summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkio.po2165
1 files changed, 2165 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..7f0487986e6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2165 @@
+# translation of kcmkio.po to
+# Icelandic translation of kcmkio.po
+# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
+# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
+# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
+# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
+# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
+# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
+"Language-Team: <is@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Skyndimynni</h1> "
+"<p>Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið.</p> "
+"<p> Skyndiminnið er geymsla í Konqueror þar sem vefsíður sem þú hefur skoðað "
+"nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún ekki sótt út á "
+"netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Gat ekki ræst þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
+"Þú getur ekki sýslað með smákökur sem geymdar eru á tölvunni þinni."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Stefna"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Umsýsla"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa "
+"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur svipaðan "
+"tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera vefþjóninum "
+"kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur upp á að bjóða. "
+"Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt."
+"<p>Margir vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
+"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
+"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar."
+"<p>Þar sem margir vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með "
+"mjög stillanlega smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það "
+"spyrji þig í hvert skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja "
+"kökuna eða hafna henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds "
+"netversluninni þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og "
+"þegar spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>"
+"Þetta lén<i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti "
+"síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér "
+"kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að "
+"taka það fram í hvert skipti."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP Samskiptavilla"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Gat ekki eytt öllum umbeðnum smákökum"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Gat ekki eytt umbeðnum smákökum"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Cookies Management skyndihjálp</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Villa í upplýsingaleit"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um smákökur á tölvunni þinni."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Lok setu"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Ný smákökustefna"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Breyta smákökustefnu"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Stefna er þegar til fyrir "
+"<center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni út ?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Tvítaka stefnu"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Náði ekki sambandi við þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
+"Þær breytingar sem hafa verið gerðar verða virkar þegar þjónustan er endurræst."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa "
+"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur svipaðan "
+"tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera vefþjóninum "
+"kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur upp á að bjóða. "
+"Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt."
+"<p>Margir vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
+"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
+"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar."
+"<p>Þar sem margir vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með "
+"mjög stillanlega smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það "
+"spyrji þig í hvert skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja "
+"kökuna eða hafna henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds "
+"netversluninni þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og "
+"þegar spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>"
+"Þetta lén<i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti "
+"síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér "
+"kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að "
+"taka það fram í hvert skipti."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Breytilegar milliþjónsstillingar"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Þú verður að gefa að minnsta kosti eina gilda umhverfisbreytu."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vertu viss um að þú sláir inn heiti umhverfisbreytunnar, en ekki gildið. Ef "
+"umhverfisbreytan er t.d. "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
+"<br>þá átt þú að gefa hér upp <b>HTTP_PROXY</b> í stað gildisins "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Staðfest."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Uppsetning milliþjóns"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Fann engar umhverfisbreytur sem er algengt að nota til að stilla milliþjóns "
+"upplýsingar alls kerfisins."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Smelltu á <b>Í lagi</b> til að læra meira um umhverfisbreyturnar sem "
+"sjálfvirka uppsetningin leitar að. Smelltu síðan á hjálpar hnappinn á titilrönd "
+"gluggans og þar næst á hnappinn \"<b>Finna sjálfvirkt</b>\" </qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Sjálfvirk milliþjónsbreytu greining"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Handvirk stilling milliþjóns"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Ein eða fleiri stilling valins milliþjóns er ógild. Ógildu stillingarnar eru "
+"upplýstar."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Þú slóst inn endurtekið vistfang. Reyndu aftur."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>er nú þegar í listanum.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Endurtekin færsla"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Ný undantekning"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Breyta undantekningu"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Ógild færsla"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Vistfangið sem þú slóst inn er ekki gilt."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tryggðu að ekkert vistfanganna eða slóðanna sem þú gafst upp innihaldi "
+"ógilda stafi eða algildistákn svo sem bil, stjörnur (*) eða spurningamerki (?). "
+"<p><u>Dæmi um GILDAR færslur:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Dæmi um ÓGILDAR færslur:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr "Sláðu inn slóð eða vistfang sem á að nota ofangreindan milliþjón:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Sláðu inn vistfang eða slóð sem er undantekning á notkun ofangreinds "
+"milliþjóns:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sláðu inn gilt vistfang eða slóð."
