diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-hu/messages/kdebase/kcmkonq.po | 829 |
1 files changed, 829 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..71c6331a09d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,829 @@ +# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDE 3.5\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-25 12:12+0100\n" +"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" +"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>A Konqueror működési jellemzői</h1> A Konqueror fájlböngésző jellemzőit " +"lehet itt módosítani." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Egyéb beállítások" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "A könyvtárak megnyitása mindig ú&j ablakban történjen" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban jeleníti " +"meg a megnyitott könyvtárak tartalmát." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Háló&zati műveleteknél csak egy (közös) állapotjelző ablak legyen" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Ha kiválasztja ezt az opciót, akkor a hálózati adatátvitelek egyetlen ablakban " +"jelennek meg, lista alakban. Ha nem választja ki, minden adatátvitel külön " +"ablakban jelenik meg." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Fájlt&ippek megjelenítése" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Itt lehet engedélyezni, hogy ha az egérmutató egy fájl fölé ér, egy kis " +"ablakban tájékoztató szöveg jelenjen meg a fájlról." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "A t&ippablakban jelenjen meg a fájl előnézeti képe" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Itt lehet beállítani, hogy a felbukkanó ablakban az előnézeti kép nagyobb " +"legyen-e, ha az egérmutató az ablak fölé kerül." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Ik&onátnevezés helyben" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, az ikonok átnevezéséhez elég az ikon nevére " +"kattintani. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&Saját URL:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "A saját könyvtár kiválasztása" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Erre az URL-re (pl. könyvtárra vagy weboldalra) lép a Konqueror, ha a \"Saját " +"könyvtár\" gombra kattint. Ez általában az operációs rendszerben megadott saját " +"könyvtár, melyre a tilde (~) szimbólummal lehet hivatkozni." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "A közvetlen törlési menübejegyzések megjelenítése" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési menüpontok " +"megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő felbukkanó menüiben. Közvetlen " +"törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva tartása mellett kidobni valamit " +"a szemétkosárba." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Mely műveleteket kelljen megerősíteni?" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Ez beállítás határozza meg, hogy a Konqueror mit tegyen alapértelmezésként, ha " +"Ön egy fájlt kiválasztva kiadja a \"törlés\" parancsot. " +"<ul>" +"<li><em>Kidobás a szemétkosárba:</em> a törlendő fájl a szemétkosár könyvtárába " +"kerül, ahonnan később könnyen visszanyerhető</li> " +"<li><em>Törlés:</em> a Konqueror egyszerűen letörli a fájlt</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Kidobás a szemétk&osárba" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "Tö&rlés" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "Meg&jelenés" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "Műkö&dés" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "Gyorsné&zetek" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "G&yors másolás és mozgatás" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Munkaasztalok</h1>Ebben a beállítómodulban lehet megadni a virtuális " +"munkaasztalok számát és feliratait." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "A munka&asztalok száma: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Itt lehet beállítani a virtuális munkaasztalok számát. A csúszka mozgatásával " +"lehet módosítani az értéket." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Az asztalok ne&vei" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "%1. munkaasztal:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Itt lehet megadni a(z) %1. munkaasztal nevét" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Az egérgörgővel asztalt lehet váltani, ha az egérmutató a háttér fölött van" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Munkaasztal %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Hangfájlok" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Bal gomb:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a bal egérgombbal a munkaasztalra " +"kattint:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Jobb gomb:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a jobb egérgombbal a munkaasztalra " +"kattint:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</li> " +"<li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális virtuális " +"képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy munkaasztal nevére, " +"ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami " +"munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett " +"vagy minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> " +"<li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztal menü bukkan fel. Ebből a menüből " +"lehet elérni például a képernyő beállításait, zárolni lehet a képernyőt és ki " +"lehet lépni a KDE-ből.</li> " +"<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások gyors " +"elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (más néven \"Kicker\"-t) rejtve " +"tartani.