summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook224
1 files changed, 55 insertions, 169 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook
index 2c199faa35d..e335abe142c 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook
@@ -1,240 +1,126 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&tdespell;">
- <!ENTITY % Italian "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Italian "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Il manuale di &tdespell;</title>
+<title>Il manuale di &tdespell;</title>
<authorgroup>
-<author
->&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Federico</firstname
-><surname
->Cozzi</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->federico.cozzi@sns.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione della documentazione</contrib
-></othercredit
->
+<author>&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Federico</firstname><surname>Cozzi</surname><affiliation><address><email>federico.cozzi@sns.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione della documentazione</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-02-24</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2003-02-24</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&tdespell; è il correttore ortografico usato dalle applicazioni &kde; come &kate;, &kmail; e &kword;. È un'interfaccia grafica a <application
->ISpell internazionale</application
-> e <application
->ASpell</application
->.</para>
+<para>&tdespell; è il correttore ortografico usato dalle applicazioni &kde; come &kate;, &kmail; e &kword;. È un'interfaccia grafica a <application>ISpell internazionale</application> e <application>ASpell</application>.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->ortografia</keyword>
-<keyword
->controllo ortografico</keyword>
-<keyword
->tdespell</keyword>
-<keyword
->ispell</keyword>
-<keyword
->aspell</keyword>
-<keyword
->controllo</keyword>
-<keyword
->correttore ortografico</keyword>
-<keyword
->KDE</keyword>
+<keyword>ortografia</keyword>
+<keyword>controllo ortografico</keyword>
+<keyword>tdespell</keyword>
+<keyword>ispell</keyword>
+<keyword>aspell</keyword>
+<keyword>controllo</keyword>
+<keyword>correttore ortografico</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="misspelled-word-dialog">
-<title
->Finestra delle parole sbagliate</title>
+<title>Finestra delle parole sbagliate</title>
<!-- This one might need a paragraph of its own) -->
-<para
->(Se non hai installato <application
->Ispell</application
->, puoi scaricarlo dalla <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html"
->home page di ISpell internazionale</ulink
->. ASpell è disponibile alla <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/"
->home page di ASpell</ulink
->.) </para>
+<para>(Se non hai installato <application>Ispell</application>, puoi scaricarlo dalla <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html">home page di ISpell internazionale</ulink>. ASpell è disponibile alla <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/">home page di ASpell</ulink>.) </para>
<sect1 id="general-use">
-<title
->Uso generale</title>
-
-<para
-><anchor id="spelldlg"/> La riga superiore nella finestra di dialogo mostra una parola, presumibilmente sbagliata, trovata nel documento. &tdespell; tenta di trovare una parola sostitutiva appropriata. Potrebbero essere disponibili varie alternative; il miglior suggerimento è mostrato alla destra di <guilabel
->Sostituzione:</guilabel
->. Per accettare questa sostituzione, fai clic su <guibutton
->Sostituisci</guibutton
->. È anche possibile selezionare una parola nella lista dei <guilabel
->Suggerimenti</guilabel
-> e fare clic su <guibutton
->Sostituisci</guibutton
-> per sostituire la parola sbagliata con la parola selezionata.</para>
-
-<para
->Per mantenere l'ortografia originale, fai clic su <guilabel
->Ignora</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Per interrompere il controllo ortografico e mantenere le modifiche effettuate, fai clic su <guibutton
->Interrompi</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Per interrompere il controllo ortografico e annullare le modifiche già effettuate, fai clic su <guibutton
->Annulla</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Facendo clic su <guibutton
->Sostituisci tutti</guibutton
-> otterrai un effetto simile a quello del pulsante <guibutton
->Sostituisci</guibutton
->; inoltre la parola sbagliata verrà automaticamente sostituita con la parola sostitutiva scelta in tutte le successive occorrenze nel documento.</para>
-
-<para
->Il pulsante <guibutton
->Ignora sempre</guibutton
-> ignora questa e tutte le occorrenze future della parola sbagliata.</para>
-
-<para
->Facendo clic su <guibutton
->Aggiungi</guibutton
->, aggiungi la parola non riconosciuta al tuo dizionario personale. Tale dizionario è separato dal dizionario originale di sistema; in questo modo, le tue aggiunte non saranno viste dagli altri utenti.</para>
+<title>Uso generale</title>
+
+<para><anchor id="spelldlg"/> La riga superiore nella finestra di dialogo mostra una parola, presumibilmente sbagliata, trovata nel documento. &tdespell; tenta di trovare una parola sostitutiva appropriata. Potrebbero essere disponibili varie alternative; il miglior suggerimento è mostrato alla destra di <guilabel>Sostituzione:</guilabel>. Per accettare questa sostituzione, fai clic su <guibutton>Sostituisci</guibutton>. È anche possibile selezionare una parola nella lista dei <guilabel>Suggerimenti</guilabel> e fare clic su <guibutton>Sostituisci</guibutton> per sostituire la parola sbagliata con la parola selezionata.</para>
+
+<para>Per mantenere l'ortografia originale, fai clic su <guilabel>Ignora</guilabel>.</para>
+
+<para>Per interrompere il controllo ortografico e mantenere le modifiche effettuate, fai clic su <guibutton>Interrompi</guibutton>.</para>
+
+<para>Per interrompere il controllo ortografico e annullare le modifiche già effettuate, fai clic su <guibutton>Annulla</guibutton>.</para>
+
