diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po | 912 |
1 files changed, 457 insertions, 455 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po index 8528fd090b8..6f284e121b9 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 16:50+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: icelandic <is@li.org>\n" @@ -23,6 +23,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2." @@ -51,10 +63,11 @@ msgstr "Leturskráin %1 er óskiljanleg" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið á " -"henni." +"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið " +"á henni." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -117,31 +130,19 @@ msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Letrið er ekki í fernings-hlutföllum " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI skrána." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI úttaki fyrir þetta forrit. " -"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota sérstakt " -"forrit, eins og oxdvi." +"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota " +"sérstakt forrit, eins og oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -174,8 +175,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Skemmd skrá!</strong> KDVI átti í vandræðum með að túlka DVI skrá. " -"Sennilegast er að DVI skráin sé skemmd.</qt>" +"<qt><strong>Skemmd skrá!</strong> KDVI átti í vandræðum með að túlka DVI " +"skrá. Sennilegast er að DVI skráin sé skemmd.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -187,12 +188,16 @@ msgstr "KDVI upplýsingar" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þessi DVI skrá inniheldur frumskrárupplýsingar. Þú getur smellt í " +"textann með miðhnappi músarinnar og ritill opnar TeX-kóðaskránna.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Þessi DVI skrá inniheldur frumskrárupplýsingar. Þú getur smellt í textann " -"með miðhnappi músarinnar og ritill opnar TeX-kóðaskránna.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -216,8 +221,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Skráarvilla.</strong> Tilgreinda skráin '%1' er ekki til. KDVI " "reyndi að bæta við endingunni '.dvi'</qt>" @@ -228,34 +233,34 @@ msgstr "Skráarvilla!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ekki tókst að opna skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"sem er af tegundinni <strong>%2</strong>KDVI getur aðeins hlaðið inn DVI (.dvi) " -"skrám.</qt>" +"<qt>Ekki tókst að opna skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> sem er af " +"tegundinni <strong>%2</strong>KDVI getur aðeins hlaðið inn DVI (.dvi) skrám." +"</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Skemmd skrá! KDVI lennti í vandræðum með að túlka DVI skrána þína. " "Líklegast þýðir þetta að DVI skráin er skemmd.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Þú hefur beðið KDVI finna staðinn í DVI skránni sem svarar til línu %1 í " "TeX-skránni <strong>%2</strong>. Það virðist þó að DVI skráin innihaldi ekki " -"nauðsynlegar frumskrárupplýsingar. Við vísum á handbók fyrir KDVI fyrir nánari " -"upplýsingar um hvernig á að láta þessar upplýsingar fylgja með. Ýttu á F1 " -"lykilinn til að opna handbókina.</qt>" +"nauðsynlegar frumskrárupplýsingar. Við vísum á handbók fyrir KDVI fyrir " +"nánari upplýsingar um hvernig á að láta þessar upplýsingar fylgja með. Ýttu " +"á F1 lykilinn til að opna handbókina.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -263,16 +268,16 @@ msgstr "Fann ekki tilvísun" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI gat ekki staðsett staðinn í DVI skránni sem svara til línunnar %1 í " "TeX-skránni <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "DVI-vísar til TeX-skrár <strong>%1</strong> sem fannst ekki." #: dviRenderer.cpp:740 @@ -282,12 +287,12 @@ msgstr "Fann ekki skrá" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Þú hefur ekki enn tilgreint ritil fyrir andhverfa leit. Vinsamlega veldu " -"uppáhalds ritilinn þinn í <strong>DVI stillingaglugganum</strong> " -"sem þú finnur í <strong>Stillingar</strong>-valmyndinni." +"uppáhalds ritilinn þinn í <strong>DVI stillingaglugganum</strong> sem þú " +"finnur í <strong>Stillingar</strong>-valmyndinni." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -299,25 +304,19 @@ msgstr "Nota TDE ritilinn Kate núna" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Forritið" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>sem notað var til að kalla á ritlil fyrir andhverfa leit, skilaði villu. " -"Þú gætir viljað kíkja á <strong>upplýsingar um skjal</strong> " -"sem þú finnur í Skrá-valmyndinni til að fá nákvæma villumeldingu. Handbókin " -"fyrir KDVI inniheldur upplýsingar um það hvernig á að seja upp ritil fyrir " -"notkun með KDVI ásamt list yfir algeng vandamál.