summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kviewshell.po722
1 files changed, 359 insertions, 363 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kviewshell.po
index c4d4fc961a4..3e064d4a968 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kviewshell.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -7,10 +7,11 @@
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
+#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@@ -20,15 +21,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
-"Jóhann Friðriksson,Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Þórarinn R. "
-"Einarsson,Stígur Snæsson"
+"Jóhann Friðriksson,Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Þórarinn R. Einarsson,"
+"Stígur Snæsson"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -63,17 +64,15 @@ msgstr "Ef þessi valmöguleiki er varlinn eru síður miðjaðar á blaðsíðu
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
-"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
-"corner of the paper.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
+"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
+"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
+"p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verða síður prentaðar miðjað á blaðsíðuna. "
-"Þetta gerir prentunina meira konfekt fyrir augað.</p>"
-"<p>Ef þessi valmöguleiki er ekki valin verða allar síður settar í vinstra "
-"hornið uppi á blaðsíðunni.</p></qt>"
+"<qt><p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verða síður prentaðar miðjað á "
+"blaðsíðuna. Þetta gerir prentunina meira konfekt fyrir augað.</p><p>Ef þessi "
+"valmöguleiki er ekki valin verða allar síður settar í vinstra hornið uppi á "
+"blaðsíðunni.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@@ -81,31 +80,29 @@ msgstr "Velja sjálfvirkt langsnið eða þversnið."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
-"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
-"size."
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
+"paper size."
msgstr ""
-"Ef þessi valmöguleiki er valinn verður sumum blaðsíðum snúið til að þær passi "
-"betur fyrir blaðsíðustærðina."
+"Ef þessi valmöguleiki er valinn verður sumum blaðsíðum snúið til að þær "
+"passi betur fyrir blaðsíðustærðina."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
-"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
-"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
-"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
-"are not.</p></qt>"
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
+"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
+"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
+"</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verður snúningur síðunnar valinn sjálfkrafa "
-"fyrir hvert og eitt blað. Þetta nýtir blaðið betur og gerir að prentunina lítur "
-"betur út.</p>"
-"<p><b>Athugasemd:</b> Þessi valmöguleiki hunsar þversnið/langsnið "
-"valmöguleikann í sem valinn er í eiginleikum prentara. Ef þessi valmöguleiki er "
-"valin og síðurnar í skjalinu þínu hafa mismunandi stærðir, verður sumum snúið á "
-"meðan öðrum verður það ekki.</p></qt>"
+"<qt><p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verður snúningur síðunnar valinn "
+"sjálfkrafa fyrir hvert og eitt blað. Þetta nýtir blaðið betur og gerir að "
+"prentunina lítur betur út.</p><p><b>Athugasemd:</b> Þessi valmöguleiki "
+"hunsar þversnið/langsnið valmöguleikann í sem valinn er í eiginleikum "
+"prentara. Ef þessi valmöguleiki er valin og síðurnar í skjalinu þínu hafa "
+"mismunandi stærðir, verður sumum snúið á meðan öðrum verður það ekki.</p></"
+"qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@@ -113,25 +110,23 @@ msgstr "Minnka of stórar síður til að passa við stærð blaðsins"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
-"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
-"size will be shrunk."
