diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1368 |
1 files changed, 1368 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..f00c855d12d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1368 @@ +# translation of kdvi.po to icelandic +# Icelandic translation of kdvi.pot +# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999. +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-20 16:50+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: icelandic <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Gátsumma stemmir ekki fyrir leturskrá %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX sýndar" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX letur" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Leturskráin %1 er óskiljanleg" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið á " +"henni." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Leturgerðarskráin %1 er biluð eða ekki hægt að opna hana eða lesa." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType tilkynnti villu við að setja táknastærð fyrir leturgerðaskrá %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType getur ekki hlaðið inn stafbrigði #%1 úr leturskrá %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType getur ekki gengið frá stafbrigði #%1 úr leturskrá %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Glyph #%1 er tóm." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Glyph #%1 úr leturgerðaskrá %2 er tóm." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType getur ekki hlaðið inn metrics fyrir glyph #%1 úr leturgerðaskrá %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Get ekki opnað leturskrá %1" + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Táknið %1 er ekki til í letri %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Óvænt %1 í PK skránni %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Táknið %1 er of stórt í skránni %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Rangur fjöldi bita: stafur %1, letur %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Letrið er ekki í fernings-hlutföllum " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI skrána." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI úttaki fyrir þetta forrit. " +"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota sérstakt " +"forrit, eins og oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"DVI skráin er illa skemmd. KDVI gat ekki fundið eftirmálann (e. postamble)." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Eftirmáli (e. postamble) byrjar ekki á POST skipun" + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Eftirmálinn (e. postamble) innihélt aðra skipun en FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Síðan %1 hefst ekki með BOP skipun" + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Ekki nægilegt minni fyrir DVI skrá." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Gat ekki sótt DVI skrá." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Skemmd skrá!</strong> KDVI átti í vandræðum með að túlka DVI skrá. " +"Sennilegast er að DVI skráin sé skemmd.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI skráarvilla" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI upplýsingar" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þessi DVI skrá inniheldur frumskrárupplýsingar. Þú getur smellt í textann " +"með miðhnappi músarinnar og ritill opnar TeX-kóðaskránna.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Útskýra nánar..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Felli inn PostScript skrár" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Ekki tókst að innfella allar PostScript skrár í skjalið þitt." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Utanaðkomandi PostScript skjal var fellt inn í skjalið þitt. Þú vilt " +"áreiðanlega vista DVI skjalið núna." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Skráarvilla.</strong> Tilgreinda skráin '%1' er ekki til. KDVI " +"reyndi að bæta við endingunni '.dvi'</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Skráarvilla!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ekki tókst að opna skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"sem er af tegundinni <strong>%2</strong>KDVI getur aðeins hlaðið inn DVI (.dvi) " +"skrám.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skemmd skrá! KDVI lennti í vandræðum með að túlka DVI skrána þína. " +"Líklegast þýðir þetta að DVI skráin er skemmd.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þú hefur beðið KDVI finna staðinn í DVI skránni sem svarar til línu %1 í " +"TeX-skránni <strong>%2</strong>. Það virðist þó að DVI skráin innihaldi ekki " +"nauðsynlegar frumskrárupplýsingar. Við vísum á handbók fyrir KDVI fyrir nánari " +"upplýsingar um hvernig á að láta þessar upplýsingar fylgja með. Ýttu á F1 " +"lykilinn til að opna handbókina.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Fann ekki tilvísun" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI gat ekki staðsett staðinn í DVI skránni sem svara til línunnar %1 í " +"TeX-skránni <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "DVI-vísar til TeX-skrár <strong>%1</strong> sem fannst ekki." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Fann ekki skrá" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Þú hefur ekki enn tilgreint ritil fyrir andhverfa leit. Vinsamlega veldu " +"uppáhalds ritilinn þinn í <strong>DVI stillingaglugganum</strong> " +"sem þú finnur í <strong>Stillingar</strong>-valmyndinni." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Þarf að skilgreina ritil" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Nota KDE ritilinn Kate núna" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Forritið" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>sem notað var til að kalla á ritlil fyrir andhverfa leit, skilaði villu. " +"Þú gætir viljað kíkja á <strong>upplýsingar um skjal</strong> " +"sem þú finnur í Skrá-valmyndinni til að fá nákvæma villumeldingu. Handbókin " +"fyrir KDVI inniheldur upplýsingar um það hvernig á að seja upp ritil fyrir " +"notkun með KDVI ásamt list yfir algeng vandamál.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Ræsi ritilinn..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI kóði setti tákn af óþekktri leturgerð." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð #%1, sem hefur ekki verið skilgreind." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að EOP skipuninni." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að POP skipuninni." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð sem hefur ekki verið skilgreind." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Ólögleg skipun fundin." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI fann ekki 'dvipdfm' forritið á vélinni. Það er nauðsynlegt til að " +"útflutningur virki. Þú getur hinsvegar breytt DVI skránni í PDF skrá með " +"prentvirkninni í KDVI en þá verða oft til PDF skrár sem prentast vel en líta " +"illa út þegar þær eru skoðaðar í Acrobat Reader. Það gæti borgað sig að uppfæra " +"TeX dreifinguna hjá þér í nýrri útgáfu sem er með 'dvipdfm' forritið.\n" +"Ábending til ráðþrota kerfisstjóra: KDVI notar PATH umhverfisbreytuna til að " +"hafa uppi á forritum." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Flytja skrá út sem" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Skráin %1\n" +"er til. Viltu skrifa yfir þessa skrá?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Skrifa yfir skrá" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skrifa yfir" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Nota dvipdfm til að flytja skrána út sem PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI er að nota forritið 'dvipdfm' til að breyta DVI skránni í PDF. Stundum " +"getur það tekið dágóða stund því dvipdfm þarf að búa til sínar eigin bitamyndir " +"fyrir letur. Sýndu þolinmæði." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Bíð eftir að dvipdf ljúki vinnslu..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm framvindugluggi" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Sýndu þolinmæði" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Forritið 'dvipdf' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði " +"villu.Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> " +"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> " + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Flyt %1 út sem PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Þessi DVI skrá vísar í utanaðkomandi myndskrár sem eru ekki í PostScript " +"sniði, og er ekki hægt að meðhöndla með <strong>dvips</strong> " +"forritinu sem KDVI notar til að prenta eða flytja í PostScript. Aðgerðin sem þú " +"baðst um er þar af leiðandi ekki möguleg í þessari útgáfu af KDVI.</p>" +"<p>Ein leið fram hjá vandamálinu er að nota <strong>Skrá/Flytja út sem</strong> " +"í valmyndinni til að vista skrána sem PDF og nota svo PDF skoðara.</p>" +"<p>Höfundur KDVI afsakar þetta, og ef nógu margir notendur klaga getur verið að " +"aðgerðinni verði bætt við seinna.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Aðgerð ekki tiltæk" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Nota dvips til að flytja skrána út sem PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI er að nota forritið 'dvips' til að breyta DVI skránni í PostScript. " +"Stundum getur það tekið dágóða stund því dvips þarf að búa til sínar eigin " +"bitamyndir fyrir letur. Sýndu þolinmæði." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Bíð þess að dvips ljúki vinnslu..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips framvindugluggi" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði villu. " +"Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> " +"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> " + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Flyt %1 út sem PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Innfelli %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "Síða %1: PostScript skráin <strong>%2</strong> fannst ekki.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Ekki tókst að þátta pappírsstærð '%1'." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "lína %1 af %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI er að búa til bitamyndir fyrir letur..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Þetta stöðvar smíði leturs. Ekki gera það." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI er að búa til bitamyndir fyrir letur sem þarf til að birta skjalið. Til " +"þess notar KDVI ýmis forrit svo sem MetaFont. Þú getur séð úttakið úr þessum " +"forritum neðar í glugganum." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI er að búa til letur. Bíddu við." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir letur!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Leturlistinn er tómur í augnablikinu." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX heiti" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Fjölskylda" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Stafatafla" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Athugasemd" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Leturskrá fannst ekki" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI fann ekki allar leturskrárnar sem þarf til að birta þessa DVI-skrá. Það " +"gæti reynst ómögulegt að lesa skjalið þitt.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Ekki allar leturskrár fundust" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Leita að letrum..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI styðst við <b>kpsewhich</b> forritið til að finna leturskrár á harða " +"disknum þínum og búa til PK letur, ef nauðsynlegt.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Ekki tókst að ræsa skeljarferlið fyrir kpsewhich forritið. Og þar af " +"leiðandi fundust ekki einhverjar leturskrár og skjalið þitt gæti verið " +"ólesanlegt. Ef það er hægt að endurskapa þessa villu, sendu þá endilega " +"villuskýrslu til KDVI forritarana gegnum 'Hjálp' valmyndina." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Letur fannst ekki - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Hætt við letursmíði - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Það var vandamál við keyrslu kpsewhich. Og þar af leiðandi fundust ekki " +"sumar leturskrár og skjalið gæti verið ólesanlegt.</p>" +"<p><b>Hugsanlegar ástæður:</b> kpsewhich forritið er kannski ekki uppsett á " +"kerfinu þínu, eða það finnst ekki í leitarslóðinni.</p>" +"<p><b>Hvað er hægt að gera:</b> kpsewhich forritið er vanalega hluti af TeX " +"letursetningarkerfinu. Ef TeX er ekki uppsett á kerfinu ættir þú að setja það " +"inn (www.tetex.org). Ef þú ert viss um að TeX finnist á kerfinu, reyndu þá að " +"nota kpsewhich forritið frá skipanalínu til að athuga hvort það raunverulega " +"virki.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Smíða nú %1 á %2 p/t" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Stöðva" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Hvað er í gangi?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v af %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "&Upplýsingar um skjal" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI-skrá" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Upplýsingar um DVI-skrána sem er opin." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Upplýsingar um letur sem er búið að hlaða inn." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Þetta textasvið sýnir nákvæmar upplýsingar um þau letur sem er búið að hlaða " +"inn. Þetta er gagnlegt þeim sem kunna vel á kerfið og vilja einangra villur í " +"uppsetningunni á TeX og KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Utanaðkomandi forrit" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Ekkert úttak utanaðkomandi forrit hefur sent okkur úttak." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Úttak utanaðkomandi forrita." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI notar utanaðkomandi forrit svo sem MetaFont, dvipdfm og dvips. Í þessu " +"textasviði er sýnt úttak slíkra forrita. Það gagnast þeim sem vita hvað þeir " +"eru að gera og vilja einangra villu rí uppsetningu á TeX of KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Það er engin DVI skrá opin í augnablikinu." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Skráarnafn" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Skráarstærð" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Skráin er ekki lengur til." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "Síðufjöldi" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Höfundur/dagsetning" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Upplýsingar um skjal" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Fella inn PostScript skrár..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Virkja öll skilaboð og viðvaranir" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "Forskoðari fyrir DVI skrár búnar til af TeX letursetningarkerfinu." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n" +"KDVI 1.3 er byggt á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Núvarandi umsjónarmaður." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Höfundur kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Umsjónarmaður xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Höfundur xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Prófanir og villuskýrslur" + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Endurskipulagning af frumkóða." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Vista skrá sem" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX DVI-skrár (\"Device Independent file\")" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX letur" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI sérdót" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Prenta %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Listinn af síðum sem þú valdir var tómur.