+"<p><b><u>ATHUGIÐ:</u></b> Algildistákn svo sem <code>*.kde.org</code> "
+"eru ekki studd. Ef þú vilt finna allar vélar í <code>.kde.org</code> "
+"léninu, t.d. <code>printing.kde.org</code>, skaltu einfaldlega slá inn <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Milliþjónn"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Vistfangið á milliþjóns uppsetningarskriftunni er ógilt. Vinsamlega leiðréttu "
+"þetta áður en lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert "
+"ekki notaðar."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Milliþjónn</h1>"
+"<p>Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og "
+"veitir þjónustur eins og vefsíðu flýtiminni og/eða síun.</p>"
+"<p>Milliþjónar með flýtiminni veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur "
+"nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar sem sía "
+"efni geta hindrað beiðnir um efni eins og auglýsingar, ruslpóst, og allt annað "
+"sem þú vilt hindra aðgang að.</p>"
+"<p><u>Athugaðu:</u> Sumir milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Stillingar milliþjóns voru ekki rétt settar upp."
+"<p>Vinsamlega smelltu á <b>Uppsetning...</b> til að leiðrétta þetta áður en "
+"lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert ekki "
+"notaðar.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Uppfærsla mistókst"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Staðarnetsráp</h1>Hér setur þú upp<b>\"Nethverfið\"</b>"
+". Þú getur annað hvort notað LISa púkann og lan:/ regluna eða ResLISa púkann og "
+"rlan:/ regluna. "
+"<br> "
+"<br>Um <b>LAN reglu (ioslave)</b> stillingar: "
+"<br>Ef þú velur hana, þá mun þjónninn, <i>ef hann er tiltækur</i>"
+", athuga hvort vélin sem hann tengist styður þessa reglu. Athugið að vænisjúkir "
+"gætu álitið þetta árás á vélina sína. "
+"<br><i>Alltaf</i> Þýðir að þú munt alltaf sjá tengingu við þjónusturnar, hvort "
+"sem þær eru í boði eða ekki. <i>Aldrei</i> þýðir að þú sérð aldrei tengingu við "
+"þjónusturnar. Í báðum tilvikum þá munt þú ekki tengjast þjóninum, þannig að "
+"enginn mun líta á þig sem árásaraðila."
+"<br> "
+"<br>Meiri upplýsingar um <b>LISa</b> er hægt að finna á <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa heimasíðunni</a> "
+"eða með því að hafa samband við Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows sameignir"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa púki"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Fallið á tíma eftir"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
+"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. Hæsta "
+"leyfilega gildi er %1 sekúndur."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "&Lesið af nettengi:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Ten&gst milliþjóni:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Te&ngst þjóni:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Netþjónn &svarar:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP valkostir"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Virkja \"hlutlausan\" ham FTP tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta tengst "
+"innan eldveggja."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Merkir skrár sóttar að hluta með FTP.</p> "
+"<p>Þegar þetta er virkjað, þá munu skrár sem er verið að sækja (ósóttar að "
+"fullu enn) hafa viðbótarendinguna \".part\". Þessi ending hverfur aftan af "
+"skránni þegar búið er að sækja hana að fullu.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Stillingar nets</h1>Hér getur þú skilgreint hegðun KDE forrita þegar notuð "
+"er Internet eða staðarnetstenging. Ef þú lendir í úttímingum og vandamálum eða "
+"notar mótald gætir þú viljað breyta þessum gildum."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " Kb"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Tæma skyndiminni"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Nota skyndi&minni"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á disknum "
+"þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni. Ef þú virkjar þetta verður "
+"aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar síðunnar sem þar að "
+"uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef þú ert með hæga tengingu "
+"við Internetið."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Stefna"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að ná í "
+"síðu aftur."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað "
+"endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Ó&nettengdur flakkhamur."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur hamur "
+"hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>FTP_PROXY</b>"
+", sem inniheldur vistfangið á FTP milliþjóninum."
+"<p>\n"
+"Einnig getur þú smellt á "
+"<p>Finna sjálfvirkt</p> hnappinn til að reyna að finna sjálfkrafa þessa "
+"breytu.\n"
+"</qt> "
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", sem inniheldur vistfangið á HTTP milliþjóninum."
+"<p>\n"
+"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna "
+"sjálfkrafa þessa breytu.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", sem inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum."
