diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po | 741 |
1 files changed, 741 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po b/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po new file mode 100644 index 00000000000..ad718a7a0b0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po @@ -0,0 +1,741 @@ +# translation of khangman.po to íslenska +# translation of khangman.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khangman\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-27 22:01+0000\n" +"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n" +"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: data.i18n:2 +msgid "" +"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +"The translators have the opportunity to translate the\n" +"words in the game.\n" +"See the file README.languages in khangman's source directory\n" +"for more information on how to do that.\n" +"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" +"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" +msgstr "" + +#: khangmanview.cpp:66 +msgid "G&uess" +msgstr "" + +#: khangmanview.cpp:196 +msgid "Hint" +msgstr "Vísbending" + +#: khangmanview.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "Misses" +msgstr "Geigaðir bókstafir:" + +#: khangmanview.cpp:424 +msgid "" +"Congratulations,\n" +"you won!" +msgstr "" + +#: khangmanview.cpp:434 +msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" +msgstr "Til hamingju! Þú vannst! Viltu spila aftur?" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Play Again" +msgstr "" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Do Not Play" +msgstr "" + +#: khangmanview.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "You lost. Do you want to play again?" +msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?" + +#: khangmanview.cpp:470 +msgid "" +"<qt>You lost!\n" +"The word was\n" +"<b>%1</b></qt>" +msgstr "" + +#: khangmanview.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "This letter has already been guessed." +msgstr "Þú hefur þegar prófað þennan bókstaf." + +#: khangmanview.cpp:594 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" +"Check your installation, please!" +msgstr "" +"Skráin $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fannst ekki!\n" +"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!" + +#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 +#, fuzzy +msgid "seconds" +msgstr "Hljóð" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson,Björgvin Ragnarsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no,nifgraup@hotmail.com" + +#: main.cpp:32 +msgid "Classical hangman game for KDE" +msgstr "Hinn klassíski hengimann-leikur fyrir KDE" + +#: main.cpp:44 +msgid "KHangMan" +msgstr "KHangMan" + +#: main.cpp:48 +msgid "Previous maintainer" +msgstr "Fyrri umsjónarmaður" + +#: main.cpp:50 +msgid "Actual maintainer, author" +msgstr "Núverandi umsjónarmaður, höfundur" + +#: main.cpp:52 +msgid "Graphics" +msgstr "Myndir" + +#: main.cpp:54 +msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" +msgstr "" +"Sænskar gagnaskrár, hjálp við kóðun, gegnsæjar myndir og i18n leiðréttingar" + +#: main.cpp:56 +msgid "Nature theme background" +msgstr "Náttúrubakgrunnur" + +#: main.cpp:58 +msgid "Blue theme background, icons" +msgstr "Blár bakgrunnur, táknmyndir" + +#: main.cpp:60 +msgid "Spanish data files" +msgstr "Spænskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:62 +msgid "Danish data files" +msgstr "Danskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:64 +msgid "Finnish data files" +msgstr "Finnskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:66 +msgid "Brazilian Portuguese data files" +msgstr "Brasilískt Portúgalskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:68 +msgid "Catalan data files" +msgstr "Katalónskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:70 +msgid "Italian data files" +msgstr "Ítalskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:72 +msgid "Dutch data files" +msgstr "Hollenskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:74 +msgid "Czech data files" +msgstr "Tékkneskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:76 +msgid "Hungarian data files" +msgstr "Ungverskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:78 +msgid "Norwegian (Bokmål) data files" +msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tajik data files" +msgstr "Tælenskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:82 +msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" +msgstr "Serbneskar (kýrílskar og latneskar) gagnaskrár" + +#: main.cpp:84 +msgid "Slovenian data files" +msgstr "Slóvenskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:86 +msgid "Portuguese data files" +msgstr "Portúgalskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:88 +#, fuzzy +msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" +msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár" + +#: main.