summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po563
1 files changed, 563 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..7bdb866a57a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,563 @@
+# translation of krfb.po to
+# translation of krfb.po to Icelandic
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
+# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
+# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-08 22:27-0500\n"
+"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Takið eftir"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir þessa "
+"tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og slegið "
+"inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni þinni! "
+"Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á skjáinn þinn."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Fjarkerfi:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Velkomin að KDE skjáborðsmiðlun"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"KDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að skoða "
+"og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir móttakandanum að "
+"tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina tengingu og rennur út "
+"eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar einhver tengist tölvunni "
+"þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um staðfestingu. Tengingin "
+"verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað hana. Í þessum glugga geturðu "
+"líka einskorðað möguleika hins aðilans til að eingöngu skoða skjáborðið þitt, "
+"án möguleika til að færa músarbendilinn eða ýta á lykla.</p>"
+"<p>Ef þú vilt búa til varanlegt lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu "
+"þá'Óboðnar tengingar' í stillingunum.\">Meira um boð...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Búa til &persónulegt boð..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Mun búa til persónulegt boð og sýna þér það. Notaðu þetta val ef þú ert að "
+"bjóða einhverjum persónulega, til dæmis gefa tengingarupplýsingar í gegnum "
+"símann."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Sýsla með boð (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Bjóða með &tölvupósti..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir fyrir "
+"móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. "
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Búið til"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Rennur út"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Sýnir opin boð. Notaðu hnappana til hægri til að eyða þeim eða búa til ný boð."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Nýtt &persónulegt boð..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Búa til nýtt persónulegt boð..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til persónulegt boð."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "Nýtt boð með &tölvupósti..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Senda nýtt boð með tölvupósti..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að senda nýtt boð með tölvupósti."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Eyða öllum boðum"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Eyðir öllum opnum boðum."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Eyða völdu boði"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni þinni með "
+"þessu boði."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Lokar þessum glugga."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Persónulegt boð</h2>"
+"<br>\n"
+"Gefðu upplýsingarnar hér fyrir neðan þeim aðila sem þú ætlar að bjóða (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"hvernig á að tengjast</a>). Athugaðu að allir sem fá lykilorðið geta tengst, "
+"svo farðu varlega."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Lykilorð:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Rennur út:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Vél:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Þetta svæði inniheldur netfang tölvunnar þinnar og "
+"skjánúmer hennar, aðskilið með tvípunkti. Netfangið er vísbending - þú getur "
+"notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing reynir "
+"að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá þér en tekst "
+"það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið að hún sé með "
+"annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla KDE skjáborðum"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Notað fyrir kall frá kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Skjáborðsmiðlun"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC kóðun"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib kóðun"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Biðlaramynd"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "KDesktop taka af bakgrunn"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Finn ekki KInetD. Kannski er ekki búið að starta KDE daemon (kded), hann hrunið "
+"eða ekki tekist að setja hann inn."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Finn ekki KInetD þjónustu fyrir Skjáborðsmiðlun (KRfb). Uppsetningin er ekki "
+"klár eða hún mistókst."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengist"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "&Sýsla með boð"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Virkja fjarstýringu"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Afvirkja fjarstýringu"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Fjarnotandi er sannreyndur og er nú tengdur."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta skeyti "
+"tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta tenging tókst, "
+"hvort sem gerist fyrr.\n"
+"Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, en ekki "
+"yfir Internetið."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Senda boð um tölvupóst"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur KDE skjáborðstengingu "
+"uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n"
+"með eftirfarandi gildum:\n"
+"\n"
+"Tölva: %4:%5\n"
+"Lykilorð: %6\n"
+"\n"
+"Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n"
+"inni í vafranum þínum.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Ný tenging"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Samþykkja tengingu"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Hafna tengingu"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Boð"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Persónulegt boð"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Notandi samþykkir tengingu frá %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Notandi hafnar tengingu frá %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Tengingu lokað: %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Tengingu hafnað frá %1: þegar tengdur"
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki "
+"hægt að miðla skjáborðinu þínu."
+
+#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Boð - Skjáborðsmiðlun"
+
+#~ msgid "C&onfigure..."
+#~ msgstr "Uppset&ning"
+
+#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
+#~ msgstr "Notaðu þennan hnapp til að skoða boðin þín eða til að eyða þeim."
+
+#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Ný tenging - Skjáborðsmiðlun"
+
+#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
+#~ msgstr "Þessi hnappur samþykkir tenginguna. Fjarnotandi getur núna séð skjáborðið þitt og einnig stjórnað tölvunni þinni, ef þú hefur leyft það."
+
+#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
+#~ msgstr "Þessi hnappur hafnar tengingunni. Þú ættir að velja þetta nema þú treystir þeim notanda sem vill tengjast."
+
+#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Persónulegt boð - Skjáborðsmiðlun"