summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po741
1 files changed, 0 insertions, 741 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po b/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po
deleted file mode 100644
index ad718a7a0b0..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po
+++ /dev/null
@@ -1,741 +0,0 @@
-# translation of khangman.po to íslenska
-# translation of khangman.po to Icelandic
-# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
-# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
-# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: khangman\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-27 22:01+0000\n"
-"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n"
-"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9\n"
-
-#: data.i18n:2
-msgid ""
-"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
-"The translators have the opportunity to translate the\n"
-"words in the game.\n"
-"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
-"for more information on how to do that.\n"
-"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
-"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
-msgstr ""
-
-#: khangmanview.cpp:66
-msgid "G&uess"
-msgstr ""
-
-#: khangmanview.cpp:196
-msgid "Hint"
-msgstr "Vísbending"
-
-#: khangmanview.cpp:321
-#, fuzzy
-msgid "Misses"
-msgstr "Geigaðir bókstafir:"
-
-#: khangmanview.cpp:424
-msgid ""
-"Congratulations,\n"
-"you won!"
-msgstr ""
-
-#: khangmanview.cpp:434
-msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
-msgstr "Til hamingju! Þú vannst! Viltu spila aftur?"
-
-#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
-msgid "Play Again"
-msgstr ""
-
-#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
-msgid "Do Not Play"
-msgstr ""
-
-#: khangmanview.cpp:458
-#, fuzzy
-msgid "You lost. Do you want to play again?"
-msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?"
-
-#: khangmanview.cpp:470
-msgid ""
-"<qt>You lost!\n"
-"The word was\n"
-"<b>%1</b></qt>"
-msgstr ""
-
-#: khangmanview.cpp:495
-#, fuzzy
-msgid "This letter has already been guessed."
-msgstr "Þú hefur þegar prófað þennan bókstaf."
-
-#: khangmanview.cpp:594
-msgid ""
-"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
-"Check your installation, please!"
-msgstr ""
-"Skráin $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fannst ekki!\n"
-"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!"
-
-#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
-#, fuzzy
-msgid "seconds"
-msgstr "Hljóð"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson,Björgvin Ragnarsson"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no,nifgraup@hotmail.com"
-
-#: main.cpp:32
-msgid "Classical hangman game for KDE"
-msgstr "Hinn klassíski hengimann-leikur fyrir KDE"
-
-#: main.cpp:44
-msgid "KHangMan"
-msgstr "KHangMan"
-
-#: main.cpp:48
-msgid "Previous maintainer"
-msgstr "Fyrri umsjónarmaður"
-
-#: main.cpp:50
-msgid "Actual maintainer, author"
-msgstr "Núverandi umsjónarmaður, höfundur"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Graphics"
-msgstr "Myndir"
-
-#: main.cpp:54
-msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
-msgstr ""
-"Sænskar gagnaskrár, hjálp við kóðun, gegnsæjar myndir og i18n leiðréttingar"
-
-#: main.cpp:56
-msgid "Nature theme background"
-msgstr "Náttúrubakgrunnur"
-
-#: main.cpp:58
-msgid "Blue theme background, icons"
-msgstr "Blár bakgrunnur, táknmyndir"
-
-#: main.cpp:60
-msgid "Spanish data files"
-msgstr "Spænskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:62
-msgid "Danish data files"
-msgstr "Danskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:64
-msgid "Finnish data files"
-msgstr "Finnskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Brazilian Portuguese data files"
-msgstr "Brasilískt Portúgalskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Catalan data files"
-msgstr "Katalónskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Italian data files"
-msgstr "Ítalskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Dutch data files"
-msgstr "Hollenskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Czech data files"
-msgstr "Tékkneskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Hungarian data files"
-msgstr "Ungverskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:78
-msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
-msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "Tajik data files"
-msgstr "Tælenskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
-msgstr "Serbneskar (kýrílskar og latneskar) gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "Slovenian data files"
-msgstr "Slóvenskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Portuguese data files"
-msgstr "Portúgalskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:88
-#, fuzzy
-msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
-msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:90
-#, fuzzy
-msgid "Turkish data files"
-msgstr "Danskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:92
-#, fuzzy
-msgid "Russian data files"
-msgstr "Ungverskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:94
-#, fuzzy
-msgid "Bulgarian data files"
-msgstr "Ungverskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:96
-#, fuzzy
-msgid "Irish (Gaelic) data files"
-msgstr "Ítalskar gagnaskrár"
-
-#: main.cpp:98
-msgid "Softer Hangman Pictures"
-msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"
-
-#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
-msgid "Coding help"
-msgstr "Hjálp við kóðun"
-
-#: main.cpp:106
-msgid "Coding help, fixed a lot of things"
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:108
-#, fuzzy
-msgid "SVG icon"
-msgstr "svg táknmynd"
-
-#: main.cpp:110
-msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
-msgstr "Kóði tila að búa til táknmyndir fyrir bókstafi tækjaslárinnar."
