diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdesdk/kbabel.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdesdk/kbabel.po | 6323 |
1 files changed, 6323 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdesdk/kbabel.po b/tde-i18n-is/messages/tdesdk/kbabel.po new file mode 100644 index 00000000000..4246f9e68d9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdesdk/kbabel.po @@ -0,0 +1,6323 @@ +# translation of kbabel.po to Icelandic +# Íslenskun á KBabel +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kbabel\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:53+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 +msgid "M" +msgstr "M" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 +msgid "Fuzzy" +msgstr "Loðið" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 +msgid "Untranslated" +msgstr "Óþýtt" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 +msgid "Total" +msgstr "Heildar" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 +msgid "CVS/SVN Status" +msgstr "CVS/SVN staða" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 +msgid "Last Revision" +msgstr "Síðast yfirfarið" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 +msgid "Last Translator" +msgstr "Síðasti þýðandi" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 +msgid "Log Window" +msgstr "Upplýsingagluggi" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 +msgid "C&lear" +msgstr "&Hreinsa" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Log window</b></p>\n" +"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Upplýsingagluggi</b></p>\n" +"<p>Úttak skipana sem eru keyrðar sjást hér.</p></qt>" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n" +"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" +"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" +"template has been added or removed. Also some information about the files\n" +"is displayed.</p>" +"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> " +"in the online help.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Þýðingarstjóri</b></p>\n" +"<p>Þýðingarstjórinn bræðir saman tvær möppur í eitt tré og sýnir allar\n" +"PO og POT skrárnar sem eru í möppunum. Þannig sérð þú á auðveldan hátt\n" +"ef nýju skráarsniði hefur verið bætt við, eða fjarlægt. Einnig sýnir\n" +"hann upplýsingar um skrárnar.</p>" +"<p>Fyrir nánari lýsingu, skoðaðu <b>Þýðingarstjóra</b> hjálparskránna.</p></qt>" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 +#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to open file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Villa við opnun skráar:\n" +" %1" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 +msgid "" +"Error while trying to read file:\n" +" %1\n" +"Maybe it is not a valid file with list of markings." +msgstr "" +"Villa við lestur skráar:\n" +" %1\n" +"Kannski er þetta ekki gild merkingaskrá." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 +msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Skráin %1 er til nú þegar. Viltu yfirskrifa hana?" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 +#: kbabel/kbabelview.cpp:1521 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Yfirskrifa" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 +msgid "" +"An error occurred while trying to write to file:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að skrifa í skrána:\n" +"%1\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 +msgid "" +"An error occurred while trying to upload the file:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að senda skrána:\n" +"%1\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 +msgid "" +"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" +"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " +"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " +"updated." +msgstr "" +"Þýðingarstjórinn er ennþá að uppfæra upplýsingar um skrárnar.\n" +"Ef þú heldur áfram mun hann reyna að uppfæra allar nauðsynlegar skrár, en það " +"getur tekið langan tíma og niðurstaðan gæti verið röng. Vinsamlega bíddu þar " +"til allar skrárnar hafa verið uppfærðar." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 +msgid "" +"Statistics for all:\n" +msgstr "" +"Tölfræði fyrir allt:\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 +msgid "" +"Statistics for %1:\n" +msgstr "" +"Tölfræði fyrir %1.\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 +msgid "" +"Number of packages: %1\n" +msgstr "" +"Fjöldi pakka: %1\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 +msgid "" +"Complete translated: %1 % (%2)\n" +msgstr "" +"Fullþýtt: %1 % (%2)\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 +msgid "" +"Only template available: %1 % (%2)\n" +msgstr "" +"Einungis snið fáanleg: %1 % (%2)\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 +msgid "" +"Only PO file available: %1 % (%2)\n" +msgstr "" +"Einungis PO-skrár fáanlegar: %1 % (%2)\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 +msgid "" +"Number of messages: %1\n" +msgstr "" +"Fjöldi skilaboða: %1\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 +msgid "" +"Translated: %1 % (%2)\n" +msgstr "" +"Þýtt: %1 % (%2)\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 +msgid "" +"Fuzzy: %1 % (%2)\n" +msgstr "" +"Loðið: %1 % (%2)\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 +msgid "" +"Untranslated: %1 % (%2)\n" +msgstr "" +"Óþýtt: %1 % (%2)\n" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206 +#, no-c-format +msgid "Statistics" +msgstr "Tölfræði" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 +msgid "" +"The file is syntactically correct.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":" +msgstr "" +"Skráin er setningafræðilega rétt.\n" +"Úttak úr \"msgfmt --statistic\":" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 +msgid "" +"The file has syntax errors.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":" +msgstr "" +"Það eru setningavillur í skránni.\n" +"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 +msgid "" +"The file has header syntax error.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":" +msgstr "" +"Það eru villur í skráarhausnum.\n" +"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 +msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" +msgstr "Villa kom upp við keyrslu \"msgfmt --statistics\"" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 +msgid "" +"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." +msgstr "Gat ekki keyrt msgfmt. Gangtu úr skugga um að það sé rétt uppsett." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 +msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." +msgstr "Það er einunigis hægt að nota gettext tólin til að athuga PO skrár." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 +msgid "" +"All files in folder %1 are syntactically correct.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Allar skrár í möppunni %1 eru setningafræðilega réttar.\n" +"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 +msgid "" +"All files in the base folder are syntactically correct.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Allar skrár í grunnmöppu eru setningafræðilega réttar.\n" +"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 +msgid "" +"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Að minnsta kosti ein skrá í möppunni %1 inniheldur villu.\n" +"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 +msgid "" +"At least one file in the base folder has syntax errors.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Að minnsta kosti ein skrá í grunnmöppu inniheldur villu.\n" +"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 +msgid "" +"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Að minnsta kosti ein skrá í möppunni %1 inniheldur villu í haus.\n" +"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 +msgid "" +"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Að minnsta kosti ein skrá í grunnmöppu inniheldur villu í haus.\n" +"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" +msgstr "Villa kom upp við keyrslu \"msgfmt --statistics *.po\" í möppu %1." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 +msgid "" +"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " +"folder" +msgstr "Villa kom upp við keyrslu \"msgfmt --statistics *.po\" í grunnmöppu." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 +msgid "Do you really want to delete the file %1?" +msgstr "Viltu örugglega eyða skránni %1?" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 +msgid "Was not able to delete the file %1!" +msgstr "Gat ekki eytt skránni %1!" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 +msgid "" +"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" +"%1\n" +"Please check your settings in the project settings dialog." +msgstr "" +"Þú hefur ekki tilgreint gilda grunnmöppu fyrir PO-skrár:\n" +"%1\n" +"Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína í stillingarglugga verkefnis." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 +msgid "" +"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " +"files:\n" +"%1\n" +"Please check your settings in the project settings dialog." +msgstr "" +"Þú hefur ekki tilgreint gilda grunnmöppu fyrir PO-sniðskrár:\n" +"%1\n" +"Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína í stillingarglugga verkefnis." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 +msgid "Reading file information" +msgstr "Les upplýsingar um skrár" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 +msgid "" +"Cannot instantiate a validation tool.\n" +"Please check your installation." +msgstr "" +"Gat ekki ræst prófunartól.\n" +"Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína." + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 +msgid "Validation Tool Error" +msgstr "Villa í prófunartóli" + +#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 +msgid "Validation Options" +msgstr "Stillingar prófunartóls" + +#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 +msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" +msgstr "Me&rkja skrár sem uppfylla eftirfarandi skilyrði:" + +#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 +msgid "&Mark Files" +msgstr "&Merkja skrár" + +#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 +msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" +msgstr "Afvelja skrá&r sem uppfylla eftirfarandi skilyrði:" + +#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 +msgid "Un&mark Files" +msgstr "Af&merkja skrár" + +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 +msgid "" +"_: Caption of dialog\n" +"Validation" +msgstr "Prófanir" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 +msgid "&Open" +msgstr "&Opna" + +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Hunsa" + +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 +msgid "" +"Validation done.\n" +"\n" +"Checked files: %1\n" +"Number of errors: %2\n" +"Number of ignored errors: %3" +msgstr "" +"Prófun lokið.\n" +"\n" +"Athugaðar skár: %1\n" +"Villur: %2\n" +"Hunsaðar villur: %3" + +#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 +msgid "Validation Done" +msgstr "Prófun lokið" + +#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 +msgid "File to load configuration from" +msgstr "Skrá sem inniheldur stillingar" + +#: catalogmanager/main.cpp:186 +msgid "KBabel - Catalog Manager" +msgstr "KBabel - Þýðingarstjóri" + +#: catalogmanager/main.cpp:187 +msgid "An advanced catalog manager for KBabel" +msgstr "Öflugur þýðingarstjóri fyrir KBabel" + +#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 +msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" +msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 KBabel forritararnir" + +#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 +msgid "Original author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 +msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." +msgstr "Núverandi umsjónarmaður, flutningur í KDE3/Qt3." + +#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónarmaður" + +#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 +msgid "" +"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." +msgstr "" +"Skrifaði skjöl og kom með margar villuskýrslur og tillögur að endurbætum." + +#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 +msgid "" +"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " +"contributed the beautiful splash screen." +msgstr "" +"Kom með margar hugmyndir um viðmótið og hegðun KBabel. Hannaði einnig " +"upphafsskjáinn." + +#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 +msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." +msgstr "Skrifaði diff algrími, lagaði KSpell og kom með mörg góð ráð." + +#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 +msgid "" +"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." +msgstr "" +"Hjálpaði við að halda KBabel í takt við KDE API og kom með mikla aðra hjálp." + +#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 +msgid "Various validation plugins." +msgstr "Ýmis prófunaríforrit" + +#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 +msgid "Sponsored development of KBabel for a while." +msgstr "Studdi við bakið á hönnun KBabel um stund." + +#: catalogmanager/main.cpp:211 +msgid "Support for making diffs and some minor improvements." +msgstr "Stuðningur við samanburðargerð og smávægilegar breytingar." + +#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 +msgid "KBabel contains code from Qt" +msgstr "KBabel inniheldur kóða frá Qt" + +#: catalogmanager/main.cpp:216 +msgid "KBabel contains code from GNU gettext" +msgstr "KBabel inniheldur kóða frá GNU gettext" + +#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 +msgid "Files:" +msgstr "Skrár:" + +#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 +#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 +#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 +msgid "" +"Error while trying to read file:\n" +" %1\n" +"Maybe it is not a valid PO file." +msgstr "" +"Villa við lestur skráar:\n" +" %1\n" +"Kannski er þetta ekki gild PO-skrá." + +#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 +msgid "" +"Result of the translation:\n" +"Edited entries: %1\n" +"Exact translations: %2 (%3%)\n" +"Approximate translations: %4 (%5%)\n" +"Nothing found: %6 (%7%)" +msgstr "" +"Niðurstaða þýðingar:\n" +"Breyttar færslur: %1\n" +"Nákvæmar þýðingar: %2 (%3%)\n" +"Áætlaðar þýðingar: %4 (%5%)\n" +"Ekkert fannst: %6 (%7%)" + +#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 +msgid "Rough Translation Statistics" +msgstr "Tölfræði yfir grófa þýðingu" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 +msgid "No CVS repository" +msgstr "Engin CVS geymsla (repository)" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 +msgid "Not in CVS" +msgstr "Ekki í CVS" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 +msgid "Locally added" +msgstr "Bætt við hér" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 +msgid "Locally removed" +msgstr "Fjarlægð hér" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 +msgid "Locally modified" +msgstr "Breytt hér" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 +msgid "Up-to-date" +msgstr "í lagi" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 +msgid "Conflict" +msgstr "Árekstrar" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 +msgid "" +"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." +msgstr "Þetta er ekki gild CVS geymsla. Get ekki keyrt CVS skipanir." + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 +#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 +msgid "[ Starting command ]" +msgstr "[ Ræsi skipun ]" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 +msgid "CVS Dialog" +msgstr "CVS gluggi" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 +msgid "Update the following files:" +msgstr "Uppfæra eftirarandi skrár:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 +msgid "Commit the following files:" +msgstr "Setja inn eftirfarandi skrár:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 +msgid "Get status for the following files:" +msgstr "Sækja stöðuyfirlit yfir eftirfarandi skrár:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 +msgid "Get diff for the following files:" +msgstr "Gera samanburð á eftirfarandi skrám:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 +msgid "&Old messages:" +msgstr "Gömul skilab&oð:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 +msgid "&Log message:" +msgstr "Anná&ll:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Stafatafla:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 +msgid "" +"_: Descriptive encoding name\n" +"Recommended ( %1 )" +msgstr "Ráðlagt ( %1 )" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 +msgid "" +"_: Descriptive encoding name\n" +"Locale ( %1 )" +msgstr "Staðbundin ( %1 )" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 +msgid "Auto&matically add files if necessary" +msgstr "Bæta skrá&m við sjálfkrafa ef þarfnast" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 +msgid "&Commit" +msgstr "S&etja inn" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 +msgid "&Get Status" +msgstr "S&ækja stöðu" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 +msgid "&Get Diff" +msgstr "&Sýna mismun" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 +msgid "C&ancel" +msgstr "H&ætta við" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 +msgid "Command output:" +msgstr "Úttak skipunar:" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 +msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" +msgstr "Annállinn er tómur. Viltu halda áfram?" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 +#, c-format +msgid "Cannot find encoding: %1" +msgstr "Finn ekki stafatöflu: %1" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 +msgid "" +"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Það er ekki hægt að nota eftirfarandi stafatöflu á annálinn: %1.\n" +"Viltu halda áfram?" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 +msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." +msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá til skrifunar. Hætti við." + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 +msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." +msgstr "Get ekki skrifað í tímabundna skrá. Hætti við." + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 +msgid "The process could not be started." +msgstr "Tókst ekki að ræsa ferlið." + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 +msgid "[ Exited with status %1 ]" +msgstr "[ Lauk með stöðu %1 ]" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 +msgid "[ Finished ]" +msgstr "[ Lokið ]" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 +msgid "&Show Diff" +msgstr "&Sýna mismun" + +#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 +msgid "" +"_: Descriptive encoding name\n" +"Last choice ( %1 )" +msgstr "Seinasta val ( %1 )" + +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 +msgid "SVN Dialog" +msgstr "SVN gluggi" + +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 +msgid "Get remote status for the following files:" +msgstr "Sækja fjarlæga stöðu yfir eftirfarandi skrár:" + +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 +msgid "Get local status for the following files:" +msgstr "Sækja staðbundið stöðu yfir eftirfarandi skrár:" + +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 +msgid "Get information for the following files:" +msgstr "Ná í upplýsingar yfir eftirfarandi skrár:" + +#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 +msgid "&Get Information" +msgstr "&Ná í upplýsingar" + +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 +msgid "No SVN repository" +msgstr "Engin SVN geymsla (repository)" + +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 +msgid "Not in SVN" +msgstr "Ekki í SVN" + +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 +msgid "Error in Working Copy" +msgstr "Villa í vinnuskrá" + +#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 +msgid "" +"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." +msgstr "Þetta er ekki gild SVN geymsla. Get ekki keyrt SVN skipanir." + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 +msgid "File Options" +msgstr "Skráavalmöguleikar" + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 +msgid "&In all files" +msgstr "Í &öllum skrám" + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 +msgid "&Marked files" +msgstr "Í &merktum skrám" + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 +msgid "In &templates" +msgstr "Í &sniðskrám" + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 +msgid "Ask before ne&xt file" +msgstr "Spyrja áður en n&æsta skrá" + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 +msgid "Save &without asking" +msgstr "&Vista án þess að spyrja" + +#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>File Options</b></p>" +"<p>Here you can finetune where to find:" +"<ul>" +"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the " +"selected file or files in the selected folder</li>" +"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next " +"file</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Skráavalmöguleikar</b></p>" +"<p>Hér getur þú fínstilt leitina:" +"<ul>" +"<li><b>Í öllum skrám</b>: leitar í öllum skrám, annars er bara leitað í völdu " +"skránni eða skrám í valinni möppu</li>" +"<li><b>Spyrja áður en næsta skrá</b>: Sýna staðfestingarglugga sem spyr um að " +"halda áfram með næstu skrá</li> </ul></qt>" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 +#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "SVN" +msgstr "SVN" + +#: catalogmanager/future.cpp:8 +msgid "Resolved" +msgstr "Leyst" + +#: catalogmanager/future.cpp:9 +msgid "Resolved for Marked" +msgstr "Leyst fyrir merktar" + +#: catalogmanager/future.cpp:10 +msgid "Revert" +msgstr "Afturkalla" + +#: catalogmanager/future.cpp:11 +msgid "Revert for Marked" +msgstr "Afturkalla fyrir merktar" + +#: catalogmanager/future.cpp:12 +msgid "Cleanup" +msgstr "Hreinsa" + +#: catalogmanager/future.cpp:13 +msgid "Cleanup for Marked" +msgstr "Hreinsa merktar" + +#: catalogmanager/future.cpp:16 +msgid "No repository" +msgstr "Engin geymsla (repository)" + +#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 +msgid "Message Catalogs" +msgstr "Yfirlit yfir skilaboð" + +#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 +msgid "No version control" +msgstr "Engin útgáfustjórnun" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 +#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open project file\n" +"%1" +msgstr "" +"Get ekki opnað verkefnaskrá\n" +"%1" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 +#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 +msgid "Project File Error" +msgstr "Villa í verkefnisskrá" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 +msgid "&Open Template" +msgstr "&Opna snið" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 +msgid "Open in &New Window" +msgstr "Opna í &nýjum glugga" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 +msgid "Fi&nd in Files..." +msgstr "Fi&nna í skrám..