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Forritið<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>sem notað var til " +"að kalla á ritlil fyrir andhverfa leit, skilaði villu. Þú gætir viljað kíkja " +"á <strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú finnur í Skrá-valmyndinni til " +"að fá nákvæma villumeldingu. Handbókin fyrir KDVI inniheldur upplýsingar um " +"það hvernig á að seja upp ritil fyrir notkun með KDVI ásamt list yfir algeng " +"vandamál.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -353,20 +352,21 @@ msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI fann ekki 'dvipdfm' forritið á vélinni. Það er nauðsynlegt til að " "útflutningur virki. Þú getur hinsvegar breytt DVI skránni í PDF skrá með " "prentvirkninni í KDVI en þá verða oft til PDF skrár sem prentast vel en líta " -"illa út þegar þær eru skoðaðar í Acrobat Reader. Það gæti borgað sig að uppfæra " -"TeX dreifinguna hjá þér í nýrri útgáfu sem er með 'dvipdfm' forritið.\n" +"illa út þegar þær eru skoðaðar í Acrobat Reader. Það gæti borgað sig að " +"uppfæra TeX dreifinguna hjá þér í nýrri útgáfu sem er með 'dvipdfm' " +"forritið.\n" "Ábending til ráðþrota kerfisstjóra: KDVI notar PATH umhverfisbreytuna til að " "hafa uppi á forritum." @@ -378,8 +378,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Flytja skrá út sem" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -387,8 +386,7 @@ msgstr "" "Skráin %1\n" "er til. Viltu skrifa yfir þessa skrá?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Skrifa yfir skrá" @@ -402,13 +400,13 @@ msgstr "Nota dvipdfm til að flytja skrána út sem PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI er að nota forritið 'dvipdfm' til að breyta DVI skránni í PDF. Stundum " -"getur það tekið dágóða stund því dvipdfm þarf að búa til sínar eigin bitamyndir " -"fyrir letur. Sýndu þolinmæði." +"getur það tekið dágóða stund því dvipdfm þarf að búa til sínar eigin " +"bitamyndir fyrir letur. Sýndu þolinmæði." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -424,13 +422,14 @@ msgstr "Sýndu þolinmæði" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Forritið 'dvipdf' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði " -"villu.Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> " -"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> " +"villu.Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú " +"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> " #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -442,20 +441,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Þessi DVI skrá vísar í utanaðkomandi myndskrár sem eru ekki í PostScript " -"sniði, og er ekki hægt að meðhöndla með <strong>dvips</strong> " -"forritinu sem KDVI notar til að prenta eða flytja í PostScript. Aðgerðin sem þú " -"baðst um er þar af leiðandi ekki möguleg í þessari útgáfu af KDVI.</p>" -"<p>Ein leið fram hjá vandamálinu er að nota <strong>Skrá/Flytja út sem</strong> " -"í valmyndinni til að vista skrána sem PDF og nota svo PDF skoðara.</p>" -"<p>Höfundur KDVI afsakar þetta, og ef nógu margir notendur klaga getur verið að " -"aðgerðinni verði bætt við seinna.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Þessi DVI skrá vísar í utanaðkomandi myndskrár sem eru ekki í " +"PostScript sniði, og er ekki hægt að meðhöndla með <strong>dvips</strong> " +"forritinu sem KDVI notar til að prenta eða flytja í PostScript. Aðgerðin sem " +"þú baðst um er þar af leiðandi ekki möguleg í þessari útgáfu af KDVI.</" +"p><p>Ein leið fram hjá vandamálinu er að nota <strong>Skrá/Flytja út sem</" +"strong> í valmyndinni til að vista skrána sem PDF og nota svo PDF skoðara.</" +"p><p>Höfundur KDVI afsakar þetta, og ef nógu margir notendur klaga getur " +"verið að aðgerðinni verði bætt við seinna.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -471,9 +469,9 @@ msgstr "Nota dvips til að flytja skrána út sem PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI er að nota forritið 'dvips' til að breyta DVI skránni í PostScript. " "Stundum getur það tekið dágóða stund því dvips þarf að búa til sínar eigin " @@ -489,13 +487,14 @@ msgstr "dvips framvindugluggi" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði villu. " -"Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> " -"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> " +"<qt>Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði " +"villu. Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú " +"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> " #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -508,8 +507,7 @@ msgstr "Innfelli %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Síða %1: PostScript skráin <strong>%2</strong> fannst ekki.