diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po | 302 |
1 files changed, 151 insertions, 151 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po index 4f1dda2f8cd..a532a1afaa6 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po @@ -52,15 +52,15 @@ msgstr "Gagnlegar vísbendingar" #: tips.cpp:3 msgid "" "<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"There is a lot of information about TDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n" "also useful sites for major applications like\n" "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" "<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"TDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside TDE...\n" "</P>\n" "<br>\n" "<center>\n" @@ -68,15 +68,15 @@ msgid "" "</center>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Fullt af upplýsingum um KDE má finna á \n" -"<A HREF=\"http://www.is.kde.org/\">heimasíðu KDE</A>. Einnig eru\n" -"vefsíður helstu KDE forritana, eins og til að mynda\n" +"Fullt af upplýsingum um TDE má finna á \n" +"<A HREF=\"http://www.is.kde.org/\">heimasíðu TDE</A>. Einnig eru\n" +"vefsíður helstu TDE forritana, eins og til að mynda\n" "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og\n" "<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, eða mikilvæg\n" -"KDE tól sem\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"sem einnig getur verið nýtt til fulls utanum KDE...\n" +"TDE tól sem\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n" +"sem einnig getur verið nýtt til fulls utanum TDE...\n" "</P>\n" "<br>\n" "<center>\n" @@ -86,11 +86,11 @@ msgstr "" #: tips.cpp:22 msgid "" "<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n" "language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" "->.\"Country/Region & Language\".\n" "</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n" "href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" "</p>\n" "<br>\n" @@ -99,12 +99,12 @@ msgid "" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"KDE er þýtt yfir á mörg tungumál. Þú getur breytt bæði landi og \n" +"TDE er þýtt yfir á mörg tungumál. Þú getur breytt bæði landi og \n" "tungumáli í Stjórnborðinu með því að fara í \"Svæðisbundnar stillingar og " "aðgengi\"\n" "->.\"Land & tungumál\".\n" "</p>\n" -"<p>Fyrir nánari upplýsingar um KDE þýðingar og þýðendur, skoðaðu <a\n" +"<p>Fyrir nánari upplýsingar um TDE þýðingar og þýðendur, skoðaðu <a\n" "href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" "</p>\n" "<br>\n" @@ -145,7 +145,7 @@ msgid "" "the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" "settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" "</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n" "href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" "</p>\n" msgstr "" @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "" "Önnur leið er að láta það fela sig sjálfkrafa með því að breyta stillingum\n" "þess í Stjórnborðinu (Skjáborð->Spjald->Felun).\n" "</p>\n" -"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, KDE spjaldið, skoðaðu <a\n" +"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, TDE spjaldið, skoðaðu <a\n" "href=\"help:/kicker\">Kicker handbókina</a>.\n" "</p>\n" @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:99 msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n" "<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" " you may ask. Type it...</p>\n" "<ul>\n" @@ -236,7 +236,7 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" -"<p>Fyrir snöggan aðgang að KDE prentstjóranum\n" +"<p>Fyrir snöggan aðgang að TDE prentstjóranum\n" "skrifaðu <strong>\"print:/manager\"</strong>.\n" "<em>\"Skrifa hvar?\"</em>, spyrðu kanski. Skrifaðu það...</p>\n" "<ul>\n" @@ -260,20 +260,20 @@ msgid "" "<br>\n" "Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" "</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n" "a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +"the TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Að tvísmella á titilslá glugga \"rúllar honum upp\", sem hefur þau áhrif\n" "að allur glugginn, fyrir utan titilslánna, hverfur. Að tvísmella á titilslá\n" "upprúllaða gluggans færir hann aftur í fyrra horf. " "<br>\n" -"Þetta, eins og annað, er auðvitað stillanlegt í KDE Stjórnborðinu.\n" +"Þetta, eins og annað, er auðvitað stillanlegt í TDE Stjórnborðinu.\n" "</p>\n" -"<p>Fyrir nánari upplýsingar um hvernig á að sýsla með glugga í KDE, skoðaðu\n" +"<p>Fyrir nánari upplýsingar um hvernig á að sýsla með glugga í TDE, skoðaðu\n" "<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"KDE notandahandbókina</a>.</p>\n" +"TDE notandahandbókina</a>.</p>\n" #: tips.cpp:127 msgid "" @@ -283,7 +283,7 @@ msgid "" "<br>\n" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" "<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n" "User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -292,21 +292,21 @@ msgstr "" "<br>\n" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" "<p>Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE\n" "notandahandbókina</a>.</p>\n" #: tips.cpp:138 msgid "" "<p>\n" "You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Þú getur sett upp <b>flýtilykla</b> til að keyra uppáhaldsforritin þín,\n" -"með því að nota KDE valmyndaritilinn (hægrismella á K táknið í vinstra\n" +"með því að nota TDE valmyndaritilinn (hægrismella á K táknið í vinstra\n" "horni spjaldsins->Valmyndaritill).\n" "Veldu forritið (t.d. Konsole), síðan \"Núverandi flýtihnappur\" og\n" "sláðu inn flýtilykilinn (t.d. Ctrl+Alt+K).</p>\n" @@ -321,7 +321,7 @@ msgid "" "<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" "ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" +"TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Þú getur stillt fjölda skjáborða með því að flytja til \"Fjöldi skjáborða\" í\n" @@ -329,13 +329,13 @@ msgstr "" "</p>\n" "<p>Fyrir nánari lýsingu á notkun sýndarskjáborða, skoðaðu <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">KDE notandahandbókina</a>.</p>\n" +"ops\">TDE notandahandbókina</a>.</p>\n" #: tips.cpp:159 msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact <a\n" " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" @@ -343,9 +343,9 @@ msgid "" "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" "like to contribute in other ways.</p>\n" msgstr "" -"<p>KDE verkefnið var stofnað í október 1996 og útgáfa 1.0 kom út\n" +"<p>TDE verkefnið var stofnað í október 1996 og útgáfa 1.0 kom út\n" "þann 12. júlí 1998.</p>\n" -"</p>Ef þú vilt <em>styðja KDE verkefnið</em> með vinnu (forritun, hönnun, " +"</p>Ef þú vilt <em>styðja TDE verkefnið</em> með vinnu (forritun, hönnun, " "skjölun,\n" "yfirlestri, þýðingum og svo frv.) og peninga- eða vélbúnaðargjöfum.\n" "Vinsamlegast sendu þá tölvupóst til <a\n" @@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:172 msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" "<table>" "<tr>\n" "<th>To maximize a window...</th>\t" @@ -375,7 +375,7 @@ msgid "" "<td>...with the right mouse button</td>\n" "</tr></table>\n" msgstr "" -"<p>KDE býður upp á ýmsar flýtileiðir til að breyta stærð glugga:</p>\n" +"<p>TDE býður upp á ýmsar flýtileiðir til að breyta stærð glugga:</p>\n" "<table>" "<tr>\n" "<th>Til að hámarka glugga...</th>\t" @@ -396,21 +396,21 @@ msgstr "" #: tips.cpp:186 msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n" "by regularly checking the web site <A\n" " HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" "<BR>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" msgstr "" -"<p>Þú getur fylgst með þróun og fréttum af KDE með því að athuga reglulega \n" +"<p>Þú getur fylgst með þróun og fréttum af TDE með því að athuga reglulega \n" "vefsíðuna <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is.kde.org</A>.