diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kviewshell.po | 1052 |
1 files changed, 1052 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..03afab0104c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1052 @@ +# translation of kviewshell.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2003. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004. +# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-16 12:12+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Jóhann Friðriksson,Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Þórarinn R. " +"Einarsson,Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"ostur@isl.is,logi@logi.org,pjetur@pjetur.net,thori@mindspring.com," +"stigur@vortex.is" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Tengill í %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Tóm margsíða" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Höfundarréttur (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Smámyndir" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Vista skrá sem" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Skráin %1 er þegar til.\n" +"Á ég að skrifa yfir hana?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Skrifa yfir skrá" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skrifa yfir" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Prenta %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Leit trufluð" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Leita síðu %1 af %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við enda skjalsins. Ætti " +"leitin að byrja aftur frá upphafi skjalsins?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Textinn fannst ekki" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við byrjun skjalsins. " +"Ætti leitin að byrja aftur frá enda skjalsins?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Endurhleð skrá %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Hleð inn '%1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Vista skrá sem" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Skráin %1 er þegar til.\n" +"Á ég að skrifa yfir hana?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Flyt í texta..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Hætta við" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Blaðsíðustærð & staðsetning" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Miðja síðuna á blaðsíðunni" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Ef þessi valmöguleiki er varlinn eru síður miðjaðar á blaðsíðunni." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verða síður prentaðar miðjað á blaðsíðuna. " +"Þetta gerir prentunina meira konfekt fyrir augað.</p>" +"<p>Ef þessi valmöguleiki er ekki valin verða allar síður settar í vinstra " +"hornið uppi á blaðsíðunni.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Velja sjálfvirkt langsnið eða þversnið." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Ef þessi valmöguleiki er valinn verður sumum blaðsíðum snúið til að þær passi " +"betur fyrir blaðsíðustærðina." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verður snúningur síðunnar valinn sjálfkrafa " +"fyrir hvert og eitt blað. Þetta nýtir blaðið betur og gerir að prentunina lítur " +"betur út.</p>" +"<p><b>Athugasemd:</b> Þessi valmöguleiki hunsar þversnið/langsnið " +"valmöguleikann í sem valinn er í eiginleikum prentara. Ef þessi valmöguleiki er " +"valin og síðurnar í skjalinu þínu hafa mismunandi stærðir, verður sumum snúið á " +"meðan öðrum verður það ekki.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Minnka of stórar síður til að passa við stærð blaðsins" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Ef þessi valmöguleiki er valinn verða stórar síður sem ekki passa við stærð " +"blaðsíðna prentarans minnkaðar." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Sé þessi valkostur virkur verða stórar síður sem passa ekki á pappírsstærð " +"prentarans minnkaðar til að koma þeim fyrir á síðunni.</p>" +"<p><b>Athugaðu:</b> Ef þessi kostur er valinn og einhverjar af síðunum í " +"skjalinu hafa mismunandi stærðir, gætu mismunandi síður verið minnkaðar með " +"misminandi skölunarstuðli.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Stækka litlar síður til að passa við stærð blaðsins" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð prentarans." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð prentarans.</p>" +"<p><b>Athugaðu:</b> Sé þetta valið og síðurnar í skjalinu þínu hafa mismunandi " +"stærðir, gætu mismunandi síður verið stækkaðar með mismunandi " +"skölunarstuðli.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Engin margsíða fannst.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "<qt>Engin þjónusta sem styður uppgefnu MIME tegundina fannst.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>Valin þjónusta skaffar engin deild skráarsöfn.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Tókst ekki að hlaða inn skilgreinda safninu <b>%1</b>" +". Villuboðið sem kom til baka var:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>Forritasafnið hefur ekki möguleika til að búa til einingar.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Það finnst ekki stuðningur við útbúning af einingum af skilgreindu " +"tegundunni.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</p>" +"<p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> " +"sem er nauðsynlegur til að sýna skrárnar þínar. Þetta gæti gefið til kynna " +"alvarlega vanstillingu í KDE kerfinu þínu, eða eyðilagðar forritaskrár.</p>" +"<p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið að " +"ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað hvort " +"til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar þinnar), " +"eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> í <b>" +"Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við KDE forritarana.</p>" +"</qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Villa við frumstillingu af forritahluta" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Texti..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Sýna &hliðarslá" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Fela &hliðarslá" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Fylgjast með skrá" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Sýna skrunslár" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Fela skrunslár" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Ein síða" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Áframhaldið" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Áframhaldið - á móti" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Yfirlit" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Sýndarhamur" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Sjálfgefin &afstaða" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Sjálfgefin blaðsíðu&stærð" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Sérsniðin stærð..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Nota blaðsíðusstærð skjals" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Passa á síðu" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Passa á &síðubreidd" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Passa á &síðuhæð" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Lesa upp skjalið" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Lesa niður skjalið" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "&Færslutól" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "&Valtól" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "Til &baka" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&Áfram" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Um KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Renna upp" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Renna niður" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Renna til vinstri" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Renna til hægri" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Renna upp síðu" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Renna niður síðu" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Renna að enda síðu(vinstri)" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Renna hægri síðu" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "langsnið" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "þversnið" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "Skjalinu þínu hefur verið breytt. Viltu örugglega opna annað?