summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdenetwork/krdc.po1017
1 files changed, 1017 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-is/messages/kdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..3083adcf083
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/kdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,1017 @@
+# translation of krdc.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
+# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
+# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
+# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdc\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:09+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
+"Language-Team: <is@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, ra@ra.is"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "Setja inn lyklasamsetningu"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "Uppgefin vél er ekki með nauðsynlegt form."
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "Gölluð slóð eða vél"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 - Fjartenging við skjáborð"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"Hér er hægt að sjá fjarskjáborðið. Ef þér er gefin stjórn á því hinu megin "
+"geturðu einnig hreift músina, smellt með henni eða notað lyklaborðið. Ef "
+"innihaldið passar ekki á skjáinn hjá þér, smelltu þá á fylla skjá eða skala "
+"hnappinn. Lokaðu glugga til að aftengjast."
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "Set upp tengingu..."
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "Auðkenni..."
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "Undirbý skjáborð..."
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "Einungis áhorf"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "Alltaf sýna staðværan bendil"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "Fela sjálfvirkt á/af"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Fylla skjá"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Meiri valkostir"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "Skala sýn"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "Lágmarka"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr ""
+"Skiptir yfir fullan skjá. Ef fjarskjáborðið er með aðra upplausn , mun Remote "
+"Desktop Connection skipta sjálfvirkt yfir í nærtækustu upplausn."
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "Skala"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr "Þessi valkostur skala fjarskjáborðið til að passa við gluggann hér."
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "Sérlyklar"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "Setja inn sérlykla"
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr ""
+"Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins og "
+"Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins."
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "Meira"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "Fjartengt skjáborð"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "Byrja í glugga"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "Lággæðahamur (Tight-þjöppun, 8 bita litir)"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "Miðlungsgæði (Tight-þjöppun, óhrein)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "Hágæðahamur, sjálfgefið (Hextile þjöppun)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "Ræsa VNC í sköluðum ham"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "Sýna staðværan bendil (aðeins VNC)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "Fara framhjá VNC kóðun (t.d. 'hextile raw')"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "Gefa lykilorðið upp í skrá"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "Nafn vélar, t.d. 'localhost:1'"
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "Fjartengt skjáborð"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "RDP afturendi"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "Upphaflegur VNC skoðari og hönnun samskiptareglna"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "TightVNC kóðun"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "ZLib kóðun"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "Lykilorðsskráin '%1' er ekki til."
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "Rangt snið á rými, verður að vera breiddXhæð"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Eiginleikar"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "Tengjast"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr "óþekkt"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "Miðlað skjáborð"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "Sjálfstætt skjáborð"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "sjálfgefið"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr "Ekki hægt að fletta í gegnum netið. Þú hefur sennilega ekki sett inn SLP."
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "Ekki er hægt að leita"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "Villa kom upp meðan leitað var á neti."
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "Villa kom upp við leit"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "Eiginleikar"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "&Vélasniðmát"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "Sjálfgefin &VNC-gildi"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr "Ekki &sýna eiginleikagluggann við nýjar tengingar"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "Sjálfgefin RD&P-gildi"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Tölva"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tegund"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "Stillingar"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr ""
+"Þessi listi sýnir allar tölvur sem þú hefur farið inn á og samantekt á "
+"stillingum þínum fyrir þær. Ef þú vilt endurstilla fyrir einhverja tölvuna "
+"geturðu eytt henni með hnöppunum hér að neðan. Þegar þú tengist aftur geturðu "
+"endurstillt þær."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "Taka bu&rt valda tölvu"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "Tekur tölvu sem valin er af listanum"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "Taka burt &allar tölvur"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "Tekur burt allar tölvur af listanum"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr "Setja inn sérlykla eða lyklasamsetningu til að senda á fjarskjáborðið:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr ""
+"Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins og "
+"Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "Fjarlægt &skjáborð:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "Gefðu upp vélarnafn og skjánúmer"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"Sláðu inn nafn og skjánúmer tölvu sem þú vilt tengjast, aðskildum með "
+"tvípunkti, t.d. 'mycomputer:1'. Netfangið getur verið hvaða gilt netfang sem "
+"er. Skjánúmer byrja yfirleitt á 0. Ef þú þarft að gefa upp skjánúmer, reyndu 0 "
+"eða 1.\n"
+"Remote Desktop Connection styður eingöngu tölvur sem nota VNC."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "&Flakka <<"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "Kveikja/slökkva á netflakkskjá."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"Settu inn vistfang tölvunnar sem á að tengjast eða flettu netinu og veldu eina. "
+"VNC og RDP samhæfðir miðlarar verða studdir. <a href=\"whatsthis:"
+"<h3>Dæmi</h3>fyrir tölvu sem kölluð er 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>tengist VNC miðlara á 'megan' með skjánúmer (display number) 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>lengri útgáfa af sama hlut</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>tengist RDP miðlara á 'megan'</td></tr></table>\">Dæmi</a>"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "Skanna aftu&r"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr ""
+"Skannar netið aftur. Gæti tekið nokkrar sekúndur fyrir allar tölvur að svara. "
+"Fer eftir uppsetningu netsins."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Leita:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "Slá inn leitarorð"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"Settu inn leitarorð hér ef þú vilt leita að ákveðinni tölvu, ýttu síðan á Enter "
+"eða smelltu á Skanna aftur. Lýsingin á öllum tölvum sem eiga við leitarorðið "