</p>\n" "<BR>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" #: tips.cpp:195 msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.</p>\n" "<p>Among the supported systems are:\n" @@ -422,8 +422,8 @@ msgid "" "<li>printing through an external program (generic).</li>\n" "</ul>\n" msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Prentun (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>,nýja prenttólið í KDE hefur stuðning við\n" +"<p align=\"center\"><strong>TDE Prentun (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>,nýja prenttólið í TDE hefur stuðning við\n" "mörg ólík prentkerfi.\n" "<p>Meðal studdra kerfa eru:\n" "<ul>\n" @@ -436,10 +436,10 @@ msgstr "" #: tips.cpp:211 msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n" "<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"for TDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n" "recommends installing a <A\n" "HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" "software as the underlying print subsystem.</p>\n" @@ -450,10 +450,10 @@ msgid "" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Prentun (II)</strong></p>\n" +"<p align=\"center\"><strong>TDE Prentun (II)</strong></p>\n" "<p>Ekki öll prentundirkerfi bjóða upp á sömu eiginleika fyrir \n" -"KDE prentkerfið að byggja á.</p>\n" -"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE prentteymið</A>\n" +"TDE prentkerfið að byggja á.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDE prentteymið</A>\n" "ráðleggur uppsetningu á <A\n" "HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-byggðum</strong></A>\n" "hugbúnaði fyrir prentundirkerfið.</p>\n" @@ -467,8 +467,8 @@ msgstr "" #: tips.cpp:228 msgid "" "<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The TDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" "for details.</p>" @@ -476,8 +476,8 @@ msgid "" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" msgstr "" "<p>\n" -"KDE er byggt á vel hönnuðum C++ grunni. C++ er forritunarmál sem \n" -"hentar vel fyrir útfærslu forrita með myndræn notendaskil. KDE \n" +"TDE er byggt á vel hönnuðum C++ grunni. C++ er forritunarmál sem \n" +"hentar vel fyrir útfærslu forrita með myndræn notendaskil. TDE \n" "hlutasafnið útvíkkar afl C++ enn frekar. Kíktu á vefsíðuna \n" " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" "til að fá nánari upplýsingar.</p>" @@ -505,14 +505,14 @@ msgid "" "<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" "ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" +"TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Þú getur flett gegnum sýndarskjáborðin með því að halda niðri Ctrl lyklinum og\n" "ýtt á Tab eða Shift+Tab.</p>\n" "<p>Fyrir nánari uppplýsingar um notkun sýndarskjáborða, skoðaðu <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">KDE\n" +"ops\">TDE\n" "notandahandbókina</a>.</p>\n" #: tips.cpp:257 @@ -560,18 +560,18 @@ msgstr "" #: tips.cpp:281 msgid "" "<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.</P>\n" "<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n" "Guide</a>.</p>\n" "<br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" msgstr "" -"<p>KDE hjálparkerfið getur ekki einungis sýnt KDE HTML-byggðu hjálpina,\n" +"<p>TDE hjálparkerfið getur ekki einungis sýnt TDE HTML-byggðu hjálpina,\n" "heldur getur það líka birt info- og man-síður.</P>\n" "<p>Fyrir nánari upplýsingar um hjálp, skoðaðu <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE notandahandbókina</a>" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE notandahandbókina</a>" ".