diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkio.po | 2165 |
1 files changed, 2165 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..7f0487986e6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2165 @@ +# translation of kcmkio.po to +# Icelandic translation of kcmkio.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Skyndimynni</h1> " +"<p>Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið.</p> " +"<p> Skyndiminnið er geymsla í Konqueror þar sem vefsíður sem þú hefur skoðað " +"nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún ekki sótt út á " +"netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Gat ekki ræst þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n" +"Þú getur ekki sýslað með smákökur sem geymdar eru á tölvunni þinni." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Stefna" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Umsýsla" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa " +"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur svipaðan " +"tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera vefþjóninum " +"kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur upp á að bjóða. " +"Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt." +"<p>Margir vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því " +"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir " +"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar." +"<p>Þar sem margir vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með " +"mjög stillanlega smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það " +"spyrji þig í hvert skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja " +"kökuna eða hafna henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds " +"netversluninni þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og " +"þegar spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>" +"Þetta lén<i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti " +"síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér " +"kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að " +"taka það fram í hvert skipti." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP Samskiptavilla" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Gat ekki eytt öllum umbeðnum smákökum" + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Gat ekki eytt umbeðnum smákökum" + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Cookies Management skyndihjálp</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Villa í upplýsingaleit" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um smákökur á tölvunni þinni." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Lok setu" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Ný smákökustefna" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Breyta smákökustefnu" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stefna er þegar til fyrir " +"<center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni út ?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Tvítaka stefnu" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Náði ekki sambandi við þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n" +"Þær breytingar sem hafa verið gerðar verða virkar þegar þjónustan er endurræst." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa " +"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur svipaðan " +"tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera vefþjóninum " +"kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur upp á að bjóða. " +"Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt." +"<p>Margir vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því " +"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir " +"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar." +"<p>Þar sem margir vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með " +"mjög stillanlega smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það " +"spyrji þig í hvert skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja " +"kökuna eða hafna henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds " +"netversluninni þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og " +"þegar spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>" +"Þetta lén<i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti " +"síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér " +"kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að " +"taka það fram í hvert skipti." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Breytilegar milliþjónsstillingar" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Þú verður að gefa að minnsta kosti eina gilda umhverfisbreytu." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vertu viss um að þú sláir inn heiti umhverfisbreytunnar, en ekki gildið. Ef " +"umhverfisbreytan er t.d. " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> " +"<br>þá átt þú að gefa hér upp <b>HTTP_PROXY</b> í stað gildisins " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Staðfest." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Uppsetning milliþjóns" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Fann engar umhverfisbreytur sem er algengt að nota til að stilla milliþjóns " +"upplýsingar alls kerfisins." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Smelltu á <b>Í lagi</b> til að læra meira um umhverfisbreyturnar sem " +"sjálfvirka uppsetningin leitar að. Smelltu síðan á hjálpar hnappinn á titilrönd " +"gluggans og þar næst á hnappinn \"<b>Finna sjálfvirkt</b>\" </qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Sjálfvirk milliþjónsbreytu greining" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Handvirk stilling milliþjóns" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Ein eða fleiri stilling valins milliþjóns er ógild. Ógildu stillingarnar eru " +"upplýstar." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Þú slóst inn endurtekið vistfang. Reyndu aftur." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>er nú þegar í listanum.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Endurtekin færsla" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Ný undantekning" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Breyta undantekningu" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Ógild færsla" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Vistfangið sem þú slóst inn er ekki gilt." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tryggðu að ekkert vistfanganna eða slóðanna sem þú gafst upp innihaldi " +"ógilda stafi eða algildistákn svo sem bil, stjörnur (*) eða spurningamerki (?). " +"<p><u>Dæmi um GILDAR færslur:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Dæmi um ÓGILDAR færslur:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "Sláðu inn slóð eða vistfang sem á að nota ofangreindan milliþjón:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Sláðu inn vistfang eða slóð sem er undantekning á notkun ofangreinds " +"milliþjóns:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Sláðu inn gilt vistfang eða slóð." +"<p><b><u>ATHUGIÐ:</u></b> Algildistákn svo sem <code>*.kde.org</code> " +"eru ekki studd. Ef þú vilt finna allar vélar í <code>.kde.org</code> " +"léninu, t.d. <code>printing.kde.org</code>, skaltu einfaldlega slá inn <code>" +".kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Milliþjónn" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Vistfangið á milliþjóns uppsetningarskriftunni er ógilt. Vinsamlega leiðréttu " +"þetta áður en lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert " +"ekki notaðar." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Milliþjónn</h1>" +"<p>Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og " +"veitir þjónustur eins og vefsíðu flýtiminni og/eða síun.</p>" +"<p>Milliþjónar með flýtiminni veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur " +"nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar sem sía " +"efni geta hindrað beiðnir um efni eins og auglýsingar, ruslpóst, og allt annað " +"sem þú vilt hindra aðgang að.</p>" +"<p><u>Athugaðu:</u> Sumir milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stillingar milliþjóns voru ekki rétt settar upp." +"<p>Vinsamlega smelltu á <b>Uppsetning...</b> til að leiðrétta þetta áður en " +"lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert ekki " +"notaðar.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Uppfærsla mistókst" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "" +"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Staðarnetsráp</h1>Hér setur þú upp<b>\"Nethverfið\"</b>" +". Þú getur annað hvort notað LISa púkann og lan:/ regluna eða ResLISa púkann og " +"rlan:/ regluna. " +"<br> " +"<br>Um <b>LAN reglu (ioslave)</b> stillingar: " +"<br>Ef þú velur hana, þá mun þjónninn, <i>ef hann er tiltækur</i>" +", athuga hvort vélin sem hann tengist styður þessa reglu. Athugið að vænisjúkir " +"gætu álitið þetta árás á vélina sína. " +"<br><i>Alltaf</i> Þýðir að þú munt alltaf sjá tengingu við þjónusturnar, hvort " +"sem þær eru í boði eða ekki. <i>Aldrei</i> þýðir að þú sérð aldrei tengingu við " +"þjónusturnar. Í báðum tilvikum þá munt þú ekki tengjast þjóninum, þannig að " +"enginn mun líta á þig sem árásaraðila." +"<br> " +"<br>Meiri upplýsingar um <b>LISa</b> er hægt að finna á <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa heimasíðunni</a> " +"eða með því að hafa samband við Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Windows sameignir" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa púki" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Fallið á tíma eftir" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti " +"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. Hæsta " +"leyfilega gildi er %1 sekúndur." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "&Lesið af nettengi:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Ten&gst milliþjóni:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Te&ngst þjóni:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Netþjónn &svarar:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP valkostir" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Virkja \"hlutlausan\" ham FTP tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta tengst " +"innan eldveggja." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Merkir skrár sóttar að hluta með FTP.</p> " +"<p>Þegar þetta er virkjað, þá munu skrár sem er verið að sækja (ósóttar að " +"fullu enn) hafa viðbótarendinguna \".part\". Þessi ending hverfur aftan af " +"skránni þegar búið er að sækja hana að fullu.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Stillingar nets</h1>Hér getur þú skilgreint hegðun KDE forrita þegar notuð " +"er Internet eða staðarnetstenging. Ef þú lendir í úttímingum og vandamálum eða " +"notar mótald gætir þú viljað breyta þessum gildum." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " Kb" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Tæma skyndiminni" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Nota skyndi&minni" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á disknum " +"þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni. Ef þú virkjar þetta verður " +"aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar síðunnar sem þar að " +"uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef þú ert með hæga tengingu " +"við Internetið." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Stefna" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að ná í " +"síðu aftur." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað " +"endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Ó&nettengdur flakkhamur." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur hamur " +"hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>FTP_PROXY</b>" +", sem inniheldur vistfangið á FTP milliþjóninum." +"<p>\n" +"Einnig getur þú smellt á " +"<p>Finna sjálfvirkt</p> hnappinn til að reyna að finna sjálfkrafa þessa " +"breytu.\n" +"</qt> " + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>" +", sem inniheldur vistfangið á HTTP milliþjóninum." +"<p>\n" +"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna " +"sjálfkrafa þessa breytu.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", sem inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum." +"<p>\n" +"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna " +"sjálfkrafa þessa breytu.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Sýna gildi á &umhverfisbreytum" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "Sann&reyna" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að sannreyna hvort breytunöfnin sem þú gafst upp " +"séu gild. Ef umhverfisbreyta finnst ekki mun gildið verða auðkennt til að benda " +"á ógilda stillingu.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "&Finna sjálfvirkt" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Reyna að finna á sjálfvirkan hátt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar til " +"að setja milliþjóns upplýsingar alls kerfisins." +"<p>Þetta er gert með því að leitað er að algengum breytunöfnum eins og " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>" +", sem inniheldur vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn." +"<p>\n" +"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna " +"sjálfkrafa þessa breytu.\n" +"</qt> " + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "ENGIN &MILLIÞJÓNN:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Lén [Hópur]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Vél [Setja eftir]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Eyða" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Eyða ö&llu" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Breyta smá&kökustefnu" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Endurhlaða lista" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Hreinsa leit" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Leita:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Leita gagnvirkt að lénum og þjónum" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Nánar" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Heiti:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Gildi:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Lén:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Slóð:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Gildir út:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Er örugg:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "&Virkja smákökur" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gefur kost á smákökunotkun. Yfirleitt er best að þú gefir kost á smákökum en " +"stillir það síðan nánar og sníðir að þörfum þínum fyrir leynd." +"<p>\n" +"Hafðu í huga að ef ekki er gefinn kostur á að setja smákökur, geta sumar " +"vefsíður verið ónothæfar.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Taka eingöngu við smákökum frá &sama vefþjóni" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hafna smákökum frá þriðja aðila. Þetta eru smáköku sem koma frá öðrum síðum en " +"þeim sem þú er að skoða. Ef þú ert að skoða síðu hjá <b>www.della.com</b> " +"og þessi stilling er virk, þá munu eingöngu smákökur sem koma frá <b>" +"www.della.com</b> verða samþykktar. Öllum öðrum smákökum evrður sjálfkrafa " +"hafnað. Þetta minnkar möguleika á að hægt sé að fylgjast með þér og búa til " +"sniðmynd af venjum þínum í notkun Netsins.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Samþyk&kja sjálfkrafa setu-smákökur" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Samþykkja tímabundnar smákökur sem renna út í lok núverandi setu. Slíkar kökur " +"verða ekki geymdar á harða diski tölvunnar. Í staðinn er þeim eytt þegar þú " +"lokar öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær." +"<p>\n" +"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann næsta, þá er það tekið " +"framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta eykur samt " +"þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur verða fjarlægðar " +"þegar setu lýkur.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Höndla &allar smákökur sem setu-smákökur" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"Fara með allar smákökur sem setukökur. Setukökur eru smábútar af gögnum sem eru " +"geymdir tímabundið í minni tölvunnar þar til þú lokar öllum forritum (t.d. " +"vafranum þínum) sem nota þær. Ólíkt venjulegum smákökum eru setukökur ekki " +"geymdar á harða diskinum eða öðrum varanlegum gagnageymslum." +"<p>\n" +"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann á undan, þá er það tekið " +"framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta eykur samt " +"þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur verða fjarlægðar " +"þegar setu lýkur.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Sjálfgefin stefna" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ákvarðar hvernig tekið er á smákökum sem sendar eru frá vefþjónum: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Spyrja</b> lætur KDE biðja um staðfestingu þegar ný kaka berst frá " +"vefþjóni.</li>\n" +"<li><b>Þiggja</b> lætur KDE þiggja allar smákökur, án staðfestingarbeiðni.</li>" +"\n" +"<li><em>Hafna</em> lætur KDE hafna öllum smákökum.</li></ul>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>ATH:</u> Ákvarðanir varðandi einstök lén og vefsvæði hafa alltaf forgang " +"yfir sjálfgefna stefnu.