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Turkish data files" +msgstr "Danskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Russian data files" +msgstr "Ungverskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:94 +#, fuzzy +msgid "Bulgarian data files" +msgstr "Ungverskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Irish (Gaelic) data files" +msgstr "Ítalskar gagnaskrár" + +#: main.cpp:98 +msgid "Softer Hangman Pictures" +msgstr "Léttvægari hengimann-myndir" + +#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 +msgid "Coding help" +msgstr "Hjálp við kóðun" + +#: main.cpp:106 +msgid "Coding help, fixed a lot of things" +msgstr "" + +#: main.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "SVG icon" +msgstr "svg táknmynd" + +#: main.cpp:110 +msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" +msgstr "Kóði tila að búa til táknmyndir fyrir bókstafi tækjaslárinnar." + +#: main.cpp:112 +msgid "Code cleaning" +msgstr "" + +#. i18n: file advanced.ui line 32 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "When Available" +msgstr "" + +#. i18n: file advanced.ui line 46 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show hints" +msgstr "" + +#. i18n: file advanced.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +msgstr "" + +#. i18n: file advanced.ui line 53 +#: rc.cpp:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" +"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" +"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " +"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " +"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " +"displayed for 4 seconds in a tooltip." +msgstr "" +"Sum tungumál hafa vísbendingar til að hjálpa þér að giska á orðið. Ef þetta er " +"<b>óvirkt</b> er enginn slíkur valmöguleiki fyrir núverandi tungumál.\n" +"Ef þetta er <b>virkt</b> eru til vísbendingar og þú getur fengið þær með því að " +"velja þennan kassa. Þú munt svo sjá vísbendinguna fyrir orðið sem þú ert að " +"reyna að giska á með því að hægri smella einhversstaðar á KHangMan gluggann." + +#. i18n: file advanced.ui line 63 +#: rc.cpp:16 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" +msgstr "Portúgalskar gagnaskrár" + +#. i18n: file advanced.ui line 77 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Type accented &letters" +msgstr "" + +#. i18n: file advanced.ui line 80 +#: rc.cpp:22 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " +"differentiated from the corresponding unaccented letter)." +msgstr "Í sumum tungumálum ef þetta er valið verður þú að skrifa" + +#. i18n: file advanced.ui line 85 +#: rc.cpp:25 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " +"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " +"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " +"with normal letters." +"<br>\n" +"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " +"unaccented letter is guessed." +"<br>\n" +"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " +"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " +"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " +"\"ò\" for this letter to be displayed." +msgstr "" +"Ef þetta er <b>óvirkt</b> þá styður valið tungumál það ekki. Ef þetta er <b>" +"virkt</b> og þú velur það, þá ættiru þú að slá inn --------" + +#. i18n: file normal.ui line 32 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Require more &guesses for duplicate letters" +msgstr "" + +#. i18n: file normal.ui line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" +msgstr "Veldu þetta ef þú vilt ekki birta hvert eintak af sama stafnum" + +#. i18n: file normal.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " +"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " +"will replace the second instance in the word until there are no more instances " +"of this letter.\n" +"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " +"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " +"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" +"\n" +"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " +"are displayed." +msgstr "" +"Ef þú velur þennan kassa verður aðeins fyrsti stafurinn skrifaður ef stafurinn " +"finnst á mörgum stöðum í orðinu. Svo þegar þú endurvelur þennan skiptir hann út " +"öðru tilvikinu þar sem hann finnst í orðinu þangað til að það eru engin fleiri " +"eintök af stafnum.\n" +"\n" +"Sjálfgefið er að fyrir hvern skrifaðan staf er hann birtur á öllum stöðum í " +"orðinu." + +#. i18n: file normal.