</p>\n" "<br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" @@ -581,7 +581,7 @@ msgid "" "<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n" "<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<P>Með því að smella með hægri músarhnappnum á táknmyndir spjaldsins eða\n" @@ -604,12 +604,12 @@ msgstr "" #: tips.cpp:309 msgid "" "<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"Need comprehensive info about TDEPrinting?" "<br> </p>\n" "<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" +"TDEPrint Handbook</a>\n" "displayed.</p> " "<p>This, plus more material (like a\n" " <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" @@ -624,12 +624,12 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" -"Þarftu nánari upplýsingar um KDEPrentun?" +"Þarftu nánari upplýsingar um TDEPrentun?" "<br> </p>\n" "<p> Sláðu inn <strong>help:/tdeprint/</strong> í Konqueror staðsetningarlínuna\n" "og fáðu\n" " <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrentunar handókina</a>\n" +"TDEPrentunar handókina</a>\n" "á skjáinn.</p> " "<p>Þetta, ásamt meira efni (t.d.\n" " <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, ýmsar \n" @@ -646,14 +646,14 @@ msgstr "" #: tips.cpp:328 msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.</P>\n" msgstr "" -"<P>Þú getur keyrt forrit sem eru ekki skrifuð fyrir KDE í KDE skjáborði.\n" +"<P>Þú getur keyrt forrit sem eru ekki skrifuð fyrir TDE í TDE skjáborði.\n" "Það má meira að segja tengja þau beint inn í valmyndarkerfið.\n" -"KDE forritið \"kappfinder\" getur gert þetta fyrir þig með því að leita að " +"TDE forritið \"kappfinder\" getur gert þetta fyrir þig með því að leita að " "þekktum\n" "forritum og bæta þeim inn í valmyndina.</P>\n" @@ -662,7 +662,7 @@ msgid "" "<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n" "take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Þú getur á einfaldan hátt fært spjaldið yfir á annan kant skjáborðsins með " @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:344 msgid "" "<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n" "of games.</p>" "<br>\n" "<center>\n" @@ -682,7 +682,7 @@ msgid "" msgstr "" "<p>\n" "Ef þú þarft að drepa smá tíma, þá geturðu prófað einhverja þeirra\n" -"fjölmörgu leikja sem fylgja KDE.</p>" +"fjölmörgu leikja sem fylgja TDE.</p>" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" @@ -739,7 +739,7 @@ msgid "" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" "</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n" "take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -890,7 +890,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:474 msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n" "<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" @@ -902,7 +902,7 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" -"<p> Langar þig í KDE prentafl í forritum sem eru ekki tilheyra KDE? </p>\n" +"<p> Langar þig í TDE prentafl í forritum sem eru ekki tilheyra TDE? </p>\n" "<p> Notaðu þá <strong>'kprinter'</strong> sem \"prentskipun\". \n" "Virkar með Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, GNOME forritum ásamt mörgum öðrum...</p>\n" @@ -927,14 +927,14 @@ msgstr "" #: tips.cpp:495 msgid "" "<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" " integration</strong>\n" "for encrypting and signing your email messages.</p>\n" "<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" "instructions on setting up encryption.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Í póstforriti KDE (KMail) er boðið upp á einfalda notkun af <strong>" +"Í póstforriti TDE (KMail) er boðið upp á einfalda notkun af <strong>" "PGP/GnuPG</strong>\n" "til að dulrita og undirrita tölvupóstinn þinn.</p>\n" "<p>Skoðaðu <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail handbókina</a>\n" @@ -943,32 +943,32 @@ msgstr "" #: tips.cpp:505 msgid "" "<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!