summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kpdf.po1125
1 files changed, 1125 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kpdf.po
new file mode 100644
index 00000000000..49f7115cae3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kpdf.po
@@ -0,0 +1,1125 @@
+# translation of kpdf.po to Icelandic
+# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
+# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
+# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
+# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
+# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpdf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-18 08:37+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Titill: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Höfundur: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Síður: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Smelltu til að byrja"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt á "
+"ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í hægra "
+"hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er sjálfgefið til "
+"þess)."
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "Sláðu inn að minsta kosti 3 stafi til að sía síðurnar"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Hreinsa síu"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Háð há/lágstöfum"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "Passar við setningu"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "Passar við öll orð"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "Passar við eitthvað orð"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Valmöguleikar síu"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Efni"
+
+#: ui/pageview.cpp:257
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Passa á síðu&breidd"
+
+#: ui/pageview.cpp:260
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "&Passa á síðu"
+
+#: ui/pageview.cpp:263
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "Passa á &texta"
+
+#: ui/pageview.cpp:267
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "&Tvær síður"
+
+#: ui/pageview.cpp:271
+msgid "&Continuous"
+msgstr "Á&framhaldið"
+
+#: ui/pageview.cpp:276
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "&Skoðunartól"
+
+#: ui/pageview.cpp:280
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "S&tækkunartól"
+
+#: ui/pageview.cpp:283
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "&Klippitól"
+
+#: ui/pageview.cpp:291
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Renna upp"
+
+#: ui/pageview.cpp:294
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Renna niður"
+
+#: ui/pageview.cpp:354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr ""
+"Hlóð inn einnar síðu skjali.\n"
+" Hlóð inn %n-síðu skjali."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Texti fannst: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Texti fannst ekki: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:706
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Byrja -- finna texta um leið og skrifað er"
+
+#: ui/pageview.cpp:1117
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr ""
+"Texti (1 stafur)\n"
+"Texti (%n stafir)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Afrita á klippispjald"
+
+#: ui/pageview.cpp:1122
+msgid "Speak Text"
+msgstr "Tala texta"
+
+#: ui/pageview.cpp:1124
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "Mynd (%1 x %2 punktar)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1126
+msgid "Save to File..."
+msgstr "Vista í skrá..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1144
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald."
+
+#: ui/pageview.cpp:1151
+msgid "File not saved."
+msgstr "Skrá ekki vistuð."
+
+#: ui/pageview.cpp:1158
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá."
+
+#: ui/pageview.cpp:1187
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "Ræsing KTTSD mistókst: %1"
+
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Passa á breidd"
+
+#: ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Page"
+msgstr "Passa á síðu"
+
+#: ui/pageview.cpp:2003
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Leit stöðvuð."
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Welcome"
+msgstr "Velkomin(n)"
+
+#: ui/pageview.cpp:2079
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá."
+
+#: ui/pageview.cpp:2085
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "Óþekkt skrá"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "Ekkert skjal opnað."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "%1 eiginleikar"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "Síður:"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið "
+"minni)."
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka "
+"leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni)."
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir en "
+"512Mb af minni)."
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Almennir valkostir"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Aðgengi"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Leshjálp"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Afköst"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Fínstilling afkasta"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Kynning"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Stillingar fyrir kynningarham"
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Enda skjals náð.\n"
+"Halda áfram frá byrjun?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"pdf skráin er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum "
+"leyfir kpdf það ekki."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Vinsamlega gefðu upp lykilorðið til að lesa skjalið."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Titill"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Efni"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Höfundur"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Stikkorð"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Forrit"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Framleiðandi"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Búið til"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Breytt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF v. %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Snið"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Dulritað"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Ódulritað"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Öryggi"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Bestað"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Síður"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Óþekkt dulritun"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Óþekkt bestun"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
+msgid "Name"
+msgstr "Titill"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Type"
+msgstr "Tegund"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Embedded"
+msgstr "Ívafið"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+"Spássíðurnar sem þú hefur tiltekið breyta stærðarhlutföllum síðunnar. Viltu "
+"prenta með þessum breyttu hlutföllum eða viltu að spássíðurnar verði aðlagaðar "
+"þannig að stærðarhlutföllum sé haldið?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Breyting stærðarhlutfalla"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Prenta með tilteknum spássum"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Prenta með aðlöguðum spássíðum"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "unknown"
+msgstr "óþekkt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tegund 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tegund 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Tegund 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tegund 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID Tegund 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Tegund 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID Tegund 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
+msgid "[none]"
+msgstr "[ekkert]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
+msgid "Unknown"
+msgstr "Óþekkt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Óþekkt dagsetning"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Fara á síðu %1"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Opna utanaðkomandi skrá"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "Framkvæma '%1'..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "Fyrsta síða"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Fyrri síða"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Næsta síða"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Síðasta síða"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Áfram"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Byrja kynningu"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Enda kynningu"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Finna..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Fara á síðu..."
