summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook270
1 files changed, 0 insertions, 270 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-it/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
deleted file mode 100644
index 1c3038efeae..00000000000
--- a/tde-i18n-it/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ /dev/null
@@ -1,270 +0,0 @@
-<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
-<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
-<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
-<!-- process index.docbook -->
-
-<glossary id="glossary">
-<glossaryinfo>
-<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
-<authorgroup>
-<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
-</author>
-</authorgroup>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
-</glossaryinfo>
-
-<title
->Glossario</title>
-
-<glossdiv
-><title
->A</title>
- <glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Ausiliario, file</glossterm>
- <glossdef>
- <para
->è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym
->PO</acronym
-> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->C</title>
- <glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Compendio, file di</glossterm>
- <glossdef>
- <para
->è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym
->PO</acronym
-> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym
->PO</acronym
-> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote
->PO compendio</quote
->. </para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->F</title>
- <glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy</glossterm>
- <glossdef>
- <para
->Questo è un attributo normalmente generato da <command
->msgmerge</command
->. Mostra che una stringa <acronym
->msgstr</acronym
-> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote
->fuzzy</quote
-> dal commento del messaggio. </para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internazionalizzazione</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote
->internazionalizzazione</quote
-> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localizzazione</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote
->localizzazione</quote
-> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO, file</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> sta per <quote
->Machine Object</quote
->. Un file <acronym
->MO</acronym
-> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym
->MO</acronym
-> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym
->MO</acronym
-> si ottengono compilando i file <acronym
->PO</acronym
-> usando <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
- </glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->ID del Messaggio</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym
->PO</acronym
->. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
- </glossdef>
- </glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Stringa del Messaggio</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym
->PO</acronym
->. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO, file</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> sta per <quote
->Portable Object</quote
->. I file <acronym
->PO</acronym
-> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym
->PO</acronym
-> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym
->PO</acronym
-> è derivato da un file <acronym
->POT</acronym
-> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
- </glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT, file</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> sta per <quote
->Portable Object Template</quote
->. Un file <quote
->POT</quote
-> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote
->POT</quote
-> non contiene traduzioni in una lingua particolare &mdash; è usato dai traduttori come modello. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-</glossary>
-<!--
-Local Variables:
-mode: xml
-sgml-minimize-attributes:nil
-sgml-general-insert-case:lower
-sgml-indent-step:0
-sgml-indent-data:nil
-End:
-
-vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
--->