</p>\n" "<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"To see where TDE developers can be found, take a look at <a " "href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Þú getur fundið KDE hönnuði um heim allan, til dæmis í Þýskalandi,\n" +"Þú getur fundið TDE hönnuði um heim allan, til dæmis í Þýskalandi,\n" "Svíþjóð, Frakklandi, Kanada, Bandaríkjunum, Ástralíu, Namibíu, \n" "Argentínu, Noregi og jafnvel á Íslandi!</p>\n" "<p>\n" -"Til að sjá hvar er hægt að finna KDE hönnuði, skoðaðu <a " +"Til að sjá hvar er hægt að finna TDE hönnuði, skoðaðu <a " "href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" #: tips.cpp:515 msgid "" "<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "</p>\n" "<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" "href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"KsCD, CD spilarinn í KDE notar freedb CD gagnagrunninn á Internetinu til að \n" +"KsCD, CD spilarinn í TDE notar freedb CD gagnagrunninn á Internetinu til að \n" "veita upplýsingar um heiti disks og laga á honum.\n" "</p>\n" "<p>Nánari lýsingu á KsCD má finna í <a\n" @@ -1013,20 +1013,20 @@ msgstr "" #: tips.cpp:545 msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n" "<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select <em>different</em>\n" "files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" "<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Skipanalínuprentun úr KDE (I)</strong></p>\n" -"<p> Viltu prenta úr skipanalínunni án þess að verða af prentmöguleikum KDE?</p>" +"<p align=\"center\"><strong>Skipanalínuprentun úr TDE (I)</strong></p>\n" +"<p> Viltu prenta úr skipanalínunni án þess að verða af prentmöguleikum TDE?</p>" "\n" "<p> Sláðu inn <strong>'kprinter'</strong>. Þá kemur upp\n" -"KDEPrint glugginn. Veldu prentara, prentvalkosti og skrár\n" +"TDEPrint glugginn. Veldu prentara, prentvalkosti og skrár\n" "(þú getur valið <em>margar</em> tegundir skráa af\n" "<em>mismunandi</em> gerðum í <em>eitt</em> \n" "prentverk...). </p>\n" @@ -1035,7 +1035,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:557 msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" "<p>\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "<pre>\n" @@ -1049,7 +1049,7 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Skipanalínuprentun úr KDE (II)</strong></p>\n" +"<p align=\"center\"><strong>Skipanalínuprentun úr TDE (II)</strong></p>\n" "<p>\n" "Þú getur tiltekið prentskrár og/eða heiti prentara úr skipanalínunni:\n" "<pre>\n" @@ -1078,20 +1078,20 @@ msgstr "" #: tips.cpp:583 msgid "" "<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"K-ið í KDE stendur ekki fyrir neitt. Það er einfaldlega stafurinn í stafrófinu\n" -"á undan L, sem stendur fyrir Linux. Það varð fyrir valinu því KDE keyrir á\n" +"K-ið í TDE stendur ekki fyrir neitt. Það er einfaldlega stafurinn í stafrófinu\n" +"á undan L, sem stendur fyrir Linux. Það varð fyrir valinu því TDE keyrir á\n" "mörgum UNIX tegundum (og einnig óaðfinnanlega á FreeBSD).\n" "</p>\n" #: tips.cpp:592 msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n" "look for the release schedule on <a\n" " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" @@ -1099,7 +1099,7 @@ msgid "" "<br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" msgstr "" -"<p>Ef þú vilt vita hvenær <b>næsta útgáfa</b> af KDE er áætluð, athugaðu þá " +"<p>Ef þú vilt vita hvenær <b>næsta útgáfa</b> af TDE er áætluð, athugaðu þá " "með\n" "útgáfudagskrána (En. \"Release Schedule\") á <a\n" " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n" @@ -1253,7 +1253,7 @@ msgid "" "You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" "names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" "systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n" "in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" "(depending on your settings).\n" "</p>\n" @@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr "" "Þú hefur kannski tekið eftir því að það eru mjög fáar (ef\n" "einhverjar) skrár sem enda á <code>.exe</code> eða <code>.bat</code> í\n" "UNIX kerfum. Þetta er einfaldlega vegna þess að skráarnöfn í UNIX\n" -"þurfa ekki slíka endingu. Keyrsluskrár í KDE má þekkja á því að\n" +"þurfa ekki slíka endingu. Keyrsluskrár í TDE má þekkja á því að\n" "táknmyndin er tannhjól. Í Konsole glugga er nöfn þeirra oft rauð.\n" "(liturinn fer að vísu eftir þínum stillingum)\n" "</p>\n" @@ -1338,7 +1338,7 @@ msgid "" "<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" "<p>\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" "just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" @@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr "" "<em>kruler</em> forritið til þess.</p>\n" "<p>\n" "Ef þú þarft nákvæmari mælingu, alveg niður í staka punkta, þá er til annað\n" -"forrit, <em>kmag</em> (sem er reyndar ekki hluti af grunndreifingu KDE\n" +"forrit, <em>kmag</em> (sem er reyndar ekki hluti af grunndreifingu TDE\n" "en hægt er að bæta því við, ef það er ekki nú þegar búið að því í þeirri\n" "útgáfu af Linux sem þú ert að nota). <em>kmag</em> virkar alveg eins og\n" "<em>xmag</em>, nema hvað það getur stækkað og minnkað á augabragði.\n" @@ -1362,7 +1362,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:749 msgid "" "<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "</p>\n" @@ -1370,7 +1370,7 @@ msgid "" "<br>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Hljóðinu í KDE er stjórnað af <b>artsd</b> hljóðþjóninum. Þú getur\n" +"Hljóðinu í TDE er stjórnað af <b>artsd</b> hljóðþjóninum. Þú getur\n" "stilt hann frá Stjórnborðinu með því að velja Hljóð og margmiðlun->Hljóðkerfi.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Höfundur: Jeff Tranter</em></p>" @@ -1379,7 +1379,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:759 msgid "" "<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" @@ -1388,7 +1388,7 @@ msgid "" "<br>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Þú getur tengt hljóð, tilkynningar og annað við KDE atburði. Þú stillir þetta í " +"Þú getur tengt hljóð, tilkynningar og annað við TDE atburði. Þú stillir þetta í " "Stjórnborðinu með\n" "því að velja Hljóð og margmiðlun->Kerfistilkynningar.\n" "</p>\n" @@ -1398,7 +1398,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:768 msgid "" "<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" "</p>\n" @@ -1411,7 +1411,7 @@ msgid "" "<br>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Flest ekki-KDE hljóðforrit sem þekkja ekki til hljóðþjónsins, má keyra með\n" +"Flest ekki-TDE hljóðforrit sem þekkja ekki til hljóðþjónsins, má keyra með\n" "<b>artsdsp</b> skipuninni. Þegar forritið er keyrt er aðgangi í hljóðtæki " "beint\n" "í <b>artsd</b> hljóðþjóninn.\n" @@ -1440,16 +1440,16 @@ msgstr "" #: tips.cpp:791 msgid "" "<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"KDE 'kioslaves' virka ekki bara í Konqueror. Þú getur notað netslóðir\n" -"í hvaða KDE forriti sem er. Sem dæmi getur þú slegið inn\n" +"TDE 'kioslaves' virka ekki bara í Konqueror. Þú getur notað netslóðir\n" +"í hvaða TDE forriti sem er. Sem dæmi getur þú slegið inn\n" "ftp://www.server.com/myfile í opnunarglugga Kate, og mun Kate þá\n" "opna skrána og vista breytingarnar á FTP þjóninn þegar þú smellir á \n" "'Vista'.\n" @@ -1463,7 +1463,7 @@ msgid "" "Konqueror's location bar.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "</p>\n" msgstr "" @@ -1473,7 +1473,7 @@ msgstr "" "fish://<em>notandanafn</em>@<em>vélarheiti</em>.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"Öll KDE forrit styðja fish:// slóðir - prófaðu til dæmis að slá inn eina slíka " +"Öll TDE forrit styðja fish:// slóðir - prófaðu til dæmis að slá inn eina slíka " "í\n" "opnunarglugga Kate.\n" "</p>\n" @@ -1481,7 +1481,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:815 msgid "" "<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" @@ -1518,14 +1518,14 @@ msgstr "" #: tips.cpp:837 msgid "" "<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"KDE forrit bjóða upp á stutta \"Hvað er þetta?