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 +msgid "Re&place in Files..." +msgstr "Ski&pta út í skrám..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 +msgid "&Stop Searching" +msgstr "&Hætta leit" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 +msgid "&Toggle Marking" +msgstr "&Víxla merkingum" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 +msgid "Remove Marking" +msgstr "Fjarlægja merkingar" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 +msgid "Toggle All Markings" +msgstr "Víxla öllum merkingum" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 +msgid "Remove All Markings" +msgstr "Fjarlægja allar merkingar" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 +msgid "Mark Modified Files" +msgstr "Merkja breyttar skrár" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 +msgid "&Load Markings..." +msgstr "H&laða inn merkingum..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 +msgid "&Save Markings..." +msgstr "Vi&sta merkingar..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 +msgid "&Mark Files..." +msgstr "&Merkja skrár..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 +msgid "&Unmark Files..." +msgstr "&Afvelja skrár..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 +msgid "Nex&t Untranslated" +msgstr "Næs&tu óþýddu" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 +msgid "Prev&ious Untranslated" +msgstr "Fyrr&i óþýddu" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 +msgid "Ne&xt Fuzzy" +msgstr "Næst&u loðnu" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 +msgid "Pre&vious Fuzzy" +msgstr "Fyrri &loðnu" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 +msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" +msgstr "Næstu loðnu &eða óþýddu" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 +msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" +msgstr "F&yrri loðnu eða óþýddu" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 +msgid "Next Err&or" +msgstr "Næsta &villa" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 +msgid "Previo&us Error" +msgstr "F&yrri villa" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 +msgid "Next Te&mplate Only" +msgstr "Aðeins &næsta sniðskrá" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 +msgid "Previous Temp&late Only" +msgstr "Aðeins fyrri sniðs&krá" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 +msgid "Next Tran&slation Exists" +msgstr "Næstu þýðingu &sem finnst" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 +msgid "Previous Transl&ation Exists" +msgstr "Fyrri þýðingu s&em finnst" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 +msgid "Previous Marke&d" +msgstr "Fyrri merk&tu" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 +msgid "Next &Marked" +msgstr "Næstu &merktu" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 +msgid "&New..." +msgstr "&Nýtt..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 +msgid "C&lose" +msgstr "&Loka" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 +msgid "&Configure..." +msgstr "Sti&lla..." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 +msgid "&Statistics" +msgstr "T&ölfræði" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 +msgid "S&tatistics in Marked" +msgstr "&Tölfræði í merktum" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 +msgid "Check S&yntax" +msgstr "&Athuga setningafræði" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 +msgid "S&pell Check" +msgstr "Stafsetningar&leiðrétting" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 +msgid "Spell Check in &Marked" +msgstr "Stafsetningarleiðrétting í &merktum" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 +msgid "&Rough Translation" +msgstr "G&róf þýðing" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 +msgid "Rough Translation in M&arked" +msgstr "&Gróf þýðing í merktum" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 +msgid "Mai&l" +msgstr "&Póstsenda" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 +msgid "Mail Mar&ked" +msgstr "Póstsenda mer&ktar" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 +msgid "&Pack" +msgstr "&Pakka" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 +msgid "Pack &Marked" +msgstr "Pakka &merktar" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 +msgid "&Validation" +msgstr "&Prófun" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 +msgid "V&alidation Marked" +msgstr "Prófa merkt&ar" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 +msgid "Update" +msgstr "Uppfæra" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 +msgid "Update Marked" +msgstr "Uppfæra merktar" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 +msgid "Commit" +msgstr "Setja inn" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 +msgid "Commit Marked" +msgstr "Setja inn merktar" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 +msgid "Status for Marked" +msgstr "Staða merktra skráa" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 +msgid "Show Diff" +msgstr "Sýna mismun" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 +msgid "Status (Local)" +msgstr "Staða (staðbundin)" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 +msgid "Status (Local) for Marked" +msgstr "Staða (staðbundinna) merktra skráa" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 +msgid "Status (Remote)" +msgstr "Staða (fjarlæg)" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 +msgid "Status (Remote) for Marked" +msgstr "Staða (fjarlægra) merktra skráa" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 +msgid "Show Information" +msgstr "Sýna upplýsingar" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 +msgid "Show Information for Marked" +msgstr "Sýna upplýsingar merktra skráa" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 +msgid "Update Templates" +msgstr "Uppfæra sniðskrár" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 +msgid "Update Marked Templates" +msgstr "Uppfæra merktar sniðskrár" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 +msgid "Commit Templates" +msgstr "Setja inn sniðskrár" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 +msgid "Commit Marked Templates" +msgstr "Setja inn merktar sniðskrár" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 +msgid "Commands" +msgstr "Skipanir" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Statusbar</b></p>\n" +"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or " +"replace operation. The first number in <b>Found:</b> " +"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " +"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " +"containing the searched text found so far.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Stöðuslá</b></p>\n" +"<p>Stöðusláin sýnir upplýsingar um stöðu núverandi leitar, eða útskipti " +"aðgerðar. Fyrsta talan í <b>Fann:</b> sýnir fjölda fundinna skráa sem hafa ekki " +"verið sýndar ennþá í KBabel glugganum. Önnur talan sýnir heildarfjölda fundinna " +"skráa.</p></qt>" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 +msgid "" +"Cannot send a message to KBabel.\n" +"Please check your installation of KDE." +msgstr "" +"Gat ekki sent skilaboð til KBabel.\n" +"Vinsamlega athugaðu KDE uppsetninguna þína." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 +msgid "" +"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n" +"You should check the installation of KDE.\n" +"Please start KBabel manually." +msgstr "" +"Gat ekki notað KLauncher til að ræsa KBabel.\n" +"Athugaðu KDE uppsetninguna þína.\n" +"Vinsamlega ræstu KBabel handvirkt." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 +msgid "Found: 0/0" +msgstr "Fann: 0/0" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 +msgid "Found: %1/%2" +msgstr "Fann: %1/%2" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 +#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 +msgid "Searching" +msgstr "Er að leita" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 +msgid "DCOP communication with KBabel failed." +msgstr "DCOP samskipti við KBabel mistókust" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP samskiptavilla" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 +msgid "KBabel cannot be started." +msgstr "Ekki hægt að ræsa KBabel." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 +msgid "Cannot Start KBabel" +msgstr "Get ekki ræst KBabel" + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 +msgid "Search string not found!" +msgstr "Leitarstrengur fannst ekki." + +#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 +#, c-format +msgid "Cannot open project file %1" +msgstr "Get ekki opnað verkefnaskrá %1" + +#: datatools/xml/main.cc:60 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"XML tags" +msgstr "XML tög" + +#: datatools/context/main.cc:58 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"context info" +msgstr "Samhengisupplýsingar" + +#: datatools/arguments/main.cc:57 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"arguments" +msgstr "breytur" + +#: datatools/accelerators/main.cc:58 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"accelerator" +msgstr "hröðunartákn" + +#: datatools/whitespace/main.cc:60 +msgid "" +"_: which check found errors\n" +"whitespace only translation" +msgstr "tóm þýðing" + +#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 +msgid "" +"_: which check found errors\n" +"translation has inconsistent length" +msgstr "lengd þýðingar passar ekki" + +#: datatools/pluralforms/main.cc:59 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"plural forms" +msgstr "fleirtöluform" + +#: datatools/equations/main.cc:58 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"equations" +msgstr "jöfnur" + +#: datatools/regexp/main.cc:58 +msgid "Error loading data (%1)" +msgstr "Villa við hleðslu af gögnum (%1)" + +#: datatools/regexp/main.cc:118 +msgid "File not found" +msgstr "Skrá fannst ekki" + +#: datatools/regexp/main.cc:123 +msgid "The file is not a XML" +msgstr "Skráin er ekki XML" + +#: datatools/regexp/main.cc:147 +msgid "Expected tag 'item'" +msgstr "Átti von á taginu 'item'" + +#: datatools/regexp/main.cc:153 +msgid "First child of 'item' is not a node" +msgstr "Fyrsti undirflokkur 'item' er ekki hnúður" + +#: datatools/regexp/main.cc:159 +msgid "Expected tag 'name'" +msgstr "Átti von á taginu 'name'" + +#: datatools/regexp/main.cc:167 +msgid "Expected tag 'exp'" +msgstr "Átti von á taginu 'exp'" + +#: datatools/not-translated/main.cc:60 +msgid "" +"_: which check found errors\n" +"English text in translation" +msgstr "Enskur texti í þýðingum" + +#: datatools/punctuation/main.cc:58 +msgid "" +"_: what check found errors\n" +"punctuation" +msgstr "greinamerki" + +#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Þröstur M. Svanbergsson, Arnar Leósson, Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "throstur@bylur.net, leosson@frisurf.no, stigur@vortex.is" + +#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 +msgid "saving file" +msgstr "vista skrá" + +#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 +msgid "loading file" +msgstr "hleð inn skrá" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50 +msgid "Catalog Information" +msgstr "Upplýsingar" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53 +msgid "Total Messages" +msgstr "Fjöldi skilaboða" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54 +msgid "Fuzzy Messages" +msgstr "Loðin skilaboð" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55 +msgid "Untranslated Messages" +msgstr "Óþýdd skilaboð" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57 +msgid "Language Team" +msgstr "Tungumálahópur" + +#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58 +msgid "Revision" +msgstr "Síðast yfirfarið" + +#: common/kbmailer.cpp:106 +#, c-format +msgid "Error while trying to download file %1." +msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að sækja skrána %1." + +#: common/kbmailer.cpp:145 +msgid "Enter the name of the archive without file extension" +msgstr "Sláðu inn nafn safnskráar, án endingarinnar" + +#: common/kbmailer.cpp:178 +msgid "Error while trying to create archive file." +msgstr "Villa við undirbúning safnskráar." + +#: common/kbmailer.cpp:193 +#, c-format +msgid "Error while trying to read file %1." +msgstr "Villa kom upp við lestur skráar %1." + +#: common/kbmailer.cpp:208 +msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." +msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að afrita skrána %1 í safnskrá." + +#: common/kbproject.cpp:53 +msgid "unnamed" +msgstr "nafnlaus" + +#: common/catalog.cpp:592 +msgid "" +"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " +"updated." +msgstr "" +"Free Software Foundation höfundarrétturinn inniheldur ekkert ár. Hann verður " +"ekki uppfærður." + +#: common/catalog.cpp:1237 +msgid "validating file" +msgstr "staðfesti skrá" + +#: common/catalog.cpp:1276 +msgid "applying tool" +msgstr "virki tól" + +#: common/catalog.cpp:3128 +msgid "searching matching message" +msgstr "leita að samsvarandi skilaboðum" + +#: common/catalog.cpp:3217 +msgid "preparing messages for diff" +msgstr "undirbý skilaboð fyrir diff" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:69 +msgid "" +"_: Caption of dialog\n" +"Rough Translation" +msgstr "Gróf þýðing" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 +msgid "S&top" +msgstr "Hæ&tta" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:96 +msgid "What to Translate" +msgstr "Hvað á að þýða" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:102 +msgid "U&ntranslated entries" +msgstr "Óþý&ddar færslur" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:103 +msgid "&Fuzzy entries" +msgstr "Loðnar &færslur" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:104 +msgid "T&ranslated entries" +msgstr "Þýdda&r færslur" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:108 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>What entries to translate</b></p>" +"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " +"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " +"you choose.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Hvaða færslur á að þýða</b></p> " +"<p>Veldu hér hvaða hluta skráarinnar KBabel reynir að finna þýðingu fyrir. " +"Breyttar færslur eru alltaf merktar sem loðnar, óháð hvaða valmöguleika þú " +"velur.</p></qt>" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:113 +msgid "How to Translate" +msgstr "Hvernig á að þýða" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:118 +msgid "&Use dictionary settings" +msgstr "Nota &orðabókarstillingar" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:121 +msgid "Fu&zzy translation (slow)" +msgstr "Lo&ðin þýðing (hægvirkt)" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:123 +msgid "&Single word translation" +msgstr "Leyfa þýðingu á &stökum orðum" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:126 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>How messages get translated</b></p>" +"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if " +"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " +"single words of a message if no translation of the complete message or similar " +"message was found.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Hvernig skilaboð eru þýdd</b></p>" +"<p>Hér getur þú skilgreint hvort einungis sé hægt að þýða allt skilaboðið, " +"hvort lík skilaboð eru leyfileg eða hvort KBabel á að reyna að þýða stök orð ef " +"engin þýðing finnst fyrir allt skilaboðið, eða líkt skilaboð.</p></qt>" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:136 +msgid "&Mark changed entries as fuzzy" +msgstr "&Merkja breyttar færslur sem loðnar" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>" +"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>" +"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " +"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " +"if you know what you are doing.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Merkja breyttar færslur sem loðnar</b></p>" +"<p>Þegar þýðing finnst fyrir skilaboð, er færslan sjálfkrafa merkt sem <b>" +"loðin</b>. Ástæðan er að KBabel bara giskar á þýðinguna og þú ættir alltaf að " +"skoða niðurstöðuna vandlega. Aftengdu þennan valmöguleika aðeins ef þú veist " +"hvað þú ert að gera.</p></qt>" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:150 +msgid "Initialize &KDE-specific entries" +msgstr "Frumstilla sértækar &KDE færslur" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:153 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>" +"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " +"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " +"identity settings.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Frumstilla sértækar KDE færslur</b></p> " +"<p>Frumstilla \"Athugasemd=\" og \"Nafn=\" færslur ef engin þýðing finnst. " +"Einnig verður \"NAME OF TRANSLATORS\" og \"EMAIL OF TRANSLATORS\" fyllt með " +"auðkennisstillingum.</p></qt>" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:158 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Orðabækur" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:177 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Dictionaries</b></p>" +"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " +"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " +"are displayed in the list.</p>" +"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected " +"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Orðabækur</b></p>" +"<p>Veldur hér hvaða orðabækur á að nota til að leita að þýðingu. Veljirðu " +"fleiri en eina orðabók, þá eru þær notaðar í sömu röð og þær standa á " +"listanum.</p> " +"<p><b>Stillingar</b> hnappurinn leyfir þér að breyta tímabundið stillingum " +"valinnar orðabókar. Upprunalegar stillingar verða enduræstar eftir að þessum " +"glugga er lokað.</p></qt>" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:186 +msgid "Messages:" +msgstr "Skilaboð:" + +#: commonui/roughtransdlg.cpp:744 +msgid "" +"<qt>" +"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>" +"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " +"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " +"if you know what you are doing.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Þegar þýðing finnst fyrir skilaboð, er færslan sjálfkrafa merkt sem <b>" +"loðin</b>. Ástæðan er að KBabel bara giskar á þýðinguna og þú ættir alltaf að " +"skoða niðurstöðuna vandlega. Aftengdu þennan valmöguleika aðeins ef þú veist " +"hvað þú ert að gera.</p></qt>" + +#: commonui/projectpref.cpp:70 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Identity" +msgstr "Auðkenni" + +#: commonui/projectpref.cpp:72 +msgid "Information About You and Translation Team" +msgstr "Upplýsingar um þig og þýðingarhópinn" + +#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Save" +msgstr "Vistun" + +#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 +msgid "Options for File Saving" +msgstr "Valkostir fyrir vistun" + +#: commonui/projectpref.cpp:82 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Spelling" +msgstr "Leiðréttingar" + +#: commonui/projectpref.cpp:84 +msgid "Options for Spell Checking" +msgstr "Valkostir á stafsetningarleiðréttingum" + +#: commonui/projectpref.cpp:89 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Source" +msgstr "Kóði" + +#: commonui/projectpref.cpp:91 +msgid "Options for Showing Source Context" +msgstr "Möguleikar við sýningu á kóða samhengi" + +#: commonui/projectpref.cpp:96 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Miscellaneous" +msgstr "Ýmislegt" + +#: commonui/projectpref.cpp:98 +msgid "Miscellaneous Settings" +msgstr "Ýmsar stillingar" + +#: commonui/projectpref.cpp:101 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Folders" +msgstr "Möppur" + +#: commonui/projectpref.cpp:103 +msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" +msgstr "Slóð að skilaboðamöppum & sniðskrám" + +#: commonui/projectpref.cpp:106 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Folder Commands" +msgstr "Möppuskipanir" + +#: commonui/projectpref.cpp:108 +msgid "User-Defined Commands for Folder Items" +msgstr "Notandaskilgreindar möppuskipanir" + +#: commonui/projectpref.cpp:113 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"File Commands" +msgstr "Skráarskipanir" + +#: commonui/projectpref.cpp:115 +msgid "User-Defined Commands for File Items" +msgstr "Notandaskilgreindar skráaskipanir" + +#: commonui/projectpref.cpp:120 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Catalog Manager" +msgstr "Skráarstjóri" + +#: commonui/projectpref.cpp:122 +msgid "Catalog Manager View Settings" +msgstr "Stillingar sýnar" + +#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Diff" +msgstr "Diff" + +#: commonui/projectpref.cpp:127 +msgid "Searching for Differences" +msgstr "Leita eftir mismun" + +#: commonui/cmdedit.cpp:51 +msgid "Command &Label:" +msgstr "S&kipun:" + +#: commonui/cmdedit.cpp:52 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "S&kipun:" + +#: commonui/cmdedit.cpp:66 +msgid "&Add" +msgstr "Bæt&a við" + +#: commonui/kactionselector.cpp:81 +msgid "&Available:" +msgstr "&Tiltækt:" + +#: commonui/kactionselector.cpp:96 +msgid "&Selected:" +msgstr "&Valinn:" + +#: commonui/projectwizard.cpp:78 +msgid "Basic Project Information" +msgstr "Upplýsingar um verkefnið" + +#: commonui/projectwizard.cpp:83 +msgid "Translation Files" +msgstr "Þýðingarskrár" + +#: commonui/projectwizard.cpp:140 +msgid "" +"The file '%1' already exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"Skráin %1 er þegar til.\n" +"Viltu yfirskrifa hana?" + +#: commonui/projectwizard.cpp:141 +msgid "File Exists" +msgstr "Skrá þegar til" + +#: commonui/finddialog.cpp:62 +msgid "&Find:" +msgstr "&Finna:" + +#: commonui/finddialog.cpp:71 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Find text</b></p>" +"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " +"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Finna texta</b></p>" +"<p> Hér geturðu slegið inn texta þú vilt finna. Ef þú vilt leita að reglulegri " +"segð, virkjaðu þá <b>Nota reglulega segð</b> að neðan.</p></qt>" + +#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 +msgid "&Replace" +msgstr "&Skipta út" + +#: commonui/finddialog.cpp:84 +msgid "&Replace with:" +msgstr "S&etja í staðinn:" + +#: commonui/finddialog.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Replace text</b></p>" +"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " +"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " +"have searched for a regular expression.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Skipta út texta</b></p>" +"<p> Hér getur þú slegið inn þann texta sem þú vilt skipta fundna textanum út " +"með.</p></qt>" + +#: commonui/finddialog.cpp:101 +msgid "Find" +msgstr "Finna" + +#: commonui/finddialog.cpp:102 +msgid "&Find" +msgstr "&Finna" + +#: commonui/finddialog.cpp:108 +msgid "Where to Search" +msgstr "Hvar á að leita" + +#: commonui/finddialog.cpp:112 +msgid "&Msgid" +msgstr "&Msgid" + +#: commonui/finddialog.cpp:113 +msgid "M&sgstr" +msgstr "M&sgstr" + +#: commonui/finddialog.cpp:114 +msgid "Comm&ent" +msgstr "Athugas&emd" + +#: commonui/finddialog.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Where to search</b></p>" +"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Hvar á að leita</b></p>" +"<p>Veldu hér í hvaða hlutum á að leita.</p></qt>" + +#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 +#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "C&ase sensitive" +msgstr "&Háð há-/lágstöfum" + +#: commonui/finddialog.cpp:125 +msgid "O&nly whole words" +msgstr "Aðei&ns stök orð" + +#: commonui/finddialog.cpp:126 +msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" +msgstr "&Hunsa merkingar fyrir lyklaborðs flýtilykla" + +#: commonui/finddialog.cpp:127 +msgid "Ignore con&text information" +msgstr "Hunsa &samhengis upplýsingar" + +#: commonui/finddialog.cpp:128 +msgid "From c&ursor position" +msgstr "&Frá bendli" + +#: commonui/finddialog.cpp:129 +msgid "F&ind backwards" +msgstr "Leita &aftur á bak" + +#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 +#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Use regu&lar expression" +msgstr "Nota reg&lulega segð" + +#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 +msgid "&Edit..." +msgstr "Br&eyta..." + +#: commonui/finddialog.cpp:146 +msgid "As&k before replacing" +msgstr "Spyrja áður en orðum er s&kipt út" + +#: commonui/finddialog.cpp:149 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Options</b></p>" +"<p>Here you can finetune replacing:" +"<ul>" +"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>" +"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>" +"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document " +"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " +"end.</li>" +"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>" +"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> " +"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " +"especially no back references are possible.</li>" +"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what " +"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Valkostir</b></p>" +"<p>Hér getur þú fínstilt útskiptinguna:" +"<ul>" +"<li><b>Háð há-/lágstöfum</b>: á að taka tillit til stafastöðu textans?</li>" +"<ul>" +"<li><b>Aðeins stök orð</b>: fundinn texti má ekki vera hluti af lengra " +"orði.</li>" +"<ul>" +"<li><b>Frá bendli</b>: byrja útskiptingu frá þeim hluta skjalsins þar sem " +"bendillinn er. Annars er byrjað frá upphafi eða enda þess.</li>" +"<ul>" +"<li><b>Leita aftur á bak</b>: ætti að skýra sig sjálft.</li>" +"<ul>" +"<li><b>Nota reglulega segð</b>: nota textann í <b>Finna</b> " +"sem reglulega segð.</li>" +"<ul>" +"<li><b>Spyrja áður en orðum er skipt út</b>: virkjaðu þetta, ef þú vilt hafa " +"stjórn á hverju skipt út. Annars er öllum fundnum texta skipt út, án þess að " +"spyrja.</li></ul></p></qt>" + +#: commonui/finddialog.cpp:166 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Options</b></p>" +"<p>Here you can finetune the search:" +"<ul>" +"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>" +"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>" +"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, " +"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " +"end.</li>" +"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>" +"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular " +"expression.</li></ul></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Valkostir</b></p>" +"<p>Hér getur þú fínstilt leitina:" +"<ul>" +"<li><b>Háð há-/lágstöfum</b>: á að taka tillit til stafastöðu textans?</li>" +"<ul>" +"<li><b>Aðeins stök orð</b>: fundinn texti má ekki vera hluti af lengra " +"orði.</li>" +"<ul>" +"<li><b>Frá bendli</b>: hefja leitina frá þeim hluta skjalsins þar sem " +"bendillinn er. Annars er byrjað frá upphafi eða enda þess.</li>" +"<ul>" +"<li><b>Leita aftur á bak</b>: ætti að skýra sig sjálft.</li>" +"<ul>" +"<li><b>Nota reglulega segð</b>: nota textann í <b>Finna</b> " +"sem reglulega segð.</li> </ul></p></qt>" + +#: commonui/finddialog.cpp:536 +msgid "&Goto Next" +msgstr "&Fara að næsta" + +#: commonui/finddialog.cpp:536 +msgid "R&eplace All" +msgstr "Skipta út ö&llum" + +#: commonui/finddialog.cpp:541 +msgid "Replace this string?" +msgstr "Skipta út þessum streng?" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 +msgid "&Update header when saving" +msgstr "&Uppfæra haus við vistun" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 +msgid "Update &description comment when saving" +msgstr "Uppfæra athugasem&dir við vistun" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 +msgid "Chec&k syntax of file when saving" +msgstr "Athu&ga setningarfræði skráar við vistun" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 +msgid "Save &obsolete entries" +msgstr "Vista ú&reltar færslur" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 +msgid "De&scription" +msgstr "Lý&sing" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 +msgid "Encoding" +msgstr "Stafatafla" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 +msgid "Default:" +msgstr "Sjálfgefið:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 +msgid "(default)" +msgstr "(sjálfgefið)" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 +msgid "Kee&p the encoding of the file" +msgstr "&Varðveita kóðun skráar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 +msgid "Automatic Saving" +msgstr "Sjálfvirk vistun" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 +msgid "" +"_: Short for minutes\n" +" min" +msgstr " mín" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 +msgid "No autosave" +msgstr "Ekki virk" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 +msgid "Fields to Update" +msgstr "Svið sem á að uppfæra" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 +msgid "Re&vision-Date" +msgstr "Br&eytingardagsetningu" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 +msgid "Last-&Translator" +msgstr "Seinas&ti þýðandi" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 +msgid "&Language" +msgstr "Tungumá&l" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 +msgid "Char&set" +msgstr "&Stafatafla" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Kóðun" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 +msgid "Pro&ject" +msgstr "Verk&efni" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 +msgid "Format of Revision-Date" +msgstr "Snið breytingardagsetningar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 +msgid "De&fault date format" +msgstr "Sjál&fgefið snið dagsetningar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 +msgid "Local date fo&rmat" +msgstr "Staðbundið snið dagsetninga&r" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 +msgid "Custo&m date format:" +msgstr "Sérsniði&n dagsetning:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 +msgid "Project String" +msgstr "Verkefnisstrengur" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 +msgid "Project-Id:" +msgstr "Auðkenni verkefnis:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 +msgid "&Header" +msgstr "&Haus" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 +msgid "Update &translator copyright" +msgstr "Uppfæra höfundarrét&t þýðanda" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 +msgid "Free Software Foundation Copyright" +msgstr "Free Software Foundation höfundarréttur" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 +msgid "&Remove copyright if empty" +msgstr "Fja&rlægja höfundarrétt ef tómur" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 +msgid "&Update copyright" +msgstr "&Uppfæra höfundarrétt" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 +msgid "Do ¬ change" +msgstr "&Halda óbreyttu" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 +msgid "Cop&yright" +msgstr "&Höfundarréttur" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Update Header</b></p>\n" +"<p>Check this button to update the header information of the file every time it " +"is saved.</p>\n" +"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was " +"last\n" +"updated, the last translator etc.</p>\n" +"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes " +"below.\n" +"Fields that do not exist are added to the header.\n" +"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " +"manually by choosing\n" +"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Uppfæra haus</b></p>\n" +"<p>Hakaðu við hér til að uppfæra haus skráarinnar í hvert sinn sem hún er " +"vistuð.</p>\n" +"<p>Hausinn inniheldur vanalega upplýsingar um dagsetningu og tíma seinustu " +"breytingar, seinasta þýðanda o.s.frv.</p>\n" +"<p>Þú getur valið hvaða upplýsingar á að uppfæra hér að neðan.\n" +"Svið sem finnast ekki fyrir er bætt við hausinn.\n" +"Ef þú vilt bæta fleiri sviðum við, getur þú breytt honum handvirkt\n" +"með því að velja <b>Sýsl->Breyta haus</b> í ritil glugganum.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Fields to update</b></p>\n" +"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" +"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n" +"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the " +"header manually\n" +"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n" +"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n" +"updated when saving.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Svið sem á að uppfæra</b></p>\n" +"<p>Veldu hvaða svið á að uppfæra, þegar skrá er vistuð.\n" +"Ef ákveðið svið finnst ekki fyrir í skránni, er því bætt við hausinn.</p>\n" +"<p>Viljirðu bæta öðrum upplýsingum við, verður þú að gera það handvirkt,\n" +"með því að velja <b>Sýsl->Breyta haus</b> í ritil glugganum.</p>\n" +"<p>Afveldu <b>Uppfæra haus<b> að ofan ef þú vilt ekki að hausinn sé\n" +"uppfærður þegar vistað er.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Encoding</b></p>" +"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " +"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>" +"<ul>" +"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system " +"language.</li>" +"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Stafatafla</b></p>" +"<p>Veldu hvaða stafatöflu á að nota, þegar skrá er vistuð. Ef þú ert ekki viss " +"um hvaða stafatöflu þú átt að nota, hafðu þá samband við umsjónarmann " +"þýðingarhópsins þíns.</p>" +"<ul>" +"<li><b>%1</b>: þetta er stafataflan sem kerfið þitt notar núna.</li>" +"<li><b>%2</b>: notar unicode (UTF-8) kóðun (íslenski þýðingarhópurinn notar " +"þessa stafatöflu í dag).</li></ul></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>" +"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " +"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " +"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Varðveita kóðun skráar</b></p>" +"<p>Ef þessi möguleiki er valinn, munu skrár alltaf vera vistaðar með sömu " +"stafatöflu og þær voru í við lestur. Skrár sem innihalda ekki " +"stafatöfluupplýsingar (þ.e. POT skrár) eru vistaðar með stafatöflunni sem þú " +"hefur valið.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n" +"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " +"--statistics\"\n" +"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Athuga setningarfræði skráar við vistun</b></p>\n" +"<p>Hakaðu við þennan möguleika til að láta \"msgfmt --statistics\" \n" +"keyra sjálfkrafa þegar skrá er vistuð. Þú sérð bara skilaboð, \n" +"ef villa kemur upp.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n" +"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" +"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" +"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" +"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" +"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Vista úreltar færslur</b></p>\n" +"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn, verða úreltar færslur sem finnast\n" +"þegar skráin er opnuð, vistaðar til baka. Úreltar færslur eru merktar með\n" +"#~ og eru búnar til þegar msgmerge þarfnast þýðingana ekki meir.\n" +"Ef úrelti textinn birtist aftur seinna, eru færslurnar virkjaðar á ný.\n" +"Eini ókosturinn er stærð vistuðu skránnar.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>" +"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n" +"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: " +"<ul>\n" +"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n" +"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n" +"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n" +"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> " +"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating " +"non-standard PO files.</p>" +"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> " +"in the online help.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Snið breytingardagsetningar</b></p>" +"<p>Veldu hér sniðið sem dagsetning og tími í <i>PO-Revision-Date</i>\n" +"er vistað í: " +"<ul>\n" +"<li><b>Sjálfgefið</b> er það snið sem vanalega er notað í PO skrám.</li>\n" +"<li><b>Staðbundið</b> er það snið sem er notað af þínu tungumáli.\n" +"(Stillanlegt í KDE Stjórnborðinu).</li>\n" +"<li><b>Sérsniðið</b> þú getur sett upp þitt eigið snið.</li></ul></p> " +"<p>Ráðlagt er að nota sjálfgefna sniðið til að koma í veg fyrir að ógildar PO " +"skrár séu búnar til.</p>" +"<p>Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu <b>stillingarhlutann</b> " +"í hjálparskránni.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 +msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>" +msgstr "<font size=\"+1\">Verkefni: %1</font>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nafn:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 +msgid "Localized na&me:" +msgstr "&Staðfært nafn:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 +msgid "E&mail:" +msgstr "&Netfang:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 +msgid "&Full language name:" +msgstr "&Fullt nafn tungumáls:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 +msgid "Lan&guage code:" +msgstr "Tun&gumálskóði:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 +msgid "&Language mailing list:" +msgstr "Póst&listi þýðingarhóps:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 +msgid "&Timezone:" +msgstr "&Tímabelti:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Identity</b></p>\n" +"<p>Fill in information about you and your translation team.\n" +"This information is used when updating the header of a file.</p>\n" +"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" +"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Auðkenni</b></p>\n" +"<p>Fylltu út upplýsingarnar um þig, og þýðingarhópinn þinn.\n" +"Þessar upplýsingar eru notaðar þegar haus skráar er uppfærður.</p>\n" +"<p>Þú getur fínstillt hvaða upplýsingar eru vistaðar í hausnum, í <b>Vista</b>\n" +"hluta gluggans.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 +msgid "&Number of singular/plural forms:" +msgstr "Fjöldi ei&ntölu/fleirtölu forma:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 +msgid "" +"_: automatic choose number of plural forms\n" +"Automatic" +msgstr "Sjálfvirkt" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 +msgid "Te&st" +msgstr "&Prófa" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>" +"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE " +"application, you can safely ignore this option.</p>" +"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " +"This number must correspond to the settings of your language team.</p>" +"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> " +"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>" +"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Fjöldi eintölu/fleirtölu forma</b></p>" +"<p><b>Athugaðu</b>: þetta er KDE sérhæfur eiginleiki. Ef þú ert ekki að þýðaKDE " +"forrit, geturðu hunsað þennan valmöguleika.</p>" +"<p> Veldu hér hve mörg eintölu og fleirtölu form eru notuð í þínu tungumáli. " +"Þetta val verður að vera í samræmi við stillingar þýðingarhópsins þíns.</p>" +"<p>Einnig getur þú valið <i>Sjálfvirkt</i> og mun þá KBabel reyna að fá " +"nauðsynlegar upplýsingar frá kerfinu. Notaðu <i>Prófa</i> " +"hnappinn til að athuga hvort það heppnaðist.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 +msgid "&GNU plural form header:" +msgstr "&GNU fleirtöluformshaus:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 +msgid "&Lookup" +msgstr "&Athuga" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 +msgid "Re&quire plural form arguments in translation" +msgstr "&Krefjast fleirtöluforms viðfanga í þýðingum" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 +#, c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n" +"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not " +"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n" +"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " +"to be present in the message.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Krefjast fleirtöluforms viðfanga í þýðingum</b></p>\n" +"<p><b>Athugaðu</b>: Þetta er KDE tiltekinn valkostur í augnablikinu. Ef þú ert " +"ekki að þýða KDE forrit, getur þú hunsað þetta.</p>\n" +"<p>Ef hakað er við hér, munu prófunartólin krefjast að %n viðföng séu til " +"staðar í þýðingunum.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n" +"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " +"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n" +"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " +"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>GNU fleirtöluformshaus</b></p>\n" +"<p>Hér getur þú sett inn hausfærslu fyrir GNU fleirtöluforms meðhöndlun; ef þú " +"lætur þetta vera tómt, verður færslunni í PO skránni ekki breytt eða bætt " +"við.</p>\n" +"<p>KBabel getur reynt að finna sjálfkrafa út gildin sem GNU gettext tólin " +"stinga uppá fyrir núverandi tungumálið; smelltu bara á <b>Athuga</b> " +"hnappinn.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 +msgid "Please insert a language code first." +msgstr "Þú verður að fylla inn tungumálakóðann fyrst." + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 +msgid "" +"It is not possible to find out the number of singular/plural forms " +"automatically for the language code \"%1\".\n" +"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" +"Please set the correct number manually." +msgstr "" +"Ekki tókst að finna sjálfkrafa, fjölda eintölu/fleirtölu forma fyrir þennan " +"tungumálakóða \"%1\".\n" +"Er tdelibs.po uppsett fyrir þetta tungumál?\n" +"Vinsamlega sláðu handvirkt inn fjöldann." + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 +msgid "" +"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." +msgstr "" +"Fjöldi eintölu/fleirtölu forma sem fundust fyrir tungumálið \"%1\", eru %2." + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 +msgid "" +"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " +"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " +"language." +msgstr "" +"Ekki tókst að finna upplýsingar um GNU fleirtöluformshausinn. Kannski eru GNU " +"gettext tólin of gömul, eða að þau innihalda ekki upplýsingar um ráðlögð gildi " +"fyrir þitt tungumál." + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 +msgid "&Marker for keyboard accelerator:" +msgstr "&Stafur fyrir lyklaborðs hröðunartákn:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>" +"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard " +"accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Stafur fyrir lyklaborðs hröðunartákn</b></p>" +"<p>Veldu hér hvaða staf á að nota til að merkja lyklaborðs flýtilykla. Í Qt er " +"'&' notað, og í Gtk er það '_'.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 +msgid "&Regular expression for context information:" +msgstr "&Regluleg segð fyrir samhengisupplýsingar:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Regular expression for context information</b></p>" +"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in " +"the message and must not get translated.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Regluleg segð fyrir samhengisupplýsingar</b></p>" +"<p> Settu inn reglulega segð hér, sem skilgreinir hvað er samhengisupplýsingar " +"í skilaboðum, og þarf ekki þýða.