diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po | 884 |
1 files changed, 0 insertions, 884 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po deleted file mode 100644 index 9a41b331d4e..00000000000 --- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po +++ /dev/null @@ -1,884 +0,0 @@ -# translation of kcmcrypto.po to -# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE -# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. -# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. -# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. -# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-17 08:31+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli\n" -"Language-Team: <is@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: crypto.cpp:107 -msgid "%1 (%2 of %3 bits)" -msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)" - -#: crypto.cpp:226 -msgid "" -"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " -"applications, as well as manage your personal certificates and the known " -"certificate authorities." -msgstr "" -"<h1>Dulritun</h1> Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE forrit " -"og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina." - -#: crypto.cpp:239 -msgid "kcmcrypto" -msgstr "kcmcrypto" - -#: crypto.cpp:239 -msgid "KDE Crypto Control Module" -msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining" - -#: crypto.cpp:241 -msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" -msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" - -#: crypto.cpp:267 -msgid "Enable &TLS support if supported by the server" -msgstr "Virkja &TLS ef þjónninn styður það." - -#: crypto.cpp:270 -msgid "" -"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " -"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." -msgstr "" -"TLS er nýjasta útgáfan af SSL samskiptareglunni. Það gengur betur með öðrum " -"samskiptareglum svo sem POP3 og SMTP." - -#: crypto.cpp:275 -msgid "Enable SSLv&2" -msgstr "Virkja SSLv&2" - -#: crypto.cpp:278 -msgid "" -"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " -"v2 and v3." -msgstr "" -"SSL v2 er önnur útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og SSL " -"v3." - -#: crypto.cpp:282 -msgid "Enable SSLv&3" -msgstr "Virkja SSLv&3" - -#: crypto.cpp:285 -msgid "" -"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " -"v2 and v3." -msgstr "" -"SSL v2 er þriðja útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og " -"SSL v3." - -#: crypto.cpp:291 -msgid "SSLv2 Ciphers to Use" -msgstr "Dulritun notuð í SSL v2" - -#: crypto.cpp:292 -msgid "" -"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " -"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." -msgstr "" -"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar " -"SSL v2 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en " -"tengingunni er komið á." - -#: crypto.cpp:302 -msgid "" -"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " -"OpenSSL." -msgstr "" -"Ekki er hægt að stilla SSL dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við " -"OpenSSL safnið." - -#: crypto.cpp:317 -msgid "SSLv3 Ciphers to Use" -msgstr "Dulritun notuð í SSL v3" - -#: crypto.cpp:318 -msgid "" -"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " -"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." -msgstr "" -"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar " -"SSL v3 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en " -"tengingunni er komið á." - -#: crypto.cpp:332 -msgid "Cipher Wizard" -msgstr "Dulmálsálfur" - -#: crypto.cpp:335 -msgid "" -"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " -"settings. You can choose among the following modes: " -"<ul>" -msgstr "" -"<qt>Notaðu þessar forstillingar til að stilla SSL dulritun á þægilegan hátt. Þú " -"getur valið um eftirfarandi einingar: " -"<ul>" - -#: crypto.cpp:338 -msgid "Most Compatible" -msgstr "Samhæfast" - -#: crypto.cpp:339 -msgid "" -"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " -"compatible.</li>" -msgstr "" -"<li><b>Samhæfast:</b> Velja stillingarnar sem eru mest samhæfðar því sem gengur " -"og gerist.</li>" - -#: crypto.cpp:340 -msgid "US Ciphers Only" -msgstr "Eingöngu dulmál Bandaríkjanna" - -#: crypto.cpp:341 -msgid "" -"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " -"encryption ciphers.</li>" -msgstr "" -"<li><b>Eingöngu dulmál Bandaríkjanna:</b> Velja einungis sterku bandarísku " -"(>= 128 bita) dulmálin.</li>" - -#: crypto.cpp:342 -msgid "Export Ciphers Only" -msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál" - -#: crypto.cpp:343 -msgid "" -"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " -"bit).