-
-#: main.cpp:112
-msgid "Code cleaning"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file advanced.ui line 32
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "When Available"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file advanced.ui line 46
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Show hints"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file advanced.ui line 49
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
-msgstr ""
-
-#. i18n: file advanced.ui line 53
-#: rc.cpp:12
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
-"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
-"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
-"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
-"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
-"displayed for 4 seconds in a tooltip."
-msgstr ""
-"Sum tungumál hafa vísbendingar til að hjálpa þér að giska á orðið. Ef þetta er "
-"<b>óvirkt</b> er enginn slíkur valmöguleiki fyrir núverandi tungumál.\n"
-"Ef þetta er <b>virkt</b> eru til vísbendingar og þú getur fengið þær með því að "
-"velja þennan kassa. Þú munt svo sjá vísbendinguna fyrir orðið sem þú ert að "
-"reyna að giska á með því að hægri smella einhversstaðar á KHangMan gluggann."
-
-#. i18n: file advanced.ui line 63
-#: rc.cpp:16
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
-msgstr "Portúgalskar gagnaskrár"
-
-#. i18n: file advanced.ui line 77
-#: rc.cpp:19
-#, no-c-format
-msgid "Type accented &letters"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file advanced.ui line 80
-#: rc.cpp:22
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
-"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
-msgstr "Í sumum tungumálum ef þetta er valið verður þú að skrifa"
-
-#. i18n: file advanced.ui line 85
-#: rc.cpp:25
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
-"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
-"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
-"with normal letters."
-"<br>\n"
-"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
-"unaccented letter is guessed."
-"<br>\n"
-"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
-"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
-"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
-"\"ò\" for this letter to be displayed."
-msgstr ""
-"Ef þetta er <b>óvirkt</b> þá styður valið tungumál það ekki. Ef þetta er <b>"
-"virkt</b> og þú velur það, þá ættiru þú að slá inn --------"
-
-#. i18n: file normal.ui line 32
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file normal.ui line 35
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
-msgstr "Veldu þetta ef þú vilt ekki birta hvert eintak af sama stafnum"
-
-#. i18n: file normal.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
-"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
-"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
-"of this letter.\n"
-"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
-"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
-"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
-"\n"
-"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
-"are displayed."
-msgstr ""
-"Ef þú velur þennan kassa verður aðeins fyrsti stafurinn skrifaður ef stafurinn "
-"finnst á mörgum stöðum í orðinu. Svo þegar þú endurvelur þennan skiptir hann út "
-"öðru tilvikinu þar sem hann finnst í orðinu þangað til að það eru engin fleiri "
-"eintök af stafnum.\n"
-"\n"
-"Sjálfgefið er að fyrir hvern skrifaðan staf er hann birtur á öllum stöðum í "
-"orðinu."
-
-#. i18n: file normal.ui line 49
-#: rc.cpp:42
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
-msgstr "Ekki birta 'Til hamingju! Þú vannst!' gluggann"
-
-#. i18n: file normal.ui line 52
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
-"seconds, a new game will start automatically."
-msgstr ""
-"'Til hamingju! Þú vannst!' glugginn mun ekki vera birtur ef valið. Eftir 3 "
-"sekúndur hefst nýr leikur sjálfkrafa."
-
-#. i18n: file normal.ui line 58
-#: rc.cpp:48
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
-"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
-"have to say Yes or No.\n"
-"This is the default state.\n"
-"\n"
-"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
-"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
-"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
-"time you won a game."
-msgstr ""
-"Ef þessi valmöguleiki er ekki valin britist gluggi þar sem stendur 'Til "
-"hamingju! Þú vannst!' þegar leikur er unninn.\n"
-"Það er sjálfgefna ástandið.\n"
-"\n"
-"Ef þessi valmöguleiki er valinn birtist glugginn ekki og nýr leikur fer "
-"sjálfkrafa í gang eftir þrjár sekúndur."
