diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po | 563 |
1 files changed, 563 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..7bdb866a57a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,563 @@ +# translation of krfb.po to +# translation of krfb.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-08 22:27-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Takið eftir" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir þessa " +"tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og slegið " +"inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni þinni! " +"Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á skjáinn þinn." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Fjarkerfi:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Velkomin að KDE skjáborðsmiðlun" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"KDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að skoða " +"og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir móttakandanum að " +"tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina tengingu og rennur út " +"eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar einhver tengist tölvunni " +"þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um staðfestingu. Tengingin " +"verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað hana. Í þessum glugga geturðu " +"líka einskorðað möguleika hins aðilans til að eingöngu skoða skjáborðið þitt, " +"án möguleika til að færa músarbendilinn eða ýta á lykla.</p>" +"<p>Ef þú vilt búa til varanlegt lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu " +"þá'Óboðnar tengingar' í stillingunum.\">Meira um boð...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Búa til &persónulegt boð..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Mun búa til persónulegt boð og sýna þér það. Notaðu þetta val ef þú ert að " +"bjóða einhverjum persónulega, til dæmis gefa tengingarupplýsingar í gegnum " +"símann." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Sýsla með boð (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Bjóða með &tölvupósti..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir fyrir " +"móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. " + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Búið til" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Rennur út" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Sýnir opin boð. Notaðu hnappana til hægri til að eyða þeim eða búa til ný boð." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Nýtt &persónulegt boð..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Búa til nýtt persónulegt boð..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til persónulegt boð." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "Nýtt boð með &tölvupósti..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Senda nýtt boð með tölvupósti..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að senda nýtt boð með tölvupósti." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Eyða öllum boðum" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Eyðir öllum opnum boðum." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Eyða völdu boði" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni þinni með " +"þessu boði." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Lokar þessum glugga." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Persónulegt boð</h2>" +"<br>\n" +"Gefðu upplýsingarnar hér fyrir neðan þeim aðila sem þú ætlar að bjóða (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"hvernig á að tengjast</a>). Athugaðu að allir sem fá lykilorðið geta tengst, " +"svo farðu varlega." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Lykilorð:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Rennur út:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Vél:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Þetta svæði inniheldur netfang tölvunnar þinnar og " +"skjánúmer hennar, aðskilið með tvípunkti. Netfangið er vísbending - þú getur " +"notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing reynir " +"að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá þér en tekst " +"það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið að hún sé með " +"annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla KDE skjáborðum" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Notað fyrir kall frá kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Skjáborðsmiðlun" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC kóðun" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib kóðun" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Biðlaramynd" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktop taka af bakgrunn" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Finn ekki KInetD. Kannski er ekki búið að starta KDE daemon (kded), hann hrunið " +"eða ekki tekist að setja hann inn." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Finn ekki KInetD þjónustu fyrir Skjáborðsmiðlun (KRfb). Uppsetningin er ekki " +"klár eða hún mistókst." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengist" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "&Sýsla með boð" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Virkja fjarstýringu" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Afvirkja fjarstýringu" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Fjarnotandi er sannreyndur og er nú tengdur." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta skeyti " +"tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta tenging tókst, " +"hvort sem gerist fyrr.\n" +"Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, en ekki " +"yfir Internetið." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Senda boð um tölvupóst" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur KDE skjáborðstengingu " +"uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n" +"með eftirfarandi gildum:\n" +"\n" +"Tölva: %4:%5\n" +"Lykilorð: %6\n" +"\n" +"Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n" +"inni í vafranum þínum.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Ný tenging" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Samþykkja tengingu" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Hafna tengingu" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Boð" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Persónulegt boð" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Notandi samþykkir tengingu frá %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Notandi hafnar tengingu frá %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Tengingu lokað: %1" + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Tengingu hafnað frá %1: þegar tengdur" + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki " +"hægt að miðla skjáborðinu þínu." + +#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Boð - Skjáborðsmiðlun" + +#~ msgid "C&onfigure..." +#~ msgstr "Uppset&ning" + +#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." +#~ msgstr "Notaðu þennan hnapp til að skoða boðin þín eða til að eyða þeim." + +#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Ný tenging - Skjáborðsmiðlun" + +#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." +#~ msgstr "Þessi hnappur samþykkir tenginguna. Fjarnotandi getur núna séð skjáborðið þitt og einnig stjórnað tölvunni þinni, ef þú hefur leyft það." + +#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." +#~ msgstr "Þessi hnappur hafnar tengingunni. Þú ættir að velja þetta nema þú treystir þeim notanda sem vill tengjast." + +#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Persónulegt boð - Skjáborðsmiðlun" |