</li>" -msgstr "" -"<li><b>Eingöngu útflytjanleg dulmál:</b> Velja eingöngu veiku dulmálin (<= " -"56 bita).</li>" - -#: crypto.cpp:344 -msgid "Enable All" -msgstr "Virkja allar" - -#: crypto.cpp:345 -msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" -msgstr "" -"<li><b>Virkja allar:</b> Virkja allar SSL aðferðir, bæði veikar og sterkar.</li>" -"</ul>" - -#: crypto.cpp:356 -msgid "Warn on &entering SSL mode" -msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett" - -#: crypto.cpp:359 -msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" -msgstr "" -"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL " -"(https)" - -#: crypto.cpp:363 -msgid "Warn on &leaving SSL mode" -msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun" - -#: crypto.cpp:366 -msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." -msgstr "" -"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL (https)" - -#: crypto.cpp:370 -msgid "Warn on sending &unencrypted data" -msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send" - -#: crypto.cpp:373 -msgid "" -"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " -"browser." -msgstr "" -"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án þess " -"að þau séu dulrituð." - -#: crypto.cpp:378 -msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" -msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum" - -#: crypto.cpp:381 -msgid "" -"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " -"and non-encrypted parts." -msgstr "" -"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að hluta " -"til dulrituð." - -#: crypto.cpp:394 -msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" -msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum" - -#: crypto.cpp:398 -msgid "&Test" -msgstr "&Prófa" - -#: crypto.cpp:408 -msgid "Use EGD" -msgstr "Nota EGD" - -#: crypto.cpp:410 -msgid "Use entropy file" -msgstr "Nota slembipoll úr skrá" - -#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 -msgid "Path to EGD:" -msgstr "Slóð að EGD:" - -#: crypto.cpp:424 -msgid "" -"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " -"for initializing the pseudo-random number generator." -msgstr "" -"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni " -"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann." - -#: crypto.cpp:427 -msgid "" -"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " -"initializing the pseudo-random number generator." -msgstr "" -"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til að " -"frumstilla slembiteljarann." - -#: crypto.cpp:430 -msgid "" -"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " -"entropy file) here." -msgstr "" -"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) " -"býr til." - -#: crypto.cpp:433 -msgid "Click here to browse for the EGD socket file." -msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni." - -#: crypto.cpp:451 -msgid "" -"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " -"manage them from here." -msgstr "" -"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau." - -#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 -msgid "Common Name" -msgstr "Gefið Nafn (CN)" - -#: crypto.cpp:456 -msgid "Email Address" -msgstr "Netfang (Email)" - -#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 -msgid "I&mport..." -msgstr "Flytja &inn..." - -#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 -msgid "&Export..." -msgstr "Flytja ú&t..." - -#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 -msgid "Remo&ve" -msgstr "&Fjarlægja" - -#: crypto.cpp:473 -msgid "&Unlock" -msgstr "&Aflæsa" - -#: crypto.cpp:478 -msgid "Verif&y" -msgstr "Sann&reyna..." - -#: crypto.cpp:483 -msgid "Chan&ge Password..." -msgstr "&Breyta lykilorði..." - -#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 -msgid "This is the information known about the owner of the certificate." -msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins." - -#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 -msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." -msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins." - -#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 -msgid "Valid from:" -msgstr "Gildir frá:" - -#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 -msgid "Valid until:" -msgstr "Gildir til:" - -#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 -msgid "The certificate is valid starting at this