summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po1468
1 files changed, 1468 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..12cded404ad
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1468 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to Icelandic
+# Icelandic translation of kcmkonqhtml
+# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
+# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
+# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:16+0200\n"
+"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Dofri Jónsson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Nánari stillingar"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Leturgerður Konqueror</h1> Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur "
+"Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Leturstæ&rð"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Þetta ræður hlutfallslegri stærð letursins sem Konqueror notar til að birta "
+"vefsíður."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Lá&gmarksleturstærð:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,"
+"<br> sama hvað vefsíðan segir"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Miðlungs leturstærð:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Venjuleg&t letur:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Þetta letur er notað á venjulegan texta á vefsíðum."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Ja&fnbreitt letur:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Þetta letur er notað á jafnbreiðan texta á vefsíðum, þ.e.a.s þar sem allir "
+"stafir eiga að vera jafn breiðir (ritvélaletur)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "&Krókaletur:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'Serif'."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Stei&nskrift:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem SansSerif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "&Skáletur:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur 'italic'."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "&Táknaletur:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'fantasy font'."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Stærðar&breyting leturs fyrir þessa stafatöflu:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Sjálfgefin stafatafla:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Nota stafatöflu tungumáls:"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota "
+"stafatöflu tungumáls' og það ætti ekki að þurfa að breyta þessu."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Vél/Lén"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Stefna"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ný..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Breyta..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Eyða"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Flytja inn..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Flytja út..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
+"listanum."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
+"listanum."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Nota viðværa"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Taka við"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Hafna"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Virkja síur"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Fela síaðar myndir"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Slóðarsegðir sem á að sía"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Segð (t.d. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Uppfæra"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Flytja inn..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Flytja út..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir sem "
+"á að blokka út í síulistanum."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega frá síðunni, annars "
+"verður sett inn 'blokkað' mynd í staðinn."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og "
+"ramma. Síurnar eru virkjaðar í röð, þannig að best er að setja almennar síur "
+"ofar í listann."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Sláðu inn segð sem á að sía. Hægt er að notast við algildisstafa skráarnöfn sem "
+"http://www.site.com/ads* eða fulla reglulega segð með því að setja '/' í "
+"kringum strenginn. Dæmi: //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista yfir "
+"síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa eru þá "
+"annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. "
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror vafrinn</h1>Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. "
+"Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" "
+"stjórneiningunni"
+"<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig Konqueror meðhöndlar HTML í "
+"vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að breyta neinu þar."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Bó&kamerki"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og "
+"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í tækjaslánni "
+"sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Valblaða&klárun"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Virkja klárun á &valblöðum"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn og "
+"leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir gefinn "
+"innsláttarreit."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Flipavafur"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga."
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis "
+"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
+"Annars er hún alltaf sýnileg."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Hegðun mú&sar"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum."
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) ef "
+"hann er færður yfir tengil."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á hana "
+"í Konqueror sýn."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því að "
+"smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu á "
+"hægri hnapp og hreyfðu músina."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á vefsíðum "
+"sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú getur látið "
+"hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana."
+"<br>Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í kringum "
+"myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum."
+"<br> Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað eftir "
+"stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar beiðnir."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Undirstrika tengla:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Alltaf"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Aldrei"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Aðeins á svifi"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>"
+"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>"
+"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar músin er færð yfir tengilinn</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Ath: CSS skilgreiningar vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "&Hreyfimyndir:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Alltaf"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Aldrei"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Aðeins einu sinni"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Alltaf</b>: Sýna allar hreyfimyndir.</li>"
+"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei sýna hreyfimyndir, aðeins upphafsmyndina.</li>"
+"<li><b>Aðeins einu sinni</b>: Sýna allar hreyfimyndir, en ekki endutaka í "
+"sífellu.</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Víðværar stillingar"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Virkja &Java víðvært"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Keyrslustillingar Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "&Nota Öryggisstjórann"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Nota &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar Konqueror er ekki í gangi"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Íforritaþjónn - &tímamörk eftir (sek):"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Önnu&r Java viðföng:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. "
+"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að keyra "
+"forrit af vefnum."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java stefnu' "
+"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort Java smáforrit "
+"sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. "
+"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim "
+"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
+"heitið <b>java_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta nýrri "
+"stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum sem "
+"koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú á "
+"<i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>"
+"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan "
+"verður þá notuð fyrir það lén."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra sem "
+"stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit geta "
+"stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú slekkur "
+"á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á "
+"heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta "
+"aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota KIO fyrir netsamskipti"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java "
+"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá 'java'. "
+"Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem inniheldur "
+"bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að stöðvast. "
+"Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú getur látið "
+"íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó látið hann "
+"falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá loksins. Ef þú vilt "
+"hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki við að eigi að stöðva "
+"íforritaþjónninn."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Lénbund&ið"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Ný Java Stefna"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Breyta Java stefnu"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Java stefna:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Veldu Java stefnu fyrir þessa vél eða lén."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Virkja Java&Script víðvært"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem "
+"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur "
+"þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Tilkynna &villur"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Veldu þennan kost til að fá tilkynningu ef villur koma upp við keyrslu á "
+"JavaScript forritum."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Virkja &aflúsara"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
+"við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
+"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
+"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef "
+"smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
+"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og <i>"
+"Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað fólk á "
+"mjög þægilegan máta."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' "
+"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript sé "
+"virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. "
+"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur JavaScript stefnur. "
+"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru en það sem er tvítekið er "
+"hunsað."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
+"heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Víðværar JavaScript stefnur"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Lén&bundið"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Ný JavaScript Stefna"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Breyta JavaScript stefnu"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Stefna varðandi JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Veldu JavaScript stefnu fyrir vélina eða lénið að ofan."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Lénbundnar JavaScript stefnur"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Opna nýja glugga:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Nota víðværar"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Nota stillingar úr víðværri stefnu."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Leyfa"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Leyfa allar nýjar gluggabeiðnir"
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Spyrja"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Spyrja í hvert sinn er kemur beiðni um opnun glugga."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Hafna"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Hafna öllum gluggabeiðnum."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Snjallt"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um "
+"lyklaborð) á tengil."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka <i>window.open()</i> "
+"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem nota "
+"þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum."
+"<br>"
+"<br><b>Ath:</b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á "
+"<i>window.open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika með "
+"varúð."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Breyta stærð glugga:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Hunsa"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> "
+"að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota <i>window.resizeBy()</i> "
+"eða <i>window.resizeTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að "
+"meðhöndla slíkar tilraunir."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Færa glugga:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> "
+"að glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window.moveBy()</i> "
+"eða <i>window.moveTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla "
+"slíkar tilraunir."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Virkja glugga:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> "
+"að glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>"
+". Þetta veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar "
+"notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar "
+"tilraunir."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Breyta texta stöðustiku:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun <i>"
+"halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window.status</i> "
+"eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að stikan sýni "
+"raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla "
+"slíkar tilraunir."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Taka við á þessum tungumálum:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Taka við þessum stafatöflum:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScript aðgangsstýringar\n"
+"Viðbætur lénbundinna stefna"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&JavaScript"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript forrit sem "
+"eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
+"<h2>Java</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru í HTML "
+"síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
+"<br>Forrit sem koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror "
+"að fínstilla til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Virkja íforrit víðvært"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Lénbun&dnar stillingar"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Lénbundnar stefnur"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. "
+"þ.h.Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för "
+"með sér."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka íforritastefnu "
+"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til að ákveða hvort "
+"virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. "
+"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. Þeim "
+"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið <b>"
+"plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta við "
+"nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum "
+"sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú "
+"á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>"
+"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan "
+"verður þá notuð fyrir það lén."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape íforrit"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "lægstur"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "lár"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "miðlungs"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "hár"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "hæðstur"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit til "
+"að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. Athugið að "
+"hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á kerfisdreifingu þinni "
+"(Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/opt/netscape/plugins'"
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Leita að íforritum"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Veljið möppu sem leitað er í að íforritum"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Íforrit"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME tegund"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Lýsing"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Eftirnöfn"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Ný íforritastefna"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Breyta íforritastefnu"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Í&forritastefna:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Heiti vélar eða léns:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. "
+".kde.org eða .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Ítarlegri valkostir</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann "
+"aftast."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir flipar "
+"eru opnir á honum."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður virkur í "
+"stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Þegar þú smellir á slóð í öðru KDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að "
+"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna "
+"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Netscape íforritastilling"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Leita"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Leita að nýjum íforritum"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Leita að nýjum íforritum þegar &KDE er ræst"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Ef þetta er virkt mun KDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það er "
+"ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en hægir að "
+"sama skapi á ræsingu KDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, sérstaklega "
+"ef þú bætir sjaldan við íforritum."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Leita í möppum"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Ný"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "&Niður"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Upp"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Íforrit"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Gildi"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem KDE hefur fundið."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Nota a&rtsdp til að senda hljóð um aRts"
+
+#~ msgid "Sho&w Java console"
+#~ msgstr "&Sýna Java stjórnskjá"
+
+#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
+#~ msgstr "Ef hakað er við þetta mun Konqueror opna stjórnskjá sem Java forrit geta notað fyrir inntak og úttak. Vel skrifuð Java forrit þurfa ekki á þessu að halda en stjórnskjárinn getur hjálpað til við að finna galla í Java forritum."