"használt ikont vagy a fájlok sorbarendezési módját. Csak akkor törölje vagy "
+"módosítsa az ilyen fájlokat, ha tudja, milyen célt szolgálnak!</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Ikonos előnézetek a következőknél"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Jelölje be, melyik fájltípusoknál szeretne előnézeti képeket használni."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Eszközikonok"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "A megjelenítendő eszköztípusok"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Azokat az eszközöket jelölje be itt, amelyek megjelenhetnek a munkaasztalon."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Elérési utak</h1>\n"
+"Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogy az asztalon látható fájlok hol "
+"legyenek tárolva.\n"
+"A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kapható az opciókról."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Az asztal könyv&tára:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ez a könyvtár tartalmazza azokat a fájlokat, amelyek a munkaasztalon látszanak. "
+"Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a tartalom "
+"automatikusan átkerül az új helyre."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Az &automatikus indítás könyvtára:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ez a könyvtár tartalmazza azokat az alkalmazásokat (vagy alkalmazásokra mutató "
+"linkeket), amelyeket automatikusan el szeretne indítani a KDE indulásakor. Ha "
+"kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a tartalom automatikusan "
+"átkerül az új helyre."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "A saját &dokumentumok könyvtára:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének alapértelmezett "
+"könyvtára."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Automatikus indítás"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Munkaasztal"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"A(z) '%1' elérési útja megváltozott.\n"
+"Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: '%2' ide: '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Megerősítés szükséges"