date." -msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu." - -#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 -msgid "The certificate is valid until this date." -msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu." - -#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 -msgid "MD5 digest:" -msgstr "MD5 summa:" - -#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 -msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." -msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta" - -#: crypto.cpp:515 -msgid "On SSL Connection..." -msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..." - -#: crypto.cpp:516 -msgid "&Use default certificate" -msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin" - -#: crypto.cpp:517 -msgid "&List upon connection" -msgstr "Sýna &lista af skírteinum" - -#: crypto.cpp:518 -msgid "&Do not use certificates" -msgstr "&Ekki nota skírteini" - -#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 -msgid "" -"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " -"OpenSSL." -msgstr "" -"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var ekki " -"tengd við OpenSSL." - -#: crypto.cpp:537 -msgid "Default Authentication Certificate" -msgstr "Sjálfgefið skírteini sem auðkenni" - -#: crypto.cpp:538 -msgid "Default Action" -msgstr "Sjálfgefin aðgerð" - -#: crypto.cpp:539 -msgid "&Send" -msgstr "&Senda" - -#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 -msgid "&Prompt" -msgstr "S&pyrja" - -#: crypto.cpp:541 -msgid "Do ¬ send" -msgstr "&Ekki senda" - -#: crypto.cpp:543 -msgid "Default certificate:" -msgstr "Sjálfgefið skírteini:" - -#: crypto.cpp:550 -msgid "Host authentication:" -msgstr "Auðkenni vélar:" - -#: crypto.cpp:554 -msgid "Host" -msgstr "Vél" - -#: crypto.cpp:555 -msgid "Certificate" -msgstr "Skírteini" - -#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 -msgid "Policy" -msgstr "Stefna" - -#: crypto.cpp:558 -msgid "Host:" -msgstr "Vél:" - -#: crypto.cpp:559 -msgid "Certificate:" -msgstr "Skírteini:" - -#: crypto.cpp:566 -msgid "Action" -msgstr "Aðgerð" - -#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 -msgid "Send" -msgstr "Senda" - -#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 -msgid "Prompt" -msgstr "Spyrja" - -#: crypto.cpp:569 -msgid "Do not send" -msgstr "Ekki senda" - -#: crypto.cpp:572 -msgid "Ne&w" -msgstr "&Ný" - -#: crypto.cpp:611 -msgid "" -"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " -"easily manage them from here." -msgstr "" -"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. Hér " -"má líka sýsla með þau." - -#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 -msgid "Organization" -msgstr "Stofnun/félag" - -#: crypto.cpp:621 -msgid "" -"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " -"formats." -msgstr "" -"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár." - -#: crypto.cpp:628 -msgid "" -"This button removes the selected certificate from the certificate cache." -msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu." - -#: crypto.cpp:632 -msgid "&Verify" -msgstr "Sann&reyna" - -#: crypto.cpp:635 -msgid "This button tests the selected certificate for validity." -msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt." - -#: crypto.cpp:668 -msgid "Cache" -msgstr "Skyndiminni" - -#: crypto.cpp:669 -msgid "Permanentl&y" -msgstr "Að &eilífu" - -#: crypto.cpp:670 -msgid "&Until" -msgstr "Þ&angað til" - -#: crypto.cpp:681 -msgid "Select here to make the cache entry permanent." -msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu." - -#: crypto.cpp:683 -msgid "Select here to make the cache entry temporary." -msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu." - -#: crypto.cpp:685 -msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." -msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu." - -#: crypto.cpp:689 -msgid "Accep&t" -msgstr "&Samþykkja" - -#: crypto.cpp:690 -msgid "Re&ject" -msgstr "&Hafna" - -#: crypto.cpp:695 -msgid "Select this to always accept this certificate." -msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini." - -#: crypto.cpp:697 -msgid "Select this to always reject this certificate." -msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini." - -#: crypto.cpp:699 -msgid "" -"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " -"certificate." -msgstr "" -"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta " -"skírteini sent." - -#: crypto.cpp:725 -msgid "" -"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " -"easily manage them from here." -msgstr "" -"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér má " -"líka