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er valinn verða stórar síður sem ekki passa við stærð "
"blaðsíðna prentarans minnkaðar."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
-"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
-"factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
+"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
+"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
+"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
+"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Sé þessi valkostur virkur verða stórar síður sem passa ekki á pappírsstærð "
-"prentarans minnkaðar til að koma þeim fyrir á síðunni.</p>"
-"<p><b>Athugaðu:</b> Ef þessi kostur er valinn og einhverjar af síðunum í "
+"<qt><p>Sé þessi valkostur virkur verða stórar síður sem passa ekki á "
+"pappírsstærð prentarans minnkaðar til að koma þeim fyrir á síðunni.</"
+"p><p><b>Athugaðu:</b> Ef þessi kostur er valinn og einhverjar af síðunum í "
"skjalinu hafa mismunandi stærðir, gætu mismunandi síður verið minnkaðar með "
"misminandi skölunarstuðli.</p></qt>"
@@ -148,18 +143,15 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
-"printer's paper size.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
-"scaling factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
+"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
+"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
+"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð prentarans.</p>"
-"<p><b>Athugaðu:</b> Sé þetta valið og síðurnar í skjalinu þínu hafa mismunandi "
-"stærðir, gætu mismunandi síður verið stækkaðar með mismunandi "
-"skölunarstuðli.</p></qt>"
+"<qt><p>Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð "
+"prentarans.</p><p><b>Athugaðu:</b> Sé þetta valið og síðurnar í skjalinu "
+"þínu hafa mismunandi stærðir, gætu mismunandi síður verið stækkaðar með "
+"mismunandi skölunarstuðli.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@@ -177,15 +169,11 @@ msgstr "<qt>Valin þjónusta skaffar engin deild skráarsöfn.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Tókst ekki að hlaða inn skilgreinda safninu <b>%1</b>"
-". Villuboðið sem kom til baka var:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>Tókst ekki að hlaða inn skilgreinda safninu <b>%1</b>. Villuboðið sem "
+"kom til baka var:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@@ -193,35 +181,35 @@ msgstr "<qt>Forritasafnið hefur ekki möguleika til að búa til einingar.</qt>
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
-"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
+"qt>"
msgstr ""
"<qt>Það finnst ekki stuðningur við útbúning af einingum af skilgreindu "
"tegundunni.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"your files could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
+"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</p>"
-"<p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> "
-"sem er nauðsynlegur til að sýna skrárnar þínar. Þetta gæti gefið til kynna "
-"alvarlega vanstillingu í TDE kerfinu þínu, eða eyðilagðar forritaskrár.</p>"
-"<p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið að "
-"ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað hvort "
-"til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar þinnar), "
-"eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> í <b>"
-"Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við TDE forritarana.</p>"
-"</qt>"
+"<qt><p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</"
+"p><p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> sem er "
+"nauðsynlegur til að sýna skrárnar þínar. Þetta gæti gefið til kynna "
+"alvarlega vanstillingu í TDE kerfinu þínu, eða eyðilagðar forritaskrár.</"
+"p><p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið "
+"að ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað "
+"hvort til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar "
+"þinnar), eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> "
+"í <b>Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við TDE "
+"forritarana.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@@ -271,10 +259,24 @@ msgstr "Yfirlit"
msgid "View Mode"
msgstr "Sýndarhamur"
+#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Portrait"
+msgstr "langsnið"
+
+#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Landscape"
+msgstr "þversnið"
+
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Sjálfgefin &afstaða"
+#: kviewpart.cpp:218
+msgid "&Zoom"
+msgstr ""
+
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Sjálfgefin blaðsíðu&stærð"
@@ -391,29 +393,30 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki búið til tímabundna skrá <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>.</qt>"
+"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki búið til tímabundna skrá "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
+"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</strong>"
-"</nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
+"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</"
+"strong></nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
-"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
-"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
+"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
+"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
+"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Þessi villa kemur yfirleitt þegar þú ert ekki með nægileg réttindi til að "
-"lesa skrána. Þú getur athugað eignarétt og heimildir með því að hægri smella á "
-"skrána í Konqueror og velja Eiginleikar af valmyndinni.</qt>"
+"<qt>Þessi villa kemur yfirleitt þegar þú ert ekki með nægileg réttindi til "
+"að lesa skrána. Þú getur athugað eignarétt og heimildir með því að hægri "
+"smella á skrána í Konqueror og velja Eiginleikar af valmyndinni.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
@@ -421,7 +424,8 @@ msgstr "Afþjappa..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
-"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
+"qt>"
msgstr ""
"<qt>Afþjappa skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vinsamlega bíðið.</qt>"