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Biðja um stað&festingu" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Þi&ggja allar smákökur" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Ha&fna öllum smákökum" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Stefna fyrir lén" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Smelltu þá á <b>Bæta við...</b> takkann og gefðu þær upplýsingar sem þarf til " +"að bæta við nýrri stefnu. Til að breyta settri stefnu smelltu þá á <b>" +"Breyta...</b> hnappinn og veldu stefnuna af listanum. Ef smellt er á <i>Eyða</i> " +"hnappinn þá er stefnunni fyrir það lén eytt en sjálfgefin stefna sett í staðinn " +"fyrir það lén. <b>Eyða öllum</b> tekur allar þær stefnur sem sett hafa verið " +"fyrir einstök lén.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Ný..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "B&reyta..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Lén" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Listi yfir vefsvæði sem þú hefur sett ákveðna stefnu fyrir varðandi smákökur. " +"Ákveðin stefna hefur forgang framyfir sjálfgefnar stillingar fyrir þessi " +"vefsvæði.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Leita gagnvirkt að lénum" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Stillingar milliþjóns.\n" +"<p>\n" +"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og veitir " +"þjónustur sem vefsíðu flýtiminni og síun. Milliþjónar með flýtiminni veita þér " +"hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið " +"afrit af þeim; Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp á hindrun af beiðnum " +"um efni sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú vilt hindra aðgang að.\n" +"<p>\n" +"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast " +"Internetinu, skaltu skoða leiðarvísi Internetþjónustu þinnar eða hafa samband " +"við kerfisstjóra hjá þér.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Tengjast netinu &beint." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Tengjast netinu beint." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "&Finna stillingar milliþjóns sjálfvirkt" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Finna sjálfvirkt og setja upp stillingar milliþjóns." +"<p>\n" +"Sjálfvirk leit fer fram með <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> " +"samskiptamátanum." +"<p>\n" +"<b>Athugaðu:</b> Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir höfuð " +"á sumum Unix/Linux dreifingum. Ef þú lendir í basli með þennan eiginleika getur " +"þú gluggað í FAQ hlutann á http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "Nota tilgreinda uppsetningarskriftu fyrir stillingar milliþjóns." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Sláðu inn vistfang milliþjóns uppsetningarskriftunnar." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Forsettar umh&verfisbreytur" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Nota umhverfisbreytur til að setja inn milliþjónsstillingar." +"<p>\n" +"Uppsetning með umhverfisbreytum eins og <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> " +"er algeng á fjölnotenda UNIXvinnustöðvum þar sem bæði forrit með og án grafísks " +"notendaviðmóts þurfa að deila upplýsingum um stillingar milliþjóns.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Uppsetning..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Oppna glugga fyrir stillingar á milliþjóns umhverfisbreytunni." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Setja milliþjón upp h&andvirkt" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir milliþjón handvirkt." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Oppna glugga fyrir handvirka uppsetningu á milliþjóni." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Auð&kenni" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Spyrja eins og þörf &krefur" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Fá upplýsingar um innskráningu staðfestar þegar þess er krafist." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Nota eftirfarandi aukenniupplýsin&gar" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Nota upplýsingarnar fyrir neðan til að skrá sig inn á milliþjón eftir þörfum." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Lykilorð" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Notandanafn." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Notandanafn:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "Valk&ostir" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Nota varanlega tengingu við milliþjón" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Nota varanlega tengingu." +"<p>\n" +"Enda þótt varanleg tenging við milliþjón sé hraðvirkari, er vert að hafa í huga " +"að það virkar bara með milliþjónum sem styðja HTTP 1.1. Veldu <b>ekki</b> " +"þennan kosti fyrir milliþjóna sem ekki styðja HTTP 1.1, svo sem JunkBuster og " +"WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Netþ&jónar" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Gefðu upp gáttnúmer FTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt gildi " +"er 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Gefðu upp gáttnúmer HTTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt gildi " +"er 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Nota sama milliþjóninn fyrir allar samskiptareglur" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "Undan&tekningar" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Víxla notkun undantekningalistans. Ef þú hakar við hér þá verða milliþjónar " +"aðeins notaðir þegar vefslóð passar við einhverja færslu í listanum. " +"<p>Þetta er gagnlegt ef þú vilt eða þarfnast milliþjóns aðeins fyrir fáein " +"tiltekin vefsvæði." +"<p>Ef þú hefur flóknari kröfur vildirðu e.t.v. frekar nota " +"uppsetningarskriftu.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "&Eyða öllum" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Fjarlægja allar undantekningar af listanum." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Eyða" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Fjarlægja valda undantekningu á milliþjónsstillingum af listanum." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Bæta við nýrri undantekningu fyrir milliþjónsstillingar við listann." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "B&reyta..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Breyta völdu vistfangi í undantekningalistanum." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Heiti léns:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sláðu inn heiti á vél eða léni sem þessi stefna á við. T.d. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Stefna:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Veldu stefnu:" +"<ul>\n" +"<li><b>Þiggja</b> - Leyfa þessu léni að setja smáköku</li>\n" +"<li><b>Hafna</b> - Hafna öllum smákökum frá þessu léni</li>\n" +"<li><b>Spyrja</b> - Fá staðfestingu þegar smákökur eru boðnar af þessu léni</li>" +"\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Þiggja" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Hafna" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Spyrja" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "Virkja &SOCKS stuðning" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Veldu þetta til að virkja SOCKS4 og SOCKS5 stuðning í KDE forritum og I/Ú " +"undirkerfum." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS útfærsla" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "&Finna sjálfvirkt" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Ef þú velur 'Finna sjálfvirkt' þá mun KDE sjálfvirkt leita að útfærslu á SOCKS " +"á tölvunni." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "Nota &NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Þetta neyðir KDE til að nota NEC SOCKS ef það finnst." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Nota sé&rstakt safn" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Veldu sérstakt safn ef þú vilt nota SOCKS safn sem er hvergi á lista. Hafðu þó " +"í huga að þetta virkar ekki alltaf því það veltur á API SOCKS safnsins sem þú " +"gefur upp." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "S&lóð:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Sláðu inn slóð að SOCKS safninu sem er ekki á lista." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "Nota &Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Þetta mun neyða KDE til að nota Dante ef það finnst á tölvunni." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Aðrar slóðir sem má nota" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Hér getur þú gefið upp fleiri möppur sem á að leita að SOCKS söfnum í. Þar að " +"auki er leitað í möppunum /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og " +"/opt/socks5/lib." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Slóð" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Þetta er listinn yfir aðrar slóðir sem verða notaðar til leitar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Bæta við" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Prófa" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Smelltu hérna til að prófa SOCKS stuðning." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Þegar &vafrað er um þetta lén:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sláðu inn vélarheiti eða heiti á léni þar sem nota skal falskan auðkennistreng " +"vafra." +"<p>\n" +"<u>Athugið:</u> Algildistákn á borð við \\\"*,?\\\" eru EKKI heimil. Notið í " +"staðin heiti léns viðkomandi vélar til að samsvara öllum vélum sem því " +"tilheyra. Til dæmis, ef þú vilt að öll vefsvæði KDE fái falskan auðkennistreng " +"frá vafra seturðu inn <code>kde.org</code> hér. Falskur kennistrengur mun þá " +"verða sendur öllum vefsvæðum sem enda á <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "&Nota eftirfarandi kennistreng:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Veldu kennistreng vafra sem nota skal þegar haft er samband við ofangreint " +"lén.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Raunverulegt auðkenni:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hinn eiginlegi kennistrengur vafra sem sendur verður til vefþjóns.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hér getur þú sett sjálfgefinn einkennisstreng vafra eða sett kennistreng fyrir " +"ákveðin vefsvæði <code>(t.d. kde.org)</code> eða lén.<code>" +"(t.d. www.kde.org)</code>." +"<p>\n" +"Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu smella á " +"<code>Nýtt</code> hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. Til að breyta " +"eldri færslu fyrir lén, smelltu á <code>Breyta</code>hnappinn. <code>Eyða</code>" +"hnappurinn mun fjarlægja valda stefnu, þ.a.l. verður sjálfgefin stilling notuð " +"fyrir það lén.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Senda kennisstreng" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Senda kennistreng vafrans til vefsvæða." +"<p>\n" +"<p><u>ATH.:</u> Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna síður " +"rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari virkni heldur " +"stillir fyrir sjálfan þig." +"<p>\n" +"Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla eins " +"og sýnt er hér fyrir neðan.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Sjálfgefinn kennistrengur" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Kennistrengur vafra sem er sendur þeim vefsvæðum sem þú tengist. Notaðu þá " +"kosti sem völ er á til að sérsníða hann." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Sjálfgefinn kennistrengur vafra sem send eru til vefþjóna sem vafrað er um. Þú " +"getur breytt því með því að valkostina hér fyrir neðan." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Bæta við heiti s&týrikerfis" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Hafa heiti stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Bæta við útgáfu&númeri stýrikerfis" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "Hefur útgáfunúmer stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Bæta við heiti &kerfis" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Hefur vélbúnaðartegund (platform) með í kennistreng vafrans." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Bæta við &vélartegund (örgjörva)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Hefur tegund örgjörvans þíns.með í kennistreng vafrans." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Bæta við t&ungumálastillingu þinni." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Hefur tungumálastillingar þínar með í kennistreng vafrans." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Sértækur kennistrengur fyrir vefsvæði." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Heiti vefsvæðis" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Kennistrengur" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Kennisstrengur" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Listi yfir þau vefsvæði sem nota á tiltekinn kennistreng við í stað hins " +"sjálfgefna." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Bæta við kennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Breyta völdum kennistreng." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Eyða völdum kennistreng" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Eyða öllum kennistrengjum" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Þegar FTP tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn, í stað þess " +"að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki " +"tenginguna. Eldri FTP þjónar styðja kannski ekki hlutlaust FTP." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Merkja skrár sendar að hluta" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Á meðan verið er að senda skrá er ending hennar \"*.part\". Þegar sendingunni " +"er lokið að fullu er hún endurskírð í rétt nafn." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Þessar stillingar eru einungis fyrir samba biðlara en ekki þjón." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Sjálfgefið notandanafn:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Sjálfgefið lykilorð:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>SMB sameignir</h1>Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má nota það til " +"að skoða SMB sameignir (e. windows shares). Ef þú vilt vafra um SMB netið " +"sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba þjónn á vélinni þinni, eða þú " +"notar innbyggða SMB-netskoðarann. Hann þarf þá upplýsingar um hvaða vél sé <em>" +"SMB netstjóri</em> netsins. <em>Útvörpunarvistfang</em> og <em>" +"WINS vistfang</em> má stilla ef innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en ef þú " +"notar Samba þá þarf að taka fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba þjónsins. " +" Ef KDE mistekst að giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg netkort eru í " +"vélinni) þá þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um SMB sameignir. " +"Mælt er með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið sem SMB vafrinn " +"veldur á netinu." +"<p>Bindingar eru notaðar til að skilgreina sjálfgefið notandanafn og hugsanlega " +"lykilorð fyrir ákveðna SMB sameign eða SMB þjón. Hægt er að skilgreina " +"bindingarnar smám saman meðan á skoðun stendur en þeim má ávallt breyta með " +"þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á heimasvæðinu þínu og munu þau þá vera " +"gerð ólæsileg. Þetta einfaldar notkun en getur ekki talist mjög öruggt því " +"auðvelt er að afrugla lykilorðin ef búið er að stela þeim á annað borð. " +"Bindingar sem innihalda lykilorð eru merktar sem slíkar." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Stjórneining fyrir KDE SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Þessar breytingar verða virkar næst þegar þú keyrir forrit." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS stuðningur" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "ÞAÐ TÓKST! SOCKS fannst og var stillt með góðum árangri." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Gat ekki sett upp SOCKS fyrir þig." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Þessi stjórneinig gerir þér kleyft að stilla KDE til notkunar á SOCKS þjóni " +"eða milliþjóni.</p>" +"<p>SOCKS er samskiptaregla til að fara yfir eldveggi eins og lýst er í <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Ef þú hefur ekki hugmynd hvað þetta er og kerfisstjórinn segir þér ekki að " +"nota þetta, virkjaðu þetta þá ekki.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>Stefna er þegar til fyrir " +"<center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni út ?</qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Tvítekinn kennistrengs-stefna" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Bæta við kennistreng" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Breyta kennistreng" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Kennistrengur vafra</h1> Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér að " +"hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart vefsvæðum sem " +"þú vafrar um.<P>Þessi hæfileiki til að falsa kennistreng er nauðsynlegur því " +"sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau greina að þau eru ekki að tala við " +"nýrri útgáfur af Netscape Navigator eða Internet Explorer, jafnvel þótt að " +"vafrinn hafi stuðning fyrir allt sem þarf til að sýna síðurnar rétt og vel. Þú " +"getur notað þennan möguleika til að vafra um slík vefsvæði. Hafðu samt í huga " +"að þetta virkar stundum ekki því slík vefsvæði gætu verið að nota óstaðlaðar " +"vefsamskiptareglur og útlistanir.<P><u>ATH.:</u> Til að fá hjálp við sérstakan " +"hluta þessa samtalsglugga nægir að smella á litla <b>?</b> " +"hnappinn á titilrönd gluggans og smella svo á það sem þú vilt fá hjálp með." |