summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdenetwork/knewsticker.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdenetwork/knewsticker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdenetwork/knewsticker.po1816
1 files changed, 1816 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdenetwork/knewsticker.po b/tde-i18n-is/messages/kdenetwork/knewsticker.po
new file mode 100644
index 00000000000..2cb22f3cc33
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/kdenetwork/knewsticker.po
@@ -0,0 +1,1816 @@
+# translation of knewsticker.po to
+# translation of knewsticker.po to Icelandic
+# Icelandic translation of knewsticker.po
+# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# David S. Geirsson <andmann@andmann.eu.org>, 2001.
+# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
+# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knewsticker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:39+0100\n"
+"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
+
+#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
+msgid "KNewsTicker"
+msgstr "KNewsTicker"
+
+#: knewsticker.cpp:47
+msgid "A news ticker applet."
+msgstr "Fréttastrimill - bakkaforrit."
+
+#: knewsticker.cpp:48
+msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
+msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker forritarahópurinn"
+
+#: knewsticker.cpp:58
+msgid "Show menu"
+msgstr "Sýna valmynd"
+
+#: knewsticker.cpp:76
+msgid "Original author"
+msgstr "Upphaflegur höfundur"
+
+#: knewsticker.cpp:78
+msgid "Hypertext headlines and much more"
+msgstr "Veftextafyrirsagnir og fleira"
+
+#: knewsticker.cpp:80
+msgid "Mouse wheel support"
+msgstr "Stuðningur við músarhjól"
+
+#: knewsticker.cpp:82
+msgid "Rotated scrolling text modes"
+msgstr "Umsnúinn skrunutextahamur"
+
+#: knewsticker.cpp:289
+msgid ""
+"<qt>Could not update news site '%1'."
+"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Gat ekki uppfært fréttasíðuna '%1'."
+"<br>Gagnaskráin er líklega ekki til eða gölluð.</qt>"
+
+#: knewsticker.cpp:293
+msgid ""
+"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
+"invalid or broken."
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Eftirtaldar fréttasíður gáfu villu. Gagnaskráin er líklega ekki til eða "
+"biluð."
+"<ul>"
+
+#: knewsticker.cpp:301
+msgid ""
+"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
+msgstr "Gat ekki uppfært nokkrar síður. Gæti verið aftengt Internetinu."
+
+#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
+msgid "Check News"
+msgstr "Sækja fréttir"
+
+#: knewsticker.cpp:438
+msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
+msgstr "Verið að uppfæra, engar fréttir að hafa."
+
+#: knewsticker.cpp:454
+msgid "No Articles Available"
+msgstr "Engar greinar til"
+
+#: knewsticker.cpp:464
+msgid "Offline Mode"
+msgstr "Ónettengdur hamur"
+
+#: knewsticker.cpp:477
+msgid "About KNewsTicker"
+msgstr "Um Fréttastrimill"
+
+#: knewsticker.cpp:479
+msgid "Configure KNewsTicker..."
+msgstr "Stilla Fréttastrimil..."
+
+#: knewstickerconfig.cpp:102
+msgid "News query interval:"
+msgstr "Tími milli fréttafyrirspurna:"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:146
+msgid "All News Sources"
+msgstr "Allar fréttaveitur."
+
+#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
+msgid "Unknown"
+msgstr "Óþekkt"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
+#: newsscroller.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Unknown %1"
+msgstr "Óþekkt %1"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:321
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
+"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Viltu virkilega fjarlægja %n fréttaveitu?</p>\n"
+"<p>Viltu virkilega fjarlægja %n fréttaveitur?</p>"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:345
+msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
+msgstr "<p>Viltu virkilega fjarlægja valda síu?</p>"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
+msgid "Edit News Source"
+msgstr "Sýsla með fréttaveitu"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:365
+msgid "&Add News Source"
+msgstr "Bæt&a fréttaveitu við"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:367
+msgid "&Modify '%1'"
+msgstr "&Breyta '%1'"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:369
+msgid "&Remove '%1'"
+msgstr "Taka '%1' í bu&rtu"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:371
+msgid "&Remove News Sources"
+msgstr "Taka bu&rt fréttaveitu"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:374
+msgid "&Modify News Source"
+msgstr "&Breyta fréttaveitu"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:375
+msgid "&Remove News Source"
+msgstr "Taka bu&rt fréttaveitu"
+
+#: newsscroller.cpp:185
+msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
+msgstr "<p>Viltu virkilega bæta '%1' við fréttaveitulistann?</p>"
+
+#: newsscroller.cpp:443
+msgid " +++ No News Available +++"
+msgstr " +++ Engar Fréttir að hafa +++"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:29
+msgid "Downloading Data"
+msgstr "Hleð niður gögnum"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:35
+msgid ""
+"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
+"reasonable values."
+"<br/>"
+"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vinsamlegast bíðið meðan KNewsTicker hleður niður gögnum, nauðsynlegum til "
+"að koma með skynsamlegar tillögur."
+"<br/>"
+"<br/>Þetta tekur ekki meira en mínútu.</qt>"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:72
+msgid "Could not retrieve the specified source file."