+"<p>\n"
+"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna "
+"sjálfkrafa þessa breytu.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Sýna gildi á &umhverfisbreytum"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "Sann&reyna"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að sannreyna hvort breytunöfnin sem þú gafst upp "
+"séu gild. Ef umhverfisbreyta finnst ekki mun gildið verða auðkennt til að benda "
+"á ógilda stillingu.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "&Finna sjálfvirkt"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Reyna að finna á sjálfvirkan hátt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar til "
+"að setja milliþjóns upplýsingar alls kerfisins."
+"<p>Þetta er gert með því að leitað er að algengum breytunöfnum eins og "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>"
+", sem inniheldur vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn."
+"<p>\n"
+"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna "
+"sjálfkrafa þessa breytu.\n"
+"</qt> "
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "ENGIN &MILLIÞJÓNN:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Lén [Hópur]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Vél [Setja eftir]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Eyða"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Eyða ö&llu"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Breyta smá&kökustefnu"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "&Endurhlaða lista"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Hreinsa leit"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Leita:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Leita gagnvirkt að lénum og þjónum"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Nánar"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Heiti:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Gildi:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Lén:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Slóð:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Gildir út:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Er örugg:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "&Virkja smákökur"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Gefur kost á smákökunotkun. Yfirleitt er best að þú gefir kost á smákökum en "
+"stillir það síðan nánar og sníðir að þörfum þínum fyrir leynd."
+"<p>\n"
+"Hafðu í huga að ef ekki er gefinn kostur á að setja smákökur, geta sumar "
+"vefsíður verið ónothæfar.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Taka eingöngu við smákökum frá &sama vefþjóni"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hafna smákökum frá þriðja aðila. Þetta eru smáköku sem koma frá öðrum síðum en "
+"þeim sem þú er að skoða. Ef þú ert að skoða síðu hjá <b>www.della.com</b> "
+"og þessi stilling er virk, þá munu eingöngu smákökur sem koma frá <b>"
+"www.della.com</b> verða samþykktar. Öllum öðrum smákökum evrður sjálfkrafa "
+"hafnað. Þetta minnkar möguleika á að hægt sé að fylgjast með þér og búa til "
+"sniðmynd af venjum þínum í notkun Netsins.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Samþyk&kja sjálfkrafa setu-smákökur"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Samþykkja tímabundnar smákökur sem renna út í lok núverandi setu. Slíkar kökur "
+"verða ekki geymdar á harða diski tölvunnar. Í staðinn er þeim eytt þegar þú "
+"lokar öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær."
+"<p>\n"
+"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann næsta, þá er það tekið "
+"framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta eykur samt "
+"þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur verða fjarlægðar "
+"þegar setu lýkur.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Höndla &allar smákökur sem setu-smákökur"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"Fara með allar smákökur sem setukökur. Setukökur eru smábútar af gögnum sem eru "
+"geymdir tímabundið í minni tölvunnar þar til þú lokar öllum forritum (t.d. "
+"vafranum þínum) sem nota þær. Ólíkt venjulegum smákökum eru setukökur ekki "
+"geymdar á harða diskinum eða öðrum varanlegum gagnageymslum."
+"<p>\n"
+"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann á undan, þá er það tekið "
+"framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta eykur samt "
+"þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur verða fjarlægðar "
+"þegar setu lýkur.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Sjálfgefin stefna"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Ákvarðar hvernig tekið er á smákökum sem sendar eru frá vefþjónum: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Spyrja</b> lætur KDE biðja um staðfestingu þegar ný kaka berst frá "
+"vefþjóni.</li>\n"
+"<li><b>Þiggja</b> lætur KDE þiggja allar smákökur, án staðfestingarbeiðni.</li>"
+"\n"
+"<li><em>Hafna</em> lætur KDE hafna öllum smákökum.</li></ul>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>ATH:</u> Ákvarðanir varðandi einstök lén og vefsvæði hafa alltaf forgang "
+"yfir sjálfgefna stefnu.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Biðja um stað&festingu"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Þi&ggja allar smákökur"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "Ha&fna öllum smákökum"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Stefna fyrir lén"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Smelltu þá á <b>Bæta við...</b> takkann og gefðu þær upplýsingar sem þarf til "
+"að bæta við nýrri stefnu. Til að breyta settri stefnu smelltu þá á <b>"
+"Breyta...</b> hnappinn og veldu stefnuna af listanum. Ef smellt er á <i>Eyða</i> "
+"hnappinn þá er stefnunni fyrir það lén eytt en sjálfgefin stefna sett í staðinn "
+"fyrir það lén. <b>Eyða öllum</b> tekur allar þær stefnur sem sett hafa verið "
+"fyrir einstök lén.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ný..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "B&reyta..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Lén"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Listi yfir vefsvæði sem þú hefur sett ákveðna stefnu fyrir varðandi smákökur. "
+"Ákveðin stefna hefur forgang framyfir sjálfgefnar stillingar fyrir þessi "
+"vefsvæði.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Leita gagnvirkt að lénum"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Stillingar milliþjóns.\n"
+"<p>\n"
+"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og veitir "
+"þjónustur sem vefsíðu flýtiminni og síun. Milliþjónar með flýtiminni veita þér "
+"hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið "
+"afrit af þeim; Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp á hindrun af beiðnum "
+"um efni sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú vilt hindra aðgang að.\n"
+"<p>\n"
+"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast "
+"Internetinu, skaltu skoða leiðarvísi Internetþjónustu þinnar eða hafa samband "
+"við kerfisstjóra hjá þér.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Tengjast netinu &beint."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Tengjast netinu beint."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "&Finna stillingar milliþjóns sjálfvirkt"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Finna sjálfvirkt og setja upp stillingar milliþjóns."