sýsla með þau." - -#: crypto.cpp:730 -msgid "Organizational Unit" -msgstr "Deild (OU)" - -#: crypto.cpp:743 -msgid "Res&tore" -msgstr "Endur&heimta" - -#: crypto.cpp:753 -msgid "Accept for site signing" -msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs" - -#: crypto.cpp:754 -msgid "Accept for email signing" -msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts" - -#: crypto.cpp:755 -msgid "Accept for code signing" -msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða" - -#: crypto.cpp:787 -msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" -msgstr "" -"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur" - -#: crypto.cpp:789 -msgid "Warn on &expired certificates" -msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum" - -#: crypto.cpp:791 -msgid "Warn on re&voked certificates" -msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum" - -#: crypto.cpp:801 -msgid "" -"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " -"even though the certificate might fail the validation procedure." -msgstr "" -"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá " -"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir." - -#: crypto.cpp:809 -msgid "&Add" -msgstr "&Bæta við" - -#: crypto.cpp:822 -msgid "" -"These options are not configurable because this module was not linked with " -"OpenSSL." -msgstr "" -"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við OpenSSL " -"safnið." - -#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 -#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 -#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 -#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 -#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 -msgid "SSL" -msgstr "SSL" - -#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 -msgid "OpenSSL" -msgstr "OpenSSL" - -#: crypto.cpp:836 -msgid "Your Certificates" -msgstr "Skírteinin þín" - -#: crypto.cpp:837 -msgid "Authentication" -msgstr "Auðkenni" - -#: crypto.cpp:838 -msgid "Peer SSL Certificates" -msgstr "Önnur SSL skírteini" - -#: crypto.cpp:839 -msgid "SSL Signers" -msgstr "SSL Undirritarar" - -#: crypto.cpp:842 -msgid "Validation Options" -msgstr "Valmöguleikar prófana" - -#: crypto.cpp:1035 -msgid "" -"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " -"the application may be forced to choose a suitable default." -msgstr "" -"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL annað hvort " -"ekki virka eða forrit neyðast til að velja sjálfgefin gildi." - -#: crypto.cpp:1087 -msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." -msgstr "" -"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv2 ekki virka." - -#: crypto.cpp:1089 -msgid "SSLv2 Ciphers" -msgstr "SSLv2 dulritun" - -#: crypto.cpp:1106 -msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." -msgstr "" -"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv3 ekki virka." - -#: crypto.cpp:1108 -msgid "SSLv3 Ciphers" -msgstr "SSLv3 dulritun" - -#: crypto.cpp:1340 -msgid "Could not open the certificate." -msgstr "Gat ekki opnað skírteinið." - -#: crypto.cpp:1370 -msgid "Error obtaining the certificate." -msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini." - -#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 -msgid "This certificate passed the verification tests successfully." -msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt." - -#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 -msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." -msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt." - -#: crypto.cpp:1566 -msgid "Certificate password" -msgstr "Lykilorð að skírteini" - -#: crypto.cpp:1572 -msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" -msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?" - -#: crypto.cpp:1572 -msgid "Try" -msgstr "Reyna" - -#: crypto.cpp:1572 -msgid "Do Not Try" -msgstr "Ekki reyna" - -#: crypto.cpp:1590 -msgid "" -"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " -"replace it?" -msgstr "" -"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í " -"staðinn?" - -#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 -msgid "Enter the certificate password:" -msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:" - -#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 -msgid "Decoding failed. Please try again:" -msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:" - -#: crypto.cpp:1642 -msgid "Export failed." -msgstr "Útflutningur mistókst" - -#: crypto.cpp:1802 -msgid "Enter the OLD password for the