diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po | 578 |
1 files changed, 578 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-is/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po new file mode 100644 index 00000000000..b3fd549803a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po @@ -0,0 +1,578 @@ +# translation of klaptopdaemon.po to +# Icelandic translation of klaptopdaemon. +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Svavar Ingi Hermannsson <svavarh@hi.is>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-16 17:02+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: portable.cpp:945 +msgid "" +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " +"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." +msgstr "" +"Tölvan þín virðist hafa ACPI uppsett að hluta. ACPI var sennilega virkjað, en " +"hluti undirskipana ekki - þú verður a.m.k að virkja 'AC Adaptor' og 'Control " +"Method Battery' og endurþýða kjarnann." + +#: portable.cpp:949 +msgid "" +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" +"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." +msgstr "" +"Tölvan þín hefur ekki APM (Advanced Power Management) eða ACPI hugbúnað " +"uppsettan, eða hefur ekki APM stuðning settan upp í kjarnanum - skoðaðu <a " +"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux/Laptop-HOWTO</a> " +"skjalið til frekari upplýsinga um hvernig á að setja upp APM stuðning." + +#: portable.cpp:961 +msgid "" +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " +"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " +"how to do this" +msgstr "" +"\n" +"Ef þú gerir /usr/bin/apm setuid þá munt þú einnig geta valið 'svæfingu' og " +"'biðstöðu' í valglugganum að ofan - athugaðu hjálparhnappinn fyrir neðan til að " +"komast að því hvernig þetta er gert" + +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"Þú gætir þurft að virkja ACPI svæfingu/vöknun í ACPI stillingar" + +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"Kerfið þitt styður ekki svæfa/viðbúin" + +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "Fann enga PCMCIA stýringu" + +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "Kort 0:" + +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "Kort 1:" + +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "" +"Kerfið þitt er með APM uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir " +"stillingarnar til að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu APM " +"stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp APM stuðning við " +"svæfingu (suspend) og vöknun (resume)" + +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " +"setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "" +"Kerfið þitt er með ACPI uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir " +"stillingarnartil að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu ACPI " +"stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp ACPI stuðning við " +"svæfingu (suspend) og vöknun (resume)" + +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 MHz (%2)" + +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 MHz" + +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " +"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "" +"Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin fyrir " +"upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)." + +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " +"/dev/apm." +msgstr "" +"Kerfið þitt er með rétt skilgreindan tækjahnút fyrir APM stuðning, en hinsvegar " +"færð þú ekki aðgang að honum. Sértu skráður inn sem kerfisstjóri núna, áttu við " +"vanda að stríða. Sértu hinsvegar venjulegur notandi, hafðu þá samband við " +"kerfisstjórann þinn og biddu um les og skrifaðgang að /dev/apm." + +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "Það er ekki stuðningur fyrir 'Advanced Power Management' í kjarnanum." + +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "Það kom upp almenn villa við opnun /dev/apm." + +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "APM er líklega óvirkt" + +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " +"apm)." +msgstr "" +"Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin fyrir " +"upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)." + +#: portable.cpp:2559 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "" +"Kerfið