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Varúð - Skjali var breytt" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Skráin <nobr><strong>%1</strong></nobr> er ekki til.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Hleð inn '%1'..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong> Skráavilla</strong>Gat ekki búið til tímabundna skrá.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki búið til tímabundna skrá <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þessi villa kemur yfirleitt þegar þú ert ekki með nægileg réttindi til að " +"lesa skrána. Þú getur athugað eignarétt og heimildir með því að hægri smella á " +"skrána í Konqueror og velja Eiginleikar af valmyndinni.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Afþjappa..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Afþjappa skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vinsamlega bíðið.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki afþjappað skrána <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt " +"fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota " +"skipunarlínu-tól.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tókst ekki að sýna skjalið <b>%1</b> þar sem skráartegundin er ekki " +"studd.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skráin hefur MIME tegundina <b>%1</b> sem er ekki studd af neinum af " +"innsettu KViewShell íforritunum.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Tókst ekki að hlaða inn uppgefna safninu <b>%1</b>" +". Villuboðin sem komu til baka eru:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</p>" +"<p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> " +"sem er nauðsynlegur til að sýna skrár af tegundunni <b>%3</b>" +". Þetta gæti gefið til kynna alvarlega vanstillingu í KDE kerfinu þínu, eða " +"eyðilagðar forritaskrár.</p>" +"<p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið að " +"ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað hvort " +"til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar þinnar), " +"eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> í <b>" +"Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við KDE forritarana.</p>" +"</qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Skjalinu þínu hefur verið breytt. Viltu örugglega loka því?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Skjali var breytt" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Síða %1 af %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Fara á síðu" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Síða:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Passa á síðubreidd" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Passa á síðuhæð" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Passa á síðu" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Skjalaskoðarahluti" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Uppbygging" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Fyrrum KGhostView umsjónarmaður" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "KGhostView höfundur" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Flakk-hlutir" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Raglur skeljar" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Port til KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Samtalsgluggar" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "DCOP tengi, helstu endurbætur" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Viðmótsendurbætur" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Notandaviðmót" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Aðgengi" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Engin eining fannst til að sýna með" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Nota Escape lykilinn til að fara úr skjáfylliham." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Fer í skjáfylliham" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Athugar hvort verið sé að sýna myndina annari myndaskel og sýnir þann glugga " +"þá. Annars er myndin lesin inn." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Hleður inn íforriti sem styður skrár af taginu <mime-tag>,\n" +"ef það er uppsett." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Fara á þessa síðu" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Skrár til að hlaða" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Almenn beinagrind gagnaskjáa" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "Birtið gögn af ýmsu tagi. Byggður á upprunalegum kóða frá KGhostView" + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónarmaður" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "KGhostView umsjónarmaður" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "Slóðin %1 er ekki gild." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"Slóðin %1, bendir ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara notað '--unique' rofann " +"með skrám sem eru geymdar á tölvunni." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Velja til prentunar" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Velja &þessa síðu" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Velja &allar síður" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Velja &sléttölusíður" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Velja &oddatölusíður" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "Ví&xla vali" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "A&fvelja allar síður" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Blaðsíðustærð" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Sérsniðin stærð" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Flytja út sem" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "F&ara" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Breyta &litum" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Varúð: þessir valmöguleikar geta haft slæm áhrif á teiknihraða." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "Snúa við l&itum" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Breyta &blaðsíðulit" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Blaðsíðulitur:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Ljós litur:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Dökkur litur:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Um&breyta í svarthvítt" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Birtuskil:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Þröskuldur:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Virkt" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Óvirkt" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Aðeins á svifi" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n" +"<li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n" +"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</li>" +"\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Undirstrika tengla:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Sýna s&mámyndaforsýn" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Yfirlitssýn" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Raðir:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Dálkar:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Blaðsíðusnið" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Snið:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Breidd:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Hæð:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Breidd á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Hæð á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "\"" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Stefna:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Prentskoðun" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n" +" " +"<li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n" +" " +"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Leita:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Finna fyrra" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Finna næsta" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Háð há/lágstöfum" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Efni" + +#~ msgid "OverWrite" +#~ msgstr "Skrifa yfir" |