summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po855
1 files changed, 0 insertions, 855 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po
deleted file mode 100644
index cea37ff6e62..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po
+++ /dev/null
@@ -1,855 +0,0 @@
-# translation of tdmconfig.po to
-# Íslenskun á stilliforritinu (tdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (tdm)
-# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
-# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
-# Bjarni R. Einarsson <bre@klaki.org>, 1999.
-# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
-# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
-# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
-# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n"
-"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
-"Language-Team: <is@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-
-#: background.cpp:47
-msgid "E&nable background"
-msgstr "Virkja &bakgrunn"
-
-#: background.cpp:49
-msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
-msgstr ""
-"Ef þetta er valið mun TDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef "
-"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert "
-"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind "
-"er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup),"
-
-#: tdm-appear.cpp:71
-msgid "&Greeting:"
-msgstr "&Kveðja:"
-
-#: tdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga TDM. Þú vilt líklega setja in "
-"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér."
-"<p>TDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> núverandi skjár</li>"
-"<li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li>"
-"<li>%n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li>"
-"<li>%s -> stýrikerfið</li>"
-"<li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li>"
-"<li>%m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)</li>"
-"<li>%% -> eitt %</li></ul>"
-
-#: tdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Staðsetning merkis:"
-
-#: tdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "&Ekkert"
-
-#: tdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Sýna &klukku"
-
-#: tdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "Sýna &merki"
-
-#: tdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert "
-"merki."
-
-#: tdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Merki:"
-
-#: tdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt "
-"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror."
-
-#: tdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Staðsetning:"
-
-#: tdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: tdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: tdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"<em>center</em>."
-msgstr ""
-"Hérna gefurðu upp staðsetningu <em>miðju</em> innstimplunargluggans í "
-"prósentum."
-
-#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
-msgid "<default>"
-msgstr "<sjálfgefið>"
-
-#: tdm-appear.cpp:176
-msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr "&Stíll viðmóts:"
-
-#: tdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
-msgstr "Þú getur valið hvernig TDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar."
-
-#: tdm-appear.cpp:189
-msgid "&Color scheme:"
-msgstr "&Litastef:"
-
-#: tdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
-msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af TDM."
-
-#: tdm-appear.cpp:199
-msgid "No Echo"
-msgstr "Ekkert sýnt"
-
-#: tdm-appear.cpp:200
-msgid "One Star"
-msgstr "Ein stjarna"
-
-#: tdm-appear.cpp:201
-msgid "Three Stars"
-msgstr "Þrjár stjörnur"
-
-#: tdm-appear.cpp:202
-msgid "Echo &mode:"
-msgstr "&Bergmálshamur:"
-
-#: tdm-appear.cpp:206
-msgid ""
-"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
-msgstr ""
-"Þú ræður hvort og hvernig TDM sýnir lykilorðið þitt þegar þú skrifar það."
-
-#: tdm-appear.cpp:212
-msgid "Locale"
-msgstr "Staðfærsla"
-
-#: tdm-appear.cpp:218
-msgid "Languag&e:"
-msgstr "T&ungumál:"
-
-#: tdm-appear.cpp:223
-msgid ""
-"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr ""
-"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif "
-"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur "
-"auðkennt sig."
-
-#: tdm-appear.cpp:264
-msgid "without name"
-msgstr "nafnlaust"
-
-#: tdm-appear.cpp:405
-msgid ""
-"There was an error loading the image:\n"
-"%1\n"
-"It will not be saved."
-msgstr ""
-"Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n"
-"%1\n"
-"Hún verður ekki vistuð."
-
-#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
-#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "Velkomin(n) að %s á %n"
-
-#: tdm-appear.cpp:504
-msgid ""
-"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-"<h1>TDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits TDM "
-"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd."
-"<p> Fyrir enn frekari stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" "
-"flipana."
-
-#: tdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "&Almennt:"
-
-#: tdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í "
-"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð."
-
-#: tdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Villur:"
-
-#: tdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í "
-"innskráningarstjóranum."
-
-#: tdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "&Kveðja:"
-
-#: tdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr ""
-"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans."
-
-#: tdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Nota afstöllun fyrir letur"
-
-#: tdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur "
-"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."