þitt er með rétt skilgreinda tækjahnúta fyrir APM stuðning, en hinsvegar " +"er ekki hægt að fá aðgang að þeim. Sé APM stuðningur virkur í kjarnanum ætti " +"þetta ekki að gerast." + +#: portable.cpp:2866 +msgid "" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " +"it\n" +"please contact paul@taniwha.com." +msgstr "" +"Tölvan þín eða stýrikerfið er ekki stutt í þessari útgáfu af KDE fartölvu-\n" +"stjórnborðinu. Ef þú vilt fá hjálp við að staðvæða þessi stjórnborð og\n" +"fá þau til að virka hafðu þá samband við paul@taniwha.com" + +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "KDE laptop daemon starter" +msgstr "KDE fartölvupúkaræsir" + +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "KFartölva" + +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "Rafhlöðurnar eru að verða búnar." + +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "%1 % hlaðin" + +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "" +"Ein mínúta eftir.\n" +"%n mínútur eftir." + +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "" +"Eitt prósent eftir.\n" +"%n prósent eftir." + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "Rafhlaðan þín er fullhlaðin." + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "Fartölvurafhlaða" + +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "Útstimplun brást." + +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "Ekki tókst að slökkva." + +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "Autt hólf." + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "PCMCIA og CardBus hólf" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "Tilbúin." + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "Hólf %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "&Spýta út" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "S&væfa" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "&Frumstilla" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "Frumstilli kortið..." + +#: kpcmciainfo.cpp:208 +msgid "Inserting new card..." +msgstr "Set inn nýtt kort..." + +#: kpcmciainfo.cpp:212 +msgid "Ejecting card..." +msgstr "Spýti út korti..." + +#: kpcmciainfo.cpp:223 +msgid "Suspending card..." +msgstr "Svæfi kortið..." + +#: kpcmciainfo.cpp:226 +msgid "Resuming card..." +msgstr "Vek kortið..." + +#: kpcmciainfo.cpp:237 +msgid "Card type: %1 " +msgstr "Tegund korts: %1 " + +#: kpcmciainfo.cpp:240 +#, c-format +msgid "Driver: %1" +msgstr "Rekill: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:243 +msgid "IRQ: %1%2" +msgstr "Ígrip: %1%2" + +#: kpcmciainfo.cpp:247 +msgid " (used for memory)" +msgstr " (notað fyrir minni)" + +#: kpcmciainfo.cpp:250 +msgid " (used for memory and I/O)" +msgstr " (notað fyrir minni og inntak/úttak)" + +#: kpcmciainfo.cpp:253 +msgid " (used for CardBus)" +msgstr " (notað fyrir CardBus)" + +#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 +msgid "none" +msgstr "Ekkert" + +#: kpcmciainfo.cpp:262 +#, c-format +msgid "I/O port(s): %1" +msgstr "I/Ú port: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:267 +msgid "Bus: %1 bit %2" +msgstr "Braut: %1 bit %2" + +#: kpcmciainfo.cpp:269 +msgid "Bus: unknown" +msgstr "Braut: Óþekkt" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "PC Card" +msgstr "PC kort" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "Cardbus" +msgstr "CardBus" + +#: kpcmciainfo.cpp:272 +#, c-format +msgid "Device: %1" +msgstr "Tæki: %1 " + +#: kpcmciainfo.cpp:275 +msgid "Power: +%1V" +msgstr "Spenna: +%1V" + +#: kpcmciainfo.cpp:278 +msgid "Programming power: +%1V, +%2V" +msgstr "Forritunarspenna: +%1V, +%2V" + +#: kpcmciainfo.cpp:281 +#, c-format +msgid "Configuration base: 0x%1" +msgstr "Stilling byrjar í: 0x%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:283 +msgid "Configuration base: none" +msgstr "Stilling byrjar í: Hvergi!" + +#: kpcmciainfo.cpp:295 +msgid "Resu&me" +msgstr "Ve&kja" + +#: daemondock.cpp:54 +msgid "KLaptop Daemon" +msgstr "KLaptop púki" + +#: daemondock.cpp:83 +msgid "&Configure KLaptop..." +msgstr "&Stilla KLaptop..." + +#: daemondock.cpp:86 +msgid "Screen Brightness..." +msgstr "Birta skjás..." + +#: daemondock.cpp:90 +msgid "Performance Profile..." +msgstr "Afkastasnið..." + +#: daemondock.cpp:99 +msgid "CPU Throttling..." +msgstr "Hraði örgjörva..." + +#: daemondock.cpp:108 +msgid "Standby..." +msgstr "Tilbúin..." + +#: daemondock.cpp:109 +msgid "&Lock && Suspend..." +msgstr "&Læsa && svæfa..." + +#: daemondock.cpp:110 +msgid "&Suspend..." +msgstr "&Svæfa..." + +#: daemondock.cpp:111 +msgid "&Lock && Hibernate..." +msgstr "&Læsa && leggja í dvala..." + +#: daemondock.cpp:112 +msgid "&Hibernate..." +msgstr "&Leggja í dvala..." + +#: daemondock.cpp:116 +msgid "&Hide Monitor" +msgstr "&Fela tólið" + +#: daemondock.cpp:239 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " +"up and the old one to close." +msgstr "" +"Þú þarft að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að láta fartölvupúkann " +"endurræsast sem yfirnotandi. Það getur tekið allt að einni mínútu þar til nýr " +"púki ræsist." + +#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "Fartölvupúki" + +#: daemondock.cpp:260 +msgid "" +"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " +"is installed correctly." +msgstr "" +"Ekki er hægt að virkja PCMCIA þar sem kdesu fannst ekki. Vinsamlega gangtu úr " +"skugga um að það sé sett inn." + +#: daemondock.cpp:264 +msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." +msgstr "Ekki er hægt að virkja PCMCIA í augnablikinu." + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "" +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " +"monitored in the background." +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir fela rafhlöðumælinn? Það verður eftir sem áður fylgst " +"með rafhlöðunni." + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Hide Monitor" +msgstr "Fela tólið" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Do Not Hide" +msgstr "Ekki fela" + +#: daemondock.cpp:289 +msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" +msgstr "Ert þú viss um að þú viljir stöðva eftirlit með rafhlöðu." + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" +msgstr "Viltu koma í veg fyrir að orkustjórinn ræsi í framtíðinni?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Disable" +msgstr "Slökkva á" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "Nota áfram" + +#: daemondock.cpp:369 +msgid "Power Manager Not Found" +msgstr "Orkustjóri fannst ekki" + +#: daemondock.cpp:378 +msgid "%1:%2 hours left" +msgstr "%1:%2 tímar eftir" + +#: daemondock.cpp:381 +msgid "%1% charged" +msgstr "%1% hlaðin" + +#: daemondock.cpp:384 +msgid "No Battery" +msgstr "Engin rafhlaða" + +#: daemondock.cpp:390 +msgid "Charging" +msgstr "Í hleðslu" + +#: daemondock.cpp:392 +msgid "Not Charging" +msgstr "Ekki í hleðslu" + +#: daemondock.cpp:405 +#, c-format +msgid "CPU: %1" +msgstr "CPU: %1" + +#: daemondock.cpp:413 +#, c-format +msgid "Slot %1" +msgstr "Hólf %1" + +#: daemondock.cpp:422 +msgid "Card Slots..." +msgstr "Kortahólf..." + +#: daemondock.cpp:429 +msgid "Details..." +msgstr "Smáatriði..." + +#: daemondock.cpp:434 +msgid "Eject" +msgstr "Spýta út" + +#: daemondock.cpp:437 +msgid "Suspend" +msgstr "Svæfa" + +#: daemondock.cpp:440 +msgid "Resume" +msgstr "Vekja" + +#: daemondock.cpp:443 +msgid "Reset" +msgstr "Frumstilla" + +#: daemondock.cpp:448 +msgid "Actions" +msgstr "Aðgerðir" + +#: daemondock.cpp:454 +msgid "Ready" +msgstr "Tilbúin" + +#: daemondock.cpp:456 +msgid "Busy" +msgstr "Upptekin" + +#: daemondock.cpp:458 +msgid "Suspended" +msgstr "Sofandi" + +#: daemondock.cpp:463 +msgid "Enable PCMCIA" +msgstr "Virkja PCMCIA" + +#: daemondock.cpp:630 +msgid "Laptop power management not available" +msgstr "Orkusýslun fartölvu ekki tiltæk" + +#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 +msgid "N/A" +msgstr "ekki tiltækt" + +#: daemondock.cpp:635 +msgid "Plugged in - fully charged" +msgstr "Tengd - fullhlaðin" + +#: daemondock.cpp:643 +msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "Tengd - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)" + +#: daemondock.cpp:647 +msgid "Plugged in - %1% charged" +msgstr "Tengd - %1% hlaðin" + +#: daemondock.cpp:650 +msgid "Plugged in - no battery" +msgstr "Tengd - Engin rafhlaða" + +#: daemondock.cpp:660 +msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)" + +#: daemondock.cpp:663 +msgid "Running on batteries - %1% charged" +msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin" + +#: daemondock.cpp:668 +msgid "No power source found" +msgstr "Fann engan aflgjafa" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Svavar Ingi Hermannsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "svavarh@hi.is, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" |