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" +msgstr "Ekki birta 'Til hamingju! Þú vannst!' gluggann" + +#. i18n: file normal.ui line 52 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " +"seconds, a new game will start automatically." +msgstr "" +"'Til hamingju! Þú vannst!' glugginn mun ekki vera birtur ef valið. Eftir 3 " +"sekúndur hefst nýr leikur sjálfkrafa." + +#. i18n: file normal.ui line 58 +#: rc.cpp:48 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " +"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " +"have to say Yes or No.\n" +"This is the default state.\n" +"\n" +"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " +"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " +"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " +"time you won a game." +msgstr "" +"Ef þessi valmöguleiki er ekki valin britist gluggi þar sem stendur 'Til " +"hamingju! Þú vannst!' þegar leikur er unninn.\n" +"Það er sjálfgefna ástandið.\n" +"\n" +"Ef þessi valmöguleiki er valinn birtist glugginn ekki og nýr leikur fer " +"sjálfkrafa í gang eftir þrjár sekúndur." + +#. i18n: file normal.ui line 66 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sounds" +msgstr "Hljóð" + +#. i18n: file normal.ui line 77 +#: rc.cpp:57 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable &sounds" +msgstr "Virkja hljóð" + +#. i18n: file normal.ui line 80 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" +msgstr "" +"Ef þetta er valið verður hljóð spilað þegar nýr leikur hefst og þegar leikur er " +"unninn." + +#. i18n: file normal.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " +"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " +"KHangMan.\n" +"Default is no sound." +msgstr "" +"Ef þessi kassi er valinn færðu hljóð þegar hver nýr leikur hefst og þegar þú " +"vinnur leik. Ef hann er ekki valinn kemur ekkert hljóð í KHangMan.\n" +"Sjálfgefið er ekkert hljóð." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 24 +#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Timers" +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 64 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Hint is displayed" +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 67 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " +"younger children might need longer time to be able to read the Hint." +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 120 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the hint:" +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 181 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " +"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " +"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " +"was already guessed." +msgstr "" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 27 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Aðal tækjaslá" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 38 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Special Characters" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:77 +msgid "&New" +msgstr "&Nýtt" + +#: khangman.cpp:78 +msgid "Play with a new word" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "&Get Words in New Language..." +msgstr "&Sækja nýtt tungumál..." + +#: khangman.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Le&vel" +msgstr "Styrkur" + +#: khangman.cpp:86 +msgid "Choose the level" +msgstr "Veldu styrk" + +#: khangman.cpp:87 +msgid "Choose the level of difficulty" +msgstr "Velur þyngdarstig" + +#: khangman.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "&Language" +msgstr "&Tungumál" + +#: khangman.cpp:100 +msgid "L&ook" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:101 +#, fuzzy +msgid "&Sea Theme" +msgstr "Blár bakgrunnur" + +#: khangman.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "&Desert Theme" +msgstr "Blár bakgrunnur" + +#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 +msgid "Choose the look and feel" +msgstr "Veldu bakgrunn" + +#: khangman.cpp:148 +msgid "First letter upper case" +msgstr "Fyrsti stafur hástafur" + +#: khangman.cpp:243 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kýrílskt" + +#: khangman.cpp:247 +msgid "Latin" +msgstr "Latneskt" + +#: khangman.cpp:371 +msgid "General" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "Languages" +msgstr "&Tungumál" + +#: khangman.cpp:437 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" +"check your installation." +msgstr "" +"Skráin $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fannst ekki;\n" +"athugaðu uppsetninguna." + +#: khangman.cpp:460 +#, c-format +msgid "Inserts the character %1" +msgstr "Bætir við %1 stafnum" + +#: khangman.cpp:534 +msgid "Hint on right-click" +msgstr "Vísbending á hægri smelli" + +#: khangman.cpp:536 +#, fuzzy +msgid "Hint available" +msgstr "Vísbendingar mögulegar" + +#: khangman.cpp:542 +msgid "Type accented letters" +msgstr "" + +#~ msgid "Animals" +#~ msgstr "Dýr" + +#~ msgid "Easy" +#~ msgstr "Auðvelt" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Miðlungs" + +#~ msgid "Hard" +#~ msgstr "Erfitt" + +#~ msgid "KHangMan %1" +#~ msgstr "KHangMan %1" + +#~ msgid "" +#~ "The backgrounds files are not found.