+msgstr "Gat ekki sótt umrædda skrá"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:124
+msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
+msgstr ""
+"Nauðsynlegt er að gefa þessari fréttaveitu nafn til að geta notað hana."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:125
+msgid "No Name Specified"
+msgstr "Ekkert nafn gefið"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:219
+msgid ""
+"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
+msgstr ""
+"Það þarf að gefa upp frumskrá fyrir þessa fréttaveitu til að hægt sé að nota "
+"hana."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:220
+msgid "No Source File Specified"
+msgstr "Ekki getið um frumskrá"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:226
+msgid ""
+"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
+"specified source file is invalid."
+msgstr ""
+"KNewsTicker þarf gilda RDF eða RSS skrá til að geta lagt til skynsamleg gildi. "
+"Uppgefinn frumskrá er ógild."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:228
+msgid "Invalid Source File"
+msgstr "Ógild frumskrá"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid " min"
+msgstr "mín."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrei"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "Interval of news queries"
+msgstr "Tími milli fréttafyrirspurna"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
+"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
+"hear about news and how much load you want to put on the network:"
+"<ul>\n"
+"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
+"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
+"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
+"not be used if you query popular news sites (such as <a "
+"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
+"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
+"incoming queries.</li>\n"
+"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
+"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
+"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
+"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
+"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
+"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
+"cases."
+msgstr ""
+"Hér geturðu stillt með hvaða millibili KNewsTicker sendir fyrirspurn til "
+"innstilltrar fréttaveitu um nýjar fyrirsagnir. Þetta veltur oftast á því hversu "
+"fljótt þú vilt fá fréttir og hversu mikið þú vilt leggja á netið:"
+"<ul>\n"
+"<li>Lægra gildi (minna en <b>15 mínútur</b>) gerir þér kleift að fá fréttir "
+"mjög fljótlega ef þú þarft. Vinsamlega athugið að þetta getur þýtt mikla "
+"aukningu á netumferð. Þessvegna ætti ekki að nota svo lág gildi fyrir vinsælar "
+"fréttasíður (eins og <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
+"eða <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) þar sem þær hafa yfirleitt "
+"nóg að gera við að svara innkomnum fyrirspurnum.</li>\n"
+"<li>Hærra gildi (hærra en <b>45 mínútur</b>) verður til að þú færð fréttirnar "
+"mun seinna. Þar sem ekki er um mínútuspursmál að ræða, ætti þetta að duga. Það "
+"jákvæða við þetta er að minna er lagt á netið og taugar, bæði þínar og "
+"netstjóra fréttasíðnanna sem þú notar.</li></ul>\n"
+"Sjálfgefna gildið (30 mín) ætti að eiga við í flestum tilfellum."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Nonsensitive"
+msgstr "Ónæmt"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
+#: rc.cpp:575
+#, no-c-format
+msgid "Mousewheel sensitivity"
+msgstr "Næmni músarhjóls"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
+"when using the mousewheel."
+msgstr ""
+"Þessi skrunslá hjálpar þér að stilla hversu hrratt/hægt textinn rúllar þeger þú "
+"notar músahjólið."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
+"using the mousewheel."
+msgstr ""
+"Þessi skrunslá hjálpar þér að stilla hversu hrratt/hægt textinn rúllar þeger þú "
+"notar músahjólið."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
+#, no-c-format
+msgid "Sensitive"
+msgstr "Næmt"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
+#, no-c-format
+msgid "&Mousewheel sensitivity:"
+msgstr "Næmni &músarhjóls:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
+#, no-c-format
+msgid "&Use custom names for news sites"
+msgstr "Gefa fréttasvæð&um sérstök nöfn"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
+#, no-c-format
+msgid "Use the names defined in the list of news sources"
+msgstr "Nota nöfn sem gefin eru í lista yfir fréttaveitur"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
+"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
+") instead of the ones the news sites themselves report."
+"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
+msgstr ""
+"Merktu við boxið til að fréttastrimillinn sýni nöfn fréttaveitanna sem þeim "
+"hafa verið gefin í listanum yfir fréttaveitur (í flipanum merktum <i>"
+"Fréttaveitur</i> í stað þeirra sem veiturnar gefa sjálfar upp."
+"<br>Þetta getur komið sér vel þegar fréttasíðurnar gefa upp mjög löng eða "
+"einskis nýt nöfn."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "News Sources"
+msgstr "Fréttaveitur"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Name of Site"
+msgstr "Nafn á svæði"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
+#, no-c-format
+msgid "Source File"
+msgstr "Frumskrá"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Max. Articles"
+msgstr "Hámark greina"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "News sources to be queried"
+msgstr "Fréttveitur sem á að nota"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
+"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
+"topic."
+"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
+"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
+"context menu)."
+"<ul>\n"
+"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
+"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
+"button in the bottom right corner.</li>\n"
+"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
+"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
+"property.</li>\n"
+"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
+"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
+"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
+"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
+"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
+"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
+"by KNewsTicker."
+msgstr ""
+"Þessi listi gefur þér kost á að sýsla með lista yfir fréttasíður sem "
+"fréttastrimillinn biður um fyrirsagnir frá. Fréttaveitunum er raðað upp í tré "
+"og flokkaðar eftir efnisflokkum. "
+"<br>Dálkurinn merktur \"Hámark greina\" sýnir hve margar greinar eru geymdar í "
+"skyndiminni fyrir fréttasvæðið (lesist: hve margar greinar verða aðgengilegar í "
+"samhengisvalmyndinni)."
