summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po787
1 files changed, 389 insertions, 398 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po
index 375fee68e43..003c4c6628b 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
@@ -22,21 +22,135 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Virkja &bakgrunn"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ef þetta er valið mun TDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef "
-"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert "
-"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind "
-"er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup),"
+"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er "
+"gert með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem "
+"skilgreind er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup),"
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n"
+"Notaðu skrár með þessar endingar:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "TDE Aðgangsstjórnun"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Upprunalegur höfundur"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í TDE "
+"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem "
+"hægt er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt "
+"þessu ef þú keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega "
+"eðlileg hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast "
+"fullar heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið.<h2>Útlit</"
+"h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, hvaða "
+"tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi "
+"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur."
+"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis "
+"atriði eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin.<h2>Bakgrunnur</"
+"h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú gert það hér. "
+"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna "
+"og hvort nota á ræsistjóra.<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá "
+"notendur sem aðgangsstjórinn mun bjóða uppá til auðkenningar. <h2>Þægindi</"
+"h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, notendur sem "
+"þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og dregur úr "
+"öryggi tölvukerfa. ;-) <br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í "
+"eðli sínu, svo notaðu þær með aðgát."
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "Út&lit"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "&Letur"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "&Bakgrunnur"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Slökkva"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "&Notendur"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Þæg&indi"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "Út&lit"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@@ -44,32 +158,22 @@ msgstr "&Kveðja:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga TDM. Þú vilt líklega setja in "
-"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér."
-"<p>TDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> núverandi skjár</li>"
-"<li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li>"
-"<li>%n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li>"
-"<li>%s -> stýrikerfið</li>"
-"<li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li>"
-"<li>%m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)</li>"
-"<li>%% -> eitt %</li></ul>"
+"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér.<p>TDM skiptir út "
+"eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:<br><ul><li>%d -> núverandi "
+"skjár</li><li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li><li>%n -> "
+"hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li><li>%s -> stýrikerfið</"
+"li><li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li><li>%m -> tegund tölvunnar "
+"(vélbúnaðar)</li><li>%% -> eitt %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -91,7 +195,8 @@ msgstr "Sýna &merki"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr ""
"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert "
"merki."
@@ -102,8 +207,8 @@ msgstr "&Merki:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Smelltu hér til að velja myndina sem TDE birtir. Þú getur einnig sleppt "
"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror."
@@ -198,13 +303,14 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "T&ungumál:"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
-"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif "
-"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur "
-"auðkennt sig."
+"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki "
+"áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann "
+"hefur auðkennt sig."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@@ -216,8 +322,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -240,22 +346,217 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Hún verður ekki vistuð."
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Velkomin(n) að %s á %n"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits TDM "
-"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd."
-"<p> Fyrir enn frekari stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" "
-"flipana."
+"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd.<p> Fyrir enn frekari "
+"stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" flipana."
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Athugaðu!<br>Lestu hjálpina!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM "
+"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Notandi:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "engin"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Töf:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig "
+"þekkt sem \"tímasett innskráning\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Fast"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt "
+"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur,"
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Læsa skjá"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er "
+"TDE seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er "
+"takmörkuð við einn notanda."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Fyfirframvelja notanda"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "E&ngan"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Fyrri"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er "
+"venjulega notuð af sama notanda."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Tilgrei&na"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er "
+"venjulega notuð af sama notanda."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Notandi:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú "
+"skilgreint notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Hafa bendil á lykil&orði"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í "
+"lykilorðsreitinn í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. "
+"Þetta mun spara einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig "
+"inn án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM "
+"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. "
+"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
+"alla notendurna í hópnum."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða "
+"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar "
+"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í TDE, gæti verið hægt "
+"að komast hjá innstimplun með lykilorði."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
+msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -275,7 +576,8 @@ msgstr "&Villur:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í "
"innskráningarstjóranum."
@@ -298,8 +600,8 @@ msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
-"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur "
-"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."
+"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu "
+"letur verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@@ -327,18 +629,15 @@ msgstr "&Utanaðkomandi:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með TDM. Möguleg gildi eru:"
-"<ul> "
-"<li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með TDM</li> "
+"<ul> <li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með TDM</li> "
"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> TDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á "
"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> "
"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með TDM</li> </ul>"
@@ -393,8 +692,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -408,14 +707,15 @@ msgstr "&Kerfisnotendur"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
-"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af "
-"TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega "
-"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"."
+"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir "
+"af TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 "
+"(venjulega kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í "
+"\"Ekki falinn\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@@ -435,11 +735,11 @@ msgstr "Sýna lista"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti "
-"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."
+"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn "
+"geti valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@@ -450,8 +750,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin "
-"inn í kveðjuglugganum."
+"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru "
+"slegin inn í kveðjuglugganum."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@@ -475,8 +775,8 @@ msgstr "&Raða notendum"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru "
"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni."
@@ -515,15 +815,16 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Notandamyndir"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
-"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" "
-"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
+"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis"
+"\" táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
"\"Notandi\" táknar að TDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir "
"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi."
@@ -580,11 +881,11 @@ msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að láta TDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn "
"notanda."
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -593,7 +894,7 @@ msgstr ""
"Ekki tókst að sækja myndina:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -602,316 +903,6 @@ msgstr ""
"Ekki tókst að vista myndina:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Veldu mynd"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Athugaðu!"
-"<br>Lestu hjálpina!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM "
-"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Notandi:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "engin"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "&Töf:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig "
-"þekkt sem \"tímasett innskráning\"."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "&Fast"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt "
-"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur,"
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "&Læsa skjá"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er TDE "
-"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við "
-"einn notanda."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Fyfirframvelja notanda"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "E&ngan"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "&Fyrri"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er "
-"venjulega notuð af sama notanda."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Tilgrei&na"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er "
-"venjulega notuð af sama notanda."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Notandi:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint "
-"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Hafa bendil á lykil&orði"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn "
-"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara "
-"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn "
-"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM "
-"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur "
-"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla "
-"notendurna í hópnum."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða "
-"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar "
-"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í TDE, gæti verið hægt að "
-"komast hjá innstimplun með lykilorði."
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n"
-"Notaðu skrár með þessar endingar:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "TDE Aðgangsstjórnun"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Upprunalegur höfundur"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í TDE "
-"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt "
-"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú "
-"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg "
-"hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast fullar "
-"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið."
-"<h2>Útlit</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, "
-"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi "
-"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur."
-"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði "
-"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin."
-"<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú "
-"gert það hér. "
-"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og "
-"hvort nota á ræsistjóra."
-"<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn "
-"mun bjóða uppá til auðkenningar. "
-"<h2>Þægindi</h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, "
-"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og "
-"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) "
-"<br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær "
-"með aðgát."
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "Út&lit"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "&Letur"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "&Bakgrunnur"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Slökkva"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "&Notendur"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Þæg&indi"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"