summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/tdesdk
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdesdk')
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook200
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook191
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook554
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook243
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook161
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook70
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook95
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook1730
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook1722
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook919
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook67
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kompare/index.docbook1648
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook102
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook158
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook60
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook153
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook133
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook170
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook63
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook52
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook51
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook83
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook80
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook57
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook139
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook81
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook90
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook114
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook131
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook96
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook79
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook80
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook85
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook86
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook1888
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook53
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook155
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook11
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook66
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook67
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook726
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook425
45 files changed, 2522 insertions, 10780 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook
index 576cd87cab3..d9896d3ae70 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook
@@ -5,174 +5,70 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
-></email
-></author>
-<date
->12 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email></email></author>
+<date>12 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kapptemplate</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kapptemplate</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kapptemplate</command
-></refname>
-<refpurpose
->Crea la struttura base per sviluppare un'applicazione KDE</refpurpose>
+<refname><command>kapptemplate</command></refname>
+<refpurpose>Crea la struttura base per sviluppare un'applicazione KDE</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kapptemplate</command
-> <group
-><option
->--noinit</option
-></group
-> <group
-><option
->--default</option
-></group
-> <group
-><option
->--full-app</option
-></group
-> <group
-><option
->--kpart-app</option
-></group
-> <group
-><option
->--kpart-plugin</option
-></group
-> <group
-><option
->--existing</option
-></group
-> <group
-><option
->--help</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kapptemplate</command> <group><option>--noinit</option></group> <group><option>--default</option></group> <group><option>--full-app</option></group> <group><option>--kpart-app</option></group> <group><option>--kpart-plugin</option></group> <group><option>--existing</option></group> <group><option>--help</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->kapptemplate</command
-> è uno script di shell che creerà la struttura necessaria per sviluppare varie applicazioni &kde;. Si prende cura del codice di autoconf/automake e di fornire del codice base e un esempio di come sarà il codice. </para>
+<para><command>kapptemplate</command> è uno script di shell che creerà la struttura necessaria per sviluppare varie applicazioni &kde;. Si prende cura del codice di autoconf/automake e di fornire del codice base e un esempio di come sarà il codice. </para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opzioni</title>
+<title>Opzioni</title>
<variablelist>
-<title
->Opzioni generali</title>
+<title>Opzioni generali</title>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--help</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra un riepilogo completo delle opzioni. </para
-></listitem>
+<term><option>--help</option></term>
+<listitem><para>Mostra un riepilogo completo delle opzioni. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--no-init</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Non esegue <command
->make</command
-> <option
->-f</option
-> <parameter
->Makefile.cvs</parameter
-></para>
+<term><option>--no-init</option></term>
+<listitem><para>Non esegue <command>make</command> <option>-f</option> <parameter>Makefile.cvs</parameter></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--default</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa i valori predefiniti invece di chiederli.</para
-></listitem>
+<term><option>--default</option></term>
+<listitem><para>Usa i valori predefiniti invece di chiederli.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Tipi di struttura base</title>
+<title>Tipi di struttura base</title>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--full-app</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Crea un'applicazione KDE completa. </para
-></listitem>
+<term><option>--full-app</option></term>
+<listitem><para>Crea un'applicazione KDE completa. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--kpart-app</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Crea un'applicazione KPart completa.</para
-></listitem>
+<term><option>--kpart-app</option></term>
+<listitem><para>Crea un'applicazione KPart completa.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--kpart-plugin</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Crea la struttura di un plugin KPart.</para
-></listitem>
+<term><option>--kpart-plugin</option></term>
+<listitem><para>Crea la struttura di un plugin KPart.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--existing</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Converte del codice esistente in una struttura di KDE che usa automake/autoconf.</para
-></listitem>
+<term><option>--existing</option></term>
+<listitem><para>Converte del codice esistente in una struttura di KDE che usa automake/autoconf.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
@@ -181,53 +77,29 @@
applicable. -->
<refsect1>
-<title
->File</title>
+<title>File</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->~/.kapptemplate</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Contiene i valori predefiniti</para
-></listitem>
+<term><filename>~/.kapptemplate</filename></term>
+<listitem><para>Contiene i valori predefiniti</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
+<title>Vedi anche</title>
-<para
-><filename
->$PREFIX/share/doc/kapptemplate</filename
-></para>
+<para><filename>$PREFIX/share/doc/kapptemplate</filename></para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
-
-<para
-><command
->kapptemplate</command
-> è stato scritto da &Kurt.Granroth; &Kurt.Granroth.mail;</para>
-<para
->Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autori</title>
+
+<para><command>kapptemplate</command> è stato scritto da &Kurt.Granroth; &Kurt.Granroth.mail;</para>
+<para>Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
index c4ff2b84d61..42d4378b381 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,79 +10,30 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Usare &catalogmanager;</title>
+<title>Usare &catalogmanager;</title>
<anchor id="catalogmanager"/>
<screenshot>
-<screeninfo
->Immagine di &catalogmanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Immagine di &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Immagine di &catalogmanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Immagine di &catalogmanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La gestione cataloghi fonde due cartelle in un unico albero e visualizza tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> e <acronym
->POT</acronym
-> in queste cartelle. La visualizzazione permette facilmente di vedere se è stato aggiunto un nuovo modello o se uno vecchio è stato eliminