diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po | 855 |
1 files changed, 0 insertions, 855 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index cea37ff6e62..00000000000 --- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,855 +0,0 @@ -# translation of tdmconfig.po to -# Íslenskun á stilliforritinu (tdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (tdm) -# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# -# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000. -# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004. -# Bjarni R. Einarsson <bre@klaki.org>, 1999. -# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. -# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. -# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. -# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" -"Language-Team: <is@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "Virkja &bakgrunn" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Ef þetta er valið mun TDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef " -"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert " -"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind " -"er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup)," - -#: tdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Kveðja:" - -#: tdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga TDM. Þú vilt líklega setja in " -"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér." -"<p>TDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> núverandi skjár</li>" -"<li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li>" -"<li>%n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li>" -"<li>%s -> stýrikerfið</li>" -"<li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li>" -"<li>%m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)</li>" -"<li>%% -> eitt %</li></ul>" - -#: tdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Staðsetning merkis:" - -#: tdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Ekkert" - -#: tdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Sýna &klukku" - -#: tdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "Sýna &merki" - -#: tdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert " -"merki." - -#: tdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Merki:" - -#: tdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt " -"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror." - -#: tdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Staðsetning:" - -#: tdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: tdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: tdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"<em>center</em>." -msgstr "" -"Hérna gefurðu upp staðsetningu <em>miðju</em> innstimplunargluggans í " -"prósentum." - -#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 -msgid "<default>" -msgstr "<sjálfgefið>" - -#: tdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "&Stíll viðmóts:" - -#: tdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." -msgstr "Þú getur valið hvernig TDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar." - -#: tdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "&Litastef:" - -#: tdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." -msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af TDM." - -#: tdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Ekkert sýnt" - -#: tdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Ein stjarna" - -#: tdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Þrjár stjörnur" - -#: tdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "&Bergmálshamur:" - -#: tdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"Þú ræður hvort og hvernig TDM sýnir lykilorðið þitt þegar þú skrifar það." - -#: tdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Staðfærsla" - -#: tdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "T&ungumál:" - -#: tdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif " -"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur " -"auðkennt sig." - -#: tdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "nafnlaust" - -#: tdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n" -"%1\n" -"Hún verður ekki vistuð." - -#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Velkomin(n) að %s á %n" - -#: tdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"<h1>TDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits TDM " -"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd." -"<p> Fyrir enn frekari stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" " -"flipana." - -#: tdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&Almennt:" - -#: tdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í " -"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð." - -#: tdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Villur:" - -#: tdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í " -"innskráningarstjóranum." - -#: tdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Kveðja:" - -#: tdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans." - -#: tdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Nota afstöllun fyrir letur" - -#: tdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur " -"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum." - -#: tdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Leyfa að slökkva" - -#: tdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Staðvært:" - -#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Allir" - -#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Einungis kerfisstjóri" - -#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Enginn" - -#: tdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&Utanaðkomandi:" - -#: tdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" -msgstr "" -"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með TDM. Möguleg gildi eru:" -"<ul> " -"<li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með TDM</li> " -"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> TDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á " -"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> " -"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með TDM</li> </ul>" - -#: tdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Skipanir" - -#: tdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&Stöðva:" - -#: tdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt" - -#: tdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&Endurræsa:" - -#: tdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot" - -#: tdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Enginn" - -#: tdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: tdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: tdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Ræsistjóri:" - -#: tdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum." - -#: tdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1" - -#: tdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "&Kerfisnotendur" - -#: tdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af " -"TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega " -"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"." - -#: tdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Lægri en:" - -#: tdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Ofar en:" - -#: tdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Notendur" - -#: tdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Sýna lista" - -#: tdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti " -"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn." - -#: tdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Sjálfvirk útfylling" - -#: tdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin " -"inn í kveðjuglugganum." - -#: tdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Snúa við vali" - -#: tdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." - -#: tdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "&Raða notendum" - -#: tdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru " -"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni." - -#: tdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "&Veldu notendur og hópa:" - -#: tdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Valdir notendur" - -#: tdm-users.cpp:133 -msgid "" -"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru " -"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum." - -#: tdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Faldir notendur" - -#: tdm-users.cpp:142 -msgid "" -"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"TDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. " -"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa " -"alla notendurna í hópnum." - -#: tdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Notandamyndir" - -#: tdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" " -"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. " -"\"Notandi\" táknar að TDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir " -"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi." - -#: tdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Kerfis" - -#: tdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Kerfis, notandi" - -#: tdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Notandi, kerfis" - -#: tdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Notandi" - -#: tdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Myndir notanda" - -#: tdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir" - -#: tdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Notandi:" - -#: tdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd" - -#: tdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. " -"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á " -"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)." - -#: tdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Óuppsett" - -#: tdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Smelltu á þennan hnapp til að láta TDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn " -"notanda." - -#: tdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?" - -#: tdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Ekki tókst að sækja myndina:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ekki tókst að vista myndina:\n" -"%1" - -#: tdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Veldu mynd" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Athugaðu!" -"<br>Lestu hjálpina!</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM " -"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Notandi:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "engin" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&Töf:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig " -"þekkt sem \"tímasett innskráning\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&Fast" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt " -"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur," - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "&Læsa skjá" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er KDE " -"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við " -"einn notanda." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Fyfirframvelja notanda" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "E&ngan" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Fyrri" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er " -"venjulega notuð af sama notanda." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Tilgrei&na" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er " -"venjulega notuð af sama notanda." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Notandi:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint " -"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Hafa bendil á lykil&orði" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn " -"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara " -"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn " -"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM " -"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur " -"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla " -"notendurna í hópnum." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða " -"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar " -"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í KDE, gæti verið hægt að " -"komast hjá innstimplun með lykilorði." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n" -"Notaðu skrár með þessar endingar:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "KDE Aðgangsstjórnun" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Upprunalegur höfundur" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Núverandi umsjónarmaður" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í KDE " -"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt " -"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú " -"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg " -"hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast fullar " -"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið." -"<h2>Útlit</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, " -"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi " -"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur." -"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði " -"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin." -"<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú " -"gert það hér. " -"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og " -"hvort nota á ræsistjóra." -"<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn " -"mun bjóða uppá til auðkenningar. " -"<h2>Þægindi</h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, " -"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og " -"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) " -"<br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær " -"með aðgát." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "Út&lit" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Letur" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&Bakgrunnur" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Slökkva" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Notendur" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "Þæg&indi" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is" |