diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po | 748 |
1 files changed, 368 insertions, 380 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po index 10270dd53fb..f0ed9273912 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-08 22:27-0500\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" @@ -19,528 +19,508 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta " +"skeyti tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta tenging " +"tókst, hvort sem gerist fyrr.\n" +"Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, en " +"ekki yfir Internetið." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Senda boð um tölvupóst" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur TDE " +"skjáborðstengingu uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n" +"með eftirfarandi gildum:\n" +"\n" +"Tölva: %4:%5\n" +"Lykilorð: %6\n" +"\n" +"Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n" +"inni í vafranum þínum.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Ný tenging" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Samþykkja tengingu" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Hafna tengingu" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Boð" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Sýsla með boð (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla TDE skjáborðum" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Notað fyrir kall frá kinetd" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Skjáborðsmiðlun" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC kóðun" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib kóðun" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Biðlaramynd" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktop taka af bakgrunn" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Finn ekki KInetD. Kannski er ekki búið að starta TDE daemon (kded), hann " +"hrunið eða ekki tekist að setja hann inn." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Finn ekki KInetD þjónustu fyrir Skjáborðsmiðlun (KRfb). Uppsetningin er ekki " +"klár eða hún mistókst." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Persónulegt boð" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Notandi samþykkir tengingu frá %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Notandi hafnar tengingu frá %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Tengingu lokað: %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Tengingu hafnað frá %1: þegar tengdur" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki " +"hægt að miðla skjáborðinu þínu." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengist" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "&Sýsla með boð" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Virkja fjarstýringu" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Afvirkja fjarstýringu" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Fjarnotandi er sannreyndur og er nú tengdur." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Takið eftir" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" -"Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir þessa " -"tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum." +"Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir " +"þessa tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" -"Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og slegið " -"inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni þinni! " -"Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á skjáinn þinn." +"Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og " +"slegið inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni " +"þinni! Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á " +"skjáinn þinn." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Fjarkerfi:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Velkomin að TDE skjáborðsmiðlun" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" -"TDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að skoða " -"og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir móttakandanum að " -"tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina tengingu og rennur út " -"eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar einhver tengist tölvunni " -"þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um staðfestingu. Tengingin " -"verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað hana. Í þessum glugga geturðu " -"líka einskorðað möguleika hins aðilans til að eingöngu skoða skjáborðið þitt, " -"án möguleika til að færa músarbendilinn eða ýta á lykla.</p>" -"<p>Ef þú vilt búa til varanlegt lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu " -"þá'Óboðnar tengingar' í stillingunum.\">Meira um boð...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"TDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að " +"skoða og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir " +"móttakandanum að tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina " +"tengingu og rennur út eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar " +"einhver tengist tölvunni þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um " +"staðfestingu. Tengingin verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað hana. " +"Í þessum glugga geturðu líka einskorðað möguleika hins aðilans til að " +"eingöngu skoða skjáborðið þitt, án möguleika til að færa músarbendilinn eða " +"ýta á lykla.</p><p>Ef þú vilt búa til varanlegt lykilorð fyrir " +"skjáborðsmiðlun, leyfðu þá'Óboðnar tengingar' í stillingunum.\">Meira um " +"boð...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Búa til &persónulegt boð..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" "Mun búa til persónulegt boð og sýna þér það. Notaðu þetta val ef þú ert að " "bjóða einhverjum persónulega, til dæmis gefa tengingarupplýsingar í gegnum " "símann." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Sýsla með boð (%1)..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Bjóða með &tölvupósti..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" -"Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir fyrir " -"móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. " +"Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir " +"fyrir móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. " -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Búið til" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Rennur út" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" -"Sýnir opin boð. Notaðu hnappana til hægri til að eyða þeim eða búa til ný boð." +"Sýnir opin boð. Notaðu hnappana til hægri til að eyða þeim eða búa til ný " +"boð." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nýtt &persónulegt boð..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Búa til nýtt persónulegt boð..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til persónulegt boð." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Nýtt boð með &tölvupósti..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Senda nýtt boð með tölvupósti..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að senda nýtt boð með tölvupósti." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Eyða öllum boðum" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Eyðir öllum opnum boðum." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Eyða völdu boði" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." +msgstr "" +"Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni þinni " +"með þessu boði." + +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" msgstr "" -"Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni þinni með " -"þessu boði." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Lokar þessum glugga." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" -"<h2>Persónulegt boð</h2>" -"<br>\n" +"<h2>Persónulegt boð</h2><br>\n" "Gefðu upplýsingarnar hér fyrir neðan þeim aðila sem þú ætlar að bjóða (<a " "href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"hvernig á að tengjast</a>). Athugaðu að allir sem fá lykilorðið geta tengst, " -"svo farðu varlega." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">hvernig á " +"að tengjast</a>). Athugaðu að allir sem fá lykilorðið geta tengst, svo farðu " +"varlega." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Lykilorð:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Rennur út:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Vél:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:Þetta svæði inniheldur netfang tölvunnar þinnar og " "skjánúmer hennar, aðskilið með tvípunkti. Netfangið er vísbending - þú getur " -"notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing reynir " -"að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá þér en tekst " -"það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið að hún sé með " -"annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla TDE skjáborðum" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Notað fyrir kall frá kinetd" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Skjáborðsmiðlun" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "TightVNC kóðun" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "ZLib kóðun" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Biðlaramynd" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "KDesktop taka af bakgrunn" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"Finn ekki KInetD. Kannski er ekki búið að starta TDE daemon (kded), hann hrunið " -"eða ekki tekist að setja hann inn." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"Finn ekki KInetD þjónustu fyrir Skjáborðsmiðlun (KRfb). Uppsetningin er ekki " -"klár eða hún mistókst." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengist" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "&Sýsla með boð" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Virkja fjarstýringu" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Afvirkja fjarstýringu" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "Fjarnotandi er sannreyndur og er nú tengdur." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta skeyti " -"tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta tenging tókst, " -"hvort sem gerist fyrr.\n" -"Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, en ekki " -"yfir Internetið." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Senda boð um tölvupóst" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur TDE skjáborðstengingu " -"uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n" -"með eftirfarandi gildum:\n" -"\n" -"Tölva: %4:%5\n" -"Lykilorð: %6\n" -"\n" -"Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n" -"inni í vafranum þínum.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Ný tenging" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Samþykkja tengingu" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Hafna tengingu" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Boð" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Persónulegt boð" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "Notandi samþykkir tengingu frá %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "Notandi hafnar tengingu frá %1" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Tengingu lokað: %1" - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Tengingu hafnað frá %1: þegar tengdur" - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki " -"hægt að miðla skjáborðinu þínu." +"notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing " +"reynir að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá " +"þér en tekst það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið " +"að hún sé með annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)" #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Boð - Skjáborðsmiðlun" @@ -554,11 +534,19 @@ msgstr "" #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Ný tenging - Skjáborðsmiðlun" -#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." -#~ msgstr "Þessi hnappur samþykkir tenginguna. Fjarnotandi getur núna séð skjáborðið þitt og einnig stjórnað tölvunni þinni, ef þú hefur leyft það." - -#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." -#~ msgstr "Þessi hnappur hafnar tengingunni. Þú ættir að velja þetta nema þú treystir þeim notanda sem vill tengjast." +#~ msgid "" +#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your " +#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Þessi hnappur samþykkir tenginguna. Fjarnotandi getur núna séð " +#~ "skjáborðið þitt og einnig stjórnað tölvunni þinni, ef þú hefur leyft það." + +#~ msgid "" +#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you " +#~ "trust the requesting user." +#~ msgstr "" +#~ "Þessi hnappur hafnar tengingunni. Þú ættir að velja þetta nema þú " +#~ "treystir þeim notanda sem vill tengjast." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Persónulegt boð - Skjáborðsmiðlun" |