summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po578
1 files changed, 578 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-is/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..69945050449
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,578 @@
+# translation of klaptopdaemon.po to
+# Icelandic translation of klaptopdaemon.
+# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Svavar Ingi Hermannsson <svavarh@hi.is>, 2000.
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
+# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-16 17:02+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
+"Language-Team: <is@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"Tölvan þín virðist hafa ACPI uppsett að hluta. ACPI var sennilega virkjað, en "
+"hluti undirskipana ekki - þú verður a.m.k að virkja 'AC Adaptor' og 'Control "
+"Method Battery' og endurþýða kjarnann."
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"Tölvan þín hefur ekki APM (Advanced Power Management) eða ACPI hugbúnað "
+"uppsettan, eða hefur ekki APM stuðning settan upp í kjarnanum - skoðaðu <a "
+"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux/Laptop-HOWTO</a> "
+"skjalið til frekari upplýsinga um hvernig á að setja upp APM stuðning."
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ef þú gerir /usr/bin/apm setuid þá munt þú einnig geta valið 'svæfingu' og "
+"'biðstöðu' í valglugganum að ofan - athugaðu hjálparhnappinn fyrir neðan til að "
+"komast að því hvernig þetta er gert"
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"Þú gætir þurft að virkja ACPI svæfingu/vöknun í ACPI stillingar"
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"Kerfið þitt styður ekki svæfa/viðbúin"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "Fann enga PCMCIA stýringu"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "Kort 0:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "Kort 1:"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Kerfið þitt er með APM uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir "
+"stillingarnar til að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu APM "
+"stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp APM stuðning við "
+"svæfingu (suspend) og vöknun (resume)"
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Kerfið þitt er með ACPI uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir "
+"stillingarnartil að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu ACPI "
+"stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp ACPI stuðning við "
+"svæfingu (suspend) og vöknun (resume)"
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin fyrir "
+"upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"Kerfið þitt er með rétt skilgreindan tækjahnút fyrir APM stuðning, en hinsvegar "
+"færð þú ekki aðgang að honum. Sértu skráður inn sem kerfisstjóri núna, áttu við "
+"vanda að stríða. Sértu hinsvegar venjulegur notandi, hafðu þá samband við "
+"kerfisstjórann þinn og biddu um les og skrifaðgang að /dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr "Það er ekki stuðningur fyrir 'Advanced Power Management' í kjarnanum."
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "Það kom upp almenn villa við opnun /dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "APM er líklega óvirkt"
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr ""
+"Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin fyrir "
+"upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr ""
+"Kerfið þitt er með rétt skilgreinda tækjahnúta fyrir APM stuðning, en hinsvegar "
+"er ekki hægt að fá aðgang að þeim. Sé APM stuðningur virkur í kjarnanum ætti "
+"þetta ekki að gerast."
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"Tölvan þín eða stýrikerfið er ekki stutt í þessari útgáfu af KDE fartölvu-\n"
+"stjórnborðinu. Ef þú vilt fá hjálp við að staðvæða þessi stjórnborð og\n"
+"fá þau til að virka hafðu þá samband við paul@taniwha.com"
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "KDE fartölvupúkaræsir"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "KFartölva"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "Rafhlöðurnar eru að verða búnar."
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "%1 % hlaðin"
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr ""
+"Ein mínúta eftir.\n"
+"%n mínútur eftir."
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr ""
+"Eitt prósent eftir.\n"
+"%n prósent eftir."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "Rafhlaðan þín er fullhlaðin."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "Fartölvurafhlaða"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "Útstimplun brást."
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "Ekki tókst að slökkva."
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "Autt hólf."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "PCMCIA og CardBus hólf"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "Tilbúin."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "Hólf %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "&Spýta út"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "S&væfa"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Frumstilla"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "Frumstilli kortið..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "Set inn nýtt kort..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "Spýti út korti..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "Svæfi kortið..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "Vek kortið..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "Tegund korts: %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "Rekill: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "Ígrip: %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (notað fyrir minni)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (notað fyrir minni og inntak/úttak)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (notað fyrir CardBus)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "I/Ú port: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "Braut: %1 bit %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "Braut: Óþekkt"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "PC kort"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "CardBus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "Tæki: %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "Spenna: +%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "Forritunarspenna: +%1V, +%2V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "Stilling byrjar í: 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "Stilling byrjar í: Hvergi!"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "Ve&kja"
+
+#: daemondock.cpp:54
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "KLaptop púki"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "&Stilla KLaptop..."
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "Birta skjás..."
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "Afkastasnið..."
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr "Hraði örgjörva..."
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "Tilbúin..."
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "&Læsa && svæfa..."
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "&Svæfa..."
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "&Læsa && leggja í dvala..."
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "&Leggja í dvala..."
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "&Fela tólið"
+
+#: daemondock.cpp:239
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr ""
+"Þú þarft að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að láta fartölvupúkann "
+"endurræsast sem yfirnotandi. Það getur tekið allt að einni mínútu þar til nýr "
+"púki ræsist."
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "Fartölvupúki"
+
+#: daemondock.cpp:260
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr ""
+"Ekki er hægt að virkja PCMCIA þar sem tdesu fannst ekki. Vinsamlega gangtu úr "
+"skugga um að það sé sett inn."
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr "Ekki er hægt að virkja PCMCIA í augnablikinu."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr ""
+"Ertu viss um að þú viljir fela rafhlöðumælinn? Það verður eftir sem áður fylgst "
+"með rafhlöðunni."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "Fela tólið"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr "Ekki fela"
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "Ert þú viss um að þú viljir stöðva eftirlit með rafhlöðu."
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr "Viltu koma í veg fyrir að orkustjórinn ræsi í framtíðinni?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr "Slökkva á"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "Nota áfram"
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "Orkustjóri fannst ekki"
+
+#: daemondock.cpp:378
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "%1:%2 tímar eftir"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "%1% hlaðin"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "Engin rafhlaða"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "Í hleðslu"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "Ekki í hleðslu"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "CPU: %1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "Hólf %1"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "Kortahólf..."
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "Smáatriði..."
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "Spýta út"
+
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "Svæfa"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "Vekja"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "Frumstilla"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "Aðgerðir"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "Tilbúin"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "Upptekin"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "Sofandi"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "Virkja PCMCIA"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr "Orkusýslun fartölvu ekki tiltæk"
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr "ekki tiltækt"
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "Tengd - fullhlaðin"
+
+#: daemondock.cpp:643
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Tengd - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "Tengd - %1% hlaðin"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "Tengd - Engin rafhlaða"
+
+#: daemondock.cpp:660
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)"
+
+#: daemondock.cpp:663
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr "Fann engan aflgjafa"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Svavar Ingi Hermannsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "svavarh@hi.is, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"