\" hjálp fyrir marga valkosti.\n" +"TDE forrit bjóða upp á stutta \"Hvað er þetta?\" hjálp fyrir marga valkosti.\n" "Smelltu á spurningarmerkið á titilröndinni, og síðan á hlutinn þú vilt fá " "hjálp\n" "yfir. (Í sumum þemum er hnappurinn lágstafa \"i\" í stað spurningarmerkis).\n" @@ -1534,13 +1534,13 @@ msgstr "" #: tips.cpp:847 msgid "" "<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"KDE styður fleiri mismunandi gluggahegðanir. Skoðaðu Skjáborð->Hegðun glugga\n" +"TDE styður fleiri mismunandi gluggahegðanir. Skoðaðu Skjáborð->Hegðun glugga\n" "í Stjórnborðinu. Ef þú notar músina mikið getur þú til dæmis valið \"Virkni " "fylgir mús\"\n" "stillinguna.\n" @@ -1575,7 +1575,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:873 msgid "" "<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" "<p>There is also a great bunch of <a\n" @@ -1584,7 +1584,7 @@ msgid "" "href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Þakkað sé <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"verkefninu</a>, hefur KDE nú fullan stuðning við Scalable Vector Graphics\n" +"verkefninu</a>, hefur TDE nú fullan stuðning við Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) myndategundir. Þú getur skoðað þær í Konqueror, og jafnvel notað\n" "SVG mynd sem bakgrunn fyrir skjáborðið.</p>\n" "<p>Þú finnur fullt af <a\n" @@ -1612,28 +1612,28 @@ msgstr "" #: tips.cpp:897 msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech. </p>\n" "<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n" +"TDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" "more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" "Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" msgstr "" -"<p>KDE er stöðugt að bæta úr aðgengi sínu, og með tilkomu\n" -"KDE texta-í-tal kerfisins (KTTS - KDE Text-to-Speech) hefur þú nú möguleika á " +"<p>TDE er stöðugt að bæta úr aðgengi sínu, og með tilkomu\n" +"TDE texta-í-tal kerfisins (KTTS - TDE Text-to-Speech) hefur þú nú möguleika á " "að\n" "umbreyta venjulegum texta yfir í tal.</p>\n" "<p>KTTS er í stöðugri þróun og styður í dag tal af venjulegum texta í Kate, " "HTML\n" -"síður í Konqueror, textainnihald klippispjaldsins ásamt að tala KDE " +"síður í Konqueror, textainnihald klippispjaldsins ásamt að tala TDE " "tilkynningar\n" "frá KNotify.</p>\n" -"<p>Til að ræsa KTTS kerfið getur þú annað hvort valið KTTS í KDE valmyndinni,\n" +"<p>Til að ræsa KTTS kerfið getur þú annað hvort valið KTTS í TDE valmyndinni,\n" "eða ýtt á Alt+F2 og slegið <b>kttsmgr</b> inn í gluggann sem birtist. Fyrir " "nánari\n" "upplýsingar um KTTS, skoðaðu <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" @@ -1641,7 +1641,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:912 msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" @@ -1653,7 +1653,7 @@ msgid "" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.</p>\n" msgstr "" -"<p>Þrátt fyrir að KDE sé mjög stöðugt skjáborðsumhverfi, getur alltaf gerst\n" +"<p>Þrátt fyrir að TDE sé mjög stöðugt skjáborðsumhverfi, getur alltaf gerst\n" "að forrit frjósi eða hrynji, sérstaklega á þetta við ef þú ert að keyra " "hönnunarútgáfur af\n" "forritum eða forrit frá þriðja aðila. Í slíkum tilfellum getur þú þvingað fram " @@ -1668,7 +1668,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:927 msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" @@ -1677,7 +1677,7 @@ msgid "" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).</p>\n" msgstr "" -"<p>KMail er póstforritið í KDE, en vissir þú að þú getur notað það\n" +"<p>KMail er póstforritið í TDE, en vissir þú að þú getur notað það\n" "innfellt, ásamt öðrum forritum, undir sama þaki? Kontact var lagað\n" "til að vera persónulegur skipuleggjari og getur það notað ýmsar einingar á\n" "einfaldan hátt.