+"<ul>\n"
+"<li>Til að bæta við síðu, geturðu annað hvort dregið slóðina að RDF eða RSS "
+"skránni yfir á listann frá Konqueror eða öðru forriti eða notað <i>"
+"Bæta við...</i> hnappinn neðst til hægri.</li>\n"
+"<li>Til að breyta síðu tvísmellirðu á þá fréttaveitu sem þú vilt breyta og "
+"innsláttarsvæði þar sem þú getur breytt viðkomandi eiginleikum mun birtast.</li>"
+"\n"
+"<li>Til að fjarlægja síðu smellirðu bara á <i>Fjarlægja</i> "
+"hnappinn neðst til hægri.</li></ul>\n"
+"Athugaðu að þú getur líka hægrismellt á listann til að fá upp valmynd sem gefur "
+"kost á að bæta við og fjarlægja fréttaveitur. Þú getur líka af/virkjað "
+"fréttaveitur tímabundið með því að merkja í kassann næst henni; þær "
+"fréttaveitur sem er merkt við eru virkar."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
+#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "Taka bu&rt"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
+#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected site"
+msgstr "Taka burt valda síðu"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
+msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að taka valdar síður af listanum"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
+#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Bæta við..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
+#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "Add a new site"
+msgstr "Bæta við nýrri síðu"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
+#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
+"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að bæta við listann. Athugaðu að það er líka hægt að "
+"dregið RDF eða RSS skrá yfir í listann (t.d. frá Konqueror) til að bæta henni "
+"við listann."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
+#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Breyta"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
+#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "Modify selected news source"
+msgstr "Breyta valdri fréttaveitu"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
+#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
+"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem þú getur skráð eiginleika "
+"(svo sem nafn, frumskrá eða tákni) valinnar fréttaveitu."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
+#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
+#, no-c-format
+msgid "Filters"
+msgstr "Síur"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
+#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
+#, no-c-format
+msgid "Action"
+msgstr "Aðgerð"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
+#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
+#, no-c-format
+msgid "Affects"
+msgstr "Áhrif"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
+#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Condition"
+msgstr "Staða"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
+#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Expression"
+msgstr "Framsetning"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
+#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Currently configured filters"
+msgstr "Stilltar síur"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
+#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
+"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
+"<ul>\n"
+"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
+"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
+"corner.</li>\n"
+"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
+"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
+"in the box below.</li>\n"
+"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
+"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
+"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
+"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
+"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
+"<br>\n"
+"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
+"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
+"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
+"effect."
+msgstr ""
+"Hér gefur að líta lista yfir innstilltar síur sem þú getur bæði stillt og bætt "
+"við Það er fremur auðvelt að sýsla með þær:"
+"<ul>\n"
+"<li>Til að<b>bæta við</b> nýrri síu seturðu eiginleika hennar í kassanum fyrir "
+"neðan merktum <i>Eiginleikar síu</i> og ýtir á <i>Bæta við</i> "
+"hnappinn niðri til hægri.</li>\n"
+"<li>Að<b>breyta</b> síu er farið að á svipaðan hátt. Veldu síuna sem þú vilt "
+"breyta í listanum og breyttu eiginleikum hennar í kassanum fyrir neðan.</li>\n"
+"<li>Að lokum, til að <b>fjarlæga</b> síu velurðu hana í listanum og ýtir á "
+"hnappinn <i>Fjarlægja</i> niðri til hægri.</li></ul>\n"
+"Þú getur líka sett síu tímabundið af og á með því að merkja við í kassann við "
+"hliðina á henni í listanum. Þær síur sem merkt er við eru virkar og notaðar af "
+"KNewsTicker"
+"<br>\n"
+"Athugaðu að farið er í gegnum síur ofan frá og niður þannig að ef tvær síur "
+"mundu taka út hver aðra (eins og \"Sýna..inniheldur ekki KDE\" og "
+"\"Sýna...inniheldur KDE\") yrði farið eftir síunni sem er neðar á listanum."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected filter"
+msgstr "Taka burt valda síu"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
+msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að taka valda síu af listanum"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "A&dd"
+msgstr "Bæt&a við"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Add configured filter"
+msgstr "Bæta stilltri síu við"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
+msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að bæta síunni við listann"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Filter Properties"
+msgstr "Eiginleikar síu"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Hide"
+msgstr "Fela"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
+#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Show"
+msgstr "Sýna"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
+#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Action for this filter"
+msgstr "Aðgerðir þessarar síu"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
+#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
+"matching articles should be shown or hidden)."
+msgstr ""
+"Hér geturðu skilgreint hvað á að gerast ef eitthvað fer í þessa síu (þ.e. hvort "
+"þær greinar sem uppfylla skilyrðin séu sýndar eða ekki)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
+#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "articles from"
+msgstr "greinar frá"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
+#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "all news sources"
+msgstr "öllum fréttaveitum"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
+#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Affected news sources"
+msgstr "Fréttaveitur sem þetta hefur áhrif á"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
+#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
+"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
+"tab are shown in this combo box."
