summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krdc.po1032
1 files changed, 1032 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..61e6f6378dc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,1032 @@
+# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-04 11:11+0100\n"
+"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Szántó Tamás"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tszanto@mol.hu"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "Adja meg a billentyűkombinációt"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "A megadott gépnév formátuma nem megfelelő."
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "Hibás formátumú URL vagy gépnév"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 - távoli munkaasztal elérése"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"Itt látható a távoli munkaasztal. Ha engedélyt kapott rá, az egér és a "
+"billentyűzet segítségével ugyanúgy dolgozhat a távoli, mint a helyi "
+"munkaasztalon. Ha a távoli ablak tartalma nem pontosan illeszkedik a helyi "
+"ablakban, váltson át az eszköztár teljes képernyős módra vagy engedélyezze az "
+"átméretezést. A kapcsolat megszakításához elég bezárni az ablakot."
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "Csatlakozás..."
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "Felhasználóellenőrzés..."
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "A munkaasztal előkészítése..."
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "Csak megtekintés"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "Mindig a helyi kurzor jelenjen meg"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "Automatikus elrejtés ki/be"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Teljes képernyős mód"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Speciális beállítások"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "Méretezett nézet"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimalizálás"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr ""
+"Átváltás teljes képernyőre. Ha a helyi és a távoli munkaasztal felbontása "
+"eltérő, a program automatikusan átvált a legközelebbi felbontásra."
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "Méretezés"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr ""
+"Ezzel az opcióval a távoli képernyő a saját ablaknak megfelelően átméretezhető."
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "Speciális billentyűkombinációk"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "Speciális billentyűkombinációk megadása."
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr ""
+"Ezzel az opcióval lehet speciális billentyűparancsokat (pl.: Ctrl+Alt+Del) a "
+"távoli gépre küldeni."
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "Speciális"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "Távoli asztal elérése"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "A program teljes képernyős módban induljon"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "A program normál ablakban induljon"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "Alacsony minőség ('tight' kódolás, 8 bites szín)"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "Közepes minőség ('tight' kódolás, veszteséges)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "Jó minőség [ez az alapértelmezés] ('hextile' kódolás)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "A VNC elindítása méretezett módban történjen"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "Helyi kurzor megjelenítése (csak a VNC-nél)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "A VNC kódolási listájának felülbírálása (pl. 'hextile raw')"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "A jelszó fájlban legyen megadva"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "A gép neve, pl. 'localhost:1'"
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "Távoli munkaasztal elérése"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "RDP-támogatás"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "Az eredeti VNC-nézegető és a protokoll megtervezése"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "TightVNC-kódolás"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "XLib-kódolás"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "Nem létezik '%1' nevű jelszófájl."
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "Hibásan van megadva a méret, szélességxmagasság az elvárt formátum"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Beállítások"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "Csatlakozás"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr "ismeretlen"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "Megosztott munkaasztal"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "Nem megosztott munkaasztal"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "alapértelmezés"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr ""
+"A hálózatot nem lehet böngészni. Valószínűleg nincs megfelelően telepítve az "
+"SLP-támogatás."
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "Böngészés nem lehetséges"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "Hiba történt hálózati keresés közben."
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "Hiba történt a hálózati keresésnél"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "Beállítások"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "&Profilok"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "A VNC ala&pértelmezései"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr ""
+"Ne &jelenjen meg a Beállítások párbeszédablak új kapcsolat létesítésekor"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "Az RDP al&apértelmezései"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Gépnév"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Típus"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "Beállítások"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr ""
+"Itt látható az eddig elért gépnevek listája, továbba az egyes gépnevekhez "
+"tartozó beállítások. Ha alapállapotba szeretné hozni egy gépnévhez tartozó "
+"beállításokat, törölje ki a bejegyzést az alábbi nyomógombok segítségével. A "
+"következő csatlakozásnál elvégezheti a szükséges módosításokat."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "A kijelölt gépnevek eltáv&olítása"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "A fenti listában kijelölt gépnevek eltávolítása."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "Az összes gépnév &eltávolítása"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "Az összes gépnév eltávolítása a listából."
