summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po1099
1 files changed, 1099 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..737a4eb11e1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1099 @@
+# translation of kdesktop.po to
+# Icelandic translation of kdesktop.po
+# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
+# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
+# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
+# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:18+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
+"Language-Team: <is@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Sjálfvirk útstimplun</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á einhvern "
+"lyklaborðstakka.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir eina sekúndu</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir %n sekúndur</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Skjárinn er læstur</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Setunni var læst af %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Sk&ipta um notanda..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Taka ú&r lás"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Tókst ekki að taka úr lás</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Aðvörun: Caps Lock er á</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Get ekki tekið skjáinn úr lás, þar sem auðkennikerfið virkar ekki rétt.\n"
+"Þú verður að drepa kdesktop_lock (pid %1) handvirkt."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"þú hefur valið að opna aðra skjásetu í stað þess að halda áfram i núverandi "
+"setu."
+"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur. "
+"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
+"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
+"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndirnar hafa "
+"einnig aðgerðir til að skifta á milli seta."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Hefja nýja setu"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Ekki spyrja aftur"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Seta"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Staðsetning"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Hefja"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Hefja nýja setu"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Læsi ekki skjá, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Get ekki ræst <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Þvinga skjálæsingu"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Aðeins ræsa auðu skjásvæfuna"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KSkjáborðslás"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Skjálæsir fyrir KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Gera að aðal bakgrunnslit"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Gera að vara bakgrunnslit"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Vista á skjáborð..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Gera að &veggfóðri"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Sláðu inn nafn fyrir myndina fyrir neðan:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "mynd.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Gat ekki stimplað út almennilega.\n"
+"Ekki næst samband við setustjórann. Þú getur reynt að drepa setuna með því að "
+"ýta á Ctrl+Alt+Backspace takkana samtímis. Athugaðu að virka setan verður þá "
+"ekki vistuð."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 er skrá, en KDE þarfnast möppu; færa hana sem %2.orig og búa til möppu?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Færa hana"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Ekki færa hana"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Gat ekki búið til möppuna %1; athugaðu heimildirnar þínar eða endurstilltu "
+"skjáborðið til að nota aðra slóð."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Endur&nefna"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eiginleikar"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Setja í ruslið"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Keyra skipun..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Stilla skjáborð..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Fela valmynd á skjáborði"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Raða gluggum"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Stafla gluggum"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Eftir heiti (háð há/lág-stöfum)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Eftir heiti (óháð há/lág-stöfum)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Eftir stærð"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Eftir gerð"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Eftir heiti"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Möppur fyrst"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Jafna lárétt"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Jafna lóðrétt"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Jafna að möskva"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Festa á staðsetningu"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Endurteikna skjáborð"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Læsa skjá"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Stimpla út \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Hefja nýja setu"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Enduraða táknmyndum"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Raða táknmyndum"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Sýna skjáborðsvalmynd"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Táknmyndir"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Gluggar"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Skipta um notanda"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Setur"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Hér verði"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skjáborð"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu."
+"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur."
+"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
+"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
+"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig "
+"aðgerðir til að skipta á milli seta.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Aðvörun - Ný seta"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE skjáborðið"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Notaðu þetta ef skjáborðið birtist sem venjulegur gluggi"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Úrelt"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Bíða eftir að 'kded' klári að smíða gagnagrunn"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KSkjáborð"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Keyra skipun"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Sýna verkefnaslá"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Sýna gluggalista"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Stimpla út"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Stimpla út án staðfestingar"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Stöðva án staðfestingar"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Endurræsa án staðfestingar"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "Valk&ostir >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "Key&ra"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Notandi <b>%1</b> finnst ekki á þessari vél.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Þú ert ekki til!\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Rangt lykilorð; vinsamlega reyndu aftur."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skipun."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Gat ekki keyrt uppgefna skipun."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Skipunin er ekki til."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "Valk&ostir <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Að keyra forrit í rauntíma getur verið mjög hættulegt. Ef forritið gerir "
+"vitleysu getur allt kerfið farið á hliðina.\n"
+"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Viðvörun - Keyra skipun"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Key&ra í rauntíma"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Keyra með rauntíma forgang&sröðun"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hér er hægt að velja hvaða forgang á að nota. Forgangurinn ræður hvaða "
