diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po | 670 |
1 files changed, 323 insertions, 347 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po index 5f17b4176cb..6111aa6bf26 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: <is@li.org>\n" @@ -21,10 +21,22 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + #: behaviour.cpp:46 msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a " +"file manager here." msgstr "" "<h1>Hegðan Konqueror</h1> Hér getur þú getur stillt hvernig Konqueror hegðar " "sér sem skráastjóri." @@ -42,8 +54,8 @@ msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" -"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu í " -"stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga." +"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu " +"í stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" @@ -51,9 +63,9 @@ msgstr "&Sýna netaðgerðir í einum glugga" #: behaviour.cpp:77 msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." +"Checking this option will group the progress information for all network " +"file transfers into a single window with a list. When the option is not " +"checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Ef hakað er við þetta verður öllum framgangsstikum netaðgerða hópað saman í " "einn glugga. Þegar ekki er hakað við þetta koma þeir allir í sér gluggum." @@ -65,10 +77,11 @@ msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" -"Checking this option will list archived files as folders when using tree view." +"Checking this option will list archived files as folders when using tree " +"view." msgstr "" -"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella " -"beint á skráarheitið." +"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að " +"smella beint á skráarheitið." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" @@ -77,9 +90,9 @@ msgstr "Sýna skráar&vísbendingar" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file.This feature " -"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " +"a small popup window with additional information about that file.This " +"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um " "skrána þegar músin er hreyfð yfir hana." @@ -90,11 +103,11 @@ msgstr "&Forskoðun í vísbendingum" #: behaviour.cpp:121 msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger " +"preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" -"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum í " -"skránni þegar músin er hreyfð yfir hana." +"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum " +"í skránni þegar músin er hreyfð yfir hana." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" @@ -102,11 +115,11 @@ msgstr "Endurnefna táknmyndir innfe<" #: behaviour.cpp:125 msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " +"the icon name. " msgstr "" -"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella " -"beint á skráarheitið." +"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að " +"smella beint á skráarheitið." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" @@ -118,13 +131,13 @@ msgstr "Veldu heimamöppu" #: behaviour.cpp:141 msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " +"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" -"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt á " -"\"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með tákninu " -"'tilda' (~)." +"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt " +"á \"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með " +"tákninu 'tilda' (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" @@ -133,12 +146,12 @@ msgstr "Sýna 'Eyða' í valmy&ndum sem fer framhjá ruslatunnunni" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by " +"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" -"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði og " -"í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því að " -"halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'." +"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði " +"og í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því " +"að halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" @@ -147,18 +160,14 @@ msgstr "Fá staðfestingu á" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " +"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your " +"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" "Þessi stilling segir til um hvort eigi að fá staðfestingu þegar þú \"eyðir\" " -"skrá í Konqueror. " -"<ul> " -"<li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í ruslakörfuna en þaðan er mjög " -"auðvelt að endurheimta hana.</li> " -"<li><em>Eyða:</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>" +"skrá í Konqueror. <ul> <li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í " +"ruslakörfuna en þaðan er mjög auðvelt að endurheimta hana.</li> <li><em>Eyða:" +"</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" @@ -189,8 +198,8 @@ msgid "" "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" -"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu mörg " -"sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt." +"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu " +"mörg sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " @@ -198,8 +207,8 @@ msgstr "&Fjöldi skjáborða: " #: desktop.cpp:77 msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " -"the slider to change the value." +"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " +"Move the slider to change the value." msgstr "" "Hér getur þú stillt hversu mörg sýndarskjáborð TDE heldur utanum. Renndu " "sleðanum til að breyta fjöldanum." @@ -257,65 +266,58 @@ msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul>" -"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> " -"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum " -"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit " -"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit " -"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í " -"valmyndinni.</li> " -"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal " -"annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </li> " -"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp " -"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>" +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " +"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " +"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " +"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among " +"other things, this menu has options for configuring the display, locking the " +"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE" +"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " +"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> <li><em>Gluggalisti:</em> " +"Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum skjáborðum. Þú getur valið " +"skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit og skipt yfir í það, og " +"á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit er það endurheimt " +"sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í valmyndinni.</li> " +"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú " +"meðal annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </" +"li> <li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt " +"upp forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</" +"li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " +"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing " +"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " +"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " +"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " +"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " +"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop " +"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " +"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be " +"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " +"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" "Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með miðhnappnum á músinni á " -"skjáborðið: " -"<ul>" -"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li>" -"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum " -"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit " -"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit " -"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í " -"valmyndinni.