diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po | 552 |
1 files changed, 552 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po new file mode 100644 index 00000000000..55c6654b1d8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po @@ -0,0 +1,552 @@ +# translation of kpf.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:35+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: ActiveMonitor.cpp:52 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: ActiveMonitor.cpp:53 +msgid "Progress" +msgstr "Framvinda" + +#: ActiveMonitor.cpp:54 +msgid "File Size" +msgstr "Skráarstærð" + +#: ActiveMonitor.cpp:55 +msgid "Bytes Sent" +msgstr "Bæti send" + +#: ActiveMonitor.cpp:56 +msgid "Response" +msgstr "Svar" + +#: ActiveMonitor.cpp:57 +msgid "Resource" +msgstr "Auðlind" + +#: ActiveMonitor.cpp:58 +msgid "Host" +msgstr "Vél" + +#: ActiveMonitorWindow.cpp:42 +msgid "Monitoring %1 - kpf" +msgstr "Lít eftir %1 - kpf" + +#: ActiveMonitorWindow.cpp:51 +msgid "&Cancel Selected Transfers" +msgstr "&Stöðva valda flutninga" + +#: Applet.cpp:64 +msgid "You cannot run KPF as root." +msgstr "Þú getur ekki keyrt KFP sem kerfistjóri." + +#: Applet.cpp:65 +msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." +msgstr "" +"Ef þetta forrit keyrir undir merkjum kerfisstjóra er allt kerfið opið fyrir " +"árásum." + +#: Applet.cpp:67 +msgid "Running as root." +msgstr "Keyri sem kerfisstjóri." + +#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 +msgid "New Server..." +msgstr "Nýr þjónn..." + +#: Applet.cpp:183 +msgid "kpf" +msgstr "kpf" + +#: Applet.cpp:185 +msgid "KDE public fileserver" +msgstr "KDE skráarmiðlari" + +#: Applet.cpp:189 +msgid "" +"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " +"serve files." +msgstr "Skráarmiðlunar smától sem notar HTTP staðalinn til að miðla skrám." + +#: Applet.cpp:199 +msgid "" +"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" +"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" +"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" +"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" +"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" +"furnished to do so, subject to the following conditions:\n" +"\n" +"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" +"all copies or substantial portions of the Software.\n" +"\n" +"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" +"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" +"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" +"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" +"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" +msgstr "" +"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" +"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" +"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" +"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" +"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" +"furnished to do so, subject to the following conditions:\n" +"\n" +"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" +"all copies or substantial portions of the Software.\n" +"\n" +"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" +"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" +"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" +"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" +"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" + +#: AppletItem.cpp:65 +#, c-format +msgid "kpf - %1" +msgstr "kpf - %1" + +#: AppletItem.cpp:78 +msgid "Monitor" +msgstr "Eftirlit" + +#: AppletItem.cpp:81 +msgid "Preferences..." +msgstr "Stillingar..." + +#: AppletItem.cpp:87 +msgid "Restart" +msgstr "Endurræsa" + +#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 +msgid "Pause" +msgstr "Bíða" + +#: AppletItem.cpp:176 +msgid "Unpause" +msgstr "Áfram" + +#: BandwidthGraph.cpp:90 +msgid "%1 on port %2" +msgstr "%1 á gátt %2" + +#: BandwidthGraph.cpp:248 +msgid "%1 b/s" +msgstr "%1 b/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:249 +msgid "%1 kb/s" +msgstr "%1 kb/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:250 +msgid "%1 Mb/s" +msgstr "%1 Mb/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:260 +msgid "Idle" +msgstr "Aðgerðalaus" + +#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132 +msgid "&Listen port:" +msgstr "&Hlustunargátt:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135 +msgid "&Bandwidth limit:" +msgstr "&bandvíddarmörk:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141 +msgid "&Server name:" +msgstr "Heiti þjón&s:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340 +msgid "&Follow symbolic links" +msgstr "&Elta vísanir" + +#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 +msgid " kB/s" +msgstr " kB/s" + +#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82 +msgid "" +"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for " +"connections.</p>" +msgstr "" +"<p>Tilgreindu net 'gátt' sem netþjónnin á að hlusta eftir tengingum á.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95 +msgid "" +"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " +"second.</p>" +"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " +"connections with kpf to hog your connection.</p>" +msgstr "" +"<p>Tilgreindu hámarksmagn af gögnum (í kílóbætum) sem verða send út á " +"sekúndu.