+"koma upp. Ekki skiptir máli hvort leitarorð er með hástöfum eða lágstöfum."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "L&eitarsvið:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr ""
+"Netstjórnandi getur sett upp netið þannig að það hafi mörg svið. Ef svo er "
+"háttað, er hægt að velja svið til að skanna hér."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Heiti"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "Vistfang"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Samskiptamáti"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr ""
+"Hér er hægt að sjá hvaða tölvur á netinun leifa tengingu. Athugið að "
+"netstjórnandi getur falið tölvur þannig að listinn er ekki alltaf tæmandi. "
+"Smellið á hlut til að velja hann, tvísmellið til að tengjast."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "Tenging"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "Lítil (640x480)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "Miðlungs (800x600)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "Stór (1024x768)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "Sérsniðin (...)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr ""
+"Hér geturðu gefið upp upplausnina á fjarskjáborðinu. Þessi upplausn ákvarðar "
+"stærð skjáborðsins sem þér verður sýnt."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Þetta er breidd fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) "
+"með því að velja Sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "&Hæð:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Þetta er hæð fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) með "
+"því að velja sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "Arabísk (ar)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr "Tékknesk (cs)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "Dönsk (da)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "Þýsk (de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "Svissnesk þýsk (de-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "Bresk ensk (en-gb)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "Bandarísk ensk (en-us)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "Spænsk (es)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "Eistnesk (et)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "Finnsk (fi)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "Frönsk (fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "Belgísk (fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "Kanadísk-frönsk (fr-ca)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "Svissnesk-frönsk (fr-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "Króatísk (hr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "Ungversk (hu)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "Íslensk (is)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "Itölsk (it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "Japönsk (ja)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "Litháísk (lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "Lettlensk (lv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "Makedónsk (mk)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr "Hollensk (nl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "Belgísk-hollensk (nl-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "Norsk (no)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "Pólsk (pl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "Portúgölsk (pt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "Brasilísk (pt-br)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "Rússnesk (ru)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "Slóvenísk (sl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "Sænsk (sv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "Tælensk (th)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "Tyrknesk (tr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr ""
+"Hér getur þú ákvarðað uppsetningu lyklaborðs þíns. Þessi uppsetning er er notuð "
+"til að réttum lyklaborðskóðum sé skilað til netþjónsins."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "Ly&klaborðsuppsetning:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "Nota K&Wallet til að geyma lykilorð"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr "Virkjaðu þennan valkost til að láta KWallet vista lykilorðin þín."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "Sk&jáupplausn:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "Lita&dýpt:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "&Breidd:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "Lágur litur (8 bita)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "Hár litur (16 bita)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "Raunlitur (24 bita)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "&Sýna þennan glugga aftur fyrir þessa tölvu"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr ""
+"Veldu þennan kost ef þú vilt vera spurður um uppsetningu þegar tengst er annari "
+"tölvu. Forstillingar verða valdar fyrir tölvur sem þegar hafa verið settar "
+"forstillingar fyrir."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr "G&era dulkóðun mögulega (öruggt en hægfara og ekki alltaf hægt)."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr ""
+"Gefðu kost á þessum valkosti til að dulkóða tenginguna. Þetta er eingöngu stutt "
+"í nýrri netþjónum. Dulkóðun kemur í veg fyrir að hægt sé að hlera samskiptin en "
+"getur hægt umtalsvert á tengingunni."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "Tengi&tegund:"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "Hágæði (staðarnet, beintenging)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "Meðalgæði (DSL, breiðband, hratt Internet)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "Lággæði (Mótald, ISDN, hægt Internet)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"Notaðu þetta til að tilgreina afkastagetu tengingar þinnar. Athugaðu að þú "
+"ættir að velja hraða veikasta hlekksins - jafnvel þó þú sért með "
+"háhraðatengingu, gerir það lítið fyrir þig ef fjarlæga tölvan er með hægvirkt "
+"mótald. Ef valinn er of mikill tengihraði á hægfara tengingu hægir það á "
+"svörunartímanum. Ef valin eru lág gæði á háhraðatenginu veldur það töfum sem "
+"minnka myndgæði, séstaklega í Lággæðaham."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "RDP-stillingar fyrir %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilorðið."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr "Gat ekki ræst rdesktop. Athugaðu hvort rdesktop sé rétt uppsett."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "rdesktop villa"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Tengivilla"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr "Sýna stillingar: %1, Upplausn: %2x%3, Litadýpt: %4, Lyklaborð: %5, KWallet: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "já"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "nei"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "Ekki er mögulegt að tengjast staðværri skjáborðsdeiliþjónustu."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "VNC-stillingar fyrir %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "Aðgangur að kerfinu krefst lykilorðs."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "Fjartölva er að nota ósamhæfar samskiptareglur."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "Tenging við tölvuna hefur verið rofin."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Tenging mistókst. Netþjónninn tekur ekki við nýjum tengingum."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "Tenging mistókst. Netþjónn með þessu nafni fannst ekki."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr "Tenging mistókst. Það er enginn þjónn á þessu netfangi/gátt."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Auðkenning tókst ekki. Hætt við tengingu."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Auðkenning mistókst"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Óþekkt villa."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Óþekkt villa"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Mikil"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Miðlungs"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Lítil"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "Sýna eiginleika: %1, gæði: %2, KWallet: %3"
+