@@ -435,12 +439,12 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
-"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
+"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt "
-"fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota "
-"skipunarlínu-tól.</qt>"
+"fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota skipunarlínu-"
+"tól.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
@@ -460,41 +464,35 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Tókst ekki að hlaða inn uppgefna safninu <b>%1</b>"
-". Villuboðin sem komu til baka eru:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>Tókst ekki að hlaða inn uppgefna safninu <b>%1</b>. Villuboðin sem "
+"komu til baka eru:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
+"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
+"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</p>"
-"<p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> "
-"sem er nauðsynlegur til að sýna skrár af tegundunni <b>%3</b>"
-". Þetta gæti gefið til kynna alvarlega vanstillingu í TDE kerfinu þínu, eða "
-"eyðilagðar forritaskrár.</p>"
-"<p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið að "
-"ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað hvort "
-"til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar þinnar), "
-"eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> í <b>"
-"Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við TDE forritarana.</p>"
-"</qt>"
+"<qt><p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</"
+"p><p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> sem er "
+"nauðsynlegur til að sýna skrár af tegundunni <b>%3</b>. Þetta gæti gefið til "
+"kynna alvarlega vanstillingu í TDE kerfinu þínu, eða eyðilagðar forritaskrár."
+"</p><p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið "
+"að ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað "
+"hvort til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar "
+"þinnar), eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> "
+"í <b>Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við TDE "
+"forritarana.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@@ -588,6 +586,10 @@ msgstr "Aðgengi"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Engin eining fannst til að sýna með"
+#: kviewshell.cpp:78
+msgid "Reload"
+msgstr ""
+
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Nota Escape lykilinn til að fara úr skjáfylliham."
@@ -643,11 +645,11 @@ msgstr "Slóðin %1 er ekki gild."
#: main.cpp:96
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"Slóðin %1, bendir ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara notað '--unique' rofann "
-"með skrám sem eru geymdar á tölvunni."
+"Slóðin %1, bendir ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara notað '--unique' "
+"rofann með skrám sem eru geymdar á tölvunni."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
@@ -685,369 +687,363 @@ msgstr "Blaðsíðustærð"
msgid "Custom Size"
msgstr "Sérsniðin stærð"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
-#: rc.cpp:6
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Leita:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Finna fyrra"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Finna næsta"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Háð há/lágstöfum"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Efni"
+
+#: tableOfContents.cpp:46
+#, fuzzy
+msgid "Page"
+msgstr "Síða:"
+
+#: tdemultipage.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Contents"
+msgstr "Áframhaldið"
+
+#: tdemultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Smámyndir"
+
+#: tdemultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Vista skrá sem"
+
+#: tdemultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Skráin %1 er þegar til.\n"
+"Á ég að skrifa yfir hana?"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Skrifa yfir skrá"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skrifa yfir"
+
+#: tdemultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Prenta %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Leit trufluð"
+
+#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Leita síðu %1 af %2"
+
+#: tdemultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
+"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við enda skjalsins. "
+"Ætti leitin að byrja aftur frá upphafi skjalsins?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Textinn fannst ekki"
+
+#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki.</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
+"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
+"the document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við byrjun skjalsins. "
+"Ætti leitin að byrja aftur frá enda skjalsins?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Endurhleð skrá %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Hleð inn '%1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Vista skrá sem"
+
+#: tdemultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Skráin %1 er þegar til.\n"
+"Á ég að skrifa yfir hana?"
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Flyt í texta..."
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Hætta við"
+
+#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Fylgjast með skrá"
+
+#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Flytja út sem"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "F&ara"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
-#: rc.cpp:39
+#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: kviewshell.kcfg:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
+"the link</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n"
+" <li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n"
+" <li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er "
+"hreyfð yfir þá</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: kviewshell.rc:20
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Breyta &litum"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
-#: rc.cpp:42
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varúð: þessir valmöguleikar geta haft slæm áhrif á teiknihraða."