+"forrit keyra og hver þurfa að bíða. Valið stendur um tvo:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Venjulegur:</em> Þetta er sjálfgefinn tímadeilir, sem skiptir afli "
+"tölvuna nokkuð jafnt á milli forrita.</li>\n"
+"<li><em>Rauntíma:</em> Þessi forgangur keyrir forritið þitt ótruflað þar til "
+"það gefur eftir örgjörvann. Þetta getur verið hættulegt, þar sem forrit sem "
+"gefur ekki eftir örgjörvan getur sett kerfið á hliðina. Þú þarft "
+"kerfisstjóralykilorðið til að nota þennan forgang.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Notandanafn:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Sláðu inn notandanafnið sem forritið á að keyra undir hér."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Sláðu inn lykilorðið fyrir notandann hér."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "L&ykilorð:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Keyra í &skjáhermi"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Merktu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er í textaham. forritið mun þá "
+"vera keyrt í skjáhermi."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Forgangur:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Forgangur er stilltur hér. Frá vinstri til hægri vex hann frá lágum til hás. "
+"Miðjustillingin er sjálfgefin. Fyrir hærri forgang en þann sjálfgefna, þarf "
+"rótarlykilorðið."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Keyra með öðrum &forgangi"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið með öðrum forgangi.Hærri forgangur "
+"segir kerfinu að láta forritið þitt hafa meira af vinnsluafli örgjörvans."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Lágur"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hár"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Ke&yra sem annar notandi"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið sem annar notandi. hvert forrit hefur "
+"notendanúmer tengt við sig. Þetta númer ræður skráaraðgangi og öðrum aðgangi. "
+"Lykilorð notandans verður að vera þekkt til að gera þetta."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "S&kipun:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Sláðu inn þá skipun sem þú vilt keyra eða vistfang á þeirri auðlind sem þú vilt "
+"opna. Þetta getur verið fjarlæg slóð á borð við \"www.kde.org\" eða staðbundin "
+"á borð við \"~/.kderc\""
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Sláðu inn nafn forritsins sem þú vilt keyra eða slóðina sem þú vilt sýna."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Almennar stillingar fyrir öll skjáborð"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir öll skjáborðin."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Almennar stillingar fyrir alla skjái"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir alla skjái."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt teikna hvern skjá fyrir sig í xinerama ham."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Takmarka bakgrunns skyndiminni"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Virkjaðu þetta ef þú vilt takmarka skyndiminnisstærðina fyrir bakgrunninn."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Hér getur þú sett inn hve mikið minni KDE ætti að nota fyrir bakgrunnsbiðminni. "
+"Ef þú hefur mismunandi bakgrunni fyrir skjáborðin þín getur það mýkt "
+"yfirganginn á kostnað meira minnis."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Sýna táknmyndir á skjáborði"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Afveldu þetta ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án táknmynda er "
+"skjáborðið aðeins hraðvirkara en þú munt ekki lengur geta dregið skrár þangað."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Leyfa forrit í skjáborðsglugga"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Veldu þetta ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið, eins og xsnow, "
+"xpenguin eða xmountain. Afveldu þetta ef þú lendir í vandræðum með forrit sem "
+"netscape sem athuga rótargluggann fyrir keyrandi tilvik."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Raða sjálfvirkt upp táknmyndum"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Veldu þetta ef þú vilt að táknmyndirnar þínar verði sjálfkrafa settar í röð "
+"þegar þú flytur þær til."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Raða möppum fyrst"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Músarhjól yfir bakgrunni skjáborðs skiptir um skjáborð"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Þú getur skipt milli skjáborðana með því að nota músarhjólið yfir "
+"skjáborðsbakgrunninum."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Skjáhermiforrit"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Tilgreinir hvaða skjáhermiforrit á að nota."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Aðgerðir vinstri músarhnapps"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á "
+"skjáborðið."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Aðgerðir miðju músarhnapps"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með miðju músarhnappnum á "
+"skjáborðið."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Aðgerðir hægri músarhnapps"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á "
+"skjáborðið."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE aðal-útgáfunúmer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE undir-útgáfunúmer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE útgáfunúmer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Venjulegur textalitur á táknmyndamerkingum"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Bakgrunnslitur á táknmyndamerkingum"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Virkja textaskugga"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur þau "
+"áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í svipuðum lit. "
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Sýna faldar skrár"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
+"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n"
+"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
+"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að "
+"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú "
+"vitir hvað þú ert að gera.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Jöfnunarstefna"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Táknmyndir verða jafnaðar lárétt ef þetta er virkjað, annars verða þær jafnaðar "
+"lóðrétt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Sýna táknmyndaforsýn fyrir"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Röðunarskilyrði"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Ákvarðar röðunarskilyrði. Mögulegt val er Nafn háð hástöfum = 0, Nafn ekki háð "
+"hástöfum = 1, stærð = 2, Tegund = 3, Dagsetning = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Virkjaðu þetta til að láta möppur koma fyrst í listanum, annars er þeim blandað "
+"saman með skránum."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr ""
+"Veldu þetta ef þú vilt koma í veg fyrir að hægt sé að flytja táknmyndir."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Tækjategundir sem á að sleppa"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Tækjategundir sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í "
+"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
+"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá "
+"Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Skjáborðsvalmynd"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
+"skjáborðsvalmyndirnar."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Virkja skjásvæfu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Virkjar skjásvæfuna"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tímamörk skjásvæfu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Tímamörk aðgerðarleysis áður en skjásvæfa er ræst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Slökkva á skjáhvílu þegar DPMS verður virkt"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið fer í "
+"gang,\n"
+" þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá eru "
+"til skjáhvílur\n"
+" sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að ekki er "
+"æskilegt að á þeim sé slökkt."