summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po670
1 files changed, 323 insertions, 347 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po
index 5f17b4176cb..6111aa6bf26 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
@@ -21,10 +21,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Hegðan Konqueror</h1> Hér getur þú getur stillt hvernig Konqueror hegðar "
"sér sem skráastjóri."
@@ -42,8 +54,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu í "
-"stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga."
+"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu "
+"í stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@@ -51,9 +63,9 @@ msgstr "&Sýna netaðgerðir í einum glugga"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta verður öllum framgangsstikum netaðgerða hópað saman í "
"einn glugga. Þegar ekki er hakað við þetta koma þeir allir í sér gluggum."
@@ -65,10 +77,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
msgstr ""
-"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella "
-"beint á skráarheitið."
+"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að "
+"smella beint á skráarheitið."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@@ -77,9 +90,9 @@ msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file.This feature "
-"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file.This "
+"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um "
"skrána þegar músin er hreyfð yfir hana."
@@ -90,11 +103,11 @@ msgstr "&Forskoðun í vísbendingum"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
-"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum í "
-"skránni þegar músin er hreyfð yfir hana."
+"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum "
+"í skránni þegar músin er hreyfð yfir hana."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@@ -102,11 +115,11 @@ msgstr "Endurnefna táknmyndir innfe&lt"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
-"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella "
-"beint á skráarheitið."
+"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að "
+"smella beint á skráarheitið."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@@ -118,13 +131,13 @@ msgstr "Veldu heimamöppu"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt á "
-"\"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með tákninu "
-"'tilda' (~)."
+"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt "
+"á \"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með "
+"tákninu 'tilda' (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@@ -133,12 +146,12 @@ msgstr "Sýna 'Eyða' í valmy&ndum sem fer framhjá ruslatunnunni"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
-"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði og "
-"í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því að "
-"halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'."
+"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði "
+"og í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því "
+"að halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@@ -147,18 +160,14 @@ msgstr "Fá staðfestingu á"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Þessi stilling segir til um hvort eigi að fá staðfestingu þegar þú \"eyðir\" "
-"skrá í Konqueror. "
-"<ul> "
-"<li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í ruslakörfuna en þaðan er mjög "
-"auðvelt að endurheimta hana.</li> "
-"<li><em>Eyða:</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>"
+"skrá í Konqueror. <ul> <li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í "
+"ruslakörfuna en þaðan er mjög auðvelt að endurheimta hana.</li> <li><em>Eyða:"
+"</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@@ -189,8 +198,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
-"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu mörg "
-"sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt."
+"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu "
+"mörg sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@@ -198,8 +207,8 @@ msgstr "&Fjöldi skjáborða: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt hversu mörg sýndarskjáborð TDE heldur utanum. Renndu "
"sleðanum til að breyta fjöldanum."
@@ -257,65 +266,58 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul>"
-"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> "
-"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
-"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit "
-"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit "
-"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í "
-"valmyndinni.</li> "
-"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal "
-"annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </li> "
-"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp "
-"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>"
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
+"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
+"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
+"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
+"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> <li><em>Gluggalisti:</em> "
+"Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum skjáborðum. Þú getur valið "
+"skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit og skipt yfir í það, og "
+"á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit er það endurheimt "
+"sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í valmyndinni.</li> "
+"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú "
+"meðal annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </"
+"li> <li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt "
+"upp forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</"
+"li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
+"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
+"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
+"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
+"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
+"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
+"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
+"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
+"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
+"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
+"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með miðhnappnum á músinni á "
-"skjáborðið: "
-"<ul>"
-"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li>"
-"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
-"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit "
-"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit "
-"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í "
-"valmyndinni.</li>"
-"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal "
-"annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða að stimpla þig út</li>"
-"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp "
-"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>"
+"skjáborðið: <ul><li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</"
+"li><li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
+"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið "
+"forrit og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur "
+"lágmarkað forrit er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan "
+"sviga í valmyndinni.</li><li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins "
+"birtist. Þar getur þú meðal annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða "
+"að stimpla þig út</li><li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. "
+"Þar getur þú keyrt upp forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar "
+"hafa spjaldið falið.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@@ -403,8 +405,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir táknmyndum. "
-"Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar."
+"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir "
+"táknmyndum. Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -427,8 +429,8 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á vefsíðum. "
-"Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í "
+"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á "
+"vefsíðum. Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í "
"músarstjórneiningunni."
#: fontopts.cpp:194
@@ -460,17 +462,18 @@ msgstr ""
" punktur\n"
" punktar"
-#: fontopts.cpp:384
+#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
-"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur út."
+"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur "
+"út."
#: previews.cpp:65
msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
+"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"Leyfa forskoðanir, \"Möppuáknmyndir endurspegla innihald\" og að frumgögn um "
"samskiptareglur séu sótt:"
@@ -478,28 +481,25 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Forskoðunarval</h1>Hér getur þú stillt hegðan Konqueror þegar hann sýnir "
-"skrár í möppu. "
-"<h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur sem ætti að sýna "
-"forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til dæmis gætir þú "
-"viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega hraðvirkt, en þú "
-"mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef þú tengist oft hægum "
-"FTP þjónum með stórar myndir. "
-"<h2>Hámaks skráarstærð:</h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta "
-"forskoðað. Til dæmis ef sett á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn "
-"fyrir innihald skjala sem eru stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti "
-"verið."
