diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdebase/khelpcenter.po | 623 |
1 files changed, 623 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..534cc1430f5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,623 @@ +# translation of khelpcenter.po to Icelandic +# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:25+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no, svanurpalsson@hotmail.com" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "Slóð til að sýna" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "KDE Hjálparmiðstöð" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "KDE Hjálparmiðstöðin" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Upplýsingasíðna stuðningur" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Efsta stigs skjölun" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Enska" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Leturstillingar" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Stærðir" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Lá&gmarks leturstærð:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "M&iðlungs leturstærð:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "H&efðbundið letur:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "&Jafnbreitt letur:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "&Krókaletur:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Stei&nskrift:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "&Skáletur:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "&Táknaletur:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Stafatafla" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Sjá&lfgefin stafatafla:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Nota stafatöflu tungumáls" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Stærðarbreyti&ngar leturs:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Eftir efni" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Í stafrófsröð" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Endurbyggi skyndiminni..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Endurbyggi skyndiminni... lokið." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Gat ekki sýnt valið atriðisorð: gat ekki opnað skrána 'glossary.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Sjá einnig:" + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Atriðisorðaskrá KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Textarleitar fítusinn notast við ht://dig HTML leitarvélina. Þú getur nálgast " +"ht://dig á heimasíðu þess." + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Upplýsingar um hvar er hægt að nálgast ht://dig pakkann." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Heimasíða ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Staðsetning forrita" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Skrifaðu inn slóðina að htsearch CGI forritinu." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Flokkari:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Skrifaðu inn hér slóðina að htdig flokkunarforritinu." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "htdig gagnagrunnur:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Sláðu inn slóðina að htdig gagnagrunnsmöppunni." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Eftir flokk" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Breyta yfirlitsmöppu" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Yfirlitsmappa:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Byggja leitaryfirlit" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Annál yfirlitsgerðar:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Búið að byggja yfirlit." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Smáatriði <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Smáatriði >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Byggja leitaryfirlit" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Byggja yfirlit" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Svo hægt sé að leita í skjalinu þarf að búa til leitaryfirlit.\n" +"Stöðudálkurinn að neðan sýnir hvort leitaryfirlit fyrir skjalið\n" +"er til.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Til að búa til yfirlit hakaðu við listann og smelltu á\n" +"\"Búa til yfirlit\" hnappinn.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Leitarsvið" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Breyta..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ekki til. Get ekki búið til yfirlit.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Vantar" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Skjal '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "iEngin skjalagerð." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Enginn leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Engin yfirlistskipun fyrir skjalagerðina '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Tókst ekki að búa til yfirlit." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa við keyrslu yfirlitsskipunarinnar:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "get ekki ræst skipunina '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Skjal sem á að setja í yfirlit" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Yfirlitsmappa" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Yfirlitsbyggir hjálparmiðstöðvar" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Villuannál leitar" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Undirbý yfirlit" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Tilbúinn" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Fyrri síða" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Næsta síða" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Efnis&yfirlit" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Efnisyfirlit" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Fara til baka í efnisyfirlit" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Síðasta &leitarniðurstaða" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Byggja leitaryfirlit..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Sýna villuannál leitar" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Stilla leturgerðir..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Stækka letur" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Minnka letur" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Hreinsa leit" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Leita" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Leitarvalmöguleikar" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "&Atriðisorðaskrá" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Upphafssíða" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Tókst ekki að keyra leitarforrit." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Leitaryfirlit er ekki til. Viltu búa eitt til núna?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Búa til" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Ekki búa til" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Fara" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Slóð að yfirlitsmöppu." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Slóð að möppu sem inniheldur leitaryfirlit." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Flipann sem nú er sýnilegur" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Villa: engin skjalagerð uppgefin." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Villa: Engin leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Get ekki sett upp leitaraðilann úr skránni '%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Engin gildur leitaraðili fannst." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Leitarniðurstaða fyrir '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Leitarniðurstaða" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Villa við að keyra leitarskipunina '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Engin leitarskipun eða slóð." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Villa: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "og" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "eða" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Aðferð:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Hámarks niðurstöðu&r" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "&Umfangsval:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Umfang" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Byggja le&itaryfirlit..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Sérsniðið" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Allt" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Taktu völdin á skjáborðinu!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Hjálparmiðstöðin" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Velkomin(n) í KDE Gluggaumhverfið" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "KDE teymið býður þig velkomin(n) til notendavænnar UNIX tölvuvinnslu" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE er öflugt gluggaumhverfi fyrir Unix vinnustöðvar. KDE skjáborð \n" +"blandar saman auðveldri notkun, nútímalegri virkni og framúrskarandi \n" +"grafískri hönnun með tæknilegum yfirburði Unix stýrikerfisins." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Hvað er KDE gluggaumhverfið?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Hafa samband við KDE verkefnið" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Styðja KDE verkefnið" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Nytsamlegir tenglar" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Að fá sem mest út úr KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Almennar upplýsingar" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Skyndileiðbeiningar yfir skjáborðið" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "KDE notandahandbókin" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Oft spurðar spurningar (FAQ)" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Grunnforrit" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Kicker skjáborðslistinn" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "KDE Stjórnborðið" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Konqueror skráastjóri og vafri" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Afrita vistfang tengils" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Leita" |