-
-#: tdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Leyfa að slökkva"
-
-#: tdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "&Staðvært:"
-
-#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "Allir"
-
-#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "Einungis kerfisstjóri"
-
-#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "Enginn"
-
-#: tdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "&Utanaðkomandi:"
-
-#: tdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með TDM. Möguleg gildi eru:"
-"<ul> "
-"<li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með TDM</li> "
-"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> TDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á "
-"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> "
-"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með TDM</li> </ul>"
-
-#: tdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "Skipanir"
-
-#: tdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "&Stöðva:"
-
-#: tdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt"
-
-#: tdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "&Endurræsa:"
-
-#: tdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot"
-
-#: tdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "Enginn"
-
-#: tdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: tdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "Lilo"
-
-#: tdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "Ræsistjóri:"
-
-#: tdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum."
-
-#: tdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1"
-
-#: tdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "&Kerfisnotendur"
-
-#: tdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af "
-"TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega "
-"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"."
-
-#: tdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "Lægri en:"
-
-#: tdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "Ofar en:"
-
-#: tdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "Notendur"
-
-#: tdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "Sýna lista"
-
-#: tdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr ""
-"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti "
-"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."
-
-#: tdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Sjálfvirk útfylling"
-
-#: tdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr ""
-"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin "
-"inn í kveðjuglugganum."
-
-#: tdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "Snúa við vali"
-
-#: tdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-
-#: tdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "&Raða notendum"
-
-#: tdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru "
-"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni."
-
-#: tdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "&Veldu notendur og hópa:"
-
-#: tdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "Valdir notendur"
-
-#: tdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"TDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru "
-"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum."
-
-#: tdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "Faldir notendur"
-
-#: tdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"TDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. "
-"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
-"alla notendurna í hópnum."
-
-#: tdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "Notandamyndir"
-
-#: tdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" "
-"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
-"\"Notandi\" táknar að TDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir "
-"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi."
-
-#: tdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "Kerfis"
-
-#: tdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "Kerfis, notandi"
-
-#: tdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "Notandi, kerfis"
-
-#: tdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "Notandi"
-
-#: tdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "Myndir notanda"
-
-#: tdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir"
-
-#: tdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "Notandi:"
-
-#: tdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd"
-
-#: tdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. "
-"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á "
-"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)."
-
-#: tdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "Óuppsett"
-
-#: tdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"Smelltu á þennan hnapp til að láta TDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn "
-"notanda."
-
-#: tdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?"
-
-#: tdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ekki tókst að sækja myndina:\n"
-"%1"
-
-#: tdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ekki tókst að vista myndina:\n"
-"%1"
-
-#: tdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Veldu mynd"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Athugaðu!"
-"<br>Lestu hjálpina!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM "
-"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Notandi:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "engin"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "&Töf:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig "
-"þekkt sem \"tímasett innskráning\"."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "&Fast"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt "
-"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur,"
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "&Læsa skjá"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er KDE "
-"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við "
-"einn notanda."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Fyfirframvelja notanda"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "E&ngan"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "&Fyrri"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er "
-"venjulega notuð af sama notanda."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Tilgrei&na"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er "
-"venjulega notuð af sama notanda."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Notandi:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint "
-"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Hafa bendil á lykil&orði"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn "
-"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara "
-"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn "
-"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM "
-"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur "
-"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla "
-"notendurna í hópnum."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða "
-"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar "
-"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í KDE, gæti verið hægt að "
-"komast hjá innstimplun með lykilorði."
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n"
-"Notaðu skrár með þessar endingar:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "KDE Login Manager Config Module"
-msgstr "KDE Aðgangsstjórnun"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Upprunalegur höfundur"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í KDE "
-"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt "
-"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú "
-"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg "
-"hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast fullar "
-"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið."
-"<h2>Útlit</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, "
-"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi "
-"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur."
-"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði "
-"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin."
-"<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú "
-"gert það hér. "
-"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og "
-"hvort nota á ræsistjóra."
-"<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn "
-"mun bjóða uppá til auðkenningar. "
-"<h2>Þægindi</h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, "
-"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og "
-"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) "
-"<br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær "
-"með aðgát."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "Út&lit"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "&Letur"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "&Bakgrunnur"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Slökkva"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "&Notendur"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Þæg&indi"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"