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -531,8 +529,9 @@ msgstr "Þetta stöðvar smíði leturs. Ekki gera það." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI er að búa til bitamyndir fyrir letur sem þarf til að birta skjalið. Til " "þess notar KDVI ýmis forrit svo sem MetaFont. Þú getur séð úttakið úr þessum " @@ -558,6 +557,10 @@ msgstr "TeX heiti" msgid "Family" msgstr "Fjölskylda" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tegund" @@ -576,13 +579,11 @@ msgstr "Leturskrá fannst ekki" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI fann ekki allar leturskrárnar sem þarf til að birta þessa DVI-skrá. Það " -"gæti reynst ómögulegt að lesa skjalið þitt.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI fann ekki allar leturskrárnar sem þarf til að birta þessa DVI-" +"skrá. Það gæti reynst ómögulegt að lesa skjalið þitt.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -604,15 +605,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Ekki tókst að ræsa skeljarferlið fyrir kpsewhich forritið. Og þar af " "leiðandi fundust ekki einhverjar leturskrár og skjalið þitt gæti verið " "ólesanlegt. Ef það er hægt að endurskapa þessa villu, sendu þá endilega " -"villuskýrslu til KDVI forritarana gegnum 'Hjálp' valmyndina." -"<p>" +"villuskýrslu til KDVI forritarana gegnum 'Hjálp' valmyndina.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -625,24 +624,23 @@ msgstr "Hætt við letursmíði - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Það var vandamál við keyrslu kpsewhich. Og þar af leiðandi fundust ekki " -"sumar leturskrár og skjalið gæti verið ólesanlegt.</p>" -"<p><b>Hugsanlegar ástæður:</b> kpsewhich forritið er kannski ekki uppsett á " -"kerfinu þínu, eða það finnst ekki í leitarslóðinni.</p>" -"<p><b>Hvað er hægt að gera:</b> kpsewhich forritið er vanalega hluti af TeX " -"letursetningarkerfinu. Ef TeX er ekki uppsett á kerfinu ættir þú að setja það " -"inn (www.tetex.org). Ef þú ert viss um að TeX finnist á kerfinu, reyndu þá að " -"nota kpsewhich forritið frá skipanalínu til að athuga hvort það raunverulega " -"virki.</p>" +"sumar leturskrár og skjalið gæti verið ólesanlegt.</p><p><b>Hugsanlegar " +"ástæður:</b> kpsewhich forritið er kannski ekki uppsett á kerfinu þínu, eða " +"það finnst ekki í leitarslóðinni.</p><p><b>Hvað er hægt að gera:</b> " +"kpsewhich forritið er vanalega hluti af TeX letursetningarkerfinu. Ef TeX er " +"ekki uppsett á kerfinu ættir þú að setja það inn (www.tetex.org). Ef þú ert " +"viss um að TeX finnist á kerfinu, reyndu þá að nota kpsewhich forritið frá " +"skipanalínu til að athuga hvort það raunverulega virki.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -672,6 +670,11 @@ msgstr "DVI-skrá" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Upplýsingar um DVI-skrána sem er opin." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX letur" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Upplýsingar um letur sem er búið að hlaða inn." @@ -679,12 +682,12 @@ msgstr "Upplýsingar um letur sem er búið að hlaða inn." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Þetta textasvið sýnir nákvæmar upplýsingar um þau letur sem er búið að hlaða " -"inn. Þetta er gagnlegt þeim sem kunna vel á kerfið og vilja einangra villur í " -"uppsetningunni á TeX og KDVI." +"inn. Þetta er gagnlegt þeim sem kunna vel á kerfið og vilja einangra villur " +"í uppsetningunni á TeX og KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -701,8 +704,8 @@ msgstr "Úttak utanaðkomandi forrita." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI notar utanaðkomandi forrit svo sem MetaFont, dvipdfm og dvips. Í þessu " "textasviði er sýnt úttak slíkra forrita. Það gagnast þeim sem vita hvað þeir " @@ -764,11 +767,12 @@ msgstr "Forskoðari fyrir DVI skrár búnar til af TeX letursetningarkerfinu." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n" +"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX " +"letursetningarkerfinu.\n" "KDVI 1.3 er byggt á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -819,12 +823,12 @@ msgstr "Prenta %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Listinn af síðum sem þú valdir var tómur.\n" -"Kannski gerðirðu villu við að velja síður, til dæmis með því að skrifa ólöglegt " -"bil eins og '7-2'." +"Kannski gerðirðu villu við að velja síður, til dæmis með því að skrifa " +"ólöglegt bil eins og '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -835,13 +839,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Þessi virkni leitar í DVI skránni að venjulegum texta. Því miður getur " -"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, " -"kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða " -"líklegast illa útleiknir. Halda samt áfram?