</p>" +"<p>Þetta gefur þér kost á að halda einhverri bandvídd fyrir sjálfa(n) þig í " +"stað þess að leyfa tengingunum við kpf að taka allt.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425 +msgid "" +"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>" +msgstr "<p>Gefðu upp hámarksfjölda tenginga sem eru leyfilegar samtímis.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:164 +msgid "" +"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " +"file, or are a symbolic link themselves.</p>" +"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you " +"understand the issues involved.</p>" +msgstr "" +"<p>Leyfa að skrám sé deilt sem hafa tákntengi frá \"/\" til skráar í slóð eða " +"eru sjálfar tákntengi.</p>" +"<p><strong>Varúð !</strong> Þetta getur ógnað öryggi. Notaðu þetta aðeins ef þú " +"skilur þau atriði sem þetta varðar.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " +"page that does not exist on this server.</p>" +msgstr "" +"<p>Tilgreindu textann sem verður sendur ef villa kemur upp, svo sem ef " +"fyrirspurn berst um síðu sem ekki er til á þessum miðlara.</p>" + +#: DirectoryLister.cpp:188 +msgid " MB" +msgstr " Mb" + +#: DirectoryLister.cpp:193 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: DirectoryLister.cpp:199 +msgid " bytes" +msgstr " bæti" + +#: DirectoryLister.cpp:251 +msgid "Directory does not exist: %1 %2" +msgstr "Mappa er ekki til: %1 %2" + +#: DirectoryLister.cpp:263 +msgid "Directory unreadable: %1 %2" +msgstr "Mappa ólæsileg: %1 %2" + +#: DirectoryLister.cpp:315 +msgid "Parent Directory" +msgstr "Yfirmappa" + +#: DirectoryLister.cpp:338 +#, c-format +msgid "Directory listing for %1" +msgstr "Möppulisti fyrir %1" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 +msgid "Configure error messages" +msgstr "Stilla villuboð" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 +msgid "" +"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages " +"passed to a client.</p>" +"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report " +"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " +"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>" +"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " +"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " +"and the path of the requested resource, respectively.</p>" +msgstr "" +"<p>Hér geturðu valið skrár til að nota í staðinn fyrir sjálfgefnu villuboðin " +"sem send eru biðlaranum.</p>" +"<p>Þessar skrár geta innihaldið hvað sem þú vilt, en hefðin sem þú ættir að " +"fara eftir er að gefa villuboð og enska útgáfu af villuboðunum (t.d. \"Bad " +"request\"). Skráin ætti líka að vera gild HTML.</p>" +"<p>Strengjunum ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE og RESOURCE, ef þeir eru til í " +"skránni, verður skipt út fyrir ensku villuboðin, númer villukóða og " +"staðsetningu þess sem fyrirspurnin var um í þessari röð.</p>" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 +msgid "%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: Help.cpp:38 +msgid "" +"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on " +"network.</p>" +msgstr "" +"<p>Tilgreindu nafnið sem á að nota þegar þjónninn er kynntur á netinu.</p>" + +#: Help.cpp:41 +msgid "" +"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Zeroconf púkinn er ekki keyrandi. Skoðaðu handókina fyrir nánari " +"upplýsingar." +"<br/>Aðrir notendur munu ekki sjá þessa vél þegar þeir skoða netið með " +"zeroconf, en deiling af skrám mun virka eftir sem áður.</p>" + +#: Help.cpp:46 +msgid "" +"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook " +"for more information." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Zeroconf stuðningur er ekki fáanlegur fyrir þessa útgáfu af KDE. Skoðaðu " +"handbókina fyrir nánari upplýsingar." +"<br/>Aðrir notendur munu ekki sjá þessa vél þegar þeir skoða netið með " +"zeroconf, en deiling af skrám mun virka eftir sem áður.</p>" + +#: Help.cpp:51 +msgid "" +"<p>Unknown error with Zeroconf." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Óþekkt villa með Zeroconf." +"<br/>Aðrir notendur munu ekki sjá þessa vél þegar þeir skoða netið með " +"zeroconf, en deiling af skrám mun virka eftir sem áður.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 +msgid "&Sharing" +msgstr "&Miðlun" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 +msgid "" +"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE " +"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing " +"capabilities.</p>" +msgstr "" +"<p>Til að geta deilt skrám yfir vefinn, þarftu að keyra 'smáforrit' í KDE " +"spjaldinu. Þetta 'smáforrit' er lítið forrit sem gerir mögulegt að deila " +"skrám.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295 +msgid "Start Applet" +msgstr "Ræsa smáforrit" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558 +msgid "Applet status: <strong>not running</strong>" +msgstr "Staða smáforrits: <strong>ekki keyrandi</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324 +msgid "Share this directory on the &Web" +msgstr "Miðla þessari möppu á &vefnum" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349 +msgid "kB/s" +msgstr "Kb/s " + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378 +msgid "" +"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " +"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>" +"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>" +"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure " +"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " +"secrets, your addressbook, etc.