summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po741
1 files changed, 741 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po b/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..ad718a7a0b0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,741 @@
+# translation of khangman.po to íslenska
+# translation of khangman.po to Icelandic
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
+# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
+# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-27 22:01+0000\n"
+"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr ""
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr ""
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "Vísbending"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+#, fuzzy
+msgid "Misses"
+msgstr "Geigaðir bókstafir:"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "Til hamingju! Þú vannst! Viltu spila aftur?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr ""
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr ""
+
+#: khangmanview.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+
+#: khangmanview.cpp:495
+#, fuzzy
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "Þú hefur þegar prófað þennan bókstaf."
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"Skráin $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fannst ekki!\n"
+"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!"
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+#, fuzzy
+msgid "seconds"
+msgstr "Hljóð"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson,Björgvin Ragnarsson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no,nifgraup@hotmail.com"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "Hinn klassíski hengimann-leikur fyrir KDE"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "KHangMan"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "Fyrri umsjónarmaður"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "Núverandi umsjónarmaður, höfundur"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "Myndir"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr ""
+"Sænskar gagnaskrár, hjálp við kóðun, gegnsæjar myndir og i18n leiðréttingar"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "Náttúrubakgrunnur"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "Blár bakgrunnur, táknmyndir"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "Spænskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "Danskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "Finnskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "Brasilískt Portúgalskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "Katalónskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "Ítalskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "Hollenskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "Tékkneskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "Ungverskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "Tælenskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "Serbneskar (kýrílskar og latneskar) gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "Slóvenskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "Portúgalskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:88
+#, fuzzy
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "Danskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Russian data files"
+msgstr "Ungverskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:94
+#, fuzzy
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "Ungverskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "Ítalskar gagnaskrár"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "Hjálp við kóðun"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:108
+#, fuzzy
+msgid "SVG icon"
+msgstr "svg táknmynd"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "Kóði tila að búa til táknmyndir fyrir bókstafi tækjaslárinnar."
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"Sum tungumál hafa vísbendingar til að hjálpa þér að giska á orðið. Ef þetta er "
+"<b>óvirkt</b> er enginn slíkur valmöguleiki fyrir núverandi tungumál.\n"
+"Ef þetta er <b>virkt</b> eru til vísbendingar og þú getur fengið þær með því að "
+"velja þennan kassa. Þú munt svo sjá vísbendinguna fyrir orðið sem þú ert að "
+"reyna að giska á með því að hægri smella einhversstaðar á KHangMan gluggann."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "Portúgalskar gagnaskrár"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr "Í sumum tungumálum ef þetta er valið verður þú að skrifa"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"Ef þetta er <b>óvirkt</b> þá styður valið tungumál það ekki. Ef þetta er <b>"
+"virkt</b> og þú velur það, þá ættiru þú að slá inn --------"
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr "Veldu þetta ef þú vilt ekki birta hvert eintak af sama stafnum"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Ef þú velur þennan kassa verður aðeins fyrsti stafurinn skrifaður ef stafurinn "
+"finnst á mörgum stöðum í orðinu. Svo þegar þú endurvelur þennan skiptir hann út "
+"öðru tilvikinu þar sem hann finnst í orðinu þangað til að það eru engin fleiri "
+"eintök af stafnum.\n"
+"\n"
+"Sjálfgefið er að fyrir hvern skrifaðan staf er hann birtur á öllum stöðum í "
+"orðinu."
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "Ekki birta 'Til hamingju! Þú vannst!' gluggann"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"'Til hamingju! Þú vannst!' glugginn mun ekki vera birtur ef valið. Eftir 3 "
+"sekúndur hefst nýr leikur sjálfkrafa."
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"Ef þessi valmöguleiki er ekki valin britist gluggi þar sem stendur 'Til "
+"hamingju! Þú vannst!' þegar leikur er unninn.\n"
+"Það er sjálfgefna ástandið.\n"
+"\n"
+"Ef þessi valmöguleiki er valinn birtist glugginn ekki og nýr leikur fer "
+"sjálfkrafa í gang eftir þrjár sekúndur."
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "Hljóð"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "Virkja hljóð"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr ""
+"Ef þetta er valið verður hljóð spilað þegar nýr leikur hefst og þegar leikur er "
+"unninn."
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"Ef þessi kassi er valinn færðu hljóð þegar hver nýr leikur hefst og þegar þú "
+"vinnur leik. Ef hann er ekki valinn kemur ekkert hljóð í KHangMan.\n"
+"Sjálfgefið er ekkert hljóð."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Aðal tækjaslá"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&Nýtt"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr ""
+
+#: khangman.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "&Sækja nýtt tungumál..."
+
+#: khangman.cpp:85
+#, fuzzy
+msgid "Le&vel"
+msgstr "Styrkur"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "Veldu styrk"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "Velur þyngdarstig"
+
+#: khangman.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "&Language"
+msgstr "&Tungumál"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr ""
+
+#: khangman.cpp:101
+#, fuzzy
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "Blár bakgrunnur"
+
+#: khangman.cpp:102
+#, fuzzy
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "Blár bakgrunnur"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "Veldu bakgrunn"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "Fyrsti stafur hástafur"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kýrílskt"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "Latneskt"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr ""
+
+#: khangman.cpp:378
+#, fuzzy
+msgid "Languages"
+msgstr "&Tungumál"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"Skráin $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fannst ekki;\n"
+"athugaðu uppsetninguna."
