summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook270
1 files changed, 270 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..1c3038efeae
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -0,0 +1,270 @@
+<!-- <?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
+> -->
+<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
+<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
+<!-- process index.docbook -->
+
+<glossary id="glossary">
+<glossaryinfo>
+<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
+<authorgroup>
+<author>
+<personname
+><firstname
+></firstname
+><surname
+></surname
+></personname>
+</author>
+</authorgroup>
+
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Pino</firstname
+><surname
+>Toscano</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+>toscano.pino@tiscali.it</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Traduzione italiana</contrib
+></othercredit
+>
+</glossaryinfo>
+
+<title
+>Glossario</title>
+
+<glossdiv
+><title
+>A</title>
+ <glossentry id="gloss-auxiliary">
+ <glossterm
+>Ausiliario, file</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym
+>PO</acronym
+> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym
+>PO</acronym
+> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>C</title>
+ <glossentry id="gloss-compendium">
+ <glossterm
+>Compendio, file di</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym
+>PO</acronym
+> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym
+>PO</acronym
+> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym
+>PO</acronym
+> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote
+>PO compendio</quote
+>. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>F</title>
+ <glossentry id="fuzzy">
+ <glossterm
+>Fuzzy</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>Questo è un attributo normalmente generato da <command
+>msgmerge</command
+>. Mostra che una stringa <acronym
+>msgstr</acronym
+> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote
+>fuzzy</quote
+> dal commento del messaggio. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>I</title>
+ <glossentry id="i18n"
+><glossterm
+>Internazionalizzazione</glossterm
+> <acronym
+>i18n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote
+>internazionalizzazione</quote
+> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym
+>i18n</acronym
+>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>L</title>
+ <glossentry id="l10n"
+><glossterm
+>Localizzazione</glossterm
+> <acronym
+>l10n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote
+>localizzazione</quote
+> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym
+>l10n</acronym
+>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>M</title>
+ <glossentry id="mofile"
+><glossterm
+>MO, file</glossterm
+> <acronym
+>MO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>MO</acronym
+> sta per <quote
+>Machine Object</quote
+>. Un file <acronym
+>MO</acronym
+> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym
+>MO</acronym
+> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym
+>MO</acronym
+> si ottengono compilando i file <acronym
+>PO</acronym
+> usando <command
+>msgfmt</command
+>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgid"
+><glossterm
+>ID del Messaggio</glossterm
+> <acronym
+>msgid</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>msgid</acronym
+> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym
+>PO</acronym
+>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgstr"
+><glossterm
+>Stringa del Messaggio</glossterm
+> <acronym
+>msgstr</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>msgstr</acronym
+> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym
+>PO</acronym
+>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>P</title>
+ <glossentry id="pofile"
+><glossterm
+>PO, file</glossterm
+> <acronym
+>PO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>PO</acronym
+> sta per <quote
+>Portable Object</quote
+>. I file <acronym
+>PO</acronym
+> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym
+>PO</acronym
+> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym
+>PO</acronym
+> è derivato da un file <acronym
+>POT</acronym
+> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="potfile"
+><glossterm
+>POT, file</glossterm
+> <acronym
+>POT</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>POT</acronym
+> sta per <quote
+>Portable Object Template</quote
+>. Un file <quote
+>POT</quote
+> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote
+>POT</quote
+> non contiene traduzioni in una lingua particolare &mdash; è usato dai traduttori come modello. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+</glossary>
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->