diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kpdf.po | 1125 |
1 files changed, 0 insertions, 1125 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kpdf.po deleted file mode 100644 index 49f7115cae3..00000000000 --- a/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kpdf.po +++ /dev/null @@ -1,1125 +0,0 @@ -# translation of kpdf.po to Icelandic -# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. -# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. -# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. -# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005. -# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005. -# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kpdf\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-18 08:37+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" -"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: ui/presentationwidget.cpp:148 -#, c-format -msgid "Title: %1" -msgstr "Titill: %1" - -#: ui/presentationwidget.cpp:150 -#, c-format -msgid "Author: %1" -msgstr "Höfundur: %1" - -#: ui/presentationwidget.cpp:152 -#, c-format -msgid "Pages: %1" -msgstr "Síður: %1" - -#: ui/presentationwidget.cpp:153 -msgid "Click to begin" -msgstr "Smelltu til að byrja" - -#: ui/presentationwidget.cpp:329 -msgid "" -"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " -"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " -"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" -msgstr "" -"Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt á " -"ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í hægra " -"hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er sjálfgefið til " -"þess)." - -#: ui/thumbnaillist.cpp:568 -msgid "Show bookmarked pages only" -msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður" - -#: ui/searchwidget.cpp:49 -msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" -msgstr "Sláðu inn að minsta kosti 3 stafi til að sía síðurnar" - -#: ui/searchwidget.cpp:55 -msgid "Clear filter" -msgstr "Hreinsa síu" - -#: ui/searchwidget.cpp:59 -msgid "Case Sensitive" -msgstr "Háð há/lágstöfum" - -#: ui/searchwidget.cpp:61 -msgid "Match Phrase" -msgstr "Passar við setningu" - -#: ui/searchwidget.cpp:62 -msgid "Match All Words" -msgstr "Passar við öll orð" - -#: ui/searchwidget.cpp:63 -msgid "Match Any Word" -msgstr "Passar við eitthvað orð" - -#: ui/searchwidget.cpp:68 -msgid "Filter Options" -msgstr "Valmöguleikar síu" - -#: ui/toc.cpp:59 -msgid "Topic" -msgstr "Efni" - -#: ui/pageview.cpp:257 -msgid "Fit to Page &Width" -msgstr "Passa á síðu&breidd" - -#: ui/pageview.cpp:260 -msgid "Fit to &Page" -msgstr "&Passa á síðu" - -#: ui/pageview.cpp:263 -msgid "Fit to &Text" -msgstr "Passa á &texta" - -#: ui/pageview.cpp:267 -msgid "&Two Pages" -msgstr "&Tvær síður" - -#: ui/pageview.cpp:271 -msgid "&Continuous" -msgstr "Á&framhaldið" - -#: ui/pageview.cpp:276 -msgid "&Browse Tool" -msgstr "&Skoðunartól" - -#: ui/pageview.cpp:280 -msgid "&Zoom Tool" -msgstr "S&tækkunartól" - -#: ui/pageview.cpp:283 -msgid "&Select Tool" -msgstr "&Klippitól" - -#: ui/pageview.cpp:291 -msgid "Scroll Up" -msgstr "Renna upp" - -#: ui/pageview.cpp:294 -msgid "Scroll Down" -msgstr "Renna niður" - -#: ui/pageview.cpp:354 -#, c-format -msgid "" -"_n: Loaded a one-page document.\n" -" Loaded a %n-page document." -msgstr "" -"Hlóð inn einnar síðu skjali.\n" -" Hlóð inn %n-síðu skjali." - -#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 -msgid "Text found: \"%1\"." -msgstr "Texti fannst: \"%1\"." - -#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 -msgid "Text not found: \"%1\"." -msgstr "Texti fannst ekki: \"%1\"." - -#: ui/pageview.cpp:706 -msgid "Starting -- find text as you type" -msgstr "Byrja -- finna texta um leið og skrifað er" - -#: ui/pageview.cpp:1117 -#, c-format -msgid "" -"_n: Text (1 character)\n" -"Text (%n characters)" -msgstr "" -"Texti (1 stafur)\n" -"Texti (%n stafir)" - -#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 -msgid "Copy to Clipboard" -msgstr "Afrita á klippispjald" - -#: ui/pageview.cpp:1122 -msgid "Speak Text" -msgstr "Tala texta" - -#: ui/pageview.cpp:1124 -msgid "Image (%1 by %2 pixels)" -msgstr "Mynd (%1 x %2 punktar)" - -#: ui/pageview.cpp:1126 -msgid "Save to File..." -msgstr "Vista í skrá..." - -#: ui/pageview.cpp:1144 -msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." -msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald." - -#: ui/pageview.cpp:1151 -msgid "File not saved." -msgstr "Skrá ekki vistuð." - -#: ui/pageview.cpp:1158 -msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." -msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá." - -#: ui/pageview.cpp:1187 -#, c-format -msgid "Starting KTTSD Failed: %1" -msgstr "Ræsing KTTSD mistókst: %1" - -#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 -msgid "Fit Width" -msgstr "Passa á breidd" - -#: ui/pageview.cpp:1571 -msgid "Fit Page" -msgstr "Passa á síðu" - -#: ui/pageview.cpp:2003 -msgid "Find stopped." -msgstr "Leit stöðvuð." - -#: ui/pageview.cpp:2013 -msgid "Welcome" -msgstr "Velkomin(n)" - -#: ui/pageview.cpp:2079 -msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." -msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá." - -#: ui/pageview.cpp:2085 -msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." -msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita." - -#: ui/propertiesdialog.cpp:23 -msgid "Unknown File" -msgstr "Óþekkt skrá" - -#: ui/propertiesdialog.cpp:32 -msgid "No document opened." -msgstr "Ekkert skjal opnað." - -#: ui/propertiesdialog.cpp:38 -msgid "%1 Properties" -msgstr "%1 eiginleikar" - -#: ui/propertiesdialog.cpp:53 -msgid "%1:" -msgstr "%1:" - -#: ui/propertiesdialog.cpp:66 -msgid "Pages:" -msgstr "Síður:" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:25 -msgid "" -"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " -"low memory.)" -msgstr "" -"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið " -"minni)." - -#: conf/dlgperformance.ui.h:31 -msgid "" -"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " -"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" -msgstr "" -"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka " -"leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni)." - -#: conf/dlgperformance.ui.h:37 -msgid "" -"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " -"with more than 512MB of memory.)" -msgstr "" -"Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir en " -"512Mb af minni)." - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General" -msgstr "Almennt" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General Options" -msgstr "Almennir valkostir" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Accessibility" -msgstr "Aðgengi" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Reading Aids" -msgstr "Leshjálp" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance" -msgstr "Afköst" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance Tuning" -msgstr "Fínstilling afkasta" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:32 -msgid "Presentation" -msgstr "Kynning" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:33 -msgid "Options for Presentation Mode" -msgstr "Stillingar fyrir kynningarham" - -#: core/document.cpp:750 -msgid "" -"End of document reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Enda skjals náð.\n" -"Halda áfram frá byrjun?" - -#: core/document.cpp:796 -msgid "No matches found for '%1'." -msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'." - -#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 -msgid "" -"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " -"kpdf does not allow that." -msgstr "" -"pdf skráin er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum " -"leyfir kpdf það ekki." - -#: core/document.cpp:1019 -#, c-format -msgid "No application found for opening file of mimetype %1." -msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1." - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 -msgid "Please insert the password to read the document:" -msgstr "Vinsamlega gefðu upp lykilorðið til að lesa skjalið." - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 -msgid "Incorrect password. Try again:" -msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur:" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 -msgid "Title" -msgstr "Titill" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 -msgid "Subject" -msgstr "Efni" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 -msgid "Author" -msgstr "Höfundur" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 -msgid "Keywords" -msgstr "Stikkorð" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 -msgid "Creator" -msgstr "Forrit" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 -msgid "Producer" -msgstr "Framleiðandi" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 -msgid "Created" -msgstr "Búið til" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 -msgid "Modified" -msgstr "Breytt" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 -#, c-format -msgid "" -"_: PDF v. <version>\n" -"PDF v. %1" -msgstr "PDF v. %1" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 -msgid "Format" -msgstr "Snið" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Encrypted" -msgstr "Dulritað" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Unencrypted" -msgstr "Ódulritað" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Security" -msgstr "Öryggi" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Optimized" -msgstr "Bestað" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 -msgid "Pages" -msgstr "Síður" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Unknown Encryption" -msgstr "Óþekkt dulritun" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Unknown Optimization" -msgstr "Óþekkt bestun" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 -msgid "Name" -msgstr "Titill" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 -msgid "Type" -msgstr "Tegund" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 -msgid "Embedded" -msgstr "Ívafið" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 -msgid "" -"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " -"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " -"the aspect ratio is preserved?" -msgstr "" -"Spássíðurnar sem þú hefur tiltekið breyta stærðarhlutföllum síðunnar. Viltu " -"prenta með þessum breyttu hlutföllum eða viltu að spássíðurnar verði aðlagaðar " -"þannig að stærðarhlutföllum sé haldið?" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 -msgid "Aspect ratio change" -msgstr "Breyting stærðarhlutfalla" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 -msgid "Print with specified margins" -msgstr "Prenta með tilteknum spássum" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 -msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" -msgstr "Prenta með aðlöguðum spássíðum" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 -msgid "unknown" -msgstr "óþekkt" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 -msgid "Type 1" -msgstr "Tegund 1" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 -msgid "Type 1C" -msgstr "Tegund 1C" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"Type 1C (OT)" -msgstr "Tegund 1C (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 -msgid "Type 3" -msgstr "Tegund 3" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"TrueType (OT)" -msgstr "TrueType (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 -msgid "CID Type 0" -msgstr "CID Tegund 0" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 -msgid "CID Type 0C" -msgstr "CID Tegund 0C" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID Type 0C (OT)" -msgstr "CID Tegund 0C (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 -msgid "CID TrueType" -msgstr "CID TrueType" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID TrueType (OT)" -msgstr "CID TrueType (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 -msgid "-" -msgstr "-" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 -msgid "[none]" -msgstr "[ekkert]" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 -msgid "Unknown" -msgstr "Óþekkt" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 -msgid "Unknown Date" -msgstr "Óþekkt dagsetning" - -#: core/link.cpp:21 -#, c-format -msgid "Go to page %1" -msgstr "Fara á síðu %1" - -#: core/link.cpp:21 -msgid "Open external file" -msgstr "Opna utanaðkomandi skrá" - -#: core/link.cpp:26 -msgid "Execute '%1'..." -msgstr "Framkvæma '%1'..." - -#: core/link.cpp:39 -msgid "First Page" -msgstr "Fyrsta síða" - -#: core/link.cpp:41 -msgid "Previous Page" -msgstr "Fyrri síða" - -#: core/link.cpp:43 -msgid "Next Page" -msgstr "Næsta síða" - -#: core/link.cpp:45 -msgid "Last Page" -msgstr "Síðasta síða" - -#: core/link.cpp:49 -msgid "Forward" -msgstr "Áfram" - -#: core/link.cpp:53 -msgid "Start Presentation" -msgstr "Byrja kynningu" - -#: core/link.cpp:55 -msgid "End Presentation" -msgstr "Enda kynningu" - -#: core/link.cpp:57 -msgid "Find..." -msgstr "Finna..." - -#: core/link.cpp:59 -msgid "Go To Page..." -msgstr "Fara á síðu..." - -#: shell/main.cpp:22 -msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" -msgstr "kpdf, kde pdf skoðari byggður á xpdf" - -#: shell/main.cpp:28 -msgid "Document to open" -msgstr "Skjal sem á að opna" - -#: shell/main.cpp:36 -msgid "KPDF" -msgstr "KPDF" - -#: shell/main.cpp:45 -msgid "Current mantainer" -msgstr "Núverandi umsjónarmaður" - -#: shell/main.cpp:48 -msgid "Xpdf author" -msgstr "Höfundur Xpdf" - -#: shell/main.cpp:49 -msgid "Icon" -msgstr "Táknmynd" - -#: shell/shell.cpp:86 -msgid "Unable to find kpdf part." -msgstr "Get ekki fundið kpdf part." - -#: shell/shell.cpp:132 -msgid "" -"Click to open a file\n" -"Click and hold to open a recent file" -msgstr "" -"Smelltu til að opna skrá\n" -"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá" - -#: shell/shell.cpp:152 -msgid "" -"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" -msgstr "" -"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> " -"til að velja nýlega opnaða skrá" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Arnar Leósson, Sveinn í Felli" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "leosson@frisurf.no, sveinki@nett.is" - -#: part.cpp:82 -msgid "PDF Options" -msgstr "PDF valkostir" - -#: part.cpp:84 -msgid "Force rasterization" -msgstr "Þvinga röstun" - -#: part.cpp:85 -msgid "Rasterize into an image before printing" -msgstr "Rasta yfir í mynddíla fyrir prentun" - -#: part.cpp:86 -msgid "" -"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " -"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " -"that appear to print incorrectly." -msgstr "" -"Þvingar röstun á hverri síðu þannig að punktamynd verður til fyrir