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "kpdf, kde pdf skoðari byggður á xpdf"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "Skjal sem á að opna"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "Höfundur Xpdf"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "Táknmynd"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Get ekki fundið kpdf part."
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"Smelltu til að opna skrá\n"
+"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> "
+"til að velja nýlega opnaða skrá"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Arnar Leósson, Sveinn í Felli"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "leosson@frisurf.no, sveinki@nett.is"
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "PDF valkostir"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Þvinga röstun"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Rasta yfir í mynddíla fyrir prentun"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Þvingar röstun á hverri síðu þannig að punktamynd verður til fyrir prentun. "
+"Þetta gefur yfirleytt lélegri útkomu, en getur bjargað prentun á skrám sem ekki "
+"prentast rétt."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "Sýna stjór&nunarspjald"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "Fela stjór&nunarspjald"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Smámyndir"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Fer á fyrstu síðu skjalsins"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Fer á síðustu síðu skjalsins"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "Stilla KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eiginleikar"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "&Kynning"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "Umbreyta úr ps í pdf..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"Kpdf getur ekki opnað postscript skrár því þú hefur ps2pdf ekki uppsett."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það."
+
+#: part.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "Gat ekki opnað %1"
+
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Endurles skjalið..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum "
+"skoðara."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum "
+"skoðara."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Fara á síðu"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "&Síða:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Þú ert að reyna að skrifa yfir \"%1\" með sjálfu sér. Það er ekki mögulegt. "
+"Vinsamlega vistaðu það á aðra staðsetningu."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir "
+"hana?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skrifa yfir"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr ""
+"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana í annari staðsetningu."
+
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "Síða %1"
+
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Fjarlægja bókamerki"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Setja bókamerki"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Tól"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Gat ekki prentað skjalið. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til bugs.kde.org"
+
+#. i18n: file part.rc line 26
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Fara"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "Örgjörvanotkun"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "&Leyfa gegnsæi"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "Leyfa &bakgrunns útbúning"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Minnisnotkun"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "&Lág"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "&Stór"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Útlit forrits"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "Sýna leitarbox í &smámyndalistanum"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "Sýna &rennislár"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "&Fylgjast með skrá"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Leiðarstýring"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " sek."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "Áfram hverja:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "Lóðréttar gardínur"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "Láréttar gardínur"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "Kassi inn"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "Kassi út"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Leysa upp"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "Glóð niður"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "Glóð til vinstri"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "Glóð hægri niður"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "Slembin umskipting"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "Kljúfa lárétt inn"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "Kljúfa lárétt út"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "Kljúfa lóðrétt inn"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "Kljúfa lóðrétt út"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "Fletta niður"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "Fletta til hægri"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "Fletta til vinstri"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "Fletta upp"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "Sjálfgefin umskipting:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "Músarbendill:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "Falinn eftir töf"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "Alltaf sýnilegur"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "Alltaf falinn"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Bakgrunnslitur:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "Sýna yfirlit&ssíðu"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "Sýna &framvinduvísi"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Breyta &litum"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "Snúa við l&itum"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Breyta &blaðsíðulit"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Blaðsíðulitur:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Ljós litur:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Dökkur litur:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Um&breyta í svarthvítt"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Birtuskil:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Þröskuldur:"