</li>" -"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal " -"annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða að stimpla þig út</li>" -"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp " -"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>" +"skjáborðið: <ul><li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</" +"li><li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum " +"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið " +"forrit og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur " +"lágmarkað forrit er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan " +"sviga í valmyndinni.</li><li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins " +"birtist. Þar getur þú meðal annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða " +"að stimpla þig út</li><li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. " +"Þar getur þú keyrt upp forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar " +"hafa spjaldið falið.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" @@ -403,8 +405,8 @@ msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" -"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir táknmyndum. " -"Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar." +"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir " +"táknmyndum. Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" @@ -427,8 +429,8 @@ msgid "" "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" -"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á vefsíðum. " -"Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í " +"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á " +"vefsíðum. Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í " "músarstjórneiningunni." #: fontopts.cpp:194 @@ -460,17 +462,18 @@ msgstr "" " punktur\n" " punktar" -#: fontopts.cpp:384 +#: fontopts.cpp:389 msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" -"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur út." +"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur " +"út." #: previews.cpp:65 msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" +"data on protocols:</p>" msgstr "" "Leyfa forskoðanir, \"Möppuáknmyndir endurspegla innihald\" og að frumgögn um " "samskiptareglur séu sótt:" @@ -478,28 +481,25 @@ msgstr "" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " +"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " +"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they " +"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " +"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " +"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> " +"Select the maximum file size for which previews should be generated. For " +"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " +"files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "<h1>Forskoðunarval</h1>Hér getur þú stillt hegðan Konqueror þegar hann sýnir " -"skrár í möppu. " -"<h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur sem ætti að sýna " -"forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til dæmis gætir þú " -"viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega hraðvirkt, en þú " -"mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef þú tengist oft hægum " -"FTP þjónum með stórar myndir. " -"<h2>Hámaks skráarstærð:</h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta " -"forskoðað. Til dæmis ef sett á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn " -"fyrir innihald skjala sem eru stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti " -"verið." +"skrár í möppu. <h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur " +"sem ætti að sýna forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til " +"dæmis gætir þú viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega " +"hraðvirkt, en þú mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef " +"þú tengist oft hægum FTP þjónum með stórar myndir. <h2>Hámaks skráarstærð:</" +"h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta forskoðað. Til dæmis ef sett " +"á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn fyrir innihald skjala sem eru " +"stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti verið." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" @@ -517,8 +517,8 @@ msgstr "Internetsamskiptareglur" msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " +"you to allow previews to be generated." msgstr "" "Þessi valkostur gerir mögulegt að velja hvenær forskoðun skráa, snjallar " "möpputáknmyndir og frumgögn ættu að vera virk í skráastjóra.\n" @@ -544,29 +544,164 @@ msgstr "Nota smám&yndir innbyggðar í skrár" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " +"have files that have been processed by programs which create inaccurate " +"thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Veldu þetta til að nota smámyndir sem eru til staðar í sumum skráartegundum " -"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú ert " -"með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar " +"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú " +"ert með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar " "smámyndir. t.d. ImageMagick." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Slóðir</h1>\n" +"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru " +"geymdar.\n" +"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar " +"stillingar þýða." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Slóð að sk&jáborði:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will " +"move automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt " +"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á " +"nýja staðinn líka." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " +"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " +"the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt " +"láta keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem TDE er ræst. Þú getur breytt " +"þessari möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Slóð að &skjölum:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." + +#: rootopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Download path:" +msgstr "Slóð að &skjölum:" + +#: rootopts.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." +msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." + +#: rootopts.cpp:129 +msgid "Music path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." +msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." + +#: rootopts.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Pictures path:" +msgstr "Slóð að &skjölum:" + +#: rootopts.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." +msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." + +#: rootopts.cpp:153 +msgid "Public Share path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save public shared files from " +"or to." +msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." + +#: rootopts.cpp:165 +msgid "Templates path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save templates from or to." +msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." + +#: rootopts.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Videos path:" +msgstr "Slóð að sk&jáborði:" + +#: rootopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." +msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." + +#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 +msgid "Autostart" +msgstr "Sjálfræsing" + +#: rootopts.cpp:316 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#: rootopts.cpp:512 +#, fuzzy +msgid "" +"The path for '%1' has been changed\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n" +"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Þörf á staðfestingu" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Move" +msgstr "" + +#: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 +#: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Sýna táknmyndir á skjáborði" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 +#: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -574,17 +709,15 @@ msgid "" "drag files to the desktop." msgstr "" "Þú afvelur þennan valkost ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án " -"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki lengur " -"dregið skrár inn á skjáborðið." +"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki " +"lengur dregið skrár inn á skjáborðið." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 +#: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Leyfa forrit á skjáborðs&glugga" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 +#: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -592,44 +725,38 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið " -"eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með forrit eins og " -"Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi tilvikum skaltu " -"afhaka þennan möguleika." +"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á " +"skjáborðið eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með " +"forrit eins og Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi " +"tilvikum skaltu afhaka þennan möguleika." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 +#: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Sýna skráar&vísbendingar" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 +#: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Valmyndarönd efst á skjánum" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 +#: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "E&ngin" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 +#: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Ef þessi kostur er valinn er engin valmyndarönd efst á skjánum." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 +#: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Skjáborðsvalmyn&d" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 +#: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -638,70 +765,60 @@ msgstr "" "Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " "skjáborðsvalmyndirnar." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 +#: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "&Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 +#: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í " -"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " -"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá " -"Mac OS." +"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína " +"viðhangandi í sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á " +"skjánum sem sýnir valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir " +"kannast við þetta frá Mac OS." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 +#: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Músarhnappavirkni" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 +#: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Miðhnappur:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 +#: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Vinstri hnappur:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 +#: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Hægri hnappur:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Sýsl..." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 +#: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Skráatákn" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 +#: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Raða sjá&lfvirkt upp táknmyndum" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 +#: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -710,202 +827,61 @@ msgstr "" "Merktu við þennan kost ef þú vilt að táknmyndunum sé sjálfkrafa raðað í hnit " "þegar þú færir þær." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 +#: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Sýna f&aldar skrár á skjáborði" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 +#: desktopbehavior.ui:330 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " +"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " +"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</" +"p>" msgstr "" "<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti " "(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n" "<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma " -"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að " -"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú " -"vitir hvað þú ert að gera.</p>" +"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á " +"að raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim " +"nema þú vitir hvað þú ert að gera.</p>" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 +#: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Forsýna táknmyndir fyrir" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 +#: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 +#: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Tækjatáknmyndir" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 +#: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 -#: rc.cpp:91 +#: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 -#: rc.cpp:94 +#: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Tegundir tækja sem á að sýna" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 -#: rc.cpp:97 +#: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Afveldu þær tegundir tækja sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu" - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Slóðir</h1>\n" -"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru " -"geymdar.\n" -"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar " -"stillingar þýða." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "Slóð að sk&jáborði:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt " -"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja " -"staðinn líka." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt láta " -"keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem TDE er ræst. Þú getur breytt þessari " -"möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "Slóð að &skjölum:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." - -#: rootopts.cpp:117 -#, fuzzy -msgid "Download path:" -msgstr "Slóð að &skjölum:" - -#: rootopts.cpp:124 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." -msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." - -#: rootopts.cpp:129 -msgid "Music path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:136 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." -msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." - -#: rootopts.cpp:141 -#, fuzzy -msgid "Pictures path:" -msgstr "Slóð að &skjölum:" - -#: rootopts.cpp:148 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." -msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." - -#: rootopts.cpp:153 -msgid "Public Share path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:160 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save public shared files from or " -"to." -msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." - -#: rootopts.cpp:165 -msgid "Templates path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:172 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save templates from or to." -msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." - -#: rootopts.cpp:177 -#, fuzzy -msgid "Videos path:" -msgstr "Slóð að sk&jáborði:" - -#: rootopts.cpp:184 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." -msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." - -#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 -msgid "Autostart" -msgstr "Sjálfræsing" - -#: rootopts.cpp:316 -msgid "Desktop" -msgstr "Skjáborð" - -#: rootopts.cpp:512 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n" -"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?" - -#: rootopts.cpp:513 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Þörf á staðfestingu" |