+msgstr ""
+"Her er hægt að skilgreina hvaða fréttaveitur (eða þær allar) þetta hefur áhrif "
+"á. Athugið að einungis fréttaveitur sem hafa verið gerðar virkar í flipanum <i>"
+"Fréttaveitur</i>, eru sýndar í þessum valreit."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
+#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "whose"
+msgstr "þar"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
+#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
+#, no-c-format
+msgid "Keyword/Expression"
+msgstr "Lykilorð/orðasamband"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
+"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
+"<ul>\n"
+"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
+"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
+"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
+"\"kDe\".</li>\n"
+"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
+"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
+"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
+"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
+"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
+"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
+"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
+"only.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Hér geturðu slegið inn stikkorð eða segð til að sía eftir með tilliti til þess "
+"sem þú valdir í fellivalmyndinni hægra megin:"
+"<ul>\n"
+"<li><b>inniheldur</b>, <b>inniheldur ekki</b> - þú ættir líklega aðsetja inn "
+"stikkorð hér, eins og \"KDE\", \"Baseball\" eða \"Business\". Ekki skiptir máli "
+"hvort stikkorðið er með hástöfum þannig að jafngilt er að slá inn \"kde\", "
+"\"KDE\" eða \"kDe\".</li>\n"
+"<li><b>jafngilda</b>, <b>jafngilda ekki</b> - Settu inn orðasamband eða segð "
+"hér til að sía frá greinar með fyrirsögnum sem jafngilda <b>nákvæmlega</b> "
+"textanum sem þú slóst inn. Máli skiptir hvort og hvar hástafir eru notaðir í "
+"orðasambandinu sem þú slærð inn hér þannig að \"Boeing\" or \"BOEING\" skila "
+"ekki sömu greinunum.</li>\n"
+"<li><b>passar við</b> - búist er við reglulegri segð. Aðeins er mælt með þessu "
+"ef þú er kunnugur reglulegum segðum, þ.e. aðeins fyrir þróaða notendur.</li>"
+"</ul>"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
+#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "headlines"
+msgstr "sem fyrirsagnir"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
+#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
+#: rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "contain"
+msgstr "innihalda"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
+#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
+#, no-c-format
+msgid "do not contain"
+msgstr "innihalda ekki"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
+#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
+#, no-c-format
+msgid "equal"
+msgstr "jafngilda"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
+#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
+#, no-c-format
+msgid "do not equal"
+msgstr "jafngilda ekki"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
+#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "match"
+msgstr "passa við"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
+#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
+#, no-c-format
+msgid "Condition for this filter"
+msgstr "Skilyrði síunar"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
+#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This combo box lets you specify the condition under which the "
+"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
+"can select one of the following values:"
+"<ul>\n"
+"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
+"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
+"keyword.</li>\n"
+"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
+"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
+"expression.</li>\n"
+"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
+"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
+"this mode.</li>"
+msgstr ""
+"Þessi fellivallisti gefur þér kost á að tilgreina hvaða skilyrðum þau stikkorð "
+"og segðir sem þú settir í innsláttarsvæðið til hægri skuli uppfylla. Þú getur "
+"valið eitt af eftirtöldum gildum:"
+"<ul>\n"
+"<li>innihalda - sían tekur fyrirsagnir sem innihalda orðið.</li>\n"
+"<li>innihalda ekki - sían tekur fyrirsagnir sem innihalda ekki orðið.</li>\n"
+"<li>jafngilda - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda segð.</li>\n"
+"<li>jafngilda ekki - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda ekki segð.</li>\n"
+"<li>passa við - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda segð. Farið verður með "
+"segðina eins og reglulega segð í þessum ham.</li>"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Scroller"
+msgstr "Skrun"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Hegðun"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid "&Scrolling speed:"
+msgstr "&Skrunuhraði:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
+#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
+#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
+#, no-c-format
+msgid "Scrolling speed"
+msgstr "Skrunuhraði"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
+#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
+#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
+"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
+"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
+"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
+"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
+"headline."
+msgstr ""
+"Hér geturðu skilgreint hversu hratt textinn á að skruna. Ef ert með lítið pláss "
+"á verkefnaslánni (og þar með fremur lítinn fréttastrimil), ættirðu sennilega að "
+"stilla þetta á lítinn hraða svo þú hafir möguleika á að lesa fréttirnar. Fyrir "
+"breiðari fréttastrimil (og betri sjón), er hratt skrun sennilega ákjósanlegt "
+"svo þú þurfir ekki að bíða mjög lengi eftir hverri fyrirsögn."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Hægur"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
+#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Hraður"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
+#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
+#, no-c-format
+msgid "Di&rection of scrolling:"
+msgstr "Sk&runátt:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
+#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
+#, no-c-format
+msgid "Direction of scrolling"
+msgstr "Skrunátt"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
+#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These options allow you to define in what direction the text should be "
+"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
+msgstr ""
+"Hér er hægt að velja í hvaða átt maður vill að textinn renni, þ.e.til vinstri "
+"eða til hægri, upp eða niður."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
+#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
+#, no-c-format
+msgid "To the Left"
+msgstr "Til vinstri"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
+#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
+#, no-c-format
+msgid "To the Right"
+msgstr "Til hægri"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
+#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
+#, no-c-format
+msgid "Upwards"
+msgstr "Upp á við"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
+#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
+#, no-c-format
+msgid "Downwards"
+msgstr "Niður á við"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
+#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
+#, no-c-format
+msgid "Upwards, Rotated"
+msgstr "Upp, snúinn"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
+#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
+#, no-c-format
+msgid "Downwards, Rotated"
+msgstr "Niður á við, snúinn"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
+#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These options allow you to define in what direction the text should be "
+"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
+"the text is rotated 90 degrees."