+"skrár í möppu. <h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur "
+"sem ætti að sýna forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til "
+"dæmis gætir þú viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega "
+"hraðvirkt, en þú mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef "
+"þú tengist oft hægum FTP þjónum með stórar myndir. <h2>Hámaks skráarstærð:</"
+"h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta forskoðað. Til dæmis ef sett "
+"á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn fyrir innihald skjala sem eru "
+"stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti verið."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -517,8 +517,8 @@ msgstr "Internetsamskiptareglur"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Þessi valkostur gerir mögulegt að velja hvenær forskoðun skráa, snjallar "
"möpputáknmyndir og frumgögn ættu að vera virk í skráastjóra.\n"
@@ -544,29 +544,164 @@ msgstr "Nota smám&yndir innbyggðar í skrár"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
+"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
+"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Veldu þetta til að nota smámyndir sem eru til staðar í sumum skráartegundum "
-"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú ert "
-"með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar "
+"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú "
+"ert með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar "
"smámyndir. t.d. ImageMagick."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Slóðir</h1>\n"
+"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru "
+"geymdar.\n"
+"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar "
+"stillingar þýða."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
+"move automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt "
+"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á "
+"nýja staðinn líka."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
+"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
+"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt "
+"láta keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem TDE er ræst. Þú getur breytt "
+"þessari möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Slóð að &skjölum:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
+
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "Slóð að &skjölum:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "Slóð að &skjölum:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
+"or to."
+msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
+msgid "Autostart"
+msgstr "Sjálfræsing"
+
+#: rootopts.cpp:316
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skjáborð"
+
+#: rootopts.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
+"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Þörf á staðfestingu"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Move"
+msgstr ""
+
+#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
+#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Sýna táknmyndir á skjáborði"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
+#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -574,17 +709,15 @@ msgid ""
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Þú afvelur þennan valkost ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án "
-"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki lengur "
-"dregið skrár inn á skjáborðið."
+"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki "
+"lengur dregið skrár inn á skjáborðið."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
+#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Leyfa forrit á skjáborðs&glugga"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
+#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -592,44 +725,38 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið "
-"eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með forrit eins og "
-"Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi tilvikum skaltu "
-"afhaka þennan möguleika."
+"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á "
+"skjáborðið eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með "
+"forrit eins og Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi "
+"tilvikum skaltu afhaka þennan möguleika."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
+#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
+#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Valmyndarönd efst á skjánum"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
+#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "E&ngin"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
+#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ef þessi kostur er valinn er engin valmyndarönd efst á skjánum."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
+#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Skjáborðsvalmyn&d"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
+#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@@ -638,70 +765,60 @@ msgstr ""
"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
"skjáborðsvalmyndirnar."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
+#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
+#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í "
-"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
-"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá "
-"Mac OS."
+"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína "
+"viðhangandi í sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á "
+"skjánum sem sýnir valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir "
+"kannast við þetta frá Mac OS."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
+#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Músarhnappavirkni"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
+#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Miðhnappur:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
+#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Vinstri hnappur:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
+#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Hægri hnappur:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Sýsl..."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
+#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Skráatákn"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
+#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Raða sjá&lfvirkt upp táknmyndum"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
+#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@@ -710,202 +827,61 @@ msgstr ""
"Merktu við þennan kost ef þú vilt að táknmyndunum sé sjálfkrafa raðað í hnit "
"þegar þú færir þær."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
+#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Sýna f&aldar skrár á skjáborði"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
+#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
+"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
+"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n"
"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
-"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að "
-"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú "
-"vitir hvað þú ert að gera.</p>"
+"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á "
+"að raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim "
+"nema þú vitir hvað þú ert að gera.</p>"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
+#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Forsýna táknmyndir fyrir"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
+#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
+#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Tækjatáknmyndir"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
+#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
-#: rc.cpp:91
+#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
-#: rc.cpp:94
+#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tegundir tækja sem á að sýna"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
-#: rc.cpp:97
+#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Afveldu þær tegundir tækja sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu"
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Slóðir</h1>\n"
-"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru "
-"geymdar.\n"
-"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar "
-"stillingar þýða."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt "
-"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja "
-"staðinn líka."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt láta "
-"keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem TDE er ræst. Þú getur breytt þessari "
-"möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Slóð að &skjölum:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
-
-#: rootopts.cpp:117
-#, fuzzy
-msgid "Download path:"
-msgstr "Slóð að &skjölum:"
-
-#: rootopts.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
-msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
-
-#: rootopts.cpp:129
-msgid "Music path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:136
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
-msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
-
-#: rootopts.cpp:141
-#, fuzzy
-msgid "Pictures path:"
-msgstr "Slóð að &skjölum:"
-
-#: rootopts.cpp:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
-msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
-
-#: rootopts.cpp:153
-msgid "Public Share path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
-"to."
-msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
-
-#: rootopts.cpp:165
-msgid "Templates path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:172
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
-msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
-
-#: rootopts.cpp:177
-#, fuzzy
-msgid "Videos path:"
-msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
-
-#: rootopts.cpp:184
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
-msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
-
-#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
-msgid "Autostart"
-msgstr "Sjálfræsing"
-
-#: rootopts.cpp:316
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skjáborð"
-
-#: rootopts.cpp:512
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
-"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?"
-
-#: rootopts.cpp:513
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Þörf á staðfestingu"