+"<p>\n"
+"Sjálfvirk leit fer fram með <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> "
+"samskiptamátanum."
+"<p>\n"
+"<b>Athugaðu:</b> Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir höfuð "
+"á sumum Unix/Linux dreifingum. Ef þú lendir í basli með þennan eiginleika getur "
+"þú gluggað í FAQ hlutann á http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr "Nota tilgreinda uppsetningarskriftu fyrir stillingar milliþjóns."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Sláðu inn vistfang milliþjóns uppsetningarskriftunnar."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Forsettar umh&verfisbreytur"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Nota umhverfisbreytur til að setja inn milliþjónsstillingar."
+"<p>\n"
+"Uppsetning með umhverfisbreytum eins og <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
+"er algeng á fjölnotenda UNIXvinnustöðvum þar sem bæði forrit með og án grafísks "
+"notendaviðmóts þurfa að deila upplýsingum um stillingar milliþjóns.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Uppsetning..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Oppna glugga fyrir stillingar á milliþjóns umhverfisbreytunni."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Setja milliþjón upp h&andvirkt"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir milliþjón handvirkt."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Oppna glugga fyrir handvirka uppsetningu á milliþjóni."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Auð&kenni"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Spyrja eins og þörf &krefur"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Fá upplýsingar um innskráningu staðfestar þegar þess er krafist."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Nota eftirfarandi aukenniupplýsin&gar"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Nota upplýsingarnar fyrir neðan til að skrá sig inn á milliþjón eftir þörfum."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Lykilorð"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Notandanafn."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Lykilorð:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Notandanafn:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "Valk&ostir"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Nota varanlega tengingu við milliþjón"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Nota varanlega tengingu."
+"<p>\n"
+"Enda þótt varanleg tenging við milliþjón sé hraðvirkari, er vert að hafa í huga "
+"að það virkar bara með milliþjónum sem styðja HTTP 1.1. Veldu <b>ekki</b> "
+"þennan kosti fyrir milliþjóna sem ekki styðja HTTP 1.1, svo sem JunkBuster og "
+"WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Netþ&jónar"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Gefðu upp gáttnúmer FTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt gildi "
+"er 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Gefðu upp gáttnúmer HTTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt gildi "
+"er 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "&Nota sama milliþjóninn fyrir allar samskiptareglur"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Undan&tekningar"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Víxla notkun undantekningalistans. Ef þú hakar við hér þá verða milliþjónar "
+"aðeins notaðir þegar vefslóð passar við einhverja færslu í listanum. "
+"<p>Þetta er gagnlegt ef þú vilt eða þarfnast milliþjóns aðeins fyrir fáein "
+"tiltekin vefsvæði."
