summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po508
1 files changed, 295 insertions, 213 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
index eb926587b18..0736910aff1 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -9,10 +9,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
+"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -31,10 +32,6 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net"
-#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "Nánari stillingar"
-
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
@@ -284,7 +281,7 @@ msgstr ""
"síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa eru þá "
"annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. "
-#: htmlopts.cpp:41
+#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
@@ -298,15 +295,15 @@ msgstr ""
"<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig Konqueror meðhöndlar HTML í "
"vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að breyta neinu þar."
-#: htmlopts.cpp:49
+#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bó&kamerki"
-#: htmlopts.cpp:50
+#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við"
-#: htmlopts.cpp:51
+#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
@@ -314,11 +311,11 @@ msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og "
"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við."
-#: htmlopts.cpp:55
+#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni"
-#: htmlopts.cpp:56
+#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
@@ -326,15 +323,16 @@ msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í tækjaslánni "
"sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum."
-#: htmlopts.cpp:65
+#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Valblaða&klárun"
-#: htmlopts.cpp:66
-msgid "Enable completion of &forms"
+#: htmlopts.cpp:70
+#, fuzzy
+msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Virkja klárun á &valblöðum"
-#: htmlopts.cpp:67
+#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
@@ -342,54 +340,26 @@ msgstr ""
"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn og "
"leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum."
-#: htmlopts.cpp:72
+#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:"
-#: htmlopts.cpp:75
+#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir gefinn "
"innsláttarreit."
-#: htmlopts.cpp:83
-msgid "Tabbed Browsing"
-msgstr "Flipavafur"
-
-#: htmlopts.cpp:86
-msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
-msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga."
-
#: htmlopts.cpp:87
-msgid ""
-"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
-"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
-msgstr ""
-"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis "
-"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar."
-
-#: htmlopts.cpp:92
-msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
-msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn"
-
-#: htmlopts.cpp:93
-msgid ""
-"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
-"will always be displayed."
-msgstr ""
-"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
-"Annars er hún alltaf sýnileg."
-
-#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Hegðun mú&sar"
-#: htmlopts.cpp:110
+#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum."
-#: htmlopts.cpp:111
+#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
@@ -397,11 +367,11 @@ msgstr ""
"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) ef "
"hann er færður yfir tengil."
-#: htmlopts.cpp:115
+#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina"
-#: htmlopts.cpp:117
+#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
@@ -409,11 +379,11 @@ msgstr ""
"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á hana "
"í Konqueror sýn."
-#: htmlopts.cpp:121
+#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli"
-#: htmlopts.cpp:123
+#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
@@ -423,11 +393,11 @@ msgstr ""
"smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu á "
"hægri hnapp og hreyfðu músina."
-#: htmlopts.cpp:132
+#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir"
-#: htmlopts.cpp:133
+#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
@@ -440,11 +410,23 @@ msgstr ""
"hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana."
"<br>Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
-#: htmlopts.cpp:138
+#: htmlopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Enable &favicons"
+msgstr "Virkja síur"
+
+#: htmlopts.cpp:118
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
+"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
+"bar. Otherwise a generic image will appear."
+msgstr ""
+
+#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir"
-#: htmlopts.cpp:139
+#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
@@ -455,11 +437,11 @@ msgstr ""
"myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum."
"<br> Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
-#: htmlopts.cpp:144
+#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun"
-#: htmlopts.cpp:146
+#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
@@ -467,27 +449,27 @@ msgstr ""
"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað eftir "
"stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar beiðnir."
-#: htmlopts.cpp:158
+#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Undirstrika tengla:"
-#: htmlopts.cpp:161
+#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Alltaf"
-#: htmlopts.cpp:162
+#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Aldrei"
-#: htmlopts.cpp:163
+#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Aðeins á svifi"
-#: htmlopts.cpp:167
+#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
@@ -507,27 +489,28 @@ msgstr ""
"</ul>"
"<br><i>Ath: CSS skilgreiningar vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i>"
-#: htmlopts.cpp:178
+#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Hreyfimyndir:"
-#: htmlopts.cpp:181
+#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Alltaf"
-#: htmlopts.cpp:182
+#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Aldrei"
-#: htmlopts.cpp:183
+#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Aðeins einu sinni"
-#: htmlopts.cpp:187
+#: htmlopts.cpp:172
+#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
@@ -535,7 +518,7 @@ msgid ""
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
-"them.</li>"
+"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:"
"<br>"
@@ -545,6 +528,35 @@ msgstr ""
"<li><b>Aðeins einu sinni</b>: Sýna allar hreyfimyndir, en ekki endutaka í "
"sífellu.</li>"
+#: htmlopts.cpp:180
+msgid "Sm&ooth scrolling"
+msgstr ""
+
+#: htmlopts.cpp:183
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Enabled"
+msgstr "Alltaf"
+
+#: htmlopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Disabled"
+msgstr "Aldrei"
+
+#: htmlopts.cpp:189
+msgid ""
+"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
+"whole steps:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
+"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
+"instead.</li></ul>"
+msgstr ""
+
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Víðværar stillingar"
@@ -693,7 +705,7 @@ msgstr ""
"hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki við að eigi að stöðva "
"íforritaþjónninn."