certificate:" -msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:" - -#: crypto.cpp:1815 -msgid "Enter the new certificate password" -msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu" - -#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 -msgid "This is not a signer certificate." -msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini" - -#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 -msgid "You already have this signer certificate installed." -msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett." - -#: crypto.cpp:1955 -msgid "The certificate file could not be loaded." -msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu." - -#: crypto.cpp:2006 -msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" -msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?" - -#: crypto.cpp:2006 -msgid "Make Available" -msgstr "Gera aðgengilegt" - -#: crypto.cpp:2006 -msgid "Do Not Make Available" -msgstr "Ekki gera aðgengilegt" - -#: crypto.cpp:2012 -msgid "" -"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " -"package." -msgstr "" -"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra tdepim " -"pakkann." - -#: crypto.cpp:2030 -msgid "" -"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" -"This operation cannot be undone.\n" -"Are you sure you wish to continue?" -msgstr "" -"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar KDE " -"stillingar.\n" -"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n" -"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" - -#: crypto.cpp:2030 -msgid "Revert" -msgstr "Afturkalla" - -#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 -msgid "Failed to load OpenSSL." -msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL" - -#: crypto.cpp:2257 -msgid "libssl was not found or successfully loaded." -msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." - -#: crypto.cpp:2265 -msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." -msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." - -#: crypto.cpp:2270 -msgid "OpenSSL was successfully loaded." -msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn." - -#: crypto.cpp:2289 -msgid "Path to entropy file:" -msgstr "Slóð á slembipoll:" - -#: crypto.cpp:2302 -msgid "Personal SSL" -msgstr "Eigið SSL" - -#: crypto.cpp:2303 -msgid "Server SSL" -msgstr "SSL miðlara" - -#: crypto.cpp:2304 -msgid "S/MIME" -msgstr "S/MIME" - -#: crypto.cpp:2305 -msgid "PGP" -msgstr "PGP" - -#: crypto.cpp:2306 -msgid "GPG" -msgstr "GPG" - -#: crypto.cpp:2307 -msgid "SSL Personal Request" -msgstr "Eigin SSL beiðni" - -#: crypto.cpp:2308 -msgid "SSL Server Request" -msgstr "SSL beiðni miðlara" - -#: crypto.cpp:2309 -msgid "Netscape SSL" -msgstr "Netscape SSL" - -#: crypto.cpp:2310 -msgid "" -"_: Server certificate authority\n" -"Server CA" -msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna" - -#: crypto.cpp:2311 -msgid "" -"_: Personal certificate authority\n" -"Personal CA" -msgstr "CA fyrir notendaskírteini" - -#: crypto.cpp:2312 -msgid "" -"_: Secure MIME certificate authority\n" -"S/MIME CA" -msgstr "CA fyrir S/MIME póst" - -#: crypto.cpp:2404 -msgid "None" -msgstr "Enginn" - -#: certexport.cpp:44 -msgid "X509 Certificate Export" -msgstr "Flytja X509 skríteini út" - -#: certexport.cpp:46 -msgid "Format" -msgstr "Skráarsnið" - -#: certexport.cpp:47 -msgid "&PEM" -msgstr "&PEM" - -#: certexport.cpp:48 -msgid "&Netscape" -msgstr "&Netscape" - -#: certexport.cpp:49 -msgid "&DER/ASN1" -msgstr "&DER/ASN1" - -#: certexport.cpp:50 -msgid "&Text" -msgstr "&Texti" - -#: certexport.cpp:54 -msgid "Filename:" -msgstr "Skráarheiti:" - -#: certexport.cpp:65 -msgid "&Export" -msgstr "Flytja ú&t" - -#: certexport.cpp:93 -msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." -msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org." - -#: certexport.cpp:108 -msgid "Error converting the certificate into the requested format." -msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið." - -#: certexport.cpp:116 -msgid "Error opening file for output." -msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá." - -#: kdatetimedlg.cpp:39 -msgid "Date & Time Selector" -msgstr "Velja dag og stund" - -#: kdatetimedlg.cpp:44 -msgid "Hour:" -msgstr "Klukkustund:" - -#: kdatetimedlg.cpp:49 -msgid "Minute:" -msgstr "Mínúta:" - -#: kdatetimedlg.cpp:54 -msgid "Second:" -msgstr "Sekúnda:" - -#: crypto.h:188 -msgid "Don't Send" -msgstr "Ekki senda" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy Pjetur G. Hjaltason" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is pjetur@pjetur.net" |