</p>\n" @@ -1692,7 +1692,7 @@ msgid "" "<ul>" "<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" "or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n" "<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" "different windows.</li>\n" "<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" @@ -1703,7 +1703,7 @@ msgstr "" "<ul>" "<li>Ctrl+músarhjól í Konqueror vefskoðaranum til að breyta leturstærðinni,\n" "eða í Konqueror skráarstjóranum til að breyta stærð táknmynda.</li>\n" -"<li>Shift+músarhjól fyrir hratt skrun í öllum KDE forritum.</li>\n" +"<li>Shift+músarhjól fyrir hratt skrun í öllum TDE forritum.</li>\n" "<li>Músarhjól yfir verkefnaslánni í Kicker til að skipta á snöggan hátt á\n" "milli glugga.</li>\n" "<li>Músarhjól yfir skjáborðs forsýn eða flettara til að skipta á milli\n" @@ -1719,33 +1719,33 @@ msgstr "" #: tips.cpp:958 msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n" "particular applications on start up; see the <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" "FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" msgstr "" -"<p>Ásamt að endurheimta sjálfkrafa KDE forrit sem voru í gangi þegar\n" +"<p>Ásamt að endurheimta sjálfkrafa TDE forrit sem voru í gangi þegar\n" "hætt var í setunni, getur þú skilgreint ákveðin forrit sem eiga alltaf að ræsa " "sig\n" -"þegar byrjað er í KDE, skoðaðu <a\n" +"þegar byrjað er í TDE, skoðaðu <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" "FAQ\">SOS færsluna</a> fyrir nánari lýsingu.</p>\n" #: tips.cpp:967 msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Þú getur notað Kontact, persónulega skipuleggjara KDE, saman með\n" -"Kopete, KDE spjallforritinu, þannig að þú sérð stöðu tengiliða, ásamt að geta\n" +"<p>Þú getur notað Kontact, persónulega skipuleggjara TDE, saman með\n" +"Kopete, TDE spjallforritinu, þannig að þú sérð stöðu tengiliða, ásamt að geta\n" "svarað þeim frá KMail. Fyrir nákvæma lýsingu á uppsetningu, skoðaðu <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">KDE notanda handbókina</a>.</p>\n" +"title=\"Integrated Messaging\">TDE notanda handbókina</a>.</p>\n" #: tips.cpp:977 msgid "" @@ -1765,8 +1765,8 @@ msgid "" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n" "information on KWallet and on how to use it, check <a\n" "href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" msgstr "" @@ -1776,8 +1776,8 @@ msgstr "" "lykilorðin þín\n" "í dulritaðri skrá og veitir þér auðveldan aðgang að þeim með einu " "höfuðlykilorði.</p>\n" -"<p>Hægt er að nálgast KWallet gegnum kcontrol, KDE Stjórnborðið; farðu í\n" -"Öryggi og einkamál->KDE veskið. Fyrir nánari upplýsingar um KWallet og notkun\n" +"<p>Hægt er að nálgast KWallet gegnum kcontrol, TDE Stjórnborðið; farðu í\n" +"Öryggi og einkamál->TDE veskið. Fyrir nánari upplýsingar um KWallet og notkun\n" "þess, skoðaðu <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">handbókina</a>.</p>\n" #: tips.cpp:998 @@ -1794,13 +1794,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.</p>\n" msgstr "" "<p>Hægt er að stilla hvert sýndarskjáborð fyrir sig, upp að vissu marki.\n" "Þú getur til dæmis valið sérstakann bakgrunn fyrir ákveðið skjáborð.\n" -"Skoðaðu Viðmót og útlit->Bakgrunnur í KDE Stjórnborðinu, eða hægrismelltu\n" +"Skoðaðu Viðmót og útlit->Bakgrunnur í TDE Stjórnborðinu, eða hægrismelltu\n" "á skjáborðið og veldu Stilla skjáborð.</p>\n" #: tips.cpp:1014 @@ -1823,7 +1823,7 @@ msgstr "" #: tips.cpp:1026 msgid "" "<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" @@ -1839,7 +1839,7 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Þú getur látið KDE setja <b>NumLock</b> hnappinn Á eða AF við ræsingu.\n" +"Þú getur látið TDE setja <b>NumLock</b> hnappinn Á eða AF við ræsingu.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Notaðu Stillingar->Jaðartæki->Lyklaborð og veldu þar stöðu numlock.\n" |