+msgstr ""
+"Hér er hægt að velja í hvaða átt maður vill að textinn renni, þ.e.til vinstri "
+"eða til hægri, upp eða niður. Snúinn þýðir að textanum er snúið í 90°"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
+#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
+#, no-c-format
+msgid "H&ighlighted color:"
+msgstr "L&itur við lýsingu:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "Highlighted color"
+msgstr "Litur við lýsingu"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
+"move the mouse over them)."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
+"hátt lit á fyrirsagnirnar þegar þær eru upplýstar, (þegar músin er færð yfir "
+"þær)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
+"mouse over them)."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
+"hátt lit á fyrirsagnirnar þegar þær eru upplýstar, (þegar músin er færð yfir "
+"þær)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Bakgrunnslitur:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
+#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid "Background color"
+msgstr "Bakgrunnslitur"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
+#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the background color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
+"hátt lit á bakgrunn skruntextans"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the background color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
+"hátt lit á bakgrunn skruntextans"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "&Forgrunnslitur:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color"
+msgstr "&Forgrunnslitur"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
+#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
+"hátt lit á skruntextann"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
+#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
+"hátt lit á skruntextann"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
+#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "F&ont:"
+msgstr "Letur&gerð:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "Scrolling text font"
+msgstr "Leturgerð skruntexta"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
+"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
+"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
+"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
+"while it is moving."
+msgstr ""
+"Smelltu á hnappinn til hægri merktan <i>Velja leturgerð...</i> "
+"til að velja af hvaða leturgerð skruntextinn á að vera. Athugið að sumar "
+"leturgerðir er erfiðara að lesa en aðrar, sérstaklega þegar textinn skrunar. "
+"Best er að velja leturgerð sem auðvelt að lesa þegar hann færist hjá."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid "Choose Font..."
+msgstr "Velja leturgerð..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
+"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
+"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
+"easily read while it is moving."
+msgstr ""
+"Smelltu á hnappinn til hægri merktan <i>Velja leturgerð...</i> "
+"til að velja af hvaða leturgerð skruntextinn á að vera. Athugið að sumar "
+"leturgerðir er erfiðara að lesa en aðrar, sérstaklega þegar textinn skrunar. "
+"Best er að velja leturgerð sem auðvelt að lesa þegar hann færist hjá."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
+#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
+msgstr "Skruna einungis nýjustu f&yrirsagnir"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
+#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
+msgstr "Sýna einungis allra nýjustu fyrirsagnir af hverri fréttasíðu."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
+#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
+msgstr ""
+"Merkið við hér til að sýna einungis allra nýjustu fyrirsagnir af hverri "
+"fréttasíðu."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Show icons"
+msgstr "Sýna táknmyndir"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
+#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "Show icons in the scrolling text"
+msgstr "Sýna tákn í skruntexta"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
+#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
+"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
+"easy but takes up some space in the text."
+msgstr ""
+"Merkið við hér til að KNewsTicker sýni tákn fréttasíðunnar sem fyrirsögnin "
+"kemur frá. Þetta auðveldar að tengja fyrirsagnir við fréttasíðu en tekur pláss."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
+#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "&Temporarily slowed scrolling"
+msgstr "&Tímabundin lækkun skrunhraða"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
+#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
+msgstr "Hægja á skrunhraða þegar músinni er beint að skrunglugga"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
+"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
+"the icons (if enabled) away a lot easier."
+msgstr ""
+"Merkið við hér til láta KNewsTicker hægja á skrunhraða þegar músin er færð yfir "
+"skruntextan. Þetta auðveldar að smella og draga hluti (ef það hefur verið gert "
+"mögulegt)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
+#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "&Underline highlighted headline"
+msgstr "&Undirstrika upplýsta fyrirsögn"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
+#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid "Underline the currently highlighted headline"
+msgstr "Undirstrika fyrirsögn sem er upplýst"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
+"which is currently under the mouse cursor) underlined."
+msgstr ""
+"Merkið við hér til að gera fyrirsögn sem er upplýst (þ.e. undir músarbendlinum) "
+"undirstrikaða."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
+#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Add News Source"
+msgstr "Bæta við fréttaveitu"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
+#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid "News Source Properties"
+msgstr "Eiginleikar fréttaveitu"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nafn:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
+#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
+#, no-c-format
+msgid "Name of the news source"
+msgstr "Nafn fréttaveitu"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
+#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter the name of the news source."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file below."
+msgstr ""
+"Hér er hægt að gefa fréttaveitunni nafn."