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "Bætir við %1 stafnum"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "Vísbending á hægri smelli"
+
+#: khangman.cpp:536
+#, fuzzy
+msgid "Hint available"
+msgstr "Vísbendingar mögulegar"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "Dýr"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Auðvelt"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Miðlungs"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Erfitt"
+
+#~ msgid "KHangMan %1"
+#~ msgstr "KHangMan %1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The backgrounds files are not found.\n"
+#~ "Check your installation, please!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bakgrunnsmyndir fundust ekki.\n"
+#~ "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!"
+
+#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
+#~ msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?"
+
+#~ msgid "Document to open"
+#~ msgstr "Skjal sem á að opna"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "_ _ _ _ _ \n"
+#~ "_ _ _ _ _"
+#~ msgstr ""
+#~ "_ _ _ _ _ \n"
+#~ "_ _ _ _ _ "
+
+#~ msgid "Letters that you wrongly guessed"
+#~ msgstr "Bókstafir sem þú hefur ranglega giskað á"
+
+#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
+#~ msgstr "Hér eru bókstafir sem þú hélst að væru í orðinu en eru ekki"
+
+#~ msgid "The HangMan is drawn here"
+#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
+
+#~ msgid "Word:"
+#~ msgstr "Orð:"
+
+#~ msgid "Word goes here..."
+#~ msgstr "Orðið fer hingað..."
+
+#~ msgid "This is the word to guess"
+#~ msgstr "Þetta er orðið sem geta á hvað er"
+
+#~ msgid "The letters that you guessed will appear here"
+#~ msgstr "Bókstafir sem þú giskar á munu birtast hér"
+
+#~ msgid "Letter:"
+#~ msgstr "Stafur:"
+
+#~ msgid "Type a letter to guess the word"
+#~ msgstr "Sláðu inn bókstaf til a' giska á orðið"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hangman Pictures"
+#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The hangman holds the rope."
+#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
+#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Background Picture"
+#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Blue theme"
+#~ msgstr "Blár bakgrunnur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Nature theme"
+#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No back&ground"
+#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"
+
+#~ msgid "Look && Feel"
+#~ msgstr "Útlit && virkni"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "N&o Background"
+#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Nature Theme"
+#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur"
+
+#~ msgid "Check the look and feel"
+#~ msgstr "Velur bakgrunn"
+
+#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
+#~ msgstr "Ekki fylla skjá"
+
+#~ msgid "Full-Screen Mode"
+#~ msgstr "Fylla skjá"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Look & Feel"
+#~ msgstr "Útlit && virkni"
+
+#~ msgid "Advanced Settings"
+#~ msgstr "Frekari stillingar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Look And Feel"
+#~ msgstr "Útlit && virkni"
+
+#~ msgid "Only one letter instance"
+#~ msgstr "Aðeins eitt eintak af hverjum staf"
+
+#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess"
+#~ msgstr "Þú skrifar inn bókstaf sem þú heldur að sé í orðinu sem á að geta upp á"
+
+#~ msgid "Transparent pictures"
+#~ msgstr "Gegnsæjar myndir"
+
+#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures"
+#~ msgstr "Veldu ef þú vilt gegnsæjar hengimann-myndir"
+
+#~ msgid "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray background. By default, this box is checked and thus transparent pictures are enabled by default."
+#~ msgstr "Hengimann myndirnar verða gegnsæjar: þær hafa engan gráan bakgrunn. Sjálfgefið er þessi kassi valinn og því myndirnar gegnsæjar."
+
+#~ msgid "Milder Hangman pictures"
+#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"
+
+#~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used."
+#~ msgstr "Þegar þessi kassi er valinn munu léttvægari hengimann-myndir vera notaðar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is hung by the neck.\n"
+#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus use the milder pictures. This is the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "KHangMan fylgja tvö söfn af hengimann-myndum. Sjálfgefna safnið hefur léttvægari myndirþar sem maðurinn er ekki hengdur um hálsinn heldur um höndina. Ef þú afvelur þennan valmöguleika færðu venjulegu hengimann-myndirnar þar sem maðurinn er hengdur um hálsinn.\n"
+#~ "Fyrir yngri börn er æskilegt að skilja þennan kassa eftir valinn og þar með nota léttvægari myndirnar. Þetta er sjálfgefið."
+
+#~ msgid "Language Settings"
+#~ msgstr "Tungumálastillingar"
+
+#~ msgid "Enable hints"
+#~ msgstr "Virkja vísbendingar"
+
+#~ msgid "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+#~ msgstr "Í sumum tungumálum eru vísbendingar sem geta hjálpað þér að giska á orðið. Ef þetta er virk virka vísbendingarnar. Ef þú velur þetta munu vísbendingar vera birta með hægri smelli á aðalgluggann."
+
+#~ msgid "Normal Settings"
+#~ msgstr "Venjulegar stillingar"