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 +msgid "Compression Method for Mail Attachments" +msgstr "Þjöppunaraðferð á póst viðhengjum" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 +msgid "tar/&bzip2" +msgstr "tar/&bzip2" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 +msgid "tar/&gzip" +msgstr "tar/&gzip" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 +msgid "&Use compression when sending a single file" +msgstr "Nota þjöppun þegar stakar skrár er&u sendar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 +msgid "On the &fly spellchecking" +msgstr "Sta&fsetningarleiðrétting á meðan þú skrifar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>" +"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " +"words will be colored by the error color.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Stafsetningarleiðrétting á meðan þú skrifar</b></p>" +"<p>Merktu við hér til að láta KBabel leiðrétta stafsetningu um leið og þú " +"skrifar. Misrituð orð verða lituð með villulitnum.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 +msgid "&Remember ignored words" +msgstr "&Muna hunsuð orð" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 +msgid "F&ile to store ignored words:" +msgstr "Skrá sem á að v&ista hunsuð orð í:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Remember ignored words</b></p>" +"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>" +"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Muna hunsuð orð</b></p>" +"<p>Virkjaðu þetta til að láta KBabel hunsa þau orð, þar sem þú hefur valið <i>" +"Hunsa allt</i> í stafsetningarleiðréttingunni.</p></qt>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313 +#, no-c-format +msgid "&Base folder of PO files:" +msgstr "&Grunnmappa fyrir PO-skrár:" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "Ba&se folder of POT files:" +msgstr "Grunnmappa fyrir POT-&skrár:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Base folders</b></p>\n" +"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" +"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" +"tree.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Grunnmöppur</b></p>\n" +"<p>Skrifaðu inn möppurnar sem innihalda allar PO og POT skrárnar.\n" +"Skrárnar og undirmöppurnar verða síðan sýndar í einu tré.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 +msgid "O&pen files in new window" +msgstr "O&pna skrár í nýjum glugga" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Open files in new window</b></p>\n" +"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " +"opened\n" +"in a new window.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Opna skrár í nýjum glugga</b></p>\n" +"<p>Ef þessi möguleiki er valinn, munu allar skrár sem eru opnaðar í " +"Þýðingarstjóranum verða opnaðar í nýjum glugga.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 +msgid "&Kill processes on exit" +msgstr "&Drepa ferli þegar hætt er" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n" +"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " +"already when KBabel exits,\n" +"by sending a kill signal to them.</p>\n" +"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Drepa ferli þegar hætt er</b></p>\n" +"<p>Ef valið, mun KBabel reyna að loka öllum sínum ferlum, sem hafa ekki þegar " +"hætt þegar forritið lokast,\n" +"með því að senda 'kill' merki til þeirra.</p>\n" +"<p>Athugaðu: það er ekki fullvíst að ferlin verði drepin.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 +msgid "Create inde&x for file contents" +msgstr "Búa til &yfirlit yfir skráarinnihald" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n" +"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " +"the find/replace functions.</p>\n" +"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Búa til yfirlit yfir skráarinnihald</b></p>\n" +"<p>Ef valið, mun KBabel útbúa yfirlit yfir hverja PO skrá til að flýta fyrir " +"leita/skipta út aðgerðunum.</p>\n" +"<p>Athugið: Þetta hægir umtalsvert á uppfærslu skráarupplýsinga.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 +msgid "Run &msgfmt before processing a file" +msgstr "Keyra &msgfmt áður en unnið er með skrá" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>" +"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " +"a file.</p>" +"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " +"slower. This setting is enabled by default.</p>" +"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " +"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " +"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " +"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " +"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Keyra msgfmt áður en unnið er með skrá</b></p>" +"<p>Ef þetta er valið keyrir KBabel Gettext msgfmt tólið áður en unnið er með " +"skrána.</p>" +"<p>Ráðlagt er að velja þetta, jafnvel þó það hægi eithvað á ferlinu. Sjálfgefið " +"er að þetta sé valið.</p>" +"<p>Afveldu þetta ef þú ert að vinna á hægfara tölvu eða þegar þú ert að þýða PO " +"skrár sem eru ekki studdar af Gettext tólunum sem eru á kerfinu þínu. Mínusinn " +"með að afvelja þetta er að nánast engar athuganir eru gerðar á skránni, og þar " +"af leiðandi geta ógildar PO skrár verið sýndar sem í lagi, jafnvel þó Gettext " +"tól mundu hafna þeim.</p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 +msgid "Commands for Folders" +msgstr "Möppuskipanir" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 +msgid "" +"Replaceables:\n" +"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" +"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" +msgstr "" +"Útskiptanlegt:\n" +"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" +"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Commands for folders</b></p>" +"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " +"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> " +"in the Catalog Manager's context menu.</p>" +"<p>The following strings will be replaced in a command:" +"<ul>" +"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>" +"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>" +"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>" +"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>" +"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Möppuskipanir</b></p>" +"<p>Skrifaðu inn hér skipanir sem þú vilt geta keyrt á möppur frá " +"Þýðingarstjóranum. Þær eru aðgengilegar frá undirmöppu <b>Skipana</b> " +"þegar þú hægrismellir í Þýðingarstjóranum.</p>" +"<p>Eftirfarandi strengjum er skipt út í skipunum: " +"<ul>" +"<li>@PACKAGE@: Nafn möppunar, án slóðar</li>" +"<li>@PODIR@: Nafn PO möppunar, með slóð</li>" +"<li>@POTDIR@: Nafn sniðmöppunar, með slóð</li>" +"<li>@POFILES@: Nöfn PO skránna, með slóð</li>" +"<li>@MARKEDPOFILES@: Nöfn merktu PO skránna, með slóð</li></ul></p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 +msgid "Commands for Files" +msgstr "Skráarskipanir" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 +msgid "" +"Replaceables:\n" +"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" +"@PODIR@, @POTDIR@" +msgstr "" +"Útskiptanlegt:\n" +"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" +"@PODIR@, @POTDIR@" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Commands for files</b></p>" +"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " +"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> " +"in the Catalog Manager's context menu.</p>" +"<p>The following strings will be replaced in a command:" +"<ul>" +"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>" +"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>" +"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " +"extension</li>" +"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>" +"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>" +"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>" +"</ul></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Skráaskipanir</b></p>" +"<p>Settu inn hér skipanir sem þú vilt geta keyrt á skrár frá Þýðingarstjóranum. " +"Þær eru aðgengilegar frá undirmöppu <b>Skipana</b> þegar þú hægrismellir í " +"Þýðingarstjóranum.</p>" +"<p>Eftirfarandi strengjum er skipt út í skipunum: " +"<ul>" +"<li>@PACKAGE@: Nafn skráarinnar, án slóðar og endingar</li>" +"<li>@POFILE@: Nafn PO skráarinnar með slóð og endingu</li>" +"<li>@POTFILE@: Nafn samsvarandi sniðskráar, með slóð og endingu</li>" +"<li>@POEMAIL@: Nafn og netfang seinasta þýðanda</li>" +"<li>@PODIR@: Nafn möppunar sem PO skráin er í, með slóð</li>" +"<li>@POTDIR@: Nafn möppunar sem sniðskráin er í, með slóð</li></ul></p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 +msgid "Shown Columns" +msgstr "Sýndir dálkar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 +msgid "Fla&g" +msgstr "Flö&gg" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 +msgid "&Fuzzy" +msgstr "&Loðið" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 +msgid "&Untranslated" +msgstr "Ó&þýtt" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 +msgid "&Total" +msgstr "H&eildar" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 +msgid "SVN/&CVS status" +msgstr "SVN/&CVS staða" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 +msgid "Last &revision" +msgstr "Síðast &yfirfarið" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 +msgid "Last t&ranslator" +msgstr "&Síðasti þýðandi" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Shown columns</b></p>\n" +"<p></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Sýndir dálkar</b></p>\n" +"<p></p></qt>" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 +msgid "&Base folder for source code:" +msgstr "&Grunnmappa fyrir frumkóða:" + +#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 +msgid "Path Patterns" +msgstr "Slóðarmynstur" + +#: commonui/context.cpp:97 +msgid "Corresponding source file not found" +msgstr "Samsvarandi kóðaskrá fannst ekki" + +#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 +msgid "" +"KBabel cannot start a text editor component.\n" +"Please check your KDE installation." +msgstr "" +"KBabel getur ekki ræst ritileiningu.\n" +"Athugaðu KDE uppsetninguna þína." + +#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 +#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414 +#, no-c-format +msgid "&Comment:" +msgstr "&Athugasemdir:" + +#: kbabel/commentview.cpp:88 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Comment Editor</b></p>\n" +"This edit window shows you the comments of the currently displayed message." +"<p>\n" +"<p>The comments normally contain information about where the message is found " +"in the source\n" +"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" +"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n" +"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n" +"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Athugasemdaritill</b></p>\n" +"Hér sérðu athugasemdir virku færslunar." +"<p>\n" +"<p>Athugasemdirnar segja vanalega hvar skilaboðin er að finna í kóðanum,\n" +"og sýna stöðu færslunar (loðin, c-viðföng).\n" +"Einnig geta þýðendur sett sínar athugasemdir inn hér.</p>\n" +"<p>Þú getur falið athugasemdaritilinn með því að afvelja\n" +"<b>Stillingar->Sýna athugasemdir</b>.</p></qt>" + +#: kbabel/contextview.cpp:63 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>PO Context</b></p>" +"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. " +"Normally it shows four messages in front of the current message and four after " +"it.</p>" +"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>" +"</qt></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Samhengi</b></p>" +"<p>Þessi gluggi sýnir samhengið sem núverandi skilaboð er í. Vanalega eru sýnd " +"fjögur skilaboð, á undan því virka, og fjögur á eftir.</p>" +"<p>Þú getur falið þennan glugga, með því að afvelja <b>Stillingar->Sýna tól</b>" +". </p></qt></qt>" + +#: kbabel/contextview.cpp:99 +msgid "current entry" +msgstr "núverandi færsla" + +#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 +msgid "untranslated" +msgstr "óþýtt" + +#: kbabel/contextview.cpp:140 +msgid "" +"Plural %1: %2\n" +msgstr "" +"Fleirtala %1: %2\n" + +#: kbabel/errorlistview.cpp:62 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Error List</b></p>" +"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can " +"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Villulisti</b></p>" +"<p>Þetta er listi yfir villur sem staðfestingartólin fundu þannig að þú vitir " +"afhverju skilaboðið hefur verið merkt með villu.</p></qt>" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:57 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Edit" +msgstr "Ritstjórn" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:59 +msgid "Options for Editing" +msgstr "Valkostir fyrir ritun" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:70 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Search" +msgstr "Leit" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:72 +msgid "Options for Searching Similar Translations" +msgstr "Valkostir við leit að líkum þýðingum" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:87 +msgid "Options for Showing Differences" +msgstr "Valmöguleikar við sýningu mismunar" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:90 +msgid "" +"_: name of page in preferences dialog icon list\n" +"Fonts" +msgstr "Letur" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:92 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Font Settings" +msgstr "Leturstillingar" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:95 +msgid "" +"_: name of page in preferences dialog icon list\n" +"Colors" +msgstr "Litir" + +#: kbabel/kbabelpref.cpp:97 +msgid "" +"_: title of page in preferences dialog\n" +"Color Settings" +msgstr "Litstillingar" + +#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 +msgid "Id" +msgstr "Auðkenni" + +#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 +msgid "Original String" +msgstr "Upphaflegur strengur" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 +msgid "Translated String" +msgstr "Þýddur strengur" + +#: kbabel/main.cpp:537 +msgid "Go to entry with msgid <msgid>" +msgstr "Fara að færslu með msgid <msgid>" + +#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 +msgid "Disable splashscreen at startup" +msgstr "Ekki sýna ræsiskjá í upphafi" + +#: kbabel/main.cpp:540 +msgid "Files to open" +msgstr "skrár til að opna" + +#: kbabel/main.cpp:547 +msgid "KBabel" +msgstr "KBabel" + +#: kbabel/main.cpp:548 +msgid "An advanced PO file editor" +msgstr "Þróaður PO-ritill" + +#: kbabel/main.cpp:555 +msgid "" +"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." +msgstr "Skrifaði orðabókaríforritið til að leita í gagnagrunni og annan kóða." + +#: kbabel/main.cpp:560 +msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" +msgstr "" +"Villuleiðréttingar, KFilePlugin fyrir PO skrár, CVS stuðningur, póstsending af " +"skrám" + +#: kbabel/main.cpp:562 +msgid "Translation List View" +msgstr "Þýðingalistasýn" + +#: kbabel/main.cpp:574 +msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." +msgstr "Útfærði XML staðfestingu/litun, ásamt öðrum smálagfæringum." + +#: kbabel/main.cpp:583 +msgid "String distance algorithm implementation" +msgstr "Algrímis útfærsla fyrir mismun strengja" + +#: kbabel/main.cpp:585 +msgid "Error list for current entry, regexp data tool" +msgstr "Villulisti yfir núverandi færslu, regexp gagnatól" + +#: kbabel/main.cpp:587 +msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" +msgstr "Algrímis útfærsla fyrir mismun orð-fyrir-orð strengja" + +#: kbabel/headereditor.cpp:60 +msgid "&Apply Settings" +msgstr "Virkja stilling&ar" + +#: kbabel/headereditor.cpp:61 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting " +"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Þessi hnappur uppfærir hausinn með núverandi stillingum. Hann verður síðan " +"skrifaður í PO skránna við vistun.</p></qt>" + +#: kbabel/headereditor.cpp:65 +msgid "&Reset" +msgstr "F&rumstilla" + +#: kbabel/headereditor.cpp:66 +msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>>Þessi hnappur tekur til baka allar breytingar sem hafa verið gerðar.</p>" +"</qt>" + +#: kbabel/headereditor.cpp:111 +#, c-format +msgid "Header Editor for %1" +msgstr "Hausaritill fyrir %1" + +#: kbabel/headereditor.cpp:136 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is not a valid header.</p>\n" +"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Þetta er ekki gildur haus</p>\n" +"<p>Vinsamlegast breyttu honum áður en þú uppfærir.</p></qt>" + +#: kbabel/headereditor.cpp:172 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is not a valid header.</p>\n" +"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Þetta er ekki gildur haus</p>\n" +"<p>Vinsamlegast breyttu honum áður en þú uppfærir.</p></qt>" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:185 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Search results</b></p>" +"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries." +"<p>" +"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently " +"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " +"search results.</p>" +"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in " +"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->" +"Find...</b>.</p>" +"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>" +"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with " +"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Leitarniðurstöður</b></p> " +"<p>Þessi hluti gluggans sýnir niðurstöðu orðabókarleitarinnar." +"<p>" +"<p>Efst er fjöldi færsla sem fannst, og hvar völdu færsluna er að finna. Notaðu " +"hnappana neðst til að skoða gegnum leitarniðurstöðurnar.</p>" +"<p> Leitin hefst annarsvegar sjálfkrafa þegar skift er á milli færsla í " +"ritlinum, eða með því að velja <b>Orðabækur->Finna...</b>.</p>" +"<p>Almennu uppsetninguna má stilla í <b>Leitar</b> hluta stillingargluggans, og " +"valmöguleikum hverrar orðabókar má breyta í <b>Stillingar->Stilla orðabók</b>" +".</p></qt>" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:258 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Opna" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:259 +msgid "Open Template" +msgstr "Opna sniðskrá" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:318 +msgid "" +"KBabel Version %1\n" +"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" +" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n" +" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n" +" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n" +" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n" +" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" +"\n" +"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " +"<kbabel@kde.org>.\n" +"\n" +"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" +"\n" +"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" +"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" +"lends me a helping hand.\n" +"\n" +"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" +"from KTranslator by Andrea Rizzi." +msgstr "" +"KBabel, útgáfa %1\n" +"Höfundarréttur 1999-%2 af KBabel forriturunum.\n" +"Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n" +"Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n" +" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n" +" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n" +" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" +"\n" +"Hugmyndir og athugasemdir er hægt að senda á <kbabel@kde.org> póstlistann.\n" +"\n" +"Þetta forrit er varið með skilmálum GNU GPL.\n" +"\n" +"Sérstakar þakkir fær Thomas Diehl fyrir ábendingar varðandi \n" +"notendaviðmótið og hegðun KBabel ásamt Stephan Kulow,\n" +"sem alltaf réttir mér hjálparhönd.\n" +"\n" +"Margar góðar hugmyndir, sér í lagi fyrir Þýðingarstjórann eru ættaðar\n" +"frá KTranslator eftir Andrea Rizzi." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:333 +msgid "O&riginal string (msgid):" +msgstr "Upphaflegu&r strengur (msgid)" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:343 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Original String</b></p>\n" +"<p>This part of the window shows the original message\n" +"of the currently displayed entry.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Upphaflegur strengur</b></p>\n" +"<p>Þessi hluti gluggans sýnir upphafleg skilaboð\n" +"núverandi færslu.</p></qt>" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:350 +msgid "Original Text" +msgstr "Upprunalegur texti" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:366 +msgid "Comment" +msgstr "Athugasemd" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:396 +msgid "Trans&lated string (msgstr):" +msgstr "Þýd&dur strengur (msgstr):" + +#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 +msgid "fuzzy" +msgstr "loðið" + +#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 +msgid "faulty" +msgstr "villa" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:437 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Status LEDs</b></p>\n" +"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" +"You can change their color in the preferences dialog section\n" +"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Stöðuljós</b></p>\n" +"<p>Sýnir stöðu virku færslunar. Hægt er að breyta liti þeirra í\n" +"uppsetningarglugganum. <b>Stillingar->Ritstjórn->Útlit</b></p></qt>" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:450 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Translation Editor</b></p>\n" +"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently " +"displayed message." +"<p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Þýðingarritill</b></p>\n" +"<p>Hér skrifar þú inn og/eða breytir þýðingu færslunar að ofan." +"<p></qt>" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:466 +msgid "" +"_: the search (noun)\n" +"Search" +msgstr "Leit" + +#. i18n: translators: Dock tab caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:468 +msgid "" +"_: the search (noun)\n" +"Se&arch" +msgstr "&Leit" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:480 +msgid "PO Context" +msgstr "Samhengi" + +#. i18n: translators: Dock tab caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:482 +msgid "PO C&ontext" +msgstr "Sam&hengi" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:493 +msgid "Character Table" +msgstr "Stafatafla" + +#. i18n: translators: Dock tab caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:495 +msgid "C&hars" +msgstr "&Stafatafla" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:507 +msgid "Tag List" +msgstr "Tög" + +#. i18n: translators: Dock tab caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:509 +msgid "Tags" +msgstr "Tög" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:520 +msgid "Source Context" +msgstr "Kóðasamhengi" + +#. i18n: translators: Dock tab caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:522 +msgid "Source" +msgstr "Kóði" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:532 +msgid "Translation List" +msgstr "Þýðingarlisti" + +#. i18n: translators: Dock window caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:542 +msgid "Error List" +msgstr "Listi yfir villur" + +#. i18n: translators: Dock tab caption +#: kbabel/kbabelview.cpp:544 +msgid "Errors" +msgstr "Villur" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1072 +msgid " [readonly]" +msgstr " [ritvarin]" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1174 +msgid "" +"There was an error while reading the file header. Please check the header." +msgstr "Villa kom upp við lestur á haus skráarinnar." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 +msgid "" +"Error while reading the file:\n" +" %1\n" +"No entry found." +msgstr "" +"Villa við opnun skráar:\n" +" %1\n" +"Engin færsla fannst." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1196 +msgid "" +"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" +"Please check the questionable entries by using Go->Next error" +msgstr "" +"Skráin inniheldur villur og reynt hefur verið að laga hana.\n" +"Athugaðu vafasömu reitina með því að nota Fara->Næsta villa" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 +#: kbabel/kbabelview2.cpp:731 +#, c-format +msgid "" +"You do not have permissions to read file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Þú hefur ekki réttindi til að lesa skrána:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 +#: kbabel/kbabelview2.cpp:738 +#, c-format +msgid "" +"You have not specified a valid file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Þú hefur ekki tilgreint gilda skrá:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 +#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 +#, c-format +msgid "" +"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" +" %1" +msgstr "" +"KBabel fann ekkert viðbótaríforrit fyrir MIME tegundina:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 +#: kbabel/kbabelview2.cpp:751 +#, c-format +msgid "" +"The import plugin cannot handle this type of the file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Innflutningsíforritið getur ekki höndlað skrár af tegundinni:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1262 +msgid "" +"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." +msgstr "" +"Allar óvistaðar breytingar tapast ef skráin er flutt til baka í það form sem " +"hún var við seinustu vistun." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1264 +msgid "&Revert" +msgstr "&Bakka" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1297 +#, c-format +msgid "" +"There was an error while reading the file header of file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Villa kom upp við lestur á haus skráarinnar:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1319 +#, c-format +msgid "" +"Minor syntax errors were found while reading file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Smá málfræðivillur fundust við lestur skráarinnar:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 +msgid "" +"You do not have permission to write to file:\n" +"%1\n" +"Do you want to save to another file or cancel?" +msgstr "" +"Þú hefur ekki heimild til að skrifa í skrána:\n" +"%1\n" +"Viltu vista í aðra skrá eða hætta við?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1396 +#, c-format +msgid "" +"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" +" %1" +msgstr "" +"KBabel fann ekkert viðbótaríforrit fyrir MIME tegundina:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1402 +#, c-format +msgid "" +"The export plugin cannot handle this type of file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Útflutningsíforritið getur ekki höndlað skrár af tegundinni:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1408 +msgid "" +"KBabel has not finished the last operation yet.\n" +"Please wait." +msgstr "" +"KBabel hefur ekki lokið við fyrri aðgerðina.\n" +"Augnablik." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 +msgid "" +"An error occurred while trying to write to file:\n" +"%1\n" +"Do you want to save to another file or cancel?" +msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að skrifa í skrána:\n" +"%1\n" +"Viltu vista í aðra skrá eða hætta við?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1482 +msgid "" +"You have specified a folder:\n" +"%1\n" +"Do you want to save to another file or cancel?" +msgstr "" +"Þú hefur skilgreint möppu:\n" +"%1\n" +"Viltu vista í aðra skrá eða hætta við?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1494 +#, c-format +msgid "" +"The export plugin cannot handle this type of the file:\n" +" %1" +msgstr "" +"Útflutningsíforritið getur ekki höndlað skrár af tegundinni:\n" +" %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1520 +msgid "" +"The file %1 already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Skráin %1 er til nú þegar.\n" +"Viltu yfirskrifa hana?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1590 +msgid "Special Save Settings" +msgstr "Stillingar sérstakrar vistunar" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1638 +msgid "" +"The file is syntactically correct.\n" +"\n" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Skráin er setningafræðilega rétt.\n" +"\n" +"Úttak úr \"msgfmt --statistic\":\n" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1658 +msgid "" +"msgfmt detected a syntax error.\n" +msgstr "" +"msgfmt fann málfræðivillu.\n" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1659 +msgid "" +"msgfmt detected a header syntax error.\n" +msgstr "" +"msgfmt fann villu í haus.\n" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 +msgid "" +"\n" +"Do you want to continue or cancel and edit the file again?" +msgstr "" +"\n" +"Viltu halda áfram, eða hætta við og breyta skránni?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 +#: kbabel/kbabelview.cpp:1685 +msgid "" +"Output of \"msgfmt --statistics\":\n" +msgstr "" +"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 +#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 +msgid "Please edit the file again." +msgstr "Vinsamlega breyttu skránni." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1698 +msgid "" +"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" +"Please make sure that you have installed\n" +"the GNU gettext package properly." +msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að skoða setningarfræði með msgfmt.\n" +"Vinsamlega gangtu úr skugga um að þú hafir sett\n" +"GNU gettext pakkann rétt inn." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 +msgid "No mismatch has been found." +msgstr "Enginn mismunur fannst." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 +msgid "" +"_: Title in Dialog: Perform all checks\n" +"Perform All Checks" +msgstr "Keyra öll próf" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 +msgid "" +"Some mismatches have been found.\n" +"Please check the questionable entries by using Go->Next error" +msgstr "" +"Nokkrar villur fundust.\n" +"Vinsamlegast athugaðu vafasömu reitina með því að nota\n" +"Fara->Næsta villa" + +#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 +msgid "" +"The document contains unsaved changes.\n" +"Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"Skjalið inniheldur óvistaðar breytingar.\n" +"Viltu vista breytingarnar eða henda þeim?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2036 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>%n replacement made." +"<br>End of document reached." +"<br>Continue from the beginning?</qt>\n" +"<qt>%n replacements made." +"<br>End of document reached." +"<br>Continue from the beginning?</qt>" +msgstr "" +"<qt>%n útskipting framkvæmd." +"<br>Enda skjals náð." +"<br>Halda áfram frá byrjun?</qt>\n" +"<qt>%n útskiptingar framkvæmdar." +"<br>Enda skjals náð." +"<br>Halda áfram frá byrjun?</qt>" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2044 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Enda skjals er náð.\n" +"Viltu leita frá byrjun þess?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 +#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 +#: kbabel/kbabelview.cpp:2323 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n replacement made\n" +"%n replacements made" +msgstr "" +"%n útskipting gerð\n" +"%n útskiptingar gerðar" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 +#: kbabel/kbabelview.cpp:2262 +msgid "Search string not found." +msgstr "Leitarstrengur fannst ekki." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2080 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue in the next file?" +msgstr "" +"Enda skjals er náð.\n" +"Halda áfram í næstu skrá?" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2125 +msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." +msgstr "DCOP samskipti við Þýðingarstjórann mistókust." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2221 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>%n replacement made." +"<br>Beginning of document reached." +"<br>Continue from the end?</qt>\n" +"<qt>%n replacements made." +"<br>Beginning of document reached." +"<br>Continue from the end?</qt>" +msgstr "" +"<qt>%n útskipting framkvæmd." +"<br>Upphafi skjals náð." +"<br>Halda áfram frá enda þess?</qt>\n" +"<qt>%n útskiptingar framkvæmdar." +"<br>Upphafi skjals náð." +"<br>Halda áfram frá enda þess?</qt>" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:2230 +msgid "" +"Beginning of document reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Byrjun skjals er náð.\n" +"Viltu leita frá enda þess?" + +#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors +#: kbabel/kbabelview.cpp:3602 +msgid "" +"_n: 1 error: %1\n" +"%n errors: %1" +msgstr "" +"1 villa: %1\n" +"%n villur: %1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 +msgid "Preparing spell check" +msgstr "Undirbý stafsetningarathugun" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:3945 +msgid "Spellcheck" +msgstr "Stafsetningarleiðrétting" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:3949 +msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation." +msgstr "" +"KBabel gat ekki ræst stafsetningarleiðréttingu. Vinsamlega athuga stillingarnar " +"þínar." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:3974 +msgid "No relevant text has been found for spell checking." +msgstr "Enginn viðeigandi texti fannst til að skoða stafsetningu í." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4005 +#, c-format +msgid "" +"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa við opnun skráar með lista yfir orð sem á að hunsa við " +"stafsetningarskoðun:\n" +"%1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4013 +#, c-format +msgid "" +"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " +"checking:\n" +"%1" +msgstr "" +"Aðeins er hægt að nota staðbundnar skrár til að vista orð í sem á að hunsa við " +"stafsetningarskoðun:\n" +"%1" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4173 +msgid "" +"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " +"process and KBabel.\n" +"Please check that you have set the correct settings for your language for spell " +"checking.\n" +"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " +"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " +"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." +msgstr "" +"Það virðist vera villa við samræmingu stafsetningar skoðunarferilsins og " +"KBabel.\n" +"Vinsamlega athugaðu hvort þú hafir valið réttar stillingar fyrir þitt " +"tungumál.\n" +"Ef þú hefur valið réttar stillingar, og þú getur endurskapað þessa villu, sendu " +"þá ítarlega villuskýrslu (stillingar stafsetningarskoðunar, hvaða skrá var " +"skoðuð og hvernig er hægt að endurskapa villuna) með því að velja Hjálp->" +"Senda villuskýrslu..." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 +#, c-format +msgid "" +"_n: Spellcheck: %n word replaced\n" +"Spellcheck: %n words replaced" +msgstr "" +"Stafsetningarskoðun: %n orði skipt út\n" +"Stafsetningarskoðun: %n orðum skipt út" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4305 +msgid "" +"Spellcheck successfully finished.\n" +"No misspelled words have been found." +msgstr "" +"Stafsetningarskoðun lokið.\n" +"Engar villur fundust." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4362 +msgid "Spellcheck canceled" +msgstr "Hætt við stafsetningarskoðun" + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4391 +msgid "" +"The spell checker program could not be started.\n" +"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " +"your PATH." +msgstr "" +"Ekki tókst að ræsa stafsetningarskoðarann.\n" +"Gangtu úr skugga um að hann sé rétt uppsettur og í slóðinni þinni (PATH)." + +#: kbabel/kbabelview.cpp:4397 +msgid "The spell checker program seems to have crashed." +msgstr "Stafsetningarskoðarinn virðist hafa hrunið." + +#: kbabel/spelldlg.cpp:44 +msgid "" +"_: Caption of dialog\n" +"Spelling" +msgstr "Stafset" + +#: kbabel/spelldlg.cpp:47 +msgid "&Spell Check" +msgstr "Stafsetningar&leiðrétting" + +#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 +msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" +msgstr "Samhengi sett inn af KBabel, ekki þýða:" + +#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 +#, c-format +msgid "Plural %1" +msgstr "Fleirtala %1" + +#: kbabel/kbabel.cpp:330 +msgid "" +"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " +"enter some information in the preferences dialog first.\n" +"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" +"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " +"want to change this setting according to the settings of your language team." +msgstr "" +"Þú hefur ekki notað KBabel áður. Til að KBabel vinni eðlilega verður þú að " +"fylla út upplýsingar í stillingargluggann.\n" +"Að lágmarki verður að fylla út auðkenni síðuna.\n" +"Athugaðu einnig stafatöfluna þegar vistað er. Hún er nú stillt á %1. Íslenski " +"þýðingarhópurinn notar UTF-8 stafatöfluna." + +#: kbabel/kbabel.cpp:415 +msgid "Save Sp&ecial..." +msgstr "Sérst&ök vistun..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:417 +msgid "Set &Package..." +msgstr "Setja &pakka..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:425 +msgid "New &Window" +msgstr "Nýr &gluggi" + +#: kbabel/kbabel.cpp:447 +msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" +msgstr "&Afrita msgid sem msgstr" + +#: kbabel/kbabel.cpp:449 +msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" +msgstr "Afrita niðurstöðu &leitar í msgstr" + +#: kbabel/kbabel.cpp:452 +msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" +msgstr "Afrita Msgstr í aðrar &fleirtölur" + +#: kbabel/kbabel.cpp:454 +msgid "Copy Selected Character to Msgstr" +msgstr "Afrita valinn staf í Msgstr" + +#: kbabel/kbabel.cpp:457 +msgid "To&ggle Fuzzy Status" +msgstr "Ví&xla loðinni stöðu" + +#: kbabel/kbabel.cpp:459 +msgid "&Edit Header..." +msgstr "Br&eyta haus..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:462 +msgid "&Insert Next Tag" +msgstr "Skjóta &inn næsta tagi" + +#: kbabel/kbabel.cpp:467 +msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" +msgstr "Setja inn næsta tag frá Msgid &stöðu" + +#: kbabel/kbabel.cpp:472 +msgid "Inser&t Tag" +msgstr "Skjó&ta inn tagi" + +#: kbabel/kbabel.cpp:479 +msgid "Show Tags Menu" +msgstr "Sýna tagavalmynd" + +#: kbabel/kbabel.cpp:486 +msgid "Move to Next Tag" +msgstr "Fara að næsta tagi" + +#: kbabel/kbabel.cpp:490 +msgid "Move to Previous Tag" +msgstr "Fara að fyrra tagi" + +#: kbabel/kbabel.cpp:494 +msgid "Insert Next Argument" +msgstr "Skjóta inn næstu breytu" + +#: kbabel/kbabel.cpp:499 +msgid "Inser&t Argument" +msgstr "Skjó&ta inn breytu" + +#: kbabel/kbabel.cpp:506 +msgid "Show Arguments Menu" +msgstr "Sýna breytu valmynd" + +#: kbabel/kbabel.cpp:517 +msgid "&Next" +msgstr "&Næsti" + +#: kbabel/kbabel.cpp:523 +msgid "&First Entry" +msgstr "&Fyrsti reitur" + +#: kbabel/kbabel.cpp:526 +msgid "&Last Entry" +msgstr "&Síðasti reitur" + +#: kbabel/kbabel.cpp:552 +msgid "&Back in History" +msgstr "Til &baka í sögu" + +#: kbabel/kbabel.cpp:554 +msgid "For&ward in History" +msgstr "Á&fram í sögu" + +#: kbabel/kbabel.cpp:558 +msgid "&Find Text" +msgstr "&Finna texta" + +#: kbabel/kbabel.cpp:565 +msgid "F&ind Selected Text" +msgstr "F&inna valinn texta" + +#: kbabel/kbabel.cpp:572 +msgid "&Edit Dictionary" +msgstr "Br&eyta orðasafni" + +#: kbabel/kbabel.cpp:579 +msgid "Con&figure Dictionary" +msgstr "S&tilla orðabók" + +#: kbabel/kbabel.cpp:585 +msgid "About Dictionary" +msgstr "Um orðasafn" + +#: kbabel/kbabel.cpp:614 +msgid "&Spell Check..." +msgstr "Stafsetningar&leiðrétting..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:617 +msgid "&Check All..." +msgstr "&Athuga allt..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:620 +msgid "C&heck From Cursor Position..." +msgstr "At&huga frá núverandi stöðu bendils..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:623 +msgid "Ch&eck Current..." +msgstr "Athu&ga núverandi..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:626 +msgid "Check Fro&m Current to End of File..." +msgstr "At&huga frá núverandi til enda skráar..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:629 +msgid "Chec&k Selected Text..." +msgstr "Athuga val&inn texta..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:635 +msgid "&Diffmode" +msgstr "Saman&burðarhamur" + +#: kbabel/kbabel.cpp:645 +msgid "S&how Original Text" +msgstr "Sýna &upprunalega textan" + +#: kbabel/kbabel.cpp:649 +msgid "&Open File for Diff" +msgstr "&Opna skrá til samanburðar" + +#: kbabel/kbabel.cpp:653 +msgid "&Rough Translation..." +msgstr "G&róf þýðing..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:657 +msgid "&Catalog Manager..." +msgstr "&Þýðingarstjóri..." + +#: kbabel/kbabel.cpp:660 +msgid "Toggle Edit Mode" +msgstr "Breytingarhamur af/á" + +#: kbabel/kbabel.cpp:662 +msgid "&Word Count" +msgstr "&Fjöldi orða" + +#: kbabel/kbabel.cpp:678 +msgid "&Gettext Info" +msgstr "&Gettext upplýsingar" + +#: kbabel/kbabel.cpp:689 +msgid "Clear Bookmarks" +msgstr "Fjarlægja bókamerki" + +#: kbabel/kbabel.cpp:697 +msgid "&Views" +msgstr "&Sýn" + +#: kbabel/kbabel.cpp:703 +msgid "Current: 0" +msgstr "Núverandi: 0" + +#: kbabel/kbabel.cpp:704 +msgid "Total: 0" +msgstr "Heildar: 0" + +#: kbabel/kbabel.cpp:705 +msgid "Fuzzy: 0" +msgstr "Loðnar: 0" + +#: kbabel/kbabel.cpp:706 +msgid "Untranslated: 0" +msgstr "Óþýddar: 0" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 +#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803 +#, no-c-format +msgid "Status: " +msgstr "Staða: " + +#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 +msgid "RW" +msgstr "RW" + +#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 +msgid "Line: %1 Col: %2" +msgstr "Lína: %1 dálkur %2" + +#: kbabel/kbabel.cpp:749 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Statusbar</b></p>\n" +"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n" +"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" +"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " +"shown.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Stöðuslá</b></p>\n" +"<p>Stöðusláin sýnir upplýsingar um skrána sem er opin, svo sem\n" +"heildarfjölda reita og fjölda loðinna og óþýddra skilaboða. Einnig er\n" +"staða og vísir núverandi reits sýnd.</p></qt>" + +#: kbabel/kbabel.cpp:767 +msgid "Perform &All Checks" +msgstr "Keyr&a öll próf" + +#: kbabel/kbabel.cpp:774 +msgid "C&heck Syntax" +msgstr "At&huga setningafræði" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1081 +msgid "There are no changes to save." +msgstr "Það þarf ekki að vista neinar breytingar." + +#: kbabel/kbabel.cpp:1162 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1266 +msgid "" +"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the " +"installation of KDE.\n" +"Please start Catalog Manager manually." +msgstr "" +"Get ekki notað KLauncher til að ræsa Þýðingastjórann. Þú ættir að skoða " +"uppsetningu KDE.\n" +"Vinsamlega ræstu Þýðingarstjórann handvirkt." + +#: kbabel/kbabel.cpp:1364 +#, c-format +msgid "Current: %1" +msgstr "Núverandi: %1" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1370 +#, c-format +msgid "Total: %1" +msgstr "Heildar: %1" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1375 +#, c-format +msgid "Fuzzy: %1" +msgstr "Loðnar: %1" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1380 +#, c-format +msgid "Untranslated: %1" +msgstr "Óþýddar: %1" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1537 +msgid "RO" +msgstr "RO" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1568 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að opna upplýsingasíðuna um \"gettext\":\n" +"%1" + +#: kbabel/kbabel.cpp:1663 +msgid "" +"_: MessageBox text\n" +"Spellchecking of multiple files is finished." +msgstr "Stafsetningarathugun í mörgum skrám er lokið." + +#: kbabel/kbabel.cpp:1664 +msgid "" +"_: MessageBox caption\n" +"Spellcheck Done" +msgstr "Stafsetningarskoðun lokið" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:538 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " +"the database:\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að fá lista yfir skilaboð í þessari skrá frá " +"gagnagrunninum:\n" +"%1" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:624 +msgid "No difference found" +msgstr "Engin mismunur fannst" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:628 +msgid "Difference found" +msgstr "Mismunur fannst" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:636 +msgid "No corresponding message found." +msgstr "Samsvarandi skilaboðaskrá fannst ekki." + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:641 +msgid "No corresponding message found" +msgstr "Samsvarandi skilaboðaskrá fannst ekki" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:696 +msgid "Select File to Diff With" +msgstr "Veldu skrá til að samanbera við" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:710 +msgid "loading file for diff" +msgstr "Hleð inn skrá til samanburðar" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:801 +msgid "" +"The search string has not been found yet.