diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 863 |
1 files changed, 426 insertions, 437 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po index 5ebf3884d88..e61c3e8a662 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:16+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" @@ -19,14 +19,14 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Dofri Jónsson" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -34,8 +34,8 @@ msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net" #: appearance.cpp:33 msgid "" -"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " -"should use to display the web pages you view." +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " +"Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Leturgerður Konqueror</h1> Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur " "Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar." @@ -56,11 +56,11 @@ msgstr "Lá&gmarksleturstærð:" #: appearance.cpp:53 msgid "" -"Konqueror will never display text smaller than this size," -"<br>overriding any other settings" +"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " +"other settings" msgstr "" -"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð," -"<br> sama hvað vefsíðan segir" +"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,<br> sama " +"hvað vefsíðan segir" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" @@ -132,8 +132,9 @@ msgid "Use Language Encoding" msgstr "Nota stafatöflu tungumáls:" #: appearance.cpp:220 +#, fuzzy msgid "" -"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota " @@ -223,10 +224,18 @@ msgstr "Slóðarsegðir sem á að sía" msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Segð (t.d. http://www.site.com/ad/*):" +#: filteropts.cpp:69 +msgid "Insert" +msgstr "" + #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" +#: filteropts.cpp:73 +msgid "Remove" +msgstr "" + #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Flytja inn..." @@ -240,21 +249,21 @@ msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" -"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir sem " -"á að blokka út í síulistanum." +"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir " +"sem á að blokka út í síulistanum." #: filteropts.cpp:91 msgid "" -"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " -"a placeholder 'blocked' image will be used." +"When enabled blocked images will be removed from the page completely " +"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" -"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega frá síðunni, annars " -"verður sett inn 'blokkað' mynd í staðinn." +"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega frá síðunni, " +"annars verður sett inn 'blokkað' mynd í staðinn." #: filteropts.cpp:93 msgid "" -"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " -"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " +"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og " @@ -263,298 +272,285 @@ msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" -"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " -"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " -"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " +"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " +"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" -"Sláðu inn segð sem á að sía. Hægt er að notast við algildisstafa skráarnöfn sem " -"http://www.site.com/ads* eða fulla reglulega segð með því að setja '/' í " +"Sláðu inn segð sem á að sía. Hægt er að notast við algildisstafa skráarnöfn " +"sem http://www.site.com/ads* eða fulla reglulega segð með því að setja '/' í " "kringum strenginn. Dæmi: //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " -"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " -"either discarded or replaced with a placeholder image. " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " +"are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" -"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista yfir " -"síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa eru þá " -"annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. " +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista " +"yfir síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa " +"eru þá annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. " -#: htmlopts.cpp:45 +#: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " -"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " -"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " -"It is usually not necessary to change anything here." +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " +"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " +"loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Konqueror vafrinn</h1>Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. " "Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" " -"stjórneiningunni" -"<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig Konqueror meðhöndlar HTML í " -"vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að breyta neinu þar." +"stjórneiningunni<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig " +"Konqueror meðhöndlar HTML í vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að " +"breyta neinu þar." -#: htmlopts.cpp:53 +#: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Bó&kamerki" -#: htmlopts.cpp:54 +#: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við" -#: htmlopts.cpp:55 +#: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " -"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " +"bookmark." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og " "velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við." -#: htmlopts.cpp:59 +#: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni" -#: htmlopts.cpp:60 +#: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" -"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í tækjaslánni " -"sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum." +"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í " +"tækjaslánni sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum." -#: htmlopts.cpp:69 +#: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Valblaða&klárun" -#: htmlopts.cpp:70 +#: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Virkja klárun á &valblöðum" -#: htmlopts.cpp:71 +#: htmlopts.cpp:68 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " -"and suggest it in similar fields for all forms." +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " +"forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" -"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn og " -"leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum." +"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn " +"og leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum." -#: htmlopts.cpp:76 +#: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:" -#: htmlopts.cpp:79 +#: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" -"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir gefinn " -"innsláttarreit." +"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir " +"gefinn innsláttarreit." -#: htmlopts.cpp:87 +#: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Hegðun mú&sar" -#: htmlopts.cpp:89 +#: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum." -#: htmlopts.cpp:90 +#: htmlopts.cpp:87 msgid "" -"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " -"if it is moved over a hyperlink." +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " +"hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" -"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) ef " -"hann er færður yfir tengil." +"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) " +"ef hann er færður yfir tengil." -#: htmlopts.cpp:94 +#: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina" -#: htmlopts.cpp:96 +#: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" -"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á hana " -"í Konqueror sýn." +"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á " +"hana í Konqueror sýn." -#: htmlopts.cpp:100 +#: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli" -#: htmlopts.cpp:102 +#: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" -"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því að " -"smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu á " -"hægri hnapp og hreyfðu músina." +"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því " +"að smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu " +"á hægri hnapp og hreyfðu músina." -#: htmlopts.cpp:111 +#: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir" -#: htmlopts.cpp:112 +#: htmlopts.cpp:109 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " -"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " -"and you can then manually load the images by clicking on the image button." -"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " -"check this box to enhance your browsing experience." +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " +"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " +"images, and you can then manually load the images by clicking on the image " +"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " +"want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á vefsíðum " "sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú getur látið " -"hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana." -"<br>Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." +"hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana.<br>Ef þú ert ekki með " +"mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." -#: htmlopts.cpp:117 +#: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Virkja síur" -#: htmlopts.cpp:118 +#: htmlopts.cpp:115 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " -"images that are associated with a web page. These images appear in the Location " -"bar. Otherwise a generic image will appear." +"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " +"favicon images that are associated with a web page. These images appear in " +"the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" -#: htmlopts.cpp:123 +#: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir" -#: htmlopts.cpp:124 +#: htmlopts.cpp:121 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " -"yet fully loaded images that are embedded in a web page." -"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " -"check this box to enhance your browsing experience." +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " +"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " +"if you have a slow network connection, you will probably want to check this " +"box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í kringum " -"myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum." -"<br> Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." +"myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum.<br> Ef þú ert ekki með mjög " +"hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." -#: htmlopts.cpp:129 +#: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun" -#: htmlopts.cpp:131 +#: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" -"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað eftir " -"stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar beiðnir." +"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað " +"eftir stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar " +"beiðnir." -#: htmlopts.cpp:143 +#: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Undirstrika tengla:" -#: htmlopts.cpp:146 +#: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Alltaf" -#: htmlopts.cpp:147 +#: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Aldrei" -#: htmlopts.cpp:148 +#: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Aðeins á svifi" -#: htmlopts.cpp:152 +#: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" -"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" -"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" -"</ul>" -"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " +"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " +"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " +"override this value</i>" msgstr "" "Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>" -"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>" -"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar músin er færð yfir tengilinn</li>" -"</ul>" -"<br><i>Ath: CSS skilgreiningar vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i>" +"<br><ul><li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li><li><b>Aldrei</b>: " +"Aldrei undirstrika tengla</li><li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar " +"músin er færð yfir tengilinn</li></ul><br><i>Ath: CSS skilgreiningar " +"vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i>" -#: htmlopts.cpp:163 +#: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Hreyfimyndir:" -#: htmlopts.cpp:166 +#: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Alltaf" -#: htmlopts.cpp:167 +#: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Aldrei" -#: htmlopts.cpp:168 +#: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Aðeins einu sinni" -#: htmlopts.cpp:172 +#: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" -"Controls how Konqueror shows animated images:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" -"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" -"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " -"them.</li></ul>" -msgstr "" -"Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Alltaf</b>: Sýna allar hreyfimyndir.</li>" -"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei sýna hreyfimyndir, aðeins upphafsmyndina.</li>" -"<li><b>Aðeins einu sinni</b>: Sýna allar hreyfimyndir, en ekki endutaka í " -"sífellu.</li>" +"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " +"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " +"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " +"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" +msgstr "" +"Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:<br><ul><li><b>Alltaf</b>: " +"Sýna allar hreyfimyndir.</li><li><b>Aldrei</b>: Aldrei sýna hreyfimyndir, " +"aðeins upphafsmyndina.</li><li><b>Aðeins einu sinni</b>: Sýna allar " +"hreyfimyndir, en ekki endutaka í sífellu.</li>" -#: htmlopts.cpp:180 +#: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" -#: htmlopts.cpp:183 +#: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Alltaf" -#: htmlopts.cpp:184 +#: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Aldrei" -#: htmlopts.cpp:189 +#: htmlopts.cpp:186 msgid "" -"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " -"whole steps:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>" -"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " -"instead.</li></ul>" +"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " +"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " +"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " +"whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 @@ -599,71 +595,74 @@ msgstr "Önnu&r Java viðföng:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" -"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " -"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " -"security problem." +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " +"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " +"a security problem." msgstr "" "Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. " -"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að keyra " -"forrit af vefnum." +"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að " +"keyra forrit af vefnum." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " -"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " -"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " +"policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java stefnu' " -"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort Java smáforrit " -"sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. " -"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." +"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort Java " +"smáforrit sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. <p>Veldu stefnu og " +"notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " -"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim " -"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað." +"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er " +"hunsað." #: javaopts.cpp:136 msgid "" -"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" -"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " +"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær " "heitið <b>java_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur." #: javaopts.cpp:140 msgid "" -"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " -"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " +"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " -"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " -"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " -"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " +"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that " +"domain." msgstr "" -"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta nýrri " -"stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum sem " -"koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú á " -"<i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>" -"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan " -"verður þá notuð fyrir það lén." +"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta " +"nýrri stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar " +"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " +"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. " +"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " +"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén." #: javaopts.cpp:153 msgid "" -"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " -"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " -"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " -"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " -"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " -"downloaded from certain sites more permissions." -msgstr "" -"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra sem " -"stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit geta " -"stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú slekkur " -"á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á " +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " +"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " +"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " +"could be used to compromise your system. Disable this option at your own " +"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " +"utility to give code downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra " +"sem stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit " +"geta stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú " +"slekkur á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á " "heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta " "aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum." @@ -673,37 +672,38 @@ msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota TDEIO fyrir netsamskipti #: javaopts.cpp:163 msgid "" -"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " -"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " -"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " -"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " +"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " +"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " +"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java " -"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá 'java'. " -"Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem inniheldur " -"bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )." +"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá " +"'java'. Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem " +"inniheldur bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )." #: javaopts.cpp:168 msgid "" -"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " -"here." +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " +"them here." msgstr "" "Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér." #: javaopts.cpp:170 msgid "" -"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " -"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " -"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " -"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " -"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " +"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " +"keep the java process running while you are browsing, you can set the " +"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " +"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " +"checkbox unchecked." msgstr "" -"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að stöðvast. " -"Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú getur látið " -"íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó látið hann " -"falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá loksins. Ef þú vilt " -"hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki við að eigi að stöðva " -"íforritaþjónninn." +"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að " +"stöðvast. Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú " +"getur látið íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó " +"látið hann falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá " +"loksins. Ef þú vilt hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki " +"við að eigi að stöðva íforritaþjónninn." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" @@ -736,8 +736,8 @@ msgid "" "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem " -"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur " -"þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum." +"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum " +"getur þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" @@ -761,35 +761,35 @@ msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " -"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " -"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " -"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " -"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" -"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " -"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " -"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " -"you to save and retrieve them from a zipped file." -msgstr "" -"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta " -"við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " +"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " +"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " +"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " +"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " +"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " +"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " +"them from a zipped file." +msgstr "" +"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að " +"bæta við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar " "spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " -"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef " -"smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " -"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og <i>" -"Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað fólk á " -"mjög þægilegan máta." +"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. " +"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " +"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og " +"<i>Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað " +"fólk á mjög þægilegan máta." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " -"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " -"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for " +"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' " -"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript sé " -"virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. " -"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." +"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript " +"sé virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. <p>Veldu stefnu og notaðu " +"stjórntækin hægra megin til að breyta henni." #: jsopts.cpp:89 msgid "" @@ -804,10 +804,12 @@ msgstr "" #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " -"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " +"choice." msgstr "" "Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær " -"heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur." +"heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú " +"velur." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" @@ -882,28 +884,25 @@ msgstr "Snjallt" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" -"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " -"mouse click or keyboard operation." +"Accept popup window requests only when links are activated through an " +"explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um " "lyklaborð) á tengil." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" -"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " -"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " -"extensive use of this command to pop up ad banners." -"<br>" -"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " -"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" +"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " +"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." +"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka <i>window.open()</i> " -"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem nota " -"þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum." -"<br>" -"<br><b>Ath:</b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á " -"<i>window.open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika með " -"varúð." +"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem " +"nota þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum.<br><br><b>Ath:</" +"b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á <i>window." +"open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika með varúð." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" @@ -919,16 +918,16 @@ msgstr "Hunsa" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" -"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " +"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" -"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> " -"að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun." +"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun <i>halda</" +"i> að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" -"Some websites change the window size on their own by using <i>" -"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"Some websites change the window size on their own by using <i>window." +"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota <i>window.resizeBy()</i> " @@ -945,21 +944,21 @@ msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" -"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " +"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" -"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> " -"að glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun." +"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> að " +"glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" -"Some websites change the window position on their own by using <i>" -"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " -"treatment of such attempts." +"Some websites change the window position on their own by using <i>window." +"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " +"of such attempts." msgstr "" -"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window.moveBy()</i> " -"eða <i>window.moveTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla " -"slíkar tilraunir." +"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window." +"moveBy()</i> eða <i>window.moveTo()</i>. Stillingin hér segir til um " +"hvernig á að meðhöndla slíkar tilraunir." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" @@ -971,21 +970,22 @@ msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " -"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" +"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " +"unchanged." msgstr "" -"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> " -"að glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki." +"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> að " +"glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" -"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" -"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " -"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " -"option specifies the treatment of such attempts." +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using " +"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " +"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " +"This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" -"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>" -". Þetta veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar " +"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>. Þetta " +"veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar " "notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar " "tilraunir." @@ -999,22 +999,22 @@ msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" -"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " +"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" -"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun <i>" -"halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin." +"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun " +"<i>halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" -"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" -"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " -"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " +"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " +"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" -"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window.status</i> " -"eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að stikan sýni " -"raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla " -"slíkar tilraunir." +"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window." +"status</i> eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að " +"stikan sýni raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig " +"á að meðhöndla slíkar tilraunir." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" @@ -1054,21 +1054,20 @@ msgstr "Java&JavaScript" #: main.cpp:166 msgid "" -"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " -"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." -"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " -"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." -"<br>" -"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " -"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " -"execute Java and/or JavaScript programs." -msgstr "" -"<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript forrit sem " -"eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki." -"<h2>Java</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru í HTML " -"síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki." -"<br>Forrit sem koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror " -"að fínstilla til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma." +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " +"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " +"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" +"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " +"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " +"and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript forrit " +"sem eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki.<h2>Java</h2>Á " +"þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru í HTML síðum verða " +"keyrð af Konqueror eða ekki.<br>Forrit sem koma af netinu geta alltaf verið " +"hættuleg, því leyfir Konqueror að fínstilla til dæmis hvaðan þú vilt leyfa " +"slíkum forritum að koma." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" @@ -1098,56 +1097,59 @@ msgstr "Lénbundnar stefnur" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " -"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " -"be a security problem." +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " +"can be a security problem." msgstr "" -"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. " -"þ.h.Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för " +"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. þ.h." +"Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för " "með sér." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" -"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " -"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " -"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for " +"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" -"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka íforritastefnu " -"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til að ákveða hvort " -"virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. " -"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." +"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka " +"íforritastefnu fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til " +"að ákveða hvort virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. <p>Veldu " +"stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" -"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " -"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." msgstr "" -"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. Þeim " -"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað." +"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. " +"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er " +"hunsað." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" -"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " -"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " +"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" -"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið <b>" -"plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur." +"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið " +"<b>plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" -"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " -"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " +"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " -"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " -"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " -"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " +"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that " +"domain." msgstr "" -"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta við " -"nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum " -"sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú " -"á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>" -"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan " -"verður þá notuð fyrir það lén." +"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta " +"við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar " +"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " +"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. " +"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " +"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" @@ -1185,20 +1187,22 @@ msgstr "hæðstur" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" -"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " -"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " -"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " -"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " +"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " +"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " +"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" +"netscape/plugins'." msgstr "" -"<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit til " -"að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. Athugið að " -"hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á kerfisdreifingu þinni " -"(Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/opt/netscape/plugins'" +"<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit " +"til að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. " +"Athugið að hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á " +"kerfisdreifingu þinni (Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/" +"opt/netscape/plugins'" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" -"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " -"be lost." +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " +"will be lost." msgstr "" "Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar." @@ -1213,6 +1217,10 @@ msgstr "" msgid "Scanning for plugins" msgstr "Leita að íforritum" +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Cancel" +msgstr "" + #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Veljið möppu sem leitað er í að íforritum" @@ -1259,151 +1267,140 @@ msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" -"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. " -".kde.org eða .org)" +"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. ." +"kde.org eða .