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr ""
+"Nyomja meg az elküldeni kívánt speciális billentyűt vagy billentyűkombinációt:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr ""
+"Ezzel a funkcióval lehet speciális billentyűkombinációkat (pl.: Ctrl+Alt+Del) "
+"küldeni a távoli gépre. Kilépés az Esc billentyűvel."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "A távoli m&unkaasztal:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "Adja meg a gép nevét és a képernyő számát"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"Adja meg a távoli gép nevét és képernyőszámát 'gépnév:képernyőszám' "
+"formátumban. A cím tetszőleges internet-cím lehet. A képernyőszámok általában "
+"0-tól kezdődnek, ezért ha nem tudja a pontos értéket, 0-t vagy 1-et próbáljon "
+"használni.\n"
+"A programmal csak olyan gépeket lehet elérni, melyek VNC-t futtatnak."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "&Tallózás <<"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "A hálózatböngészési panel ki-be kapcsolása."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"Adja meg annak a gépnek a címét, amelyhez csatlakozni szeretne, vagy a hálózat "
+"böngészésével válassza ki a kívánt gépet. VNC vagy RDP protokollt támogató "
+"távoli gépekhez lehet csatlakozni. <a href=\"whatsthis:"
+"<h3>Példák</h3>ha a gép neve 'xszoft':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>xszoft:1</td>"
+"<td>csatlakozás az 'xszoft' gépen futó VNC szolgáltatáshoz, 1-es "
+"képernyőszámmal</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/xszoft:1</td>"
+"<td>ugyanaz, mint az előbb, csak kicsit hosszabban</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/xszoft</td>"
+"<td>csatlakozás az 'xszoft' gépen futó RDP szolgáltatáshoz</td></tr></table>\">"
+"Példák</a>"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "Újbóli át&vizsgálás"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr ""
+"A hálózat újbóli átvizsgálása. A hálózat paramétereitől függően több "
+"másodpercig is eltarthat, mire az összes gép válaszol."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "K&eresés:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "A keresett kifejezés"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"Ha egy konkrét gépet keres, írja be annak leírását, nyomja meg az Entert vagy "
+"kattintson az 'Újbóli átvizsgálás' gombra. Az összes olyan gép, amelynek "
+"leírása megfelel a megadottnak, meg fog jelenni. A keresés nem "
+"nagybetűérzékeny. Ha üresen hagyja a mezőt, minden gép meg fog jelenni."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "Címta&rtomány:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr ""
+"A rendszergazda többféle hálózati címtartományt állíthat be. Ilyen esetben itt "
+"lehet kiválasztani a keresési tartományt."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Név"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "Cím"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokoll"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr ""
+"Itt láthatók azok a gépek, amelyekhez csatlakozni lehet. A lista nem "
+"feltétlenül teljes, mert rendszergazdai joggal el lehet rejteni gépeket. "
+"Kijelölés után (egyszeres kattintás), kattintson az elemre duplán a "
+"csatlakozáshoz."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "Csatlakozás"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "alacsony (640x480)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "közepes (800x600)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "magas (1024x768)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "egyedi (...)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr ""
+"Itt lehet megadni a távoli munkaasztal felbontását. Ez határozza meg, hogy a "
+"kliens gépről milyen méretű munkaasztal látszik."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Ez a távoli munkaasztal szélessége. Ez az érték közvetlenül csak akkor adható "
+"meg, ha a felbontásnál az Egyéni opciót választotta."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "Ma&gasság:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Ez a távoli munkaasztal magassága. Itt csak akkor lehet közvetlenül értéket "
+"beírni, ha feljebb, a munkaasztal felbontásánál az Egyéni opciót választotta."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "arab (ar)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr "cseh (cs)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "dán (da)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "német (de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "német, svájci (de-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "angol, brit (en-gb)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "angol, amerikai (en-us)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "spanyol (es)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "észt (et)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "finn (fi)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "francia (fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "belga (fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "francia, kanadai (fr-ca)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "francia, svájci (fr-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "horvát (hr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "magyar (hu)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "izlandi (is)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "olasz (it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "japán (ja)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "litván (lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "lett (lv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "macedón (mk)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr "holland (nl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "holland, belga (nl-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "norvég (no)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "lengyel (pl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "portugál (pt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "brazil (pt-br)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "orosz (ru)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "szlovén (sl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "svéd (sv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "thai (th)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "török (tr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr ""