\n" +#~ "Check your installation, please!" +#~ msgstr "" +#~ "Bakgrunnsmyndir fundust ekki.\n" +#~ "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!" + +#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?" +#~ msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?" + +#~ msgid "Document to open" +#~ msgstr "Skjal sem á að opna" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "_ _ _ _ _ \n" +#~ "_ _ _ _ _" +#~ msgstr "" +#~ "_ _ _ _ _ \n" +#~ "_ _ _ _ _ " + +#~ msgid "Letters that you wrongly guessed" +#~ msgstr "Bókstafir sem þú hefur ranglega giskað á" + +#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not" +#~ msgstr "Hér eru bókstafir sem þú hélst að væru í orðinu en eru ekki" + +#~ msgid "The HangMan is drawn here" +#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér" + +#~ msgid "Word:" +#~ msgstr "Orð:" + +#~ msgid "Word goes here..." +#~ msgstr "Orðið fer hingað..." + +#~ msgid "This is the word to guess" +#~ msgstr "Þetta er orðið sem geta á hvað er" + +#~ msgid "The letters that you guessed will appear here" +#~ msgstr "Bókstafir sem þú giskar á munu birtast hér" + +#~ msgid "Letter:" +#~ msgstr "Stafur:" + +#~ msgid "Type a letter to guess the word" +#~ msgstr "Sláðu inn bókstaf til a' giska á orðið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hangman Pictures" +#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir" + +#, fuzzy +#~ msgid "The hangman holds the rope." +#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér" + +#, fuzzy +#~ msgid "The hangman is hanged by the neck." +#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér" + +#, fuzzy +#~ msgid "Background Picture" +#~ msgstr "Enginn bakgrunnur" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Blue theme" +#~ msgstr "Blár bakgrunnur" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Nature theme" +#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur" + +#, fuzzy +#~ msgid "No back&ground" +#~ msgstr "Enginn bakgrunnur" + +#~ msgid "Look && Feel" +#~ msgstr "Útlit && virkni" + +#, fuzzy +#~ msgid "N&o Background" +#~ msgstr "Enginn bakgrunnur" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Nature Theme" +#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur" + +#~ msgid "Check the look and feel" +#~ msgstr "Velur bakgrunn" + +#~ msgid "Exit Full-Screen Mode" +#~ msgstr "Ekki fylla skjá" + +#~ msgid "Full-Screen Mode" +#~ msgstr "Fylla skjá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Look & Feel" +#~ msgstr "Útlit && virkni" + +#~ msgid "Advanced Settings" +#~ msgstr "Frekari stillingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Look And Feel" +#~ msgstr "Útlit && virkni" + +#~ msgid "Only one letter instance" +#~ msgstr "Aðeins eitt eintak af hverjum staf" + +#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess" +#~ msgstr "Þú skrifar inn bókstaf sem þú heldur að sé í orðinu sem á að geta upp á" + +#~ msgid "Transparent pictures" +#~ msgstr "Gegnsæjar myndir" + +#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures" +#~ msgstr "Veldu ef þú vilt gegnsæjar hengimann-myndir" + +#~ msgid "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray background. By default, this box is checked and thus transparent pictures are enabled by default." +#~ msgstr "Hengimann myndirnar verða gegnsæjar: þær hafa engan gráan bakgrunn. Sjálfgefið er þessi kassi valinn og því myndirnar gegnsæjar." + +#~ msgid "Milder Hangman pictures" +#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir" + +#~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used." +#~ msgstr "Þegar þessi kassi er valinn munu léttvægari hengimann-myndir vera notaðar." + +#~ msgid "" +#~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is hung by the neck.\n" +#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus use the milder pictures. This is the default." +#~ msgstr "" +#~ "KHangMan fylgja tvö söfn af hengimann-myndum. Sjálfgefna safnið hefur léttvægari myndirþar sem maðurinn er ekki hengdur um hálsinn heldur um höndina. Ef þú afvelur þennan valmöguleika færðu venjulegu hengimann-myndirnar þar sem maðurinn er hengdur um hálsinn.\n" +#~ "Fyrir yngri börn er æskilegt að skilja þennan kassa eftir valinn og þar með nota léttvægari myndirnar. Þetta er sjálfgefið." + +#~ msgid "Language Settings" +#~ msgstr "Tungumálastillingar" + +#~ msgid "Enable hints" +#~ msgstr "Virkja vísbendingar" + +#~ msgid "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +#~ msgstr "Í sumum tungumálum eru vísbendingar sem geta hjálpað þér að giska á orðið. Ef þetta er virk virka vísbendingarnar. Ef þú velur þetta munu vísbendingar vera birta með hægri smelli á aðalgluggann." + +#~ msgid "Normal Settings" +#~ msgstr "Venjulegar stillingar" |