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 -#: rc.cpp:3 +#: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape íforritastilling" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 -#: rc.cpp:6 +#: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Leita" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 -#: rc.cpp:9 +#: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Leita að nýjum íforritum" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 -#: rc.cpp:12 +#: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 -#: rc.cpp:15 +#: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Leita að nýjum íforritum þegar &TDE er ræst" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 -#: rc.cpp:18 +#: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" -"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " -"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " -"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " -"especially if you seldom install plugins." +"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " +"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " +"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " +"option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" -"Ef þetta er virkt mun TDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það er " -"ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en hægir að " -"sama skapi á ræsingu TDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, sérstaklega " -"ef þú bætir sjaldan við íforritum." +"Ef þetta er virkt mun TDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það " +"er ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en " +"hægir að sama skapi á ræsingu TDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, " +"sérstaklega ef þú bætir sjaldan við íforritum." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 -#: rc.cpp:21 +#: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Leita í möppum" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 -#: rc.cpp:27 +#: nsconfigwidget.ui:120 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + +#: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ný" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 -#: rc.cpp:30 +#: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Niður" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 -#: rc.cpp:33 +#: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Upp" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 -#: rc.cpp:36 +#: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Íforrit" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 -#: rc.cpp:42 +#: nsconfigwidget.ui:212 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Information" +msgstr "&Hreyfimyndir:" + +#: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gildi" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 -#: rc.cpp:45 +#: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem TDE hefur fundið." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 -#: rc.cpp:48 +#: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Nota a&rtsdp til að senda hljóð um aRts" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 35 -#: rc.cpp:51 +#: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Flipavafur" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 54 -#: rc.cpp:54 +#: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 57 -#: rc.cpp:57 +#: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" -"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " -"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " +"as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis " "tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 65 -#: rc.cpp:60 +#: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 68 -#: rc.cpp:63 +#: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" -"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " -"will always be displayed." +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " +"it will always be displayed." msgstr "" "Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. " "Annars er hún alltaf sýnileg." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 76 -#: rc.cpp:66 +#: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 79 -#: rc.cpp:69 +#: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " @@ -1412,73 +1409,63 @@ msgstr "" "Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. " "Annars er hún alltaf sýnileg." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 87 -#: rc.cpp:72 +#: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 90 -#: rc.cpp:75 +#: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 98 -#: rc.cpp:78 +#: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 101 -#: rc.cpp:81 +#: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" -"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " -"after the last tab." +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " +"of after the last tab." msgstr "" "Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann " "aftast." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 109 -#: rc.cpp:84 +#: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 112 -#: rc.cpp:87 +#: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" -"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " -"multiple tabs opened in it." +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " +"has multiple tabs opened in it." msgstr "" -"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir flipar " -"eru opnir á honum." +"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir " +"flipar eru opnir á honum." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 120 -#: rc.cpp:90 +#: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 123 -#: rc.cpp:93 +#: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 131 -#: rc.cpp:96 +#: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 134 -#: rc.cpp:99 +#: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " @@ -1486,56 +1473,50 @@ msgid "" msgstr "" "Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 142 -#: rc.cpp:102 +#: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 145 -#: rc.cpp:105 +#: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" -"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " -"window." +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " +"new window." msgstr "" "Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 153 -#: rc.cpp:108 +#: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 156 -#: rc.cpp:111 +#: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " -"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " -"will be opened with the required URL." +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " +"window will be opened with the required URL." msgstr "" "Þegar þú smellir á slóð í öðru TDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að " "opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna " "slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 164 -#: rc.cpp:114 +#: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 167 -#: rc.cpp:117 +#: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" -"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " -"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when " +"you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" -"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður virkur í " -"stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa." +"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður " +"virkur í stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Nánari stillingar" @@ -1546,5 +1527,13 @@ msgstr "" #~ msgid "Sho&w Java console" #~ msgstr "&Sýna Java stjórnskjá" -#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets." -#~ msgstr "Ef hakað er við þetta mun Konqueror opna stjórnskjá sem Java forrit geta notað fyrir inntak og úttak. Vel skrifuð Java forrit þurfa ekki á þessu að halda en stjórnskjárinn getur hjálpað til við að finna galla í Java forritum." +#~ msgid "" +#~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java " +#~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java " +#~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with " +#~ "Java applets." +#~ msgstr "" +#~ "Ef hakað er við þetta mun Konqueror opna stjórnskjá sem Java forrit geta " +#~ "notað fyrir inntak og úttak. Vel skrifuð Java forrit þurfa ekki á þessu " +#~ "að halda en stjórnskjárinn getur hjálpað til við að finna galla í Java " +#~ "forritum." |