\n" +"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" +"Please try later." +msgstr "" +"Leitarstrengurinn hefur ekki fundist ennþá.\n" +"Hann gæti hinsvegar fundist í skránum sem er verið að leita í núna.\n" +"Vinsamlega reyndu aftur seinna." + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:810 +msgid "Do not show in this find/replace session again" +msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur í þessari lotu" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:825 +msgid "Enter new package for the current file:" +msgstr "Sláðu inn nýja pakkann fyrir skrána sem er opin:" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 +msgid "" +"Total words: %1\n" +"\n" +"Words in untranslated messages: %2\n" +"\n" +"Words in fuzzy messages: %3" +msgstr "" +"Fjöldi orða: %1\n" +"\n" +"Orð í óþýddum skilaboðum: %2\n" +"\n" +"Orð í loðnum skilaboðum: %3" + +#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 +msgid "Word Count" +msgstr "Fjöldi orða" + +#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 +msgid "Table:" +msgstr "Tafla:" + +#: kbabel/charselectview.cpp:84 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Character Selector</b></p>" +"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Stafaveljari</b></p>" +"<p>Þetta tól leyfir þér að setja inn sérstaka stafi með því að tvísmella á " +"þá.</p></qt>" + +#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 +msgid "Go to Entry" +msgstr "Fara að færslu" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:331 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Fara" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Markings" +msgstr "&Merkingar" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:334 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "Verk&efni" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "CVS" +msgstr "CVS" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:358 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Aðal" + +#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:361 +#, no-c-format +msgid "Navigationbar" +msgstr "Leiðarstýrislá" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Current:" +msgstr "Núverandi:" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Overall:" +msgstr "Allt:" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Current file:" +msgstr "Núverandi skrá:" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Validation:" +msgstr "Prófun:" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740 +#, no-c-format +msgid "New Item" +msgstr "Nýr hlutur" + +#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To be set dynamically:" +msgstr "Sett breytilega:" + +#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Include templates" +msgstr "Taka með sn&iðskrár" + +#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Use &wildcards" +msgstr "Nota &algildisstafi" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Mark invalid as &fuzzy" +msgstr "Merkja ógildar &færslur sem loðnar" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>" +"<p>\n" +"<p>If you select this option, all items,\n" +"which identifies the tool as invalid, will be\n" +"marked as fuzzy and the resulting file\n" +"will be saved.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Merkja ógildar færslur sem loðnar</b>" +"<p>\n" +"<p>Ef þú velur þennan valkost, verða allar\n" +"færslur sem eru ógildar merktar sem loðnar\n" +"og skráin verður vistuð.</p></qt>" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "&Do not validate fuzzy" +msgstr "&Ekki staðfesta loðnar færslur" + +#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Do not validate fuzzy</b>" +"<p>\n" +"<p>If you select this option, all items\n" +"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Ekki staðfesta loðnar færslur</b>" +"<p>\n" +"<p>Ef þú velur þennan valkost, verða færslur\n" +"sem eru merktar loðnar ekki staðfestar.</p></qt>" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Diff Source" +msgstr "Staðsetning samanburðaskráa" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n" +"<p>Here you can select a source, which should be used\n" +"for finding a difference.</p>\n" +"<p>You can select file, translation database or\n" +"corresponding msgstr.</p>\n" +"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" +"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" +"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n" +"preferences dialog.</p>\n" +"<p>The last option is useful for those using PO-files\n" +"for proofreading.</p>\n" +"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n" +"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n" +"in KBabel's main window.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Staðsetning samanburðaskráa</b></p>\n" +"<p>Hér getur þú skilgreint uppruna sem á að bera saman við\n" +"til að finna mismun í skrám.</p>\n" +"<p>Þú getur valið skrá, gagnagrunn eða\n" +"samsvarandi msgstr færslu.</p>\n" +"<p>Ef þú velur að nota gagnagrunn, eru færslurnar sem á að bera saman við\n" +"teknar úr þýðingargagnagrunninum, og til að vera gagnlegt verður\n" +"þú að haka við <i>Bæta sjálfkrafa við nýjum færslum</i>\n" +"í stillingarglugga hans.</p>\n" +"<p>Seinasti valkosturinn er gagnlegur fyrir þá sem nota PO skrár til að\n" +"lesa yfir með.</p>\n" +"<p>Þú getur borið tímabundið saman við færslur í skrá\n" +"með að velja <i>Tól->Samanburður->Opna skrá til samanburðar</i>\n" +"í aðalglugga KBabel.</p></qt>" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Use &file" +msgstr "&Nota skrá" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Use messages from &translation database" +msgstr "No&ta skilaboð frá þýðingargagnagrunni" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Use &msgstr from the same file" +msgstr "Nota &msgstr frá sömu skrá" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Base folder for diff files:" +msgstr "Grunnmappa fyrir samanburðarskrár:" + +#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 +#: rc.cpp:133 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n" +"<p>Here you can define a folder in which the files to\n" +"diff with are stored. If the files are stored at the same\n" +"place beneath this folder as the original files beneath\n" +"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" +"file to diff with.</p>\n" +"<p>Note that this option has no effect if messages from\n" +"the database are used for diffing.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><q><b>Grunnmappa fyrir samanburðarskrár</b></q>\n" +"<p>Hér getur þú tilgreint möppuna sem inniheldur skrárnar\n" +"sem á að bera saman við. Ef skránum er raðað á sama máta\n" +"undir þessari möppu og upprunalegu skránum er raðað í sinni grunnmöppu, getur " +"KBabel sjálfvirkt opnað réttar skrár til að\n" +"bera saman við.</p>\n" +"<p>Athugið að þessi valkostur hefur engin áhrif ef notast er\n" +"við færslur frá gagnagrunni til að bera saman við.</p></qt>" + +#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Up" +msgstr "Upp" + +#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Down" +msgstr "Niður" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "" +"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n" +"<br/>\n" +"<p>\n" +"The wizard will help you to setup a new translation\n" +"project for KBabel.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"First of all, you need to choose the project name\n" +"and the file, where the configuration should be stored.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"You should also choose a language to translate into\n" +"and also a type of the translation project.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<font size=\"+1\">Velkomin(n) í verkefna álfinn!</font>\n" +"<br/>\n" +"<p>\n" +"Álfurinn aðstoðar þig að útbúa nýtt þýðingarverkefni\n" +"fyrir KBabel.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Fyrsta sem þú þarft að gera er að velja nafn á verkefnið\n" +"og skrána sem á að vista stillingarnar í.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Einnig ættir þú að velja hvaða tungumál þú ætlar að þýða í\n" +"og tegund verkefnisins.\n" +"</p>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p><b>Configuration File Name</b>" +"<br/>\n" +"The name of a file to store the configuration of the\n" +"project.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p><b>Nafn á stillingarskrá</b>" +"<br/>\n" +"Nafnið á skránni sem á að vista stillingar verkefnisins í\n" +"</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 +#: rc.cpp:181 +#, no-c-format +msgid "&Language:" +msgstr "Tungumá&l:" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>\n" +"<b>Language</b>" +"<br/>\n" +"The destination language of the project, i.e., the language\n" +"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" +"standard.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>\n" +"<b>Tungumál</b>" +"<br/>\n" +"Tungumálið sem á að þýða í. Það ætti að fylgja\n" +"ISO 631 tungumála nafnastaðlinum.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:193 +#, no-c-format +msgid "Project &name:" +msgstr "&Nafn verkefnis:" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Project name</b>" +"<br/>\n" +"The project name is an identification of a project for\n" +"you. It is shown in the project configuration dialog\n" +"as well as in the title of windows opened for the project.\n" +"<br/>\n" +"<br/>\n" +"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n" +"</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Nafn verkefnis</b>" +"<br/>\n" +"Nafnið er notað til að auðkenna verkefnið með.\n" +"Það er sýnt í verkefna stillingarglugganum, ásamt\n" +"í KBabel gluggunum sem eru opnaðir í því.\n" +"<br/>\n" +"<br/>\n" +"<b>Athugaðu:</b> Það er ekki hægt að breyta nafninu seinna.<\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Project &type:" +msgstr "&Tegund verkefnis:" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 +#: rc.cpp:218 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>\n" +"<b>Project Type</b>\n" +"The project type allows to tune the settings for the\n" +"particular type of the well-known translation projects.\n" +"For example, it sets up the validation tools,\n" +"an accelerator marker and formatting of the header.\n" +"</p>\n" +"<p>Currently known types:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n" +"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n" +"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n" +"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n" +"done</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>\n" +"<b>Tegund verkefnis</b>\n" +"Tegund verkefnis leyfir fínstillingu á þekktum verkefnum.\n" +"T.d. eru prófunartólin sett upp og hraðvalsmerkingar og snið\n" +"hausa stillt.\n" +"</p>\n" +"<p>Þekktar verkefnategundir eru:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>KDE</b>:Alþjóðlegt K skjáborðs umhverfisverkefni</li>\n" +"<li><b>GNOME</b>: GNOME þýðingarverkefni</li>\n" +"<li><b>Þýðingar róbóti</b>: Þýðingarverkefnis róbóti</li>\n" +"<li><b>Annað</b>: Annað þýðingarverkefni. Ekki eru gerðar neinar stillingar</li>" +"\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Configuration &file name:" +msgstr "Na&fn á stillingaskrá:" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 +#: rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "Translation Project Robot" +msgstr "Þýðingarverkefnis róbóti" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Other" +msgstr "Annað" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Translation Files</b></p>\n" +"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" +"The files and the folders in these folders will then be merged into one " +"tree.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Grunnmöppur</b></p>\n" +"<p>Skrifaðu inn möppurnar sem innihalda allar PO og POT skrárnar.\n" +"Skrárnar og undirmöppurnar verða síðan sýndar í einu tré.</p></qt>" + +#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format +msgid "" +"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n" +"<br/>" +"<br/>\n" +"If the project contains more than one file to translate, it\n" +"better to organize the files. \n" +"\n" +"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" +"\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n" +"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n" +"partially)</li>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Choose the folders to store the files. If you\n" +"leave the entries empty, the Catalog Manager\n" +"will not work." +msgstr "" +"<font size=\"+1\">Þýðingarskrárnar</font>\n" +"<br/>" +"<br/>\n" +"Ef verkefnið inniheldur fleiri en eina skrá sem á að þýða er\n" +"betra að skipuleggja þær. \n" +"\n" +"KBabel gerir greinamun á tveimur tegundum skráa:\n" +"\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Snið</b>: skrárnar sem á að þýða</li>\n" +"<li><b>Þýddar skrár</b>: skrár sem er þegar búið að þýða (að minnsta\n" +"kosti að hluta)</li>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Veldu möppuna sem inniheldur skrárnar. Ef þessar\n" +"færslur eru tómar, virkar ekki Þýðingarstjórinn." + +#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 +#: rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Font for Messages" +msgstr "Leturgerð skilaboða" + +#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 +#: rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "&Show only fixed font" +msgstr "Aðeins &sýna jafnbreitt letur" + +#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 +#: rc.cpp:340 +#, no-c-format +msgid "&Spelling" +msgstr "&Stafsetning" + +#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 +#: rc.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "D&iff" +msgstr "Saman&burður" + +#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 +#: rc.cpp:346 +#, no-c-format +msgid "&Dictionaries" +msgstr "&Orðabækur" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 +#: rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "&Bakgrunnslitur:" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 +#: rc.cpp:367 +#, no-c-format +msgid "Color for "ed characters:" +msgstr "Litur á \"&gæsalöppuðum\" stöfum:" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 +#: rc.cpp:370 +#, no-c-format +msgid "Color for &syntax errors:" +msgstr "Litur á &málfræðivillum:" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 +#: rc.cpp:373 +#, no-c-format +msgid "Color for s&pellcheck errors:" +msgstr "Litur á st&afsetningarvillum:" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 +#: rc.cpp:376 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> " +"words and\n" +"phrases.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hér getur þú skilgreint lit sem sýnir <b>misrituð</b> orð og\n" +"setningar sem finnast.</qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "Color for &keyboard accelerators:" +msgstr "Litur á ly&klaborð flýtilyklum:" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Color for c-for&mat characters:" +msgstr "Litun á &c-viðföngum:" + +#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Color for &tags:" +msgstr "Litur á &tögum:" + +#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Au&tomatically start search" +msgstr "Sjálfvirk lei&t" + +#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Automatically start search</b></p>\n" +"<p>If this is activated, the search is automatically started \n" +"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" +"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n" +"</p>" +"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n" +"the popup menu that appears either when clicking \n" +"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n" +"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Hefja sjálfvirkt leit</b></p>\n" +"<p>Ef þetta er valið, hefst leit sjálfkrafa í hvert sinn sem\n" +"þú skiptir á milli færsla í ritlinum. Þú getur valið hvar á að leita\n" +"með fellilistanum <b>Sjálfgefin orðabók</b>.\n" +"</p>" +"<p>Einnig getur þú leitað handvirkt með því að velja færslu í\n" +"glugganum sem birtist annaðhvort þegar smellt er á <b>Orðabækur->Finna...</b> " +"eða þegar orðabókarhnappinum í aðaltækjaslánni er haldið niðri um stund.</p>" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "D&efault dictionary:" +msgstr "Sjálfg&efin orðabók:" + +#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n" +"<p>Choose here where to search as default. \n" +"This setting is used when searching is started automatically \n" +"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n" +"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n" +"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n" +"</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Sjálfgefin orðabók</b></p>\n" +"<p>Veldu hér hvar á sjálfgefið að leita. Þessi stilling er notuð þegar leit " +"hefst sjálfkrafa, og þegar ýtt er á orðabókar táknmyndina í tækjaslánni.</p>" +"<p>Þú getur sett upp orðabækurnar með því að velja <b>Stillingar->" +"Stilla orðabók</b>. </p></qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 +#: rc.cpp:417 +#, no-c-format +msgid "&Header:" +msgstr "&Haus:" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 +#: rc.cpp:423 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically unset fuzzy status" +msgstr "Fjarlægja loðna stöð&u sjálfkrafa" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 +#: rc.cpp:426 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n" +"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " +"automatically\n" +"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n" +"is removed from the entry's comment).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Fjarlægja loðna stöðu sjálfkrafa</b></p>\n" +"<p>Ef þetta er valið og þú breytir loðinni færslu, mun staða hennar verða\n" +"sjálfkrafa sett sem <i>óloðin</i>.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 +#: rc.cpp:432 +#, no-c-format +msgid "Use cle&ver editing" +msgstr "Nota &snjalla ritstýringu" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 +#: rc.cpp:435 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Use clever editing</b></p>\n" +"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n" +"KBabel take care of some special characters that have to \n" +"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" +"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" +"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" +"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n" +"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n" +"generate syntactically incorrect text.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Nota snjalla ritstýringu</b></p>\n" +"<p>Veldu þennan möguleika til að láta KBabel sjá um að setja \n" +"gæsalappir þar sem það er nauðsynlegt. T.d. þegar þú \n" +"skrifar '\\\"' birtist '\\\\\\\"', þegar þú slærð á Enter er bili sjálfkrafa " +"bætt \n" +"við enda línunar, Shift+Return bætir '\\\\n' við enda línunar.</p>\n" +"<p>Athugaðu að þetta er einungis hjálparfítus, það er ennþá mögulegt \n" +"að skrifa rangan texta.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "Automatic Checks" +msgstr "Sjálfvirk skoðun" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Error recognition</b></p>\n" +"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n" +"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n" +"</b> changes the color of the translated text. If none is \n" +"activated, you will still see a message in the statusbar.\n" +"</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Villusýning</b></p>" +"<p>Hér getur þú valið um hvernig villuboð eru sýnd. <b>Flauta við villu</b> " +"gefur hljóðmerki og <b>Breyta textalit við villu</b> " +"breytir lit þýdda textans. Ef ekkert er valið, muntu eftir sem áður sjá " +"skilaboð í stöðuslánni.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 +#: rc.cpp:457 +#, no-c-format +msgid "&Beep on error" +msgstr "&Flauta við villu" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 +#: rc.cpp:460 +#, no-c-format +msgid "Change te&xt color on error" +msgstr "Breyta te&xtalit við villu" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 +#: rc.cpp:463 +#, no-c-format +msgid "A&ppearance" +msgstr "Ú&tlit" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "H&ighlight syntax" +msgstr "Málfræð&ilitun" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Highlight backgrou&nd" +msgstr "Lita bakgru&nn" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Mark &whitespaces with points" +msgstr "Sýna &bil með punkti" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 +#: rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "&Show surrounding quotes" +msgstr "&Sýna gæsalappir" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 +#: rc.cpp:478 +#, no-c-format +msgid "Status LEDs" +msgstr "Stöðuljós" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 +#: rc.cpp:481 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Status LEDs</b></p>\n" +"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Stöðuljós</b></p>\n" +"<p>Veldu hér hvar á að sýna stöðuljós, og hvaða lit á að nota á þau.