+<para>Facendo clic su <guibutton>Sostituisci tutti</guibutton> otterrai un effetto simile a quello del pulsante <guibutton>Sostituisci</guibutton>; inoltre la parola sbagliata verrà automaticamente sostituita con la parola sostitutiva scelta in tutte le successive occorrenze nel documento.</para>
+
+<para>Il pulsante <guibutton>Ignora sempre</guibutton> ignora questa e tutte le occorrenze future della parola sbagliata.</para>
+
+<para>Facendo clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>, aggiungi la parola non riconosciuta al tuo dizionario personale. Tale dizionario è separato dal dizionario originale di sistema; in questo modo, le tue aggiunte non saranno viste dagli altri utenti.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configuration-dialog">
-<title
->Finestra di configurazione </title>
+<title>Finestra di configurazione </title>
<anchor id="configuration"/>
<sect1 id="dictionaries">
-<title
->Dizionari</title>
+<title>Dizionari</title>
-<para
->È possibile scegliere il dizionario da usare per il controllo ortografico nella lista dei dizionari installati.</para>
+<para>È possibile scegliere il dizionario da usare per il controllo ortografico nella lista dei dizionari installati.</para>
</sect1>
<sect1 id="encodings">
-<title
->Codifiche</title>
+<title>Codifiche</title>
-<para
->Le codifiche di caratteri usate più comunemente sono: <variablelist>
+<para>Le codifiche di caratteri usate più comunemente sono: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->US-ASCII</term>
+<term>US-ASCII</term>
<listitem>
-<para
->Questo è l'insieme di caratteri usato per i testi inglesi.</para>
+<para>Questo è l'insieme di caratteri usato per i testi inglesi.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->ISO-8859-1</term>
+<term>ISO-8859-1</term>
<listitem>
-<para
->Questo è l'insieme di caratteri usato per le lingue dell'Europa occidentale.</para>
+<para>Questo è l'insieme di caratteri usato per le lingue dell'Europa occidentale.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->UTF-8</term>
+<term>UTF-8</term>
<listitem>
-<para
->Questa è una codifica Unicode che può essere usata per quasi tutte le lingue, se il tuo sistema possiede i tipi di carattere necessari.</para>
+<para>Questa è una codifica Unicode che può essere usata per quasi tutte le lingue, se il tuo sistema possiede i tipi di carattere necessari.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Devi selezionare la voce che corrisponde all'insieme di caratteri che stai usando. In alcuni casi, i dizionari supportano più di una codifica: per esempio, un dizionario potrebbe accettare i caratteri accentati quando selezioni <guilabel
->ISO-8859-1</guilabel
->, ma accettare le combinazioni di caratteri (come <literal
->a'</literal
-> per la <literal
->a</literal
-> accentata) quando selezioni <guilabel
->US-ASCII</guilabel
->. Consulta la documentazione del dizionario per ulteriori informazioni.</para>
+<para>Devi selezionare la voce che corrisponde all'insieme di caratteri che stai usando. In alcuni casi, i dizionari supportano più di una codifica: per esempio, un dizionario potrebbe accettare i caratteri accentati quando selezioni <guilabel>ISO-8859-1</guilabel>, ma accettare le combinazioni di caratteri (come <literal>a'</literal> per la <literal>a</literal> accentata) quando selezioni <guilabel>US-ASCII</guilabel>. Consulta la documentazione del dizionario per ulteriori informazioni.</para>
</sect1>
<sect1 id="spell-checking-client">
-<title
->Programma di controllo ortografico</title>
-
-<para
->Puoi scegliere di usare <application
->Ispell</application
-> o <application
->Aspell</application
-> come correttore ortografico per &tdespell;. <application
->Ispell</application
-> è più diffuso e ha un migliore supporto per le lingue diverse dall'inglese, ma <application
->Aspell</application
-> sta guadagnando popolarità perché promette suggerimenti migliori per le sostituzioni di parole.</para>
+<title>Programma di controllo ortografico</title>
+
+<para>Puoi scegliere di usare <application>Ispell</application> o <application>Aspell</application> come correttore ortografico per &tdespell;. <application>Ispell</application> è più diffuso e ha un migliore supporto per le lingue diverse dall'inglese, ma <application>Aspell</application> sta guadagnando popolarità perché promette suggerimenti migliori per le sostituzioni di parole.</para>
</sect1>
<sect1 id="other">
-<title
->Altro</title>
+<title>Altro</title>
-<para
->Ti consigliamo di non cambiare le prime due opzioni se non hai letto la pagina di manuale di <application
->ISpell</application
-> internazionale.</para>
+<para>Ti consigliamo di non cambiare le prime due opzioni se non hai letto la pagina di manuale di <application>ISpell</application> internazionale.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="contact-information">
-<title
->Contatti</title>
+<title>Contatti</title>
-<para
->Per ulteriori informazioni su &tdespell;, visita la <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell"
->homepage di &tdespell;</ulink
->. In particolare, troverai informazioni sulla programmazione con la classe C++ di &tdespell;.</para>
+<para>Per ulteriori informazioni su &tdespell;, visita la <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell">homepage di &tdespell;</ulink>. In particolare, troverai informazioni sulla programmazione con la classe C++ di &tdespell;.</para>
-<para
->Puoi inviare un messaggio di posta elettronica contenente domande o commenti al responsabile, &David.Sweet.mail;.</para>
+<para>Puoi inviare un messaggio di posta elettronica contenente domande o commenti al responsabile, &David.Sweet.mail;.</para>
-<para
->Il copyright della documentazione è copyright &copy; 2003 &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para>
+<para>Il copyright della documentazione è copyright &copy; 2003 &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para>
-<para
->Traduzione della documentazione Federico Cozzi <email
->federico.cozzi@sns.it</email
-></para
->
+<para>Traduzione della documentazione Federico Cozzi <email>federico.cozzi@sns.it</email></para>
&underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>