+"<br>Athugið að einnig er hægt að smella á hnappinn til hægri merktan <i>"
+"Leggja til</i> og þannig fá tillögu frá KNewsTicker um nafn eftir að búið er að "
+"velja frumskrá."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
+#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
+#, no-c-format
+msgid "Source &file:"
+msgstr "&Frumskrá:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
+#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
+#, no-c-format
+msgid "The source file for this news source"
+msgstr "Frumskrá fyrir fréttaveitu"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
+#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
+"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
+"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Settu inn slóð fyrir frumskránna fyrir fréttaveituna sem þú vilt bæta við "
+"hérna. Ef þú tilgreindir frumskrá hér, geturðu notað hnappinn til hægri merktan "
+"<i>Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í eyðurnar."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
+#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Tákn:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
+#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
+#, no-c-format
+msgid "Path to the icon for this news source"
+msgstr "Slóð að tákni fyrir fréttaveitu"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
+#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
+"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
+"scroll by."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Hér geturðu tilgreint slóð að táknmynd sem nota á fyrir þessa fréttaveitu. "
+"Táknmyndir gera það auðveldara að greina á milli fréttaveita þegar "
+"fyrisagnirnar skruna hjá. "
+"<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan <i>"
+"Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, eftir að "
+"þú ert búinn velja frumskrá að ofan."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
+#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
+#, no-c-format
+msgid "Icon to be used for this news source"
+msgstr "Tákn sem nota á fyrir þessa fréttaveitu"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
+#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
+"change this icon, use the input field at the left."
+msgstr ""
+"Svona lítur táknmyndin út, sem stillt er inn fyrir þessa fréttaveitu. Notaðu "
+"innsláttarsvæðið til vinstri til að breyta þessari táknmynd."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
+#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
+#, no-c-format
+msgid "Ca&tegory:"
+msgstr "Efnisflo&kkur:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
+#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
+#, no-c-format
+msgid "Into which category does this news source belong?"
+msgstr "Hvaða efnisflokki tilheyrir þessi fréttaveita"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
+#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
+"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
+"of news sources."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Hér geturðu tilgreint hvaða flokki fréttaveitan tilheyrir. Það að flokka "
+"fréttaveiturnar gerir það auðveldara að halda utan um langan lista af "
+"fréttaveitum. "
+"<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan <i>"
+"Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, eftir að "
+"þú ert búinn velja frumskrá að ofan."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
+#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
+#, no-c-format
+msgid "&Max. articles:"
+msgstr "Hám&ark greina:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
+#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of articles"
+msgstr "Hámarksfjöldi greina"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
+#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
+"news source. This value will never be exceeded."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Hér gefst þér kostur á að velja hversu margar greinar frá þessari fréttaveitu "
+"KNewsTicker á að geyma í skyndiminni. Það verður aldrei meira en þetta."
+"<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan <i>"
+"Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, eftir að "
+"þú ert búinn velja frumskrá að ofan."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
+#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
+#, no-c-format
+msgid "The file is a &program"
+msgstr "Skráin er f&orrit"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
+#, no-c-format
+msgid "Is the specified source file a program?"
+msgstr "Er frumskráin forrit?"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
+#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
+"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
+"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
+") of that program."
+msgstr ""
+"Merktu við þennan reit til að segja KNewsTicker að skráin sem þú tilgreindir að "
+"ofan merkt <i>Frumskrá</i> sé forrit en ekki RDF eða RSS skrá. KNewsTicker mun "
+"þá vinna úr úttakinu (eins og það kemur á <i>stdout</i>) frá því forriti."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
+#, no-c-format
+msgid "Cancel this configuration"
+msgstr "Hætta við þessa uppsetningu"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
+#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
+msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að hætta við þessa uppsetningu."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
+#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "&Suggest"
+msgstr "Le&ggja til"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
+#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid "Suggest suitable values"
+msgstr "Leggja til passandi gildi"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
+#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
+"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
+"articles)."
+"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
+msgstr ""
+"Ýttu á hnappinn til að láta KNewsTicker geta sér til um meira eða minna raunhæf "
+"gildi fyrir suma eiginleika frétta (svo sem nafn, táknmynd eða hámark greina). "
+"<br>Athugaðu að þú þarft að gefa upp frumskrá til að geta notað þessa virkni!"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
+#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
+#, no-c-format
+msgid "Acknowledge these values"
+msgstr "Samþykkja þessi gildi"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
+#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
+"configuration dialog."
+msgstr ""
+"Smellið á hnappin til að setja inn gildin sem skráð eru í þennan glugga og fara "
+"í síðasta uppsetningarglugga."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
+#: rc.cpp:1051
+#, no-c-format
+msgid "Icon of this news site"
+msgstr "Tákn fréttaveitu"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:1054
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see the icon of this news site."
+msgstr "Hér gefur að líta tákn fréttaveitunnar"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
+#: rc.cpp:1057
+#, no-c-format
+msgid "heise online news"
+msgstr "heise online news"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:1060
+#, no-c-format
+msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
+msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
+#: rc.cpp:1063
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Lýsing:"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
+#, no-c-format
+msgid "Brief description of the news site"
+msgstr "Stutt lýsing á þessari fréttasíðu"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
+msgstr ""
+"Hér gefur að líta stutta lýsingu á þessari fréttasíðu og innihaldi hennar"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:1072
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nafn:"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:1075
+#, no-c-format
+msgid "Name of the news site"
+msgstr "Nafn þessarar fréttasíðu"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
+#: rc.cpp:1078
+#, no-c-format
+msgid "This is the name of the news site."