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
-#: rc.cpp:45
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Snúa við l&itum"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
-#: rc.cpp:48
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Breyta &blaðsíðulit"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
-#: rc.cpp:51
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Blaðsíðulitur:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
-#: rc.cpp:54
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
-#: rc.cpp:57
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ljós litur:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
-#: rc.cpp:60
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Dökkur litur:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
-#: rc.cpp:63
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Um&breyta í svarthvítt"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
-#: rc.cpp:66
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
-#: rc.cpp:69
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Þröskuldur:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
-#: rc.cpp:72
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:75
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
-#: rc.cpp:78
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Aðeins á svifi"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:81
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
+"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n"
"<li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n"
-"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</li>"
-"\n"
+"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</"
+"li>\n"
"</ul></qt>"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
-#: rc.cpp:89
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Undirstrika tengla:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
-#: rc.cpp:92
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Sýna s&mámyndaforsýn"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
-#: rc.cpp:95
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Yfirlitssýn"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
-#: rc.cpp:98
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Raðir:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
-#: rc.cpp:101
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Dálkar:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:104
+#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Blaðsíðusnið"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:107
+#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Snið:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
-#: rc.cpp:110
+#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:113
+#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hæð:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
-#: rc.cpp:116
+#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Breidd á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:119
+#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Hæð á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
-#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
-#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "\""
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
-#: rc.cpp:140
+#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Qt::Orientation:"
+msgid "Orientation:"
msgstr "Stefna:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
-#: rc.cpp:149
+#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Prentskoðun"
-#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n"
-" "
-"<li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n"
-" "
-"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</li>"
-"\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-
-#: searchWidget.cpp:53
-msgid "Search:"
-msgstr "Leita:"
-
-#: searchWidget.cpp:63
-msgid "Find previous"
-msgstr "Finna fyrra"
-
-#: searchWidget.cpp:68
-msgid "Find next"
-msgstr "Finna næsta"
-
-#: searchWidget.cpp:72
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Háð há/lágstöfum"
-
-#: tableOfContents.cpp:45
-msgid "Topic"
-msgstr "Efni"
-
-#: tdemultipage.cpp:70
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Smámyndir"
-
-#: tdemultipage.cpp:158
-msgid "Save File As"
-msgstr "Vista skrá sem"
-
-#: tdemultipage.cpp:169
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Shall I overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Skráin %1 er þegar til.\n"
-"Á ég að skrifa yfir hana?"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Skrifa yfir skrá"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Skrifa yfir"
-
-#: tdemultipage.cpp:770
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Prenta %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
-msgid "Search interrupted"
-msgstr "Leit trufluð"
-
-#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
-msgid "Search page %1 of %2"
-msgstr "Leita síðu %1 af %2"
-
-#: tdemultipage.cpp:1475
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
-"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við enda skjalsins. Ætti "
-"leitin að byrja aftur frá upphafi skjalsins?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
-msgid "Text Not Found"
-msgstr "Textinn fannst ekki"
-
-#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
-msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
-msgstr "<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki.</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1617
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
-"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við byrjun skjalsins. "
-"Ætti leitin að byrja aftur frá enda skjalsins?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1713
-#, c-format
-msgid "Reloading file %1"
-msgstr "Endurhleð skrá %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1749
-#, c-format
-msgid "Loading file %1"
-msgstr "Hleð inn '%1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
-msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "Export File As"
-msgstr "Vista skrá sem"
-
-#: tdemultipage.cpp:1915
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Skráin %1 er þegar til.\n"
-"Á ég að skrifa yfir hana?"
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Exporting to text..."
-msgstr "Flyt í texta..."
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Abort"
-msgstr "Hætta við"
-
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Skrifa yfir"