-
-#. i18n: file normal.ui line 66
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "Sounds"
-msgstr "Hljóð"
-
-#. i18n: file normal.ui line 77
-#: rc.cpp:57
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Enable &sounds"
-msgstr "Virkja hljóð"
-
-#. i18n: file normal.ui line 80
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
-msgstr ""
-"Ef þetta er valið verður hljóð spilað þegar nýr leikur hefst og þegar leikur er "
-"unninn."
-
-#. i18n: file normal.ui line 84
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
-"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
-"KHangMan.\n"
-"Default is no sound."
-msgstr ""
-"Ef þessi kassi er valinn færðu hljóð þegar hver nýr leikur hefst og þegar þú "
-"vinnur leik. Ef hann er ekki valinn kemur ekkert hljóð í KHangMan.\n"
-"Sjálfgefið er ekkert hljóð."
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 24
-#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
-#, no-c-format
-msgid "Timers"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 64
-#: rc.cpp:70
-#, no-c-format
-msgid "Time during which the Hint is displayed"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 67
-#: rc.cpp:73
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
-"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
-msgstr ""
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 120
-#: rc.cpp:76
-#, no-c-format
-msgid "Set the time for displaying the hint:"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 138
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 178
-#: rc.cpp:82
-#, no-c-format
-msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file timerdlg.ui line 181
-#: rc.cpp:85
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
-"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
-"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
-"was already guessed."
-msgstr ""
-
-#. i18n: file khangmanui.rc line 27
-#: rc.cpp:94
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Aðal tækjaslá"
-
-#. i18n: file khangmanui.rc line 38
-#: rc.cpp:97
-#, no-c-format
-msgid "Special Characters"
-msgstr ""
-
-#: khangman.cpp:77
-msgid "&New"
-msgstr "&Nýtt"
-
-#: khangman.cpp:78
-msgid "Play with a new word"
-msgstr ""
-
-#: khangman.cpp:81
-#, fuzzy
-msgid "&Get Words in New Language..."
-msgstr "&Sækja nýtt tungumál..."
-
-#: khangman.cpp:85
-#, fuzzy
-msgid "Le&vel"
-msgstr "Styrkur"
-
-#: khangman.cpp:86
-msgid "Choose the level"
-msgstr "Veldu styrk"
-
-#: khangman.cpp:87
-msgid "Choose the level of difficulty"
-msgstr "Velur þyngdarstig"
-
-#: khangman.cpp:91
-#, fuzzy
-msgid "&Language"
-msgstr "&Tungumál"
-
-#: khangman.cpp:100
-msgid "L&ook"
-msgstr ""
-
-#: khangman.cpp:101
-#, fuzzy
-msgid "&Sea Theme"
-msgstr "Blár bakgrunnur"
-
-#: khangman.cpp:102
-#, fuzzy
-msgid "&Desert Theme"
-msgstr "Blár bakgrunnur"
-
-#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
-msgid "Choose the look and feel"
-msgstr "Veldu bakgrunn"
-
-#: khangman.cpp:148
-msgid "First letter upper case"
-msgstr "Fyrsti stafur hástafur"
-
-#: khangman.cpp:243
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Kýrílskt"
-
-#: khangman.cpp:247
-msgid "Latin"
-msgstr "Latneskt"
-
-#: khangman.cpp:371
-msgid "General"
-msgstr ""
-
-#: khangman.cpp:378
-#, fuzzy
-msgid "Languages"
-msgstr "&Tungumál"
-
-#: khangman.cpp:437
-msgid ""
-"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
-"check your installation."
-msgstr ""
-"Skráin $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fannst ekki;\n"
-"athugaðu uppsetninguna."
-
-#: khangman.cpp:460
-#, c-format
-msgid "Inserts the character %1"
-msgstr "Bætir við %1 stafnum"
-
-#: khangman.cpp:534
-msgid "Hint on right-click"
-msgstr "Vísbending á hægri smelli"
-
-#: khangman.cpp:536
-#, fuzzy
-msgid "Hint available"
-msgstr "Vísbendingar mögulegar"
-
-#: khangman.cpp:542
-msgid "Type accented letters"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Animals"
-#~ msgstr "Dýr"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Auðvelt"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Miðlungs"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Erfitt"
-
-#~ msgid "KHangMan %1"
-#~ msgstr "KHangMan %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The backgrounds files are not found.\n"
-#~ "Check your installation, please!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bakgrunnsmyndir fundust ekki.\n"
-#~ "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!"