+"<p>Ef þú hefur flóknari kröfur vildirðu e.t.v. frekar nota "
+"uppsetningarskriftu.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "&Eyða öllum"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Fjarlægja allar undantekningar af listanum."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Eyða"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Fjarlægja valda undantekningu á milliþjónsstillingum af listanum."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Bæta við nýrri undantekningu fyrir milliþjónsstillingar við listann."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "B&reyta..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Breyta völdu vistfangi í undantekningalistanum."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Heiti léns:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sláðu inn heiti á vél eða léni sem þessi stefna á við. T.d. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Stefna:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Veldu stefnu:"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Þiggja</b> - Leyfa þessu léni að setja smáköku</li>\n"
+"<li><b>Hafna</b> - Hafna öllum smákökum frá þessu léni</li>\n"
+"<li><b>Spyrja</b> - Fá staðfestingu þegar smákökur eru boðnar af þessu léni</li>"
+"\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Þiggja"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Hafna"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Spyrja"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "Virkja &SOCKS stuðning"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Veldu þetta til að virkja SOCKS4 og SOCKS5 stuðning í KDE forritum og I/Ú "
+"undirkerfum."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "SOCKS útfærsla"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "&Finna sjálfvirkt"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Ef þú velur 'Finna sjálfvirkt' þá mun KDE sjálfvirkt leita að útfærslu á SOCKS "
+"á tölvunni."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "Nota &NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Þetta neyðir KDE til að nota NEC SOCKS ef það finnst."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Nota sé&rstakt safn"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Veldu sérstakt safn ef þú vilt nota SOCKS safn sem er hvergi á lista. Hafðu þó "
+"í huga að þetta virkar ekki alltaf því það veltur á API SOCKS safnsins sem þú "
+"gefur upp."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "S&lóð:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Sláðu inn slóð að SOCKS safninu sem er ekki á lista."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "Nota &Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Þetta mun neyða KDE til að nota Dante ef það finnst á tölvunni."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Aðrar slóðir sem má nota"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Hér getur þú gefið upp fleiri möppur sem á að leita að SOCKS söfnum í. Þar að "
+"auki er leitað í möppunum /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og "
+"/opt/socks5/lib."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Slóð"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Þetta er listinn yfir aðrar slóðir sem verða notaðar til leitar."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Bæta við"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Prófa"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Smelltu hérna til að prófa SOCKS stuðning."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Þegar &vafrað er um þetta lén:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sláðu inn vélarheiti eða heiti á léni þar sem nota skal falskan auðkennistreng "
+"vafra."
+"<p>\n"
+"<u>Athugið:</u> Algildistákn á borð við \\\"*,?\\\" eru EKKI heimil. Notið í "
+"staðin heiti léns viðkomandi vélar til að samsvara öllum vélum sem því "
+"tilheyra. Til dæmis, ef þú vilt að öll vefsvæði KDE fái falskan auðkennistreng "
+"frá vafra seturðu inn <code>kde.org</code> hér. Falskur kennistrengur mun þá "
+"verða sendur öllum vefsvæðum sem enda á <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "&Nota eftirfarandi kennistreng:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Veldu kennistreng vafra sem nota skal þegar haft er samband við ofangreint "
+"lén.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Raunverulegt auðkenni:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hinn eiginlegi kennistrengur vafra sem sendur verður til vefþjóns.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hér getur þú sett sjálfgefinn einkennisstreng vafra eða sett kennistreng fyrir "
+"ákveðin vefsvæði <code>(t.d. kde.org)</code> eða lén.<code>"
+"(t.d. www.kde.org)</code>."
+"<p>\n"
+"Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu smella á "
+"<code>Nýtt</code> hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. Til að breyta "
+"eldri færslu fyrir lén, smelltu á <code>Breyta</code>hnappinn. <code>Eyða</code>"
+"hnappurinn mun fjarlægja valda stefnu, þ.a.l. verður sjálfgefin stilling notuð "
+"fyrir það lén.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "&Senda kennisstreng"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Senda kennistreng vafrans til vefsvæða."
+"<p>\n"
+"<p><u>ATH.:</u> Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna síður "
+"rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari virkni heldur "
+"stillir fyrir sjálfan þig."