-#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Lénbund&ið"
@@ -1012,19 +1024,19 @@ msgstr "Taka við á þessum tungumálum:"
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Taka við þessum stafatöflum:"
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp"
-#: main.cpp:84
+#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir"
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
@@ -1032,15 +1044,15 @@ msgstr ""
"JavaScript aðgangsstýringar\n"
"Viðbætur lénbundinna stefna"
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&JavaScript"
-#: main.cpp:159
+#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
@@ -1079,7 +1091,7 @@ msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1"
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Lénbun&dnar stillingar"
-#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Lénbundnar stefnur"
@@ -1137,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan "
"verður þá notuð fyrir það lén."
-#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape íforrit"
@@ -1205,35 +1217,35 @@ msgstr "Leita að íforritum"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Veljið möppu sem leitað er í að íforritum"
-#: pluginopts.cpp:546
+#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Íforrit"
-#: pluginopts.cpp:563
+#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tegund"
-#: pluginopts.cpp:568
+#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
-#: pluginopts.cpp:573
+#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Eftirnöfn"
-#: pluginopts.cpp:638
+#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ný íforritastefna"
-#: pluginopts.cpp:641
+#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Breyta íforritastefnu"
-#: pluginopts.cpp:645
+#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Í&forritastefna:"
-#: pluginopts.cpp:646
+#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén."
@@ -1242,9 +1254,10 @@ msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Heiti vélar eða léns:"
#: policydlg.cpp:40
+#, fuzzy
msgid ""
-"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
-"(like .kde.org or .org)"
+"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
+"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. "
".kde.org eða .org)"
@@ -1253,213 +1266,282 @@ msgstr ""
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst."
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
-msgid "<b>Advanced Options</b>"
-msgstr "<b>Ítarlegri valkostir</b>"
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Netscape íforritastilling"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
-msgid "O&pen new tabs in the background"
-msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni"
+msgid "Scan"
+msgstr "Leita"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
-msgid ""
-"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
-msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni"
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Leita að nýjum íforritum"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
-msgid "Open &new tab after current tab"
-msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa"
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna."
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
-msgid ""
-"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
-"after the last tab."
-msgstr ""
-"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann "
-"aftast."
+msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
+msgstr "Leita að nýjum íforritum þegar &TDE er ræst"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
-msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
-msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
msgid ""
-"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
-"multiple tabs opened in it."
+"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
-"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir flipar "
-"eru opnir á honum."
+"Ef þetta er virkt mun TDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það er "
+"ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en hægir að "
+"sama skapi á ræsingu TDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, sérstaklega "
+"ef þú bætir sjaldan við íforritum."
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
-#: rc.cpp:24
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:21
#, no-c-format
-msgid "&Show close button instead of website icon"
-msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar"
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Leita í möppum"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
-msgid ""
-"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
-msgstr ""
-"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
+msgid "&New"
+msgstr "&Ný"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
-msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
-msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
+msgid "Do&wn"
+msgstr "&Niður"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
-"window."
-msgstr ""
-"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa."
+msgid "&Up"
+msgstr "&Upp"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
-msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
-msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
-"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
-msgstr ""
-"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður virkur í "
-"stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa."
+msgid "Plugins"
+msgstr "Íforrit"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
-msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
-msgstr ""
-"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá."
+msgid "Value"
+msgstr "Gildi"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
-msgid ""
-"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
-"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
-"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
-"will be opened with the required URL."
-msgstr ""
-"Þegar þú smellir á slóð í öðru TDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að "
-"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna "
-"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga."
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
+msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem TDE hefur fundið."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
-msgid "Netscape Plugin Config"
-msgstr "Netscape íforritastilling"
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Nota a&rtsdp til að senda hljóð um aRts"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
-msgid "Scan"
-msgstr "Leita"
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Flipavafur"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
-msgid "&Scan for New Plugins"
-msgstr "&Leita að nýjum íforritum"
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
-msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
-msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna."
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis "
+"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
-msgstr "Leita að nýjum íforritum þegar &TDE er ræst"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
-"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
-"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
-"especially if you seldom install plugins."
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
msgstr ""
-"Ef þetta er virkt mun TDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það er "
-"ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en hægir að "
-"sama skapi á ræsingu TDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, sérstaklega "
-"ef þú bætir sjaldan við íforritum."
+"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
+"Annars er hún alltaf sýnileg."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
-msgid "Scan Folders"
-msgstr "Leita í möppum"
+msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
+msgstr ""
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
+#: rc.cpp:69
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
+"wheel."
+msgstr ""
+"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
+"Annars er hún alltaf sýnileg."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
-msgid "&New"
-msgstr "&Ný"
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
-msgid "Do&wn"
-msgstr "&Niður"
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "&Upp"
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
-msgid "Plugins"
-msgstr "Íforrit"
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann "
+"aftast."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
-msgid "Value"
-msgstr "Gildi"
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir flipar "
+"eru opnir á honum."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
-msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
-msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem TDE hefur fundið."
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
-msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
-msgstr "Nota a&rtsdp til að senda hljóð um aRts"
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
+#: rc.cpp:96
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
+msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
+#: rc.cpp:99
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
+"when the mouse pointer hovers the icon."
+msgstr ""
+"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Þegar þú smellir á slóð í öðru TDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að "
+"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna "
+"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður virkur í "
+"stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa."
+
+#~ msgid "Advanced Options"
+#~ msgstr "Nánari stillingar"
+
+#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Ítarlegri valkostir</b>"
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "&Sýna Java stjórnskjá"