-
-#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
-#~ msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?"
-
-#~ msgid "Document to open"
-#~ msgstr "Skjal sem á að opna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "_ _ _ _ _ \n"
-#~ "_ _ _ _ _"
-#~ msgstr ""
-#~ "_ _ _ _ _ \n"
-#~ "_ _ _ _ _ "
-
-#~ msgid "Letters that you wrongly guessed"
-#~ msgstr "Bókstafir sem þú hefur ranglega giskað á"
-
-#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
-#~ msgstr "Hér eru bókstafir sem þú hélst að væru í orðinu en eru ekki"
-
-#~ msgid "The HangMan is drawn here"
-#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
-
-#~ msgid "Word:"
-#~ msgstr "Orð:"
-
-#~ msgid "Word goes here..."
-#~ msgstr "Orðið fer hingað..."
-
-#~ msgid "This is the word to guess"
-#~ msgstr "Þetta er orðið sem geta á hvað er"
-
-#~ msgid "The letters that you guessed will appear here"
-#~ msgstr "Bókstafir sem þú giskar á munu birtast hér"
-
-#~ msgid "Letter:"
-#~ msgstr "Stafur:"
-
-#~ msgid "Type a letter to guess the word"
-#~ msgstr "Sláðu inn bókstaf til a' giska á orðið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hangman Pictures"
-#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The hangman holds the rope."
-#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
-#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background Picture"
-#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Blue theme"
-#~ msgstr "Blár bakgrunnur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Nature theme"
-#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No back&ground"
-#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"
-
-#~ msgid "Look && Feel"
-#~ msgstr "Útlit && virkni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "N&o Background"
-#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Nature Theme"
-#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur"
-
-#~ msgid "Check the look and feel"
-#~ msgstr "Velur bakgrunn"
-
-#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
-#~ msgstr "Ekki fylla skjá"
-
-#~ msgid "Full-Screen Mode"
-#~ msgstr "Fylla skjá"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Útlit && virkni"
-
-#~ msgid "Advanced Settings"
-#~ msgstr "Frekari stillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Look And Feel"
-#~ msgstr "Útlit && virkni"
-
-#~ msgid "Only one letter instance"
-#~ msgstr "Aðeins eitt eintak af hverjum staf"
-
-#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess"
-#~ msgstr "Þú skrifar inn bókstaf sem þú heldur að sé í orðinu sem á að geta upp á"
-
-#~ msgid "Transparent pictures"
-#~ msgstr "Gegnsæjar myndir"
-
-#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures"
-#~ msgstr "Veldu ef þú vilt gegnsæjar hengimann-myndir"
-
-#~ msgid "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray background. By default, this box is checked and thus transparent pictures are enabled by default."
-#~ msgstr "Hengimann myndirnar verða gegnsæjar: þær hafa engan gráan bakgrunn. Sjálfgefið er þessi kassi valinn og því myndirnar gegnsæjar."
-
-#~ msgid "Milder Hangman pictures"
-#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"
-
-#~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used."
-#~ msgstr "Þegar þessi kassi er valinn munu léttvægari hengimann-myndir vera notaðar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is hung by the neck.\n"
-#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus use the milder pictures. This is the default."
-#~ msgstr ""
-#~ "KHangMan fylgja tvö söfn af hengimann-myndum. Sjálfgefna safnið hefur léttvægari myndirþar sem maðurinn er ekki hengdur um hálsinn heldur um höndina. Ef þú afvelur þennan valmöguleika færðu venjulegu hengimann-myndirnar þar sem maðurinn er hengdur um hálsinn.\n"
-#~ "Fyrir yngri börn er æskilegt að skilja þennan kassa eftir valinn og þar með nota léttvægari myndirnar. Þetta er sjálfgefið."
-
-#~ msgid "Language Settings"
-#~ msgstr "Tungumálastillingar"
-
-#~ msgid "Enable hints"
-#~ msgstr "Virkja vísbendingar"
-
-#~ msgid "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
-#~ msgstr "Í sumum tungumálum eru vísbendingar sem geta hjálpað þér að giska á orðið. Ef þetta er virk virka vísbendingarnar. Ef þú velur þetta munu vísbendingar vera birta með hægri smelli á aðalgluggann."
-
-#~ msgid "Normal Settings"
-#~ msgstr "Venjulegar stillingar"