+"<p>\n"
+"Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla eins "
+"og sýnt er hér fyrir neðan.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Sjálfgefinn kennistrengur"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Kennistrengur vafra sem er sendur þeim vefsvæðum sem þú tengist. Notaðu þá "
+"kosti sem völ er á til að sérsníða hann."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Sjálfgefinn kennistrengur vafra sem send eru til vefþjóna sem vafrað er um. Þú "
+"getur breytt því með því að valkostina hér fyrir neðan."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Bæta við heiti s&týrikerfis"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr "Hafa heiti stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Bæta við útgáfu&númeri stýrikerfis"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr "Hefur útgáfunúmer stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Bæta við heiti &kerfis"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Hefur vélbúnaðartegund (platform) með í kennistreng vafrans."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Bæta við &vélartegund (örgjörva)"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Hefur tegund örgjörvans þíns.með í kennistreng vafrans."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Bæta við t&ungumálastillingu þinni."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Hefur tungumálastillingar þínar með í kennistreng vafrans."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Sértækur kennistrengur fyrir vefsvæði."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Heiti vefsvæðis"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Kennistrengur"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Kennisstrengur"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Listi yfir þau vefsvæði sem nota á tiltekinn kennistreng við í stað hins "
+"sjálfgefna."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Bæta við kennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Breyta völdum kennistreng."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Eyða völdum kennistreng"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Eyða öllum kennistrengjum"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Þegar FTP tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn, í stað þess "
+"að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki "
+"tenginguna. Eldri FTP þjónar styðja kannski ekki hlutlaust FTP."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Merkja skrár sendar að hluta"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Á meðan verið er að senda skrá er ending hennar \"*.part\". Þegar sendingunni "
+"er lokið að fullu er hún endurskírð í rétt nafn."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Þessar stillingar eru einungis fyrir samba biðlara en ekki þjón."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Sjálfgefið notandanafn:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Sjálfgefið lykilorð:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>SMB sameignir</h1>Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má nota það til "
+"að skoða SMB sameignir (e. windows shares). Ef þú vilt vafra um SMB netið "
+"sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba þjónn á vélinni þinni, eða þú "
+"notar innbyggða SMB-netskoðarann. Hann þarf þá upplýsingar um hvaða vél sé <em>"
+"SMB netstjóri</em> netsins. <em>Útvörpunarvistfang</em> og <em>"
+"WINS vistfang</em> má stilla ef innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en ef þú "
+"notar Samba þá þarf að taka fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba þjónsins. "
+" Ef KDE mistekst að giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg netkort eru í "
+"vélinni) þá þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um SMB sameignir. "
+"Mælt er með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið sem SMB vafrinn "
+"veldur á netinu."
+"<p>Bindingar eru notaðar til að skilgreina sjálfgefið notandanafn og hugsanlega "
+"lykilorð fyrir ákveðna SMB sameign eða SMB þjón. Hægt er að skilgreina "
+"bindingarnar smám saman meðan á skoðun stendur en þeim má ávallt breyta með "
+"þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á heimasvæðinu þínu og munu þau þá vera "
+"gerð ólæsileg. Þetta einfaldar notkun en getur ekki talist mjög öruggt því "
+"auðvelt er að afrugla lykilorðin ef búið er að stela þeim á annað borð. "
+"Bindingar sem innihalda lykilorð eru merktar sem slíkar."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Stjórneining fyrir KDE SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Þessar breytingar verða virkar næst þegar þú keyrir forrit."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS stuðningur"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "ÞAÐ TÓKST! SOCKS fannst og var stillt með góðum árangri."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Gat ekki sett upp SOCKS fyrir þig."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Þessi stjórneinig gerir þér kleyft að stilla KDE til notkunar á SOCKS þjóni "
+"eða milliþjóni.</p>"
+"<p>SOCKS er samskiptaregla til að fara yfir eldveggi eins og lýst er í <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Ef þú hefur ekki hugmynd hvað þetta er og kerfisstjórinn segir þér ekki að "
+"nota þetta, virkjaðu þetta þá ekki.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Stefna er þegar til fyrir "
+"<center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni út ?</qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Tvítekinn kennistrengs-stefna"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Bæta við kennistreng"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Breyta kennistreng"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Kennistrengur vafra</h1> Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér að "
+"hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart vefsvæðum sem "
+"þú vafrar um.<P>Þessi hæfileiki til að falsa kennistreng er nauðsynlegur því "
+"sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau greina að þau eru ekki að tala við "
+"nýrri útgáfur af Netscape Navigator eða Internet Explorer, jafnvel þótt að "
+"vafrinn hafi stuðning fyrir allt sem þarf til að sýna síðurnar rétt og vel. Þú "
+"getur notað þennan möguleika til að vafra um slík vefsvæði. Hafðu samt í huga "
+"að þetta virkar stundum ekki því slík vefsvæði gætu verið að nota óstaðlaðar "
+"vefsamskiptareglur og útlistanir.<P><u>ATH.:</u> Til að fá hjálp við sérstakan "
+"hluta þessa samtalsglugga nægir að smella á litla <b>?</b> "
+"hnappinn á titilrönd gluggans og smella svo á það sem þú vilt fá hjálp með."