\n" +"Kannski gerðirðu villu við að velja síður, til dæmis með því að skrifa ólöglegt " +"bil eins og '7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Öll skilaboð og viðvaranir verða nú sýndar." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þessi virkni leitar í DVI skránni að venjulegum texta. Því miður getur " +"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, " +"kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða " +"líklegast illa útleiknir. Halda samt áfram?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Virkni gæti virkað verr en búist er við" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þessi virkni flytur DVI skrána í venjulega textaskrá. Því miður getur þessi " +"útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, " +"kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða " +"líklegast illa útleiknir.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Halda samt áfram" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Athugaðu hvort skráin er opnuð í öðru KDVI.\n" +"Ef svo er, notaðu þá það KDVI. Opnaðu annars skránna." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Fara á þessa síðu" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Skrár sem á að opna" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n" +"Þessi KDVI útgáfa erbyggð á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "Slóðin %1 er ekki gild." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"Slóðin %1 vísar ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara valið staðbundnar skrár " +"ef þú notar '--unique' valkostinn." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Þessi útgáfa af KDVI styður ekki Type1 leturgerðir." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI þarf FreeType safnið til að hafa aðgang að 'type 1' leturgerðum. Þetta " +"safn var ekki til staðar þegar KDVI var þýtt. Ef þú vilt nota 'type 1' letur, " +"verðurðu annað hvort að setja inn FreeType safnið og endurþýða KDVI sjálf(ur) " +"eða finna pakkaða þýðingu fyrir stýrikerfið þitt." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Notendaskilgreindur ritill" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Settu inn skipunarlínuna fyrir neðan." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Smelltu á Hjálp til að læra að setja upp Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate styður fullkomlega andhverfa leit." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile virkar mjög vel" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit styður fullkomlega andhverfa leit." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM útgáfa 6.0 eða hærri virkar fínt." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Smelltu á Hjálp til að læra að setja upp XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Bý til PostScript grafík..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Útgáfan af Ghostview sem er innsett á þessa vél inniheldur ekki neina " +"Ghostview-rekla sem KDVI þekkir. PostScript stuðningur er þessvegna ekki virkur " +"í KDVI.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ghostview forritið sem KDVI notar til að birta PostScript grafík sem fylgir " +"þessar DVI skrá, getur venjulega skrifað úttak sitt með ýmsu sniði. " +"Undirforritin sem Ghostview notar í þessi verk eru kölluð 'tækja-reklar', það " +"er einn rekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi útgáfur " +"af ghostview hafa mismunandi söfn af reklum. Það lítur út fyrir að útgáfan sem " +"sett er inn á þessa tölvu sé með <strong>engan</strong> " +"af þeim reklum sem KDVI þekkir.</p>" +"<p>Það þykir ólíklegt að algeng innsetning af Ghostview innihaldi ekki þessa " +"rekla. Þessi villa bendir því til alvarlegrar vanstillingar á Ghostview " +"innsetningunni.</p>" +"<p>Ef þú vilt laga þetta, geturðu notað skipunina <strong>gs --help</strong> " +"til að sýna lista af þeim reklum sem Ghostview inniheldur. Meðal annara, getur " +"KDVI notað 'png256', 'jpeg' og 'pnm' reklana. Athugaðu að endurræsa þarf KDVI " +"til að virkja PostScript stuðning aftur.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Flytja út sem" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Nota leturvísbendingar fyrir Type1 letur, ef tiltækt" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum gerir manni auðveldara " +"að lesa af skjánum hjá þér." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Sýna postscript sérkenni" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ef í vafa, veldu þennan kost." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Í sumum DVI-skrám er grafík á PostScript formi. Ef er kveikt á þeirri virkni, " +"notar KDVI ghostscript PostScript túlkinn til að birta hana. Þú vilt væntanlega " +"velja þennan kost nema þú sért með DVI-skrá þar sem PostScript gögnin hafa " +"skemmst eða eru hreinlega of stór fyrir tölvuna." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Ritill fyrir andhverfa Leit" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Veldu ritil sem á að nota við andhverfa leit." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Sumar DVI skrár innihalda ekki upplýsingar fyrir andhverfa leit. Ef slík DVI " +"skrá er inni getur þú hægrismellt í KDVI og ritillinn mun opnast, lesa inn " +"skrána og stökkva á réttan stað. Þú getur valið þinn uppáhaldsritil hér. Ef þú " +"ert í vafa þá er 'nedit' oft góður kostur..</p>\n" +"<p>Gluggaðu í KDVI handbókina til að sjá hvernig gera skal DVI skrár þannig úr " +"garði að þær styðji andhverfa leit.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skeljarskipun:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Skýrir eiginleika ritilsins í samhengi við andhverfa leit." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Það henta ekki allir ritlar í andhverfa leit. Til dæmis hafa margir þeirra " +"ekki rofa á skipanalínunni sem segja 'ef skráin er ekki þegar lesin inn lestu " +"hana þá inn. Annars færa gluggann fremst'. Ef þú ert að nota ritil eins og " +"þetta mun alltaf opnas nýr ritill í hvert skipti sem þú smellir í DVI skrána " +"jafnvel þó TeX skráin sé þegar opin. Einnig hafa margir ritlar enga rofa sem " +"segir þeim að opna skrána á tiltekinni línu.</p>\n" +"<p>Ef þér finnst stuðningur KDVI við einhvern ritil vera ábótavant getur þæu " +"sent okkur línu á kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skeljarskipun notuð til að ræsa ritilinn." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Ef þú ert að nota andhverfa leit mun KDVI nota þessa skipun til að ræsa " +"ritilinn. Svæðinu '%f' er skipt út með skráarheitinu og '%l' með línunúmerinu." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Ritill:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Hvað er 'andhverf leit'?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "andhv-leit" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Nota MetaFont til að búa til letur sem vantar. Ef í vafa, veldu þennan kost." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Leyfir KDVI að nota MetaFont til að búa til bitamyndaletur. Þú vilt líklega " +"velja þennan kost nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Sýna PostScript sérkenni. Ef í vafa, veldu þennan kost." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Nota leturvísbendingar. Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum " +"auðveldar lestur af skjánum hjá þér." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mikið af nútíma letri inniheldur "leturvísbendina" upplýsingar sem " +"geta verið notaðar til að endurbæta útlit letursins á lág-upplausnar skjám, " +"t.d. tölvuskjár eða ferðatölvuskjár. Hinsvegar finnst mörgu fólki " +""endurbætt" letur vera mjög ljótt og velur að hafa þennan valkost " +"óvirkan." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Skipun um að tína lit af stafla þegar " +"litastafli er tómur." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Gallað viðfang í epsf-sérskipuninni.\n" +"Átti von á tölu á eftir %1 í %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Skráin fannst ekki:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum textasnúningi." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Sérskipunin '%1' er ekki útfærð." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...að KDVI getur líka hlaðið inn þjöppuðum DVI-skrám? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur merkt texta með hægri músarhnappnum og límt inn\n" +"í hvaða forrit sem er?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...að KDVI styður nú andhverfa leit? Þú getur smellt beint inn í DVI \n" +"skrána með miðhnappnum og ritillinn þinn opnast, les TeX skrána og fer \n" +"á rétta línu! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handbókin \n" +"skýrir nánar hvernig þú stillir ritilinn þinn til að gera þetta.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...að KDVI getur leitað framávið? Ef þú notar Emacs eða XEmacs getur þú \n" +"stokkið beint úr TeX skjalinu þínu á sama stað í DVI skránni. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handbókin skýrir nánar hvernig þú \n" +"stillir ritilinn þinn til að gera þetta.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...að KDVI býður nú upp á fulla textaleit? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...að KDVI getur vistað DVI skránna þína sem PostScript, PDF og jafnvel " +"venjulegan texta? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Banvæn villa! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Banvæn villa.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Þú hefur annaðhvort rekist á galla í KDVI, eða notað alvarlega gölluð\n" +"grunngögn (DVI-skjalið, letur eða sýndarletur). Keyrslu KDVI mun ljúka\n" +"eftir þessi skilaboð. Ef þú telur þig hafa fundið galla í KDVI, eða að\n" +"KDVI ætti að ráða betur við þessar tilteknu aðstæður þá ættirðu líklega\n" +"að tilkynna gallan til umsjónarmans KDVI. Athugaðu að senda slíkar\n" +"tilkynningar á ensku." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Gátsumma stemmir ekki" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " í leturskrá " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir fjölvatöflu." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Sýndartákni " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " í letri " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " hunsað." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1" |