+"Itt lehet kiválasztani a kívánt billentyűzetkiosztást. Ezt használva küldi el a "
+"kliens a megfelelő billentyűkódokat a távoli gépre."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "B&illentyűzetkiosztás:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "Digitális n&otesz használata a jelszavak tárolásához"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt az opciót, ha a jelszavak tárolásához digitális noteszt szeretne "
+"használni."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "A munkaasztal felbon&tása:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "Színmé&lység:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "Szél&esség:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "256 szín (8 bites)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "High Color (16 bites)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "True Color (24 bites)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "A párbeszédablak m&indig jelenjen meg ennél a gépnévnél"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a program ne kérdezzen rá a "
+"beállításokra csatlakozáskor. Profillal már rendelkező gépnevek esetében a "
+"profilok lesznek felhasználva. Új gépnevek esetén az alapértelmezés lesz "
+"érvényes."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr ""
+"Az adatforgalom titk&osítása (biztonságos, de lassú, és nem mindig lehetséges)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr ""
+"Itt lehet bekapcsolni az adatforgalom titkosítását. Ezt a lehetőséget csak az "
+"újabb kiszolgálók támogatják. Ez megakadályozza, hogy mások beleolvashassanak "
+"az adatforgalomba, de jelentősen csökkentheti az adatátvitel sebességét."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "Csatlakozási tí&pus:"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "jó minőség (helyi hálózat, közvetlen kapcsolat)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "közepes minőség (DSL, kábel, gyors internet-kapcsolat)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "alacsony minőség (modem, ISDN, lassú internet-kapcsolat)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"Itt lehet megadni, milyen minőségű a kapcsolat. Mindig a legszűkebb "
+"keresztmetszetet kell figyelembevenni: ha a gép nagy sebességű "
+"internetkapcsolattal, míg a távoli csak lassú telefonkapcsolattal rendelkezik, "
+"akkor csak alacsony sebességet lehet elérni. Ha lassú vonalon jó minőségű módot "
+"próbál használni, a megjelenítés akadozni fog. Alacsony minőség választása "
+"esetén nagysebességű kapcsolatnál megnőhet a megjelenítési reakcióidő és "
+"gyengébb lehet a kép minősége."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "RDP-beállítások - %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Írja be a jelszót."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"Nem sikerült elindítani az rdesktopot, ellenőrizze, hogy az megfelelően van-e "
+"telepítve."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "Rdesktop-hiba"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Nem sikerült csatlakozni a távoli géphez."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Csatlakozási hiba"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr ""
+"A beállítások megjelenítése: %1, felbontás: %2x%3, színmélység: %4, "
+"billentyűzetkiosztás: %5, digitális notesz: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "igen"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "nem"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "Nem lehet a helyi megosztott asztalhoz csatlakozni."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "VNC-beállítások - %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "A távoli gép eléréséhez jelszó megadása szükséges."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "A távoli gép inkompatibilis protokollt használ."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "Megszakadt a kapcsolat a távoli géppel."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr ""
+"A kapcsolat nem jött létre. A távoli gép nem fogad el új csatlakozási "
+"kéréseket."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "A kapcsolat nem jött létre. Nem található a megadott nevű távoli gép."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr ""
+"A kapcsolat nem jött létre. Nem érhető el a távoli gép a megadott címen."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült. A kapcsolat megszakadt."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Felhasználóazonosítási hiba"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Ismeretlen hiba."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Ismeretlen hiba"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "magas"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "közepes"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "alacsony"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "A beállítások megjelenítése: %1, minőség: %2, digitális notesz: %3"