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Kiválaszthatja, hogy mi történjen, ha megnyomja a mutatóeszköze középső gombját " +"a munkaasztalon: " +"<ul>" +"<li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</li> " +"<li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális virtuális " +"képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy munkaasztal nevére, " +"ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami " +"munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett " +"vagy minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> " +"<li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztalkörnyezet-menü bukkan fel. Ebből " +"a menüből lehet elérni például a képernyő beállításait, zárolni lehet a " +"képernyőt és ki lehet lépni a KDE-ből.</li> " +"<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások gyors " +"elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (\"Kicker\" más néven) rejtve " +"tartani.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "(nincs művelet)" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Ablaklista menü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Munkaasztal menü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Alkalmazások menü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Könyvjelzők menü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "1. egyéni menü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "2. egyéni menü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Működés</h1>\n" +"Ebben a modulban az asztal néhány működési jellemzőjét lehet\n" +"beállítani, például az ikonok elrendezésének módját,\n" +"a felbukkanó menük és a középső vagy jobb egérgombbal való\n" +"kattintás összerendelését.\n" +"A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető az opciókról." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "Ala&p betűtípus:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Ezt a betűtípust használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "B&etűméret:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Ezt a betűméretet használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Normál szö&vegszín:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Ezt a színt használja a Konqueror szövegek kiírásakor." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "A szövegek &háttérszíne:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Ilyen színnel jelenik meg a munkaasztalon az ikonok szövegének háttere." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Az ikonfelirat ma&gassága:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Az ikonok feliratai legfeljebb ennyi sorból állhatnak. A hosszú fájlnevek vége " +"le lesz vágva az utolsó sor végén." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Az ikonfelirat szé&lessége:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Ez az ikonszöveg maximális szélessége a Konqueror fájlkezelő többoszlopos " +"módjában." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "A fájlnevek legyenek aláhú&zva" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Ha bejelöli ezt az opciót, a fájlnevek alá lesznek húzva és úgy fognak kinézni, " +"mint a linkek egy HTML-oldalon. Megjegyzés: a hasonlóság teljessé tételéért " +"kapcsolja be az egyszeres kattintással történő aktiválást az egérbeállító " +"modulban." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "A fájlméretek k&ijelzése bájtban történjen" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Ha be van jelölve ez az opció, akkor a fájlok méretét bájtban számolva mutatja " +"a program, ha nem, akkor az értéktől függően kilobájtban vagy megabájtban." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr " sor" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr " képpont" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Megjelenés</h1> A Konqueror fájlböngésző grafikai megjelenését lehet itt " +"beállítani." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Gyorsnézet, tartalmat tükröző mappaikonok és a dokumentumjellemzők " +"kiolvasása a következő protokolloknál:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>A gyorsnézet beállításai</h1> Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror hogyan " +"jelenítse meg a fájlokat." +"<h2>A protokollok listája:</h2> válassza ki azokat a protokollokat, amelyeknél " +"engedélyezni szeretné a gyorsnézetet. Például engedélyezni lehet a gyorsnézetet " +"az SMB protokoll használatánál, ha a helyi hálózat elég gyors, vagy érdemes " +"letiltani az FTP protokoll esetén, ha lassú elérésű, nagy képeket tartalmazó " +"FTP-címeket szokott meglátogatni." +"<h2>Maximális fájlméret:</h2> az ennél nagyobb fájlokhoz nem készül gyorsnézet. " +"Ha például az érték 1 MB (ez alapértelmezés), akkor az 1 MB-nál nagyobb " +"fájlokhoz nem fog gyorsnézet készülni." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Protokollválasztás" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Helyi protokollok" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internetes protokollok" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Itt lehet szabályozni, hogy a fájl-gyorsnézetek, a tartalmat tükröző " +"mappaikonok és a dokumentumjellemzők megjelenítése be legyen-e kapcsolva.\n" +"A megjelenő protokoll-listából jelölje ki azokat, amelyek elég gyorsak ahhoz, " +"hogy engedélyezni lehessen számukra a gyorsnézetek generálását." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Ma&ximális fájlméret:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "A &gyorsnézetek mérete nőjön meg az ikonokhoz viszonyítva" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "A fájlokba ágyazott előnézeti ikonok &felhasználhatók a gyorsnézethez" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Ha bejelöli, akkor a rendszer fel fogja használni egyes fájltípusoknál (pl. " +"JPEG képeknél) a beágyazott előnézeti képeket. Ennek segítségével " +"meggyorsítható a megjelenítés és csökkenthető a lemezfelhasználás. Néhány " +"program, például az ImageMagick pontatlan előképeket készít, ha ilyen fájljai " +"vannak, ne jelölje be az opciót." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Általános" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Ikonok megjelenítése a munkaasztalon" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Csak akkor jelölje be ezt az opciót, ha ikonokat szeretne használni a " +"munkaasztalon. Ikonok nélkül a munkaasztal gyorsabban jelenik meg, de nem lehet " +"rá fájlokat ejteni." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "A munkaasztalra r&ajzoló programok engedélyezése" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Jelölje be ezt az opciót, ha olyan X11-alapú programokat szeretne futtatni, " +"melyek a munkaasztalra rajzolnak, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az " +"xmountain. Ha problémák adódnak olyan programoknál (pl. a Netscape), amelyek a " +"futó példányok lekérdezésére az X11 gyökérablakát használják, távolítsa el a " +"jelölést az opció mellől." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "T&ippek megjelenítése" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menüsor a képernyő tetején" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "Nin&cs" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, nem lesz menüsor a képernyő tetején." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Munkaasztali m&enü" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ha bejelöli ezt az opciót, látható lesz egy menüsor a képernyő tetején, amely a " +"munkaasztali menüket mutatja." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Az ak&tuális alkalmazás menüsora (mint a Mac OS-ben)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, az ablakok menüsora nem lesz hozzákötve az " +"alkalmazás ablakához, hanem egy közös menü lesz látható a képernyő tetején, " +"melyben mindig az aktív alkalmazás menüsora látszódik. Ezt az elrendezést " +"használják a Mac OS-ben használják." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Az egérgombokhoz rendelt műveletek" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Középső gomb:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Bal gomb:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Jobb gomb:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Szerkesztés..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Fájlikonok" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Az ikonok rácspontokhoz legyenek &igazítva" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Ha bejelöli ezt az opciót, az ikonok elmozgatás után automatikusan igazodni " +"fognak a rácspontokhoz." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "A rejtett fájlok meg&jelenítése" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a munkaasztalon megjelennek a munkaasztal " +"könyvtárában található rejtett (ponttal kezdődő nevű) fájlok. Az ilyen fájlok " +"általában konfigurációs adatokat tartalmaznak, és nem jelennek meg " +"listázáskor.</p>\n" +"<p>Például a \".directory\" fájlok olyan szöveges fájlok, melyek a fájlkezelő " +"számára tárolnak különféle információkat, például a könyvtár megjelenítésénél " +"használt ikont vagy a fájlok sorbarendezési módját. Csak akkor törölje vagy " +"módosítsa az ilyen fájlokat, ha tudja, milyen célt szolgálnak!</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Ikonos előnézetek a következőknél" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Jelölje be, melyik fájltípusoknál szeretne előnézeti képeket használni." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Eszközikonok" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "A megjelenítendő eszköztípusok" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Azokat az eszközöket jelölje be itt, amelyek megjelenhetnek a munkaasztalon." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Elérési utak</h1>\n" +"Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogy az asztalon látható fájlok hol " +"legyenek tárolva.\n" +"A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kapható az opciókról." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Az asztal könyv&tára:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ez a könyvtár tartalmazza azokat a fájlokat, amelyek a munkaasztalon látszanak. " +"Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a tartalom " +"automatikusan átkerül az új helyre." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Az &automatikus indítás könyvtára:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ez a könyvtár tartalmazza azokat az alkalmazásokat (vagy alkalmazásokra mutató " +"linkeket), amelyeket automatikusan el szeretne indítani a KDE indulásakor. Ha " +"kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a tartalom automatikusan " +"átkerül az új helyre." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "A saját &dokumentumok könyvtára:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének alapértelmezett " +"könyvtára." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Automatikus indítás" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Munkaasztal" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"A(z) '%1' elérési útja megváltozott.\n" +"Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: '%2' ide: '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Megerősítés szükséges" |