</p>" +"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>" +msgstr "" +"<p>Þetta val gefur kost á að allar skrár í möppunni og öllum undirmöppum verði " +"aðgengilegar til aflestrar hverjum sem svo óskar.</p>" +"<p>Vefvafra eða álíka forrit er hægt að nota til að skoða skrárnar þínar.</p>" +"<p><strong>Varúð!</strong> Áður en þú ferð út í að deila möppu ættirðu að ganga " +"úr skugga um að hún innihaldi ekki neinar viðkvæmar upplýsingar, svo sem " +"lykilorð, trúnaðarskjöl fyrirtækis, heimilisfangabók, o.s.frv.</p>" +"<p>Athugaðu að þú getur ekki deilt heimasvæði þínu (%1)</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434 +msgid "" +"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " +"file, or are a symbolic link themselves.</p>" +"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you " +"understand the issues involved.</p>" +msgstr "" +"<p>Leyfir að gefinn sé aðgangur að skrám sem hafa táknræna tengingu í slóð frá " +"/ til skrárinnar eða eru sjálfar táknrænar tengingar." +"<p><strong>Varúð!</strong> Þetta getur verið öryggishola. Ekki nota þetta nema " +"þú skiljir hvað þetta inniber." + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511 +msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>" +msgstr "Staða smáforrits: <strong>ræsi upp...</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523 +msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>" +msgstr "Staða smáforrits: <strong>náði ekki að ræsa</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536 +msgid "Applet status: <strong>running</strong>" +msgstr "Staða smáforrits: <strong>keyrir</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678 +msgid "" +"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> " +"that it does not contain sensitive information.</p>" +"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>" +"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> " +"who wishes to read it.</p>" +"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " +"a directory in this way.</p>" +msgstr "" +"<p>Áður en þú miðlar möppu, vertu þá <strong>fullkomlega viss</strong> " +"um að hún innihaldi ekki viðkvæmar upplýsingar.</p>" +"<p>Þegar möppu er miðlað verða allar upplýsingar í þeirri möppu <strong>" +"og öllum undirmöppum</strong> aðgengilegar <strong>öllum</strong> " +"sem vilja lesa þær." + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 +msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" +msgstr "Varúð - Miðla viðkvæmum upplýsingum" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694 +msgid "&Share Directory" +msgstr "&Miðla möppu" + +#: ServerWizard.cpp:52 +#, c-format +msgid "New Server - %1" +msgstr "Nýr miðlari - %1" + +#: ServerWizard.cpp:65 +msgid "" +"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>" +"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive " +"information!</p>" +msgstr "" +"<p>Tilgreindu möppuna sem inniheldur skrárnar sem þú vilt deila.</p>" +"<p><em>Varúð</em>: Ekki deila möppum sem innihalda viðkvæmar upplýsingar!</p>" + +#: ServerWizard.cpp:129 +msgid "&Root directory:" +msgstr "&Rótarmappa:" + +#: ServerWizard.cpp:228 +msgid "Root Directory" +msgstr "Rótarmappa" + +#: ServerWizard.cpp:229 +msgid "Listen Port" +msgstr "Hlustunargátt" + +#: ServerWizard.cpp:230 +msgid "Bandwidth Limit" +msgstr "Bandvíddarmörk" + +#: ServerWizard.cpp:232 +msgid "Server Name" +msgstr "Heiti þjóns" + +#: ServerWizard.cpp:399 +#, c-format +msgid "Choose Directory to Share - %1" +msgstr "Veldu möppu sem á að miðla - %1" + +#: SingleServerConfigDialog.cpp:43 +msgid "Configuring Server %1 - kpf" +msgstr "Stilla miðlara %1 - kpf" + +#: StartingKPFDialog.cpp:57 +msgid "Starting KDE public fileserver applet" +msgstr "Ræsi KDE skráarmiðlara smáforrit" + +#: StartingKPFDialog.cpp:70 +msgid "Starting kpf..." +msgstr "Ræsi kpf..." + +#: Utils.cpp:325 +msgid "Partial content" +msgstr "Inniheldur að hluta" + +#: Utils.cpp:328 +msgid "Not modified" +msgstr "Ekki breytt" + +#: Utils.cpp:331 +msgid "Bad request" +msgstr "Röng beiðni" + +#: Utils.cpp:334 +msgid "Forbidden" +msgstr "Óheimilt" + +#: Utils.cpp:337 +msgid "Not found" +msgstr "Fannst ekki" + +#: Utils.cpp:340 +msgid "Precondition failed" +msgstr "Forskilyrði ekki uppfyllt" + +#: Utils.cpp:343 +msgid "Bad range" +msgstr "Ekki rétt bil" + +#: Utils.cpp:346 +msgid "Internal error" +msgstr "Innri villa" + +#: Utils.cpp:349 +msgid "Not implemented" +msgstr "Ekki útfært enn" + +#: Utils.cpp:352 +msgid "HTTP version not supported" +msgstr "Óstudd útgáfa af HTTP" + +#: Utils.cpp:355 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: WebServer.cpp:174 +msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." +msgstr "Heppnaðist að kynna þessa nýju þjónustu á netinu (ZeroConf)." + +#: WebServer.cpp:174 +msgid "Successfully Published the Service" +msgstr "Heppnaðist að kynna þjónustuna" + +#: WebServer.cpp:178 +msgid "" +"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " +"work fine without this, however." +msgstr "" +"Mistókst að kynna þessa nýju þjónustu á netinu (ZeroConf). Þjónninn mun virka " +"fínt þrátt fyrir það." + +#: WebServer.cpp:178 +msgid "Failed to Publish the Service" +msgstr "Mistókst að kynna þjónustuna" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" |