prentun. " -"Þetta gefur yfirleytt lélegri útkomu, en getur bjargað prentun á skrám sem ekki " -"prentast rétt." - -#: part.cpp:172 -msgid "Show &Navigation Panel" -msgstr "Sýna stjór&nunarspjald" - -#: part.cpp:173 -msgid "Hide &Navigation Panel" -msgstr "Fela stjór&nunarspjald" - -#: part.cpp:210 part.cpp:211 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Smámyndir" - -#: part.cpp:257 -msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins" - -#: part.cpp:263 -msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins" - -#: part.cpp:269 -msgid "Moves to the first page of the document" -msgstr "Fer á fyrstu síðu skjalsins" - -#: part.cpp:272 -msgid "Moves to the last page of the document" -msgstr "Fer á síðustu síðu skjalsins" - -#: part.cpp:275 -msgid "Go to the place you were before" -msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast" - -#: part.cpp:278 -msgid "Go to the place you were after" -msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir" - -#: part.cpp:290 -msgid "Configure KPDF..." -msgstr "Stilla KPDF..." - -#: part.cpp:294 -msgid "&Properties" -msgstr "&Eiginleikar" - -#: part.cpp:297 -msgid "P&resentation" -msgstr "&Kynning" - -#: part.cpp:391 -msgid "KPDF::Part" -msgstr "KPDF::Part" - -#: part.cpp:434 -msgid "Converting from ps to pdf..." -msgstr "Umbreyta úr ps í pdf..." - -#: part.cpp:445 -msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." -msgstr "" -"Kpdf getur ekki opnað postscript skrár því þú hefur ps2pdf ekki uppsett." - -#: part.cpp:485 -msgid "" -"The document is going to be launched on presentation mode because the file " -"requested it." -msgstr "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það." - -#: part.cpp:513 -#, c-format -msgid "Could not open %1" -msgstr "Gat ekki opnað %1" - -#: part.cpp:612 -msgid "Reloading the document..." -msgstr "Endurles skjalið..." - -#: part.cpp:641 -msgid "" -"This link points to a close document action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum " -"skoðara." - -#: part.cpp:689 -msgid "" -"This link points to a quit application action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum " -"skoðara." - -#: part.cpp:702 -msgid "Go to Page" -msgstr "Fara á síðu" - -#: part.cpp:711 -msgid "&Page:" -msgstr "&Síða:" - -#: part.cpp:809 -msgid "" -"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " -"save it in another location." -msgstr "" -"Þú ert að reyna að skrifa yfir \"%1\" með sjálfu sér. Það er ekki mögulegt. " -"Vinsamlega vistaðu það á aðra staðsetningu." - -#: part.cpp:814 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir " -"hana?" - -#: part.cpp:814 -msgid "Overwrite" -msgstr "Skrifa yfir" - -#: part.cpp:819 -msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." -msgstr "" -"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana í annari staðsetningu." - -#: part.cpp:942 -#, c-format -msgid "Page %1" -msgstr "Síða %1" - -#: part.cpp:944 -msgid "Remove Bookmark" -msgstr "Fjarlægja bókamerki" - -#: part.cpp:946 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Setja bókamerki" - -#: part.cpp:963 -msgid "Tools" -msgstr "Tól" - -#: part.cpp:1058 -msgid "Printing this document is not allowed." -msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð." - -#: part.cpp:1064 -msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" -msgstr "" -"Gat ekki prentað skjalið. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til bugs.kde.org" - -#. i18n: file part.rc line 26 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Fara" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "CPU Usage" -msgstr "Örgjörvanotkun" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Enable &transparency effects" -msgstr "&Leyfa gegnsæi" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Enable &background generation" -msgstr "Leyfa &bakgrunns útbúning" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Memory Usage" -msgstr "Minnisnotkun" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "&Low" -msgstr "&Lág" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "&Normal (default)" -msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "&Aggressive" -msgstr "&Stór" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Program Look" -msgstr "Útlit forrits" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Show &search bar in thumbnails list" -msgstr "Sýna leitarbox í &smámyndalistanum" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Link the &thumbnails with the page" -msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "Show scroll&bars" -msgstr "Sýna &rennislár" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "Show &hints and info messages" -msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "&Obey DRM limitations" -msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "&Watch file" -msgstr "&Fylgjast með skrá" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Navigation" -msgstr "Leiðarstýring" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid " sec." -msgstr " sek." - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Advance every:" -msgstr "Áfram hverja:" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "Loop after last page" -msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "Blinds Vertical" -msgstr "Lóðréttar gardínur" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 -#: rc.cpp:84 -#, no-c-format -msgid "Blinds Horizontal" -msgstr "Láréttar gardínur" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 -#: rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "Box In" -msgstr "Kassi inn" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 -#: rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "Box Out" -msgstr "Kassi út" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "Dissolve" -msgstr "Leysa upp" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 -#: rc.cpp:96 -#, no-c-format -msgid "Glitter Down" -msgstr "Glóð niður" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 -#: rc.cpp:99 -#, no-c-format -msgid "Glitter Right" -msgstr "Glóð til vinstri" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 -#: rc.cpp:102 -#, no-c-format -msgid "Glitter Right-Down" -msgstr "Glóð hægri niður" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 -#: rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "Random Transition" -msgstr "Slembin umskipting" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 -#: rc.cpp:111 -#, no-c-format -msgid "Split Horizontal In" -msgstr "Kljúfa lárétt inn" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 -#: rc.cpp:114 -#, no-c-format -msgid "Split Horizontal Out" -msgstr "Kljúfa lárétt út" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "Split Vertical In" -msgstr "Kljúfa lóðrétt inn" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "Split Vertical Out" -msgstr "Kljúfa lóðrétt út" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Wipe Down" -msgstr "Fletta niður" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Wipe Right" -msgstr "Fletta til hægri" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "Wipe Left" -msgstr "Fletta til vinstri" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "Wipe Up" -msgstr "Fletta upp" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "Default transition:" -msgstr "Sjálfgefin umskipting:" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Mouse cursor:" -msgstr "Músarbendill:" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "Hidden After Delay" -msgstr "Falinn eftir töf" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Always Visible" -msgstr "Alltaf sýnilegur" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Always Hidden" -msgstr "Alltaf falinn" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "Background color:" -msgstr "Bakgrunnslitur:" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Show s&ummary page" -msgstr "Sýna yfirlit&ssíðu" - -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 -#: rc.cpp:156 -#, no-c-format -msgid "Show &progress indicator" -msgstr "Sýna &framvinduvísi" - -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "Draw border around &Images" -msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir" - -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Draw border around &Links" -msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la" - -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 -#: rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "Change &Colors" -msgstr "Breyta &litum" - -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 -#: rc.cpp:168 -#, no-c-format -msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." -msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða." - -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 -#: rc.cpp:171 -#, no-c-format -msgid "&Invert colors" -msgstr "Snúa við l&itum" - -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 -#: rc.cpp:174 -#, no-c-format -msgid "Change &paper color" -msgstr "Breyta &blaðsíðulit" - -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 -#: rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "Paper color:" -msgstr "Blaðsíðulitur:" - -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 -#: rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "&Change dark and light colors" -msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum" - -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Light color:" -msgstr "Ljós litur:" - -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Dark color:" -msgstr "Dökkur litur:" - -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Convert to &black and white" -msgstr "Um&breyta í svarthvítt" - -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 -#: rc.cpp:192 -#, no-c-format -msgid "Contrast:" -msgstr "Birtuskil:" - -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "Threshold:" -msgstr "Þröskuldur:" |