</qt>" +"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, " +"stærðfræðitákn, kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða " +"kóreiskir verða líklegast illa útleiknir. Halda samt áfram?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -854,10 +858,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Þessi virkni flytur DVI skrána í venjulega textaskrá. Því miður getur þessi " -"útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, " -"kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða " -"líklegast illa útleiknir.</qt>" +"<qt>Þessi virkni flytur DVI skrána í venjulega textaskrá. Því miður getur " +"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, " +"stærðfræðitákn, kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða " +"kóreiskir verða líklegast illa útleiknir.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -881,11 +885,12 @@ msgstr "Skrár sem á að opna" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n" +"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX " +"letursetningarkerfinu.\n" "Þessi KDVI útgáfa erbyggð á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik." #: main.cpp:80 @@ -894,11 +899,11 @@ msgstr "Slóðin %1 er ekki gild." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"Slóðin %1 vísar ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara valið staðbundnar skrár " -"ef þú notar '--unique' valkostinn." +"Slóðin %1 vísar ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara valið staðbundnar " +"skrár ef þú notar '--unique' valkostinn." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -912,9 +917,9 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI þarf FreeType safnið til að hafa aðgang að 'type 1' leturgerðum. Þetta " -"safn var ekki til staðar þegar KDVI var þýtt. Ef þú vilt nota 'type 1' letur, " -"verðurðu annað hvort að setja inn FreeType safnið og endurþýða KDVI sjálf(ur) " -"eða finna pakkaða þýðingu fyrir stýrikerfið þitt." +"safn var ekki til staðar þegar KDVI var þýtt. Ef þú vilt nota 'type 1' " +"letur, verðurðu annað hvort að setja inn FreeType safnið og endurþýða KDVI " +"sjálf(ur) eða finna pakkaða þýðingu fyrir stýrikerfið þitt." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -955,265 +960,45 @@ msgstr "Bý til PostScript grafík..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Útgáfan af Ghostview sem er innsett á þessa vél inniheldur ekki neina " -"Ghostview-rekla sem KDVI þekkir. PostScript stuðningur er þessvegna ekki virkur " -"í KDVI.</qt>" +"Ghostview-rekla sem KDVI þekkir. PostScript stuðningur er þessvegna ekki " +"virkur í KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Ghostview forritið sem KDVI notar til að birta PostScript grafík sem fylgir " -"þessar DVI skrá, getur venjulega skrifað úttak sitt með ýmsu sniði. " -"Undirforritin sem Ghostview notar í þessi verk eru kölluð 'tækja-reklar', það " -"er einn rekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi útgáfur " -"af ghostview hafa mismunandi söfn af reklum. Það lítur út fyrir að útgáfan sem " -"sett er inn á þessa tölvu sé með <strong>engan</strong> " -"af þeim reklum sem KDVI þekkir.</p>" -"<p>Það þykir ólíklegt að algeng innsetning af Ghostview innihaldi ekki þessa " -"rekla. Þessi villa bendir því til alvarlegrar vanstillingar á Ghostview " -"innsetningunni.</p>" -"<p>Ef þú vilt laga þetta, geturðu notað skipunina <strong>gs --help</strong> " -"til að sýna lista af þeim reklum sem Ghostview inniheldur. Meðal annara, getur " -"KDVI notað 'png256', 'jpeg' og 'pnm' reklana. Athugaðu að endurræsa þarf KDVI " -"til að virkja PostScript stuðning aftur.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Flytja út sem" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Nota leturvísbendingar fyrir Type1 letur, ef tiltækt" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum gerir manni auðveldara " -"að lesa af skjánum hjá þér." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Sýna postscript sérkenni" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ef í vafa, veldu þennan kost." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Í sumum DVI-skrám er grafík á PostScript formi. Ef er kveikt á þeirri virkni, " -"notar KDVI ghostscript PostScript túlkinn til að birta hana. Þú vilt væntanlega " -"velja þennan kost nema þú sért með DVI-skrá þar sem PostScript gögnin hafa " -"skemmst eða eru hreinlega of stór fyrir tölvuna." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Ritill fyrir andhverfa Leit" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Veldu ritil sem á að nota við andhverfa leit." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Sumar DVI skrár innihalda ekki upplýsingar fyrir andhverfa leit. Ef slík DVI " -"skrá er inni getur þú hægrismellt í KDVI og ritillinn mun opnast, lesa inn " -"skrána og stökkva á réttan stað. Þú getur valið þinn uppáhaldsritil hér. Ef þú " -"ert í vafa þá er 'nedit' oft góður kostur..</p>\n" -"<p>Gluggaðu í KDVI handbókina til að sjá hvernig gera skal DVI skrár þannig úr " -"garði að þær styðji andhverfa leit.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Lýsing:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skeljarskipun:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Skýrir eiginleika ritilsins í samhengi við andhverfa leit." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Það henta ekki allir ritlar í andhverfa leit. Til dæmis hafa margir þeirra " -"ekki rofa á skipanalínunni sem segja 'ef skráin er ekki þegar lesin inn lestu " -"hana þá inn. Annars færa gluggann fremst'. Ef þú ert að nota ritil eins og " -"þetta mun alltaf opnas nýr ritill í hvert skipti sem þú smellir í DVI skrána " -"jafnvel þó TeX skráin sé þegar opin. Einnig hafa margir ritlar enga rofa sem " -"segir þeim að opna skrána á tiltekinni línu.</p>\n" -"<p>Ef þér finnst stuðningur KDVI við einhvern ritil vera ábótavant getur þæu " -"sent okkur línu á kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skeljarskipun notuð til að ræsa ritilinn." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Ef þú ert að nota andhverfa leit mun KDVI nota þessa skipun til að ræsa " -"ritilinn. Svæðinu '%f' er skipt út með skráarheitinu og '%l' með línunúmerinu." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Ritill:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Hvað er 'andhverf leit'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "andhv-leit" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Nota MetaFont til að búa til letur sem vantar. Ef í vafa, veldu þennan kost." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Leyfir KDVI að nota MetaFont til að búa til bitamyndaletur. Þú vilt líklega " -"velja þennan kost nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Sýna PostScript sérkenni. Ef í vafa, veldu þennan kost." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Nota leturvísbendingar. Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum " -"auðveldar lestur af skjánum hjá þér." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mikið af nútíma letri inniheldur "leturvísbendina" upplýsingar sem " -"geta verið notaðar til að endurbæta útlit letursins á lág-upplausnar skjám, " -"t.d. tölvuskjár eða ferðatölvuskjár. Hinsvegar finnst mörgu fólki " -""endurbætt" letur vera mjög ljótt og velur að hafa þennan valkost " -"óvirkan." +"<qt><p>Ghostview forritið sem KDVI notar til að birta PostScript grafík sem " +"fylgir þessar DVI skrá, getur venjulega skrifað úttak sitt með ýmsu sniði. " +"Undirforritin sem Ghostview notar í þessi verk eru kölluð 'tækja-reklar', " +"það er einn rekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi " +"útgáfur af ghostview hafa mismunandi söfn af reklum. Það lítur út fyrir að " +"útgáfan sem sett er inn á þessa tölvu sé með <strong>engan</strong> af þeim " +"reklum sem KDVI þekkir.</p><p>Það þykir ólíklegt að algeng innsetning af " +"Ghostview innihaldi ekki þessa rekla. Þessi villa bendir því til alvarlegrar " +"vanstillingar á Ghostview innsetningunni.</p><p>Ef þú vilt laga þetta, " +"geturðu notað skipunina <strong>gs --help</strong> til að sýna lista af þeim " +"reklum sem Ghostview inniheldur. Meðal annara, getur KDVI notað 'png256', " +"'jpeg' og 'pnm' reklana. Athugaðu að endurræsa þarf KDVI til að virkja " +"PostScript stuðning aftur.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1221,8 +1006,8 @@ msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Skipun um að tína lit af stafla þegar " "litastafli er tómur." @@ -1249,7 +1034,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum textasnúningi." +"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum " +"textasnúningi." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1316,13 +1102,227 @@ msgstr " hunsað." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Nota MetaFont til að búa til letur sem vantar. Ef í vafa, veldu þennan kost." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Leyfir KDVI að nota MetaFont til að búa til bitamyndaletur. Þú vilt líklega " +"velja þennan kost nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Sýna PostScript sérkenni. Ef í vafa, veldu þennan kost." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Í sumum DVI-skrám er grafík á PostScript formi. Ef er kveikt á þeirri " +"virkni, notar KDVI ghostscript PostScript túlkinn til að birta hana. Þú vilt " +"væntanlega velja þennan kost nema þú sért með DVI-skrá þar sem PostScript " +"gögnin hafa skemmst eða eru hreinlega of stór fyrir tölvuna." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." msgstr "" -"<p>...að KDVI getur líka hlaðið inn þjöppuðum DVI-skrám? \n" +"Nota leturvísbendingar. Þú ættir að virkja þetta ef notkun á " +"leturvísbendingum auðveldar lestur af skjánum hjá þér." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mikið af nútíma letri inniheldur "leturvísbendina" upplýsingar sem " +"geta verið notaðar til að endurbæta útlit letursins á lág-upplausnar skjám, " +"t.d. tölvuskjár eða ferðatölvuskjár. Hinsvegar finnst mörgu fólki "" +"endurbætt" letur vera mjög ljótt og velur að hafa þennan valkost " +"óvirkan." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-skrá" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Flytja út sem" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Ritill:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Nota leturvísbendingar fyrir Type1 letur, ef tiltækt" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum gerir manni " +"auðveldara að lesa af skjánum hjá þér." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Sýna postscript sérkenni" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ef í vafa, veldu þennan kost." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Ritill fyrir andhverfa Leit" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Veldu ritil sem á að nota við andhverfa leit." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Sumar DVI skrár innihalda ekki upplýsingar fyrir andhverfa leit. Ef slík " +"DVI skrá er inni getur þú hægrismellt í KDVI og ritillinn mun opnast, lesa " +"inn skrána og stökkva á réttan stað. Þú getur valið þinn uppáhaldsritil hér. " +"Ef þú ert í vafa þá er 'nedit' oft góður kostur..</p>\n" +"<p>Gluggaðu í KDVI handbókina til að sjá hvernig gera skal DVI skrár þannig " +"úr garði að þær styðji andhverfa leit.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skeljarskipun:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Skýrir eiginleika ritilsins í samhengi við andhverfa leit." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Það henta ekki allir ritlar í andhverfa leit. Til dæmis hafa margir " +"þeirra ekki rofa á skipanalínunni sem segja 'ef skráin er ekki þegar lesin " +"inn lestu hana þá inn. Annars færa gluggann fremst'. Ef þú ert að nota ritil " +"eins og þetta mun alltaf opnas nýr ritill í hvert skipti sem þú smellir í " +"DVI skrána jafnvel þó TeX skráin sé þegar opin. Einnig hafa margir ritlar " +"enga rofa sem segir þeim að opna skrána á tiltekinni línu.</p>\n" +"<p>Ef þér finnst stuðningur KDVI við einhvern ritil vera ábótavant getur þæu " +"sent okkur línu á kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skeljarskipun notuð til að ræsa ritilinn." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Ef þú ert að nota andhverfa leit mun KDVI nota þessa skipun til að ræsa " +"ritilinn. Svæðinu '%f' er skipt út með skráarheitinu og '%l' með " +"línunúmerinu." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Ritill:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Hvað er 'andhverf leit'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "andhv-leit" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...að KDVI getur líka hlaðið inn þjöppuðum DVI-skrám? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1330,9 +1330,10 @@ msgstr "" "<p>...að þú getur merkt texta með hægri músarhnappnum og límt inn\n" "í hvaða forrit sem er?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1342,28 +1343,29 @@ msgstr "" "á rétta línu! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handbókin \n" "skýrir nánar hvernig þú stillir ritilinn þinn til að gera þetta.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...að KDVI getur leitað framávið? Ef þú notar Emacs eða XEmacs getur þú \n" "stokkið beint úr TeX skjalinu þínu á sama stað í DVI skránni. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handbókin skýrir nánar hvernig þú \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handbókin skýrir nánar hvernig " +"þú \n" "stillir ritilinn þinn til að gera þetta.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...að KDVI býður nú upp á fulla textaleit? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...að KDVI býður nú upp á fulla textaleit? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...að KDVI getur vistað DVI skránna þína sem PostScript, PDF og jafnvel " "venjulegan texta? \n" |