diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkeys.po | 782 |
1 files changed, 782 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..e01861714f4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,782 @@ +# translation of kcmkeys.po to +# Copyright (C) 1998-200,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:48+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Lyklaborðsbindingar</h1> Með því að nota lyklaborsbindingar getur þú bundið " +"ákveðnar aðgerðir við hnapp, eða hnappa á lyklaborðinu. T.d. er CTRL-C " +"yfirleitt bundið við 'Afrita' ('Copy') aðgerðina. KDE leyfir þér að vista " +"fleiri en eitt 'skema' með slíkum lyklaborðsbindingum, þ.a. þú getur fiktað þig " +"áfram til að finna þá uppsetningu sem þér líkar, en að sama skapi alltaf fengið " +"aftur sjálfgefnu KDE gildin." +"<p> Með 'Altækir flýtihnappar' flipanum geturðu skilgreint bindingar sem eiga " +"við kerfið, eins og t.d. hvernig skipt er á milli skjáborða, eða hvernig gluggi " +"er hámarkaður. Með 'flýtihnappar forrita' flipanum má finna bindingar sem " +"iðulega eiga við forrit, s.s. klippa og líma, o.s.frv." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Smelltu hér til að eyða völdu skema. Skemu sem ekki er hægt a eyða eru stöðluð " +"kerfisskemu, 'núverandi skema' og 'KDE sjálfgefið'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Ný skema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Vista..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Smelltu hér til að búa til nýtt skema fyrir lyklaborðsbindingar. Þú verður " +"beðin(n) um að gefa því nafn." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Altækir flýtihnappar" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Samsetningar &flýtilykla" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Flýtihnappar &forrita" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Skemu skilgreind af notanda" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Virkt skema" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "Breytingar tapast ef þú hleður inn nýju skema áður en þú vistar þetta." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Skemað þarfnast \"%1\" fýtilykilsins. sem er ekki til á þínu lyklaborði. viltu " +"skoða það samt?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Vista hnappaskema" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Sláðu inn heiti fyrir nýja skemað:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Skema með heitinu '%1' er þegar til;\n" +"viltu yfirskrifa það?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Yfirskrifa" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE Breytilyklar" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Breytilyklar" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintosh lyklaborð" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "MacOS-stíll á breytilyklum" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Hakaðu við hér til að breyta vörpun lykla til samræmis við notkun þeirra á " +"MacOS kerfi. Það gerir þér til dæmis kleyft að nota <i>Command+C</i> fyrir <i>" +"Copy</i>, í stað þess sem er venjulega á PC vélum <i>Ctrl+C</i>. <b>Command</b> " +"verður þá notað fyrir forrit og stjórnskipanir. <b>Option</b> " +"sem breytilykill fyrir skipanir og til að fletta í valblöðum og valmyndum, og " +"<b>Control</b> fyrir gluggastjórnun." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "X Breytilykla-vörpun" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Lykill %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Þú getur aðeins virkjað þennan valkost ef X-lyklaborðið þitt hefur 'Super' eða " +"'Meta' lykla skilgreinda sem breytilykla." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Lyklaborðsbindingar</h1> Með því að nota lyklaborsbindingar getur þú bundið " +"ákveðnar aðgerðir við hnapp, eða hnappa á lyklaborðinu. T.d. er Ctrl+C " +"yfirleitt bundið við 'Afrita' ('Copy') aðgerðina. KDE leyfir þér að vista " +"fleiri en eitt 'skema' með slíkum lyklaborðsbindingum, þ.a. þú getur fiktað þig " +"áfram til að finna þá uppsetningu sem þér líkar, en að sama skapi alltaf fengið " +"aftur sjálfgefnu KDE gildin." +"<p> Með 'Altækir flýtihnappar' flipanum geturðu skilgreint bindingar sem eiga " +"við kerfið, eins og t.d. hvernig skipt er á milli skjáborða, eða hvernig gluggi " +"er hámarkaður. Með 'flýtihnappar forrita' flipanum má finna bindingar sem " +"iðulega eiga við forrit, s.s. klippa og líma, o.s.frv." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Flýtilykla skemu" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Flýtihnappar skipana" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Breytilyklar" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Flýtilykill" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Aukalegt" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Flýtilyklar skipana</h1> Með lyklabindingum geturðu still forrit og " +"skipanir þannig að þær keyrist þegar þú ýtir á lykil eða lyklasamsetningu." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fyrir neðan er listi yfir þekktar skipanir sem þú getur tengt flýtilykla " +"við. Notaðu <a href=\"launchMenuEditor\">KDE valmyndaritilinn</a> " +"til að breyta, bæta við eða fjarlægja færslur úr listanum.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Þetta er listi yfir öll skjáborðsforrit og skipanir sem eru skilgreind í þessu " +"kerfi. Smelltu til að velja flýtilykil til að tengja við skipun. Hægt er að " +"hafa fulla umsjón með þessu færslum með valmyndasýslaranum." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Flýtilykill fyrir valda skipun" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Ekkert" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Skipunin verður ekki tengd við flýtilykil." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Sérsniðið" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Ef þetta er valið geturðu stillt lyklabindingu fyrir valda skipun með takkanum " +"til hægri." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Notaðu þennan takka til að velja nýjan flýtilykil. Þegar þú hefur smellt á hann " +"geturðu slegið þá lyklasamsetningu sem þú vilt að sé tengd við valda skipun." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Tókst ekki að ræsa valmyndasýslara KDE (kdemenuedit).\n" +"Kannski er hann ekki uppsettur í PATH breytunni þinni." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Forrit vantar" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Kerfi" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Flakk" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Flakka milli glugga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Flakka á milli skjáborða" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Flakka um forrit á skjáborði" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Gluggar" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Aðgerðavalmynd glugga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Loka glugga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Hámarka glugga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Hámarka glugga lóðrétt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Hámarka glugga lárétt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Lágmarka glugga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Skyggja glugga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Færa glugga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Breyta stærð glugga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Glugga upp" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Glugga niður" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Víxla sýna/minnka glugga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Láta glugga fylla skjáinn" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Fela gluggaramma" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Halda glugga fyrir ofan aðra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Halda glugga fyrir neðan aðra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Pakka glugga til hægri" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Pakka glugga til vinstri" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Pakka glugga upp" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Pakka glugga niður" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Pökkunarstækka glugga lárétt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Pökkunarstækka glugga lóðrétt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Pökkunarminnka glugga lárétt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Pökkunarminnka glugga lóðrétt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Gluggi og skjáborð" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Halda glugga á öllum skjáborðum" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Gluggi á skjáborð 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Gluggi á skjáborð 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Gluggi á skjáborð 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Gluggi á skjáborð 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Gluggi á skjáborð 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Gluggi á skjáborð 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Gluggi á skjáborð 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Gluggi á skjáborð 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Gluggi á skjáborð 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Gluggi á skjáborð 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Gluggi á skjáborð 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Gluggi á skjáborð 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Gluggi á skjáborð 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Gluggi á skjáborð 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Gluggi á skjáborð 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Gluggi á skjáborð 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Gluggi á skjáborð 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Gluggi á skjáborð 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Gluggi á skjáborð 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Gluggi á skjáborð 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Gluggi á næsta skjáborð" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Gluggi eitt Skjáborð til hægri" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Gluggi eitt skjáborð til vinstri" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Gluggi eitt skjáborð upp" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Gluggi eitt skjáborð niður" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Skjáborðaskipting" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Á skjáborð 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Á skjáborð 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Á skjáborð 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Á skjáborð 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Á skjáborð 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Á skjáborð 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Á skjáborð 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Á skjáborð 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Á skjáborð 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Á skjáborð 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Á skjáborð 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Á skjáborð 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Á skjáborð 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Á skjáborð 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Á skjáborð 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Á skjáborð 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Á skjáborð 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Á skjáborð 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Á skjáborð 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Á skjáborð 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Á næsta skjáborð" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Á fyrra skjáborð" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Eitt Skjáborð til hægri" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Eitt skjáborð til vinstri" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Eitt skjáborð upp" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Eitt skjáborð niður" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Músar-eftirlíking" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Drepa glugga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Grípa gluggamynd" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Skjáborðsmynd" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Loka á altæka flýtilykla" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Spjald" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Uppkeyrsluvalmynd" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Víxla skjáborðasýn" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Næsta færsla verkefnasláar" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Fyrri færsla verkefnasláar" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Keyra skipun" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Sýna verkefnaslá" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Sýna gluggalista" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Skipta um notanda" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Læsa skjá" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Stimpla út" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Stimpla út án staðfestingar" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stöðva tölvu án staðfestingar" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Endurræsa tölvu án staðfestingar" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Klippispjald" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Sýna smellivalmynd Klippers" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Handvirk aðgerð á núverandi klemmuspjaldi" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Virkja/óvirkja klippispjalds aðgerðir" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Lyklaborð" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu" |