+msgstr "Þetta er nafnið á fréttasíðunni."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
+#: rc.cpp:1087
+#, no-c-format
+msgid "Available articles:"
+msgstr "Fáanlegar greinar:"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
+#, no-c-format
+msgid "Articles contained within this source file"
+msgstr "Greinar sem er að finna í frumskránni"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
+#: rc.cpp:1093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
+"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
+msgstr ""
+"Þessi listi sýnir fyrirsagnir og tengla viðkomandi greina sem eru geymd í "
+"frumskránni sem þú ert að skoða eiginleika fyrir. "
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
+#: rc.cpp:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
+"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
+"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
+"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
+msgstr ""
+"Þessi listi sýnir fyrirsagnir og tengla viðkomandi greina sem eru geymd í "
+"frumskránni sem þú ert að skoða eiginleika fyrir. "
+"<p>Þú getur opnað viðkomandi grein fyrir hverja fyrirsögn með að smella eða "
+"tvísmella á fyrirsögnina, eftir því hvernig KDE er stillt fyrir það."
+
+#: common/newsengine.cpp:74
+msgid "Arts"
+msgstr "Listir"
+
+#: common/newsengine.cpp:75
+msgid "Business"
+msgstr "Viðskipti"
+
+#: common/newsengine.cpp:76
+msgid "Computers"
+msgstr "Tölvur"
+
+#: common/newsengine.cpp:77
+msgid "Games"
+msgstr "Leikir"
+
+#: common/newsengine.cpp:78
+msgid "Health"
+msgstr "Heilsa"
+
+#: common/newsengine.cpp:79
+msgid "Home"
+msgstr "Heimili"
+
+#: common/newsengine.cpp:80
+msgid "Recreation"
+msgstr "Tómstundir"
+
+#: common/newsengine.cpp:81
+msgid "Reference"
+msgstr "Heimildir"
+
+#: common/newsengine.cpp:82
+msgid "Science"
+msgstr "Vísindi"
+
+#: common/newsengine.cpp:83
+msgid "Shopping"
+msgstr "Versla"
+
+#: common/newsengine.cpp:84
+msgid "Society"
+msgstr "Samfélag"
+
+#: common/newsengine.cpp:85
+msgid "Sports"
+msgstr "Íþróttir"
+
+#: common/newsengine.cpp:87
+msgid "Magazines"
+msgstr "Tímarit"
+
+#: common/newsengine.cpp:219
+msgid ""
+"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
+"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Forritið '%1' hætti keyrslu á óeðlilegan máta."
+"<br>Þetta getur gerst ef það fær SIGKILL-merki.</p>"
+
+#: common/newsengine.cpp:234
+msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
+msgstr "<p>Frálag forrits:<br>%1<br>"
+
+#: common/newsengine.cpp:236
+msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
+msgstr "Villa varð við endurnýjun á fréttaveitunni '%1'."
+
+#: common/newsengine.cpp:238
+msgid "KNewsTicker Error"
+msgstr "Fréttastrimill Villa"
+
+#: common/newsengine.cpp:250
+msgid "The program '%1' could not be started at all."
+msgstr "Það var ekki hægt að ræsa forritið '%1'."
+
+#: common/newsengine.cpp:251
+msgid ""
+"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
+"found."
+msgstr ""
+"Forritið '%1' reyndi að lesa eða skrifa skrá eða möppu sem ekki fannst."
+
+#: common/newsengine.cpp:253
+msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
+msgstr "Villa kom upp þegar forritið '%1' reyndi að skrifa eða lesa gögn."
+
+#: common/newsengine.cpp:255
+msgid ""
+"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
+"in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Reynt var að senda of margar breytur til forritsins '%1'. Vinsamlegast lagið "
+"skipunarlínuna í uppsetnigarglugga."
+
+#: common/newsengine.cpp:257
+msgid ""
+"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
+"executed."
+msgstr "Annað forrit sem forritið '%1' þarf á að halda gat ekki keyrt."
+
+#: common/newsengine.cpp:259
+msgid ""
+"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
+"permission to do so."
+msgstr ""
+"Forritið '%1' reyndi að lesa eða skrifa í skrá eða möppu sem það hefur ekki "
+"réttindi til að gera."
+
+#: common/newsengine.cpp:261
+msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
+msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að tæki sem ekki var til staðar"
+
+#: common/newsengine.cpp:263
+msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
+msgstr "Það er ekki meira pláss á tæki sem forritið '%1' notar."
+
+#: common/newsengine.cpp:265
+msgid ""
+"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
+msgstr ""
+"Forritið '%1' reyndi að búa til tímabundna skrá á read only skráakerfi."
+
+#: common/newsengine.cpp:267
+msgid ""
+"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
+"to access an external resource which does not exist."
+msgstr ""
+"Forritið '%1' reyndi að keyra fall sem er ekki til staðar eða reyndi að nálgast "
+"auðlind sem er ekki til staðar."
+
+#: common/newsengine.cpp:270
+msgid ""
+"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
+"return any XML data."
+msgstr ""
+"Forritið '%1' var ófært um að ná í inntaksgögn og var því ókleift að skila "
+"neinum XML-gögnum."
+
+#: common/newsengine.cpp:272
+msgid ""
+"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
+msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að tölvu sem ekki er tengd neti."
+
+#: common/newsengine.cpp:274
+msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
+msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að samskiptaaðferð sem ekki er útfærð"
+
+#: common/newsengine.cpp:276
+msgid ""
+"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
+"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
+"how to do that."
+msgstr ""
+"Forritið '%1' krefst þess að þí stillir inn vistfang fjartengdrar vélar til að "
+"taka við gögnum frá. Vinsamlegast gluggaðu í leiðbeiningar þessa forrits til að "
+"sjá hvernig það er gert."
+
+#: common/newsengine.cpp:279
+msgid ""
+"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
+"system."
+msgstr ""
+"Forritið '%1' reyndi að nota sökkulgerð sem er ekki studd af þessu kerfi."
+
+#: common/newsengine.cpp:281
+msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
+msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að ónáanlegu neti."
+
+#: common/newsengine.cpp:283
+msgid ""
+"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
+"reset."
+msgstr ""
+"Netið sem forritið '%1' var að reyna að komast í samband við sleit sambandinu "
+"og endurstillti."
+
+#: common/newsengine.cpp:285
+msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
+msgstr "Tengingu forritsins '%1' var lokað á fjartengda endanum."
+
+#: common/newsengine.cpp:287
+msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
+msgstr "Tengingin sem forritið '%1' var að reyna að koma á, féll á tíma."
+
+#: common/newsengine.cpp:289
+msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
+msgstr "Tengingu frá forritinu '%1' var hafnað."
+
+#: common/newsengine.cpp:291
+msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
+msgstr ""
+"Þjónninn sem forritið '%1' var að reyna að tengjast er ekki í sambandi."
+
+#: common/newsengine.cpp:293
+msgid ""
+"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
+msgstr ""
+"Þjónninn sem forritið '%1' var að reyna að tengjast er ekki til staðar, engin "
+"rúta til hennar."
+
+#: common/newsengine.cpp:295
+msgid ""
+"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
+"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
+"steps:"
+"<ul>"
+"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
+"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
+"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
+"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
+"execute that file.</li></ul>"
+msgstr ""
+"KNewsTicker gat ekki keyrt forritið '%1' vegna þess að það hefur ekki "
+"keyrsluheimildir. Þú getur gefið forritinu keyrsluheimildir með því að fylgja "
+"eftirfarandi leiðbeiningum:"
+"<ul>"
+"<li>Opnaðu Konqueror og flakkaðu að forritinu</li>"
+"<li>Hægrismelltu á forritið og veldu 'Eiginleikar'</li>"
+"<li>Opnaðu 'Heimildir' flipann og gakktu úr skugga um að hakað sé við 'Keyra' í "
+"dálknum 'Notandi' svo notendur mega keyra þetta forrit.</li></ul>"
+
+#: common/newsengine.cpp:303
+msgid ""
+"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
+msgstr "Forritið '%1' sendi ógilda beiðni sem þjónninn skildi ekki."
+
+#: common/newsengine.cpp:305
+msgid ""
+"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
+"form of authorization before it can be accessed."
+msgstr ""
+"Forritið '%1' auðkenndi sig ekki gagnvart svæði sem krefst auðkenningar."
+
+#: common/newsengine.cpp:308
+msgid ""
+"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
+"for it."
+msgstr "Forritið '%1' hætti vegna þess að það gat ekki lesið gögn án greiðslu."
+
+#: common/newsengine.cpp:310
+msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
+msgstr "Forritið '%1' reyndi að sækja gögn af lokuðu svæði."
+
+#: common/newsengine.cpp:312
+msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
+msgstr "Forritið '%1' reyndi að sækja gögn sem fundust ekki."
+
+#: common/newsengine.cpp:314
+msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
+msgstr "HTTP beiðni forritsins '%1' féll á tíma."
+
+#: common/newsengine.cpp:315
+msgid ""
+"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
+"about it."
+msgstr ""
+"Villa hefur komið upp á miðlara. Það er ekki líklegt að þú getir gert neitt í "
+"málinu."
+
+#: common/newsengine.cpp:317
+msgid ""
+"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
+"HTTP server or source."
+msgstr ""
+"HTTP miðlarinn eða uppsprettan skildi ekki HTTP samskiptaregluna sem er notuð "
+"af forritinu'%1'"
+
+#: common/newsengine.cpp:319
+msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
+msgstr "Fréttastimill gat ekki fundið nákvæma ástæðu vilunnar."
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
+msgid "KNewsTickerStub"
+msgstr "KNewsTickerStub"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
+msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
+msgstr "Viðmót á stillingar fréttastrimils"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
+msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
+msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
+msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
+msgstr "Bæta við RDF/RSS skránni sem er gefin upp af <url>"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
+msgid "Author"
+msgstr "Höfundur"
+
+#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
+msgid "News Resource"
+msgstr "Fréttaveita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>\n"
+#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and close this dialog.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Viltu örugglega fjarlægja þessa %n fréttaveitu?</p><p>Smelltu á 'Já' til að fjarlægja fréttaveituna af listanum, 'Nei' til halda henni og loka þessum glugga.</p>\n"
+#~ "<p>Viltu örugglega fjarlægja þessar %n fréttaveitur?</p><p>Smelltu á 'Já' til að fjarlægja þær af listanum, 'Nei' til halda þeim og loka þessum glugga.</p>"
+
+#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>"
+#~ msgstr "<p>Viltu örugglega taka valda síu í burtu?</p><p>Smelltu á 'Já' taka hana af listanum, smelltu á 'Nei' halda henni og loka þessum glugga.</p>"
+
+#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close this dialog.</p>"
+#~ msgstr "<p>Viltu virkilega bæta '%1' við lista yfir fréttaveitur?</p><p>Smelltu á 'já' til að bæta henni við listann, smelltu á 'Nei' til að hætta við og loka þessum glugga.</p>"