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "Display in stat&usbar" +msgstr "Sýna í stöð&uslá" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Display in edi&tor" +msgstr "Sýna í ri&tli" + +#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 +#: rc.cpp:491 rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "Colo&r:" +msgstr "Litu&r:" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "Added Characters" +msgstr "Viðbættir stafir" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "Ho&w to display:" +msgstr "H&vernig á að sýna:" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "Co&lor:" +msgstr "&Litur:" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "Removed Characters" +msgstr "Fjarlægðir stafir" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "How &to display:" +msgstr "Hv&ernig á að sýna:" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 +#: rc.cpp:515 rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "Highlighted" +msgstr "Litað" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Underlined" +msgstr "Undirstrikað" + +#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "Stroked Out" +msgstr "Yfirstrikaðir" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Choose What You Want to Spell Check" +msgstr "Veldu hvað þú vilt leiðrétta" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 +#: rc.cpp:530 rc.cpp:542 +#, no-c-format +msgid "Spell check only the current message." +msgstr "Skoða einungis stafsetningu í núverandi skilaboðum." + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "A&ll messages" +msgstr "Ö&ll skilaboð" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "Spell check all translated messages of this file." +msgstr "Skoða stafsetningu í öllum skilaboðum í þessari skrá." + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "C&urrent message only" +msgstr "Ein&ungis núverandi skilaboð" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" +msgstr "Frá &byrjun núverandi skilaboðs til enda skráar" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "&From beginning of file to cursor position" +msgstr "&Frá byrjun skráar til stöðu bendils" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "" +"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " +"position." +msgstr "" +"Skoða stafsetningu í öllum texta frá byrjun á skrá að núverandi stöðu bendils." + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 +#: rc.cpp:554 +#, no-c-format +msgid "F&rom cursor position to end of file" +msgstr "Frá &bendli til enda skráar" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 +#: rc.cpp:557 +#, no-c-format +msgid "" +"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." +msgstr "" +"Skoða stafsetningu í öllum texta frá núverandi stöðu bendils að lokum skrár." + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 +#: rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "S&elected text only" +msgstr "&Einungis valinn texti" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 +#: rc.cpp:563 +#, no-c-format +msgid "Spell check only the selected text." +msgstr "Skoða einungis stafsetningu á völdum texta." + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "U&se this selection as default" +msgstr "Nota þetta val sem &sjálfgefið" + +#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 +#: rc.cpp:569 +#, no-c-format +msgid "Check this, to store the current selection as default selection." +msgstr "Hakaðu við hér til að geyma núverandi val sem sjálfgefið." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 +#: rc.cpp:572 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "&Path to Compendium File" +msgstr "Slóð að ágri&paskrá" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 +#: rc.cpp:578 rc.cpp:611 +#, no-c-format +msgid "Onl&y whole words" +msgstr "Einung&is heil orð" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 +#: rc.cpp:581 rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Case sensiti&ve" +msgstr "Háð há/lágstöfum" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 +#: rc.cpp:584 rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "A text matches if:" +msgstr "Texti passar ef:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 +#: rc.cpp:587 rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "E&qual to searched text" +msgstr "&Eins og leitartextinn" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 +#: rc.cpp:590 rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Contains a &word of searched text" +msgstr "inniheldur &orð af leitartextanum" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 +#: rc.cpp:593 rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "Co&ntained in searched text" +msgstr "Er í leitartexta&num" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 +#: rc.cpp:596 rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "&Similar to searched text" +msgstr "&Svipað og leitartextinn" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 +#: rc.cpp:599 rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "Contains searched te&xt" +msgstr "inniheldur leitarte&xtann" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 +#: rc.cpp:608 +#, no-c-format +msgid "Ignore &fuzzy strings" +msgstr "Hunsa &loðna strengi" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39 +#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161 +#, no-c-format +msgid "Database" +msgstr "Gagnagrunnur" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "DB folder:" +msgstr "DB mappa:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Automatic update in kbabel" +msgstr "Sjálfvirk uppfærsla í kbabel" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "New Entries" +msgstr "Nýjar færslur" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Author:" +msgstr "Höfundur:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "From kbabel" +msgstr "Frá kbabel" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Algorithm" +msgstr "Algrím" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Minimum score:" +msgstr "Lágmarksstig:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Algorithms to Use" +msgstr "Algrími sem á að nota" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 +#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Score:" +msgstr "Stig:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Fuzzy sentence archive" +msgstr "Safn yfir loðnar setningar" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 +#: rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Glossary" +msgstr "Orðasafn" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Exact " +msgstr "Nákvæmt " + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 +#: rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "Sentence by sentence" +msgstr "Setningu fyrir setningu" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Alphanumeric" +msgstr "Tölur og bókstafir" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "Word by word" +msgstr "Orð fyrir orð" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 +#: rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Dynamic dictionary" +msgstr "Breytileg orðabók" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 +#: rc.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "Preferred number of results:" +msgstr "Fjöldi óskaðra niðurstaðna:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 +#: rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "Output" +msgstr "Úttak" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 +#: rc.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "Output Processing" +msgstr "Vinn með skrá" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 +#: rc.cpp:716 +#, no-c-format +msgid "First capital letter match" +msgstr "Fyrsti hástafur stemmir" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 +#: rc.cpp:719 +#, no-c-format +msgid "All capital letter match" +msgstr "Allir hástafir stemma" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 +#: rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "Accelerator symbol (&&)" +msgstr "Hraðvalstákn (&&)" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 +#: rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "Try to use same letter" +msgstr "Reyna að nota sama staf" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 +#: rc.cpp:728 +#, no-c-format +msgid "Custom Rules" +msgstr "Sérsniðnar reglur" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 +#: rc.cpp:731 +#, no-c-format +msgid "Original string regexp:" +msgstr "Upphafleg regluleg segð:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 +#: rc.cpp:734 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Virkt" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 +#: rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 +#: rc.cpp:749 +#, no-c-format +msgid "Replace string:" +msgstr "Skipta út streng:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 +#: rc.cpp:752 +#, no-c-format +msgid "Translated regexp(search):" +msgstr "Þýdd regluleg segð (leit):" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 +#: rc.cpp:761 +#, no-c-format +msgid "Check language" +msgstr "Athugaðu tungumálið" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 +#: rc.cpp:764 +#, no-c-format +msgid "Use current filters" +msgstr "Nota núverandi síur" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 +#: rc.cpp:767 +#, no-c-format +msgid "Set date to today" +msgstr "Nota núverandi dags." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 +#: rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "Sources" +msgstr "Kóði" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 +#: rc.cpp:779 +#, no-c-format +msgid "Scan Now" +msgstr "Leita núna" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 +#: rc.cpp:785 +#, no-c-format +msgid "Scan All" +msgstr "Leita í öllum" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 +#: rc.cpp:788 +#, no-c-format +msgid "Filters" +msgstr "Síur" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 +#: rc.cpp:791 +#, no-c-format +msgid "Edit Source" +msgstr "Breyta uppruna" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "Additional Informations" +msgstr "Viðbótarupplýsingar" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 +#: rc.cpp:806 +#, no-c-format +msgid "Project name:" +msgstr "Nafn verkefnis:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 +#: rc.cpp:809 +#, no-c-format +msgid "Project keywords:" +msgstr "Stikkorð verkefnis:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 +#: rc.cpp:812 +#, no-c-format +msgid "General Info" +msgstr "Almennar upplýsingar" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 +#: rc.cpp:815 +#, no-c-format +msgid "Single File" +msgstr "Ein skrá" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 +#: rc.cpp:818 +#, no-c-format +msgid "Single Folder" +msgstr "Ein mappa" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 +#: rc.cpp:821 +#, no-c-format +msgid "Recursive Folder" +msgstr "Arfgeng mappa" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 +#: rc.cpp:824 +#, no-c-format +msgid "Source name:" +msgstr "Kóði:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 +#: rc.cpp:827 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Tegund:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 +#: rc.cpp:830 +#, no-c-format +msgid "Setup Filter..." +msgstr "Setja upp síu..." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 +#: rc.cpp:833 +#, no-c-format +msgid "Location:" +msgstr "Staðsetning:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 +#: rc.cpp:836 +#, no-c-format +msgid "Use filter" +msgstr "Nota síu" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:839 +#, no-c-format +msgid "DBSEPrefWidget" +msgstr "DBSEPrefWidget" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215 +#, no-c-format +msgid "Generic" +msgstr "Almennt" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58 +#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050 +#, no-c-format +msgid "Search Mode" +msgstr "Leitarskilyrði" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75 +#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053 +#, no-c-format +msgid "Search in whole database (slow)" +msgstr "Leita í öllum gagnagrunni (hægvirkt)" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80 +#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n" +"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n" +"and <strong>Match</strong>" +msgstr "" +"<qml>Leita í öllum gagnagrunninum og skila færslum sem passa við \n" +"skilyrðin í <strong> Alment </strong> og <strong>Leita</strong> flipunum" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88 +#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" +msgstr "Leita í \"góðir lyklar\" (best)" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95 +#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> " +"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n" +"This is the best way to search because the <em>good keys</em> " +"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " +"smaller than the whole database." +msgstr "" +"<qml> Leita í <em>góðum lyklum</em> (skoðaðu <strong>Góðir lyklar</strong> " +"flipann) með reglunum sem eru skilgreindar í <strong>Leitar</strong> flipanum.\n" +"Þetta er besta leitaraðferðin þar sem <em>góðir lyklar</em> " +"listinn inniheldur trúlega alla lyklana sem passa við leitina þína. Hinsvegar " +"er hann minni en allur gagnagrunnurinn." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103 +#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068 +#, no-c-format +msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" +msgstr "Skila listanum með \"góðum lyklum\" (hraðvirkt)" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>" +"Search</strong> tab are ignored." +msgstr "" +"<qml>Skilar öllum <em>góðir lyklar</em> listanum. Reglur sem eru skilgreindar í " +"<strong>Leita</strong> flipanum eru hunsaðar." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116 +#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074 +#, no-c-format +msgid "Case sensitive" +msgstr "Háð há/lágstöfum" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " +"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode." +msgstr "" +"<qml>Ef valið, er leitin háð stafastöðunni. Þetta er hunsað ef þú notar <em>" +"Skila listanum með \"góðum lyklum\"</em>." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127 +#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080 +#, no-c-format +msgid "Normalize white space" +msgstr "Lagfæra orðabil" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134 +#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083 +#, no-c-format +msgid "" +"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" +"It also substitutes groups of more than one space character with only one space " +"character." +msgstr "" +"Fjarlægja orðabil við upphaf og enda setningarinnar.Skiptir einnig fleiri en " +"einu\n" +"bili út með einu." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142 +#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087 +#, no-c-format +msgid "Remove context comment" +msgstr "Fjarlægja samhengis athugasemdir" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148 +#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090 +#, no-c-format +msgid "Remove, if exists, the _:comment" +msgstr "Fjarlægir, ef finnst, _:athugasemd" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093 +#, no-c-format +msgid "Character to be ignored:" +msgstr "Stafir sem á að hunsa:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212 +#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096 +#, no-c-format +msgid "Search" +msgstr "Leita" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099 +#, no-c-format +msgid "Matching Method" +msgstr "Leitarskilyrði" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280 +#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102 +#, no-c-format +msgid "Query is contained" +msgstr "Inniheldur leitarstreng" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283 +#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105 +#, no-c-format +msgid "Match if query is contained in database string" +msgstr "Passar ef færsla í gagnagrunni inniheldur leitarstrenginn" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291 +#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108 +#, no-c-format +msgid "Query contains" +msgstr "Inniheldur færslu" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294 +#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111 +#, no-c-format +msgid "Match if query contains the database string" +msgstr "Passar ef leitarstrengur inniheldur færslu í gagnagrunni" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302 +#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114 +#, no-c-format +msgid "Normal text" +msgstr "Venjulegur texti" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308 +#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117 +#, no-c-format +msgid "Consider the search string as normal text." +msgstr "Nota leitarstrengin sem venjulegan texta" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120 +#, no-c-format +msgid "Equal" +msgstr "Líkt" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325 +#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123 +#, no-c-format +msgid "Match if query and database string are equal" +msgstr "Passar ef leitarstrengur og færsla í gagnagrunni eru lík" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350 +#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126 +#, no-c-format +msgid "Regular expression" +msgstr "Regluleg segð" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353 +#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129 +#, no-c-format +msgid "Consider the search string as a regular expression" +msgstr "Nota leitarstrengin sem reglulega segð" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363 +#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132 +#, no-c-format +msgid "Word Substitution" +msgstr "Orðaskipting" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368 +#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> " +"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " +"search engine will also search for all phrases that differ from the original " +"one in one or two words." +"<p>\n" +"<strong>Example:</strong>" +"<br>\n" +"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>" +"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>" +"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>." +msgstr "" +"<qml>Ef þú notar eins eða tveggja <em>orðaskiptingu</em> " +"mun leitarvélin leita eftir líkum setningum sem innihalda eitt eða tvö ólík " +"orð." +"<p>\n" +"<strong>Dæmi:</strong>" +"<br>\n" +"Ef að þú leitaðir eftir <em>Ég heiti María</em> með <em>eins orðaskiptingu</em> " +"gæti leitarniðurstaðan einnig fundið <em>Ég heiti Ásbjörn</em>." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402 +#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140 +#, no-c-format +msgid "Use one word substitution" +msgstr "Nota eins orðaskiptingu" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433 +#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149 +#, no-c-format +msgid "Max number of words in the query:" +msgstr "Hámarksfjöldi af orðum í fyrirspurninni:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458 +#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146 +#, no-c-format +msgid "Use two word substitution" +msgstr "Nota tveggja orðaskiptingu" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491 +#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152 +#, no-c-format +msgid "[A-Za-z0-9_%" +msgstr "[A-Za-z0-9_%" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509 +#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155 +#, no-c-format +msgid "]" +msgstr "]" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519 +#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158 +#, no-c-format +msgid "Local characters for regular expressions:" +msgstr "Staðbundin tákn fyrir reglulega segð:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573 +#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164 +#, no-c-format +msgid "Database folder:" +msgstr "Mappa fyrir gagnagrunn:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589 +#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167 +#, no-c-format +msgid "Auto add entry to database" +msgstr "Bætja sjálfkrafa við nýjum færslum" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595 +#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " +"someone (may be kbabel)" +msgstr "" +"Bæta sjálfkrafa við færslum í gagnagrunn ef ný þýðing er tilkynnt af einhverjum " +"(getur verið KBabel)" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617 +#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173 +#, no-c-format +msgid "Auto added entry author:" +msgstr "Höfundur:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625 +#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>" +"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " +"you modify a translation with kbabel)." +"<p>" +msgstr "" +"<qml>Settu hér nafn og netfang sem þú vilt nota sem <em>síðasti þýðandi</em> " +"þegar þú bætir sjálfkrafa færslum í gagnarunninn (þ.e.a.s. þegar þú breytir " +"þýðingu með kbabel)." +"<p>" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 +#: rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "Scan Single PO File" +msgstr "Leita í einni PO skrá" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 +#: rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "Scan Folder" +msgstr "Leita í möppu" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 +#: rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Scan Folder && Subfolders" +msgstr "Leita í möppu og undirmöppum hennar" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673 +#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188 +#, no-c-format +msgid "Scanning file:" +msgstr "Skoða skrá:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681 +#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191 +#, no-c-format +msgid "Entries added:" +msgstr "Reitir sem bætt hefur verið við:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722 +#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194 +#, no-c-format +msgid "Total progress:" +msgstr "Heildarframför:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730 +#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197 +#, no-c-format +msgid "Processing file:" +msgstr "Vinn með skrá:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766 +#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200 +#, no-c-format +msgid "Loading file:" +msgstr "Hleð inn skrá:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779 +#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203 +#, no-c-format +msgid "Export..." +msgstr "Flytja út..." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798 +#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209 +#, no-c-format +msgid "Repeated Strings" +msgstr "Endurteknir strengir" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808 +#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212 +#, no-c-format +msgid "Good Keys" +msgstr "Góðir lyklar" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832 +#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218 +#, no-c-format +msgid "" +"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>." +"<p>\n" +"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " +"inserted in the <em>good keys list</em>." +"<p>\n" +"You can also set the minimum number of words of the key that the query must " +"have to insert the key in the list." +"<p>\n" +"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " +"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." +"<p>\n" +"Finally you can set the maximum number of entries in the list." +msgstr "" +"<qml>Hér getur þú skilgreint hvernig á að fylla <em>góðir lyklar</em> listann." +"<p>\n" +"Þú getur sett inn lágmarksfjölda af orðum sem leitarstrengurinn verður að " +"innihalda til að vera bætt í <em>góðir lyklar</em> listann." +"<p>\n" +"Einnig getur þú sett inn lágmarksfjölda af orðum sem leitarstrengurinn verður " +"að innihalda til að vera settur í listann." +"<p>\n" +"Þessar tvær tölur eru prósentan af heildar orðafjöldanum. Ef niðurstaða " +"prósentunar er minni en einn, verður vélin sett á einn. " +"<p>\n" +"Að lokum getur þú sett inn hámarksfjölda af færslum í listann." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849 +#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" +msgstr "" +"Lágmarksfjöldi af orðum í leitarstreng sem einnig finnast í færslu (%):" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874 +#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888 +#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of query words in the key (%):" +msgstr "Lágmarskfjöldi af leitarorðum í lykli (%):" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921 +#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237 +#, no-c-format +msgid "Max list length:" +msgstr "Hámarkslengd lista:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945 +#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240 +#, no-c-format +msgid "Frequent Words" +msgstr "Algeng orð" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962 +#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243 +#, no-c-format +msgid "Discard words more frequent than:" +msgstr "Sleppa orðum sem eru algengari en:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970 +#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246 +#, no-c-format +msgid "/10000" +msgstr "/10000" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987 +#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249 +#, no-c-format +msgid "Frequent words are considered as in every key" +msgstr "Algeng orð eru þau sem koma fyrir í öllum lyklum" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 +#: rc.cpp:1179 +#, no-c-format +msgid "Scan Single PO File..." +msgstr "Leita í einni PO skrá..." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 +#: rc.cpp:1182 +#, no-c-format +msgid "Scan Folder..." +msgstr "Leita í möppu..." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 +#: rc.cpp:1185 +#, no-c-format +msgid "Scan Folder && Subfolders..." +msgstr "Leita í möppu og undirmöppum hennar..." + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 +#: rc.cpp:1252 +#, no-c-format +msgid "&Path to auxiliary file:" +msgstr "&Slóð að viðbótarskrá:" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:1255 +#, no-c-format +msgid "&Ignore fuzzy entries" +msgstr "&Hunsa loðnar færslur" + +#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:1258 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>\n" +"The following variables will be replaced in the path if available:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or " +"package</li>\n" +"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n" +"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the " +"nth folder counted from the filename</li>\n" +"</ul></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>\n" +"Eftirfarandi færslum verður skipt út í slóðinni ef þær finnast:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>@PACKAGE@</b>: nafnið á þýdda forritinu eða pakkanum</li>\n" +"<li><b>@LANG@</b>: tungumálakóðinn</li>\n" +"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: þar sem n er jákvæð heiltala. Farið er þá í " +"uppgefna fjöldann undir skráarnafninu</li>\n" +"</ul></p></qt>" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 +msgid "Total:" +msgstr "Alls:" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 +msgid "Found in:" +msgstr "Fann í:" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 +msgid "Translator:" +msgstr "Þýðandi:" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 +msgid "Date:" +msgstr "Dagsetning:" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 +msgid "&More" +msgstr "&Meira" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 +msgid "Score" +msgstr "Stig" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 +msgid "Original" +msgstr "Upprunalegt" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 +msgid "Translation" +msgstr "Þýðing" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 +msgid "< &Previous" +msgstr "<&Fyrri" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 +msgid "&Next >" +msgstr "&Næsti >" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 +msgid "Edit File" +msgstr "Breyta skrá" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 +#, c-format +msgid "Edit File %1" +msgstr "Breyta skrá %1" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 +#, c-format +msgid "Send bugs to %1" +msgstr "Sendið villur til %1" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 +msgid "Authors:" +msgstr "Höfundar:" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 +msgid "Thanks to:" +msgstr "Þakkir fá:" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 +msgid "No information available." +msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar." + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 +#, c-format +msgid "Configure Dictionary %1" +msgstr "Stilla orðabók %1" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 +#, c-format +msgid "" +"There was an error starting KBabel:\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa kom upp þegar KBabel var ræst:\n" +"%1" + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 +msgid "There was an error using DCOP." +msgstr "Villa kom upp við notkun DCOP." + +#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 +msgid "" +"The \"Translation Database\" module\n" +"appears not to be installed on your system." +msgstr "" +"Því miður en \"Gagnagrunnur þýðingarinnar\"\n" +"virðist ekki vera uppsettur á kerfinu þínu. " + +#: kbabeldict/main.cpp:114 +msgid "KBabel - Dictionary" +msgstr "KBabel - orðabók" + +#: kbabeldict/main.cpp:115 +msgid "A dictionary for translators" +msgstr "Orðabók fyrir þýðendur" + +#: kbabeldict/main.cpp:116 +msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" +msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 KBabeldict forritarnir" + +#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 +msgid "TMX Compendium" +msgstr "TMX ágrip" + +#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 +msgid "A module for searching in a TMX file" +msgstr "Eining til að leita í TMX skrám" + +#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Parameters</b></p>" +"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " +"want to perform a case sensitive search.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Stærðir</b></p>" +"<p>Hér geturðu fínstillt leit í PO skrám.Til dæmis ef þú vilt leita eftir " +"há/lágstöfum eða ef sleppa á loðnum skilaboðum.</p></qt>" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 +#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Comparison Options</b></p>" +"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching " +"message.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Samanburðar valmöguleikar</b></p>" +"<p>Veldu hér hvaða skilaboð á að velja sem skilaboðin sem passa.</p></qt>" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 +#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>3-Gram-matching</b></p>" +"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " +"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>3-stafa-pössun</b></p>" +"<p>Strengur passar við annan ef flestir 3-stafa hóparnir eru einnig í hinum " +"strengnum. t.d. abc123 passar við 'abcx123c12'.</p></qt>" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 +#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Location</b></p>" +"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Staðsetning</b></p>" +"<p>Stilltu hér hvaða skrá á að nota við leit</p></qt>" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 +#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 +msgid "Loading PO compendium" +msgstr "Opna PO ágrip" + +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 +msgid "Loading TMX compendium" +msgstr "Opna TMX ágrip" + +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 +msgid "Cannot open the file." +msgstr "Gat ekki opnað skrána." + +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 +msgid "Cannot parse XML data." +msgstr "Gat ekki þáttað XML gögn." + +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 +msgid "Unsupported format." +msgstr "Ekki stuðningur við snið." + +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 +msgid "" +"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" +"%1\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að nota TMX ágripa skrána:\n" +"%1\n" +"Ástæða: %2" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 +msgid "Building indices" +msgstr "Bý til spjaldskrár" + +#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 +msgid "Empty database." +msgstr "Tómur gagnagrunnur." + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 +#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 +msgid "PO Compendium" +msgstr "PO ágrip" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 +msgid "A module for searching in a PO file" +msgstr "Eining til að leita í PO-skrám" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Parameters</b></p>" +"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " +"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " +"ignored.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Stærðir</b></p>" +"<p>Hér geturðu fínstillt leit í po skrám.Til dæmis ef þú vilt leita eftir " +"há/lágstöfum eða ef sleppa á loðnum skilaboðum.</p></qt>" + +#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að lesa skrá fyrir PO ágripa einingu:\n" +"%1" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 +msgid "Translation Database" +msgstr "Gagnagrunnur þýðinga" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 +msgid "A fast translation search engine based on databases" +msgstr "Hröð leitarvél fyrir þýðingar, byggð á gagnagrunni" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 +msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" +msgstr "Höfundarréttur 2000-2003, Andrea Rizzi" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 +msgid "CHUNK BY CHUNK" +msgstr "BITA EFTIR BITA" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 +msgid "" +"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " +"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." +"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy." +"<br>" +msgstr "" +"<h3>Bita eftir bita</h3>Breyttu þessum texta! Þýðingin er fengin með að " +"grófþýða setninguna með hjálp af gagnagrunninum. " +"<br> <b>Ekki treysta á þessa þýðingu</b>. Hún getur verið ónákvæm. " +"<br>" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 +msgid "DYNAMIC DICT:" +msgstr "BREYTILEG ORÐAB:" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 +msgid "" +"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for " +"correlation of original and translated words." +"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy." +"<br>" +msgstr "" +"<h3>Breytileg orðabók</h3>Þetta er breytileg orðabók sem er búin til með því að " +"bera saman upprunalegan og þýddan texta." +"<br> <b>Ekki treysta á hana</b>. Þýðingar geta verið loðnar." +"<br>" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 +msgid "Create Database" +msgstr "Búa til gagnagrunn" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 +msgid "Create" +msgstr "Búa til" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Ekki búa til" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 +msgid "" +"The name you chose is already used.\n" +"Please change the source name." +msgstr "" +"Nafnið er þegar í notkun.\n" +"Vinsamlega breyttu upprunanafninu." + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 +msgid "Name is Not Unique" +msgstr "Nafnið er ekki einstakt" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 +#, c-format +msgid "Scanning file: %1" +msgstr "Les skrána: %1" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 +#, c-format +msgid "Entries added: %1" +msgstr "Bæti við reitum: %1" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 +msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" +msgstr "Höfundarréttur 2000-2001, Andrea Rizzi" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 +msgid "No error" +msgstr "Engin villa" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 +msgid "" +"Database folder does not exist:\n" +"%1\n" +"Do you want to create it now?" +msgstr "" +"Gagnagrunnsmappa er ekki til:\n" +"%1\n" +"Viltu búa hana til núna?" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 +msgid "Create Folder" +msgstr "Búa til möppu" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 +#, c-format +msgid "It was not possible to create folder %1" +msgstr "Ekki reyndist mögulegt að búa til möppu %1" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 +msgid "" +"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " +"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " +"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " +"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " +"need to choose one of them." +"<br/>" +"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " +"the new version, the old database files will be left alone and you need to " +"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " +"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>" +msgstr "" +"<p>Það fannst afrit af gagnagrunni sem er trúlega frá fyrri útgáfu af KBabel. " +"Nýrri útgáfa (trúlega frá KDE 3.1.1 eða 3.1.2) hefur hinsvegar útbúið nýjan " +"gagnagrunn, og þar af leiðandi inniheldur KBabel uppsetningin nú tvær " +"gagnagrunnsskrár. Því miður er ekki hægt að sameina þær og þú verður að velja " +"hverja þeirra þú vilt nota." +"<br/>" +"<br/>Kjósirðu eldri skránna mun sú nýja verða fjarlægð. Kjósirðu hinsvegar að " +"nota nýja gagnagrunninn munu eldri skrárnar verða látnar óhreyfðar og þú verður " +"þá sjálf(ur) að fjarlægja þær. Þessi viðvörunargluggi birtast aftur þar til þær " +"hafa verið fjarlægðar. Gömlu skrárnar má finna á " +"$KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 +msgid "Old Database Found" +msgstr "Eldri gagnagrunnur fannst" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 +msgid "Use &Old Database" +msgstr "N&ota gamla gagnagrunninn" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 +msgid "Use &New Database" +msgstr "Nota &nýja gagnagrunninn" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 +msgid "" +"Database files not found.\n" +"Do you want to create them now?" +msgstr "" +"Gagnagrunnsskrár fundust ekki.\n" +"Viltu búa þær til?" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 +msgid "Cannot open the database" +msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 +msgid "Another search has already been started" +msgstr "Ný leit hefur þegar verið hafin" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 +msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" +msgstr "Get ekki leitað núna, leit í PO skrá stendur yfir" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 +msgid "Unable to open the database" +msgstr "Gat ekki opnað gagnagrunninn" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 +msgid "Database empty" +msgstr "Gagnagrunnurinn er tómur" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 +msgid "No entry for this package in the database." +msgstr "Enginn reitur fyrir þennan pakka í gagnagrunni" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 +msgid "Searching for %1 in database" +msgstr "Leita að %1 í gagnagrunni" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 +msgid "Looking for repetitions" +msgstr "Skima eftir endurtekningum" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 +msgid "Minimum Repetition" +msgstr "Minniháttar endurtekning" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 +msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" +msgstr "Sláðu inn lágmarksfjölda endurtekninga á streng:" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 +msgid "Searching repeated string" +msgstr "Leita að endurteknum strengjum" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 +msgid "Select Folder to Scan Recursively" +msgstr "Veldu möppu sem þú vilt leita endurkvæmt í" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 +#, c-format +msgid "Scanning folder %1" +msgstr "Leita í möppu %1" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 +msgid "Select Folder to Scan" +msgstr "Veldu möppu til að leita í" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 +msgid "Select PO File to Scan" +msgstr "Veldu PO skrá til að leita í" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 +#, c-format +msgid "Scanning file %1" +msgstr "Leita í skrá %1" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 +msgid "Searching words" +msgstr "Leita eftir orðum" + +#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 +msgid "Process output" +msgstr "Meðhöndla úttak" + +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 +msgid "PO Auxiliary" +msgstr "PO viðbót" + +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 +msgid "Loading PO auxiliary" +msgstr "Hleð inn PO viðbót" + +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að opna PO viðbótareininguna:\n" +"%1" + +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 +msgid "Building index" +msgstr "Bý til spjaldskrá" + +#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 +msgid "A simple module for exact searching in a PO file" +msgstr "Einföld eining fyrir nákvæma leit í PO skrám" + +#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 +msgid "Search in module:" +msgstr "Leita í einingu:" + +#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 +msgid "&Start Search" +msgstr "&Hefja leit" + +#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 +msgid "Sea&rch in translations" +msgstr "&Leita í þýðingum" + +#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 +msgid "Settings:" +msgstr "Stillingar:" + +#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 +msgid "Report Bug..." +msgstr "Senda villutilkynningu..." + +#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 +msgid "KBabelDict" +msgstr "KBabelDict" + +#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 +msgid "About Module" +msgstr "Um einingu" + +#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 +msgid "Hide Sett&ings" +msgstr "Fela st&illingar" + +#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 +msgid "Show Sett&ings" +msgstr "Sýna st&illingar" + +#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 +msgid "" +"_: dictionary to not use\n" +"Do not use:" +msgstr "Ekki nota:" + +#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 +msgid "" +"_: dictionary to use\n" +"Use:" +msgstr "Nota:" + +#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 +msgid "Move &Up" +msgstr "Færa &upp" + +#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 +msgid "Move &Down" +msgstr "Færa &niður" + +#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 +msgid "Con&figure..." +msgstr "Sti&lla..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "There was also an error while reading the header.\n" +#~ "Please check the header." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Einnig kom upp villa við lestur á hausnum.\n" +#~ "Athugaðu haus skráarinnar." + +#~ msgid "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!" +#~ msgstr "Gat ekki keyrt msgfmt. Gangtu úr skugga um að það sé rétt uppsett." + +#~ msgid "" +#~ "Can not instantiate a validation tool.\n" +#~ "Please, check your installation." +#~ msgstr "" +#~ "Get ekki ræst prófunartól.\n" +#~ "Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína." + +#~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers" +#~ msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 KBabel forritararnir" + +#~ msgid "" +#~ "_: Descriptive encoding name\n" +#~ "Recommended (%1)" +#~ msgstr "Ráðlögð (%1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: Descriptive encoding name\n" +#~ "Locale (%1)" +#~ msgstr "Staðbundin (%1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: Descriptive encoding name\n" +#~ "Last choice (%1)" +#~ msgstr "Seinasta val (%1)" + +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "*|Allar skrár" + +#~ msgid "*.po *.pot|Gettext Files" +#~ msgstr "*.po *.pot|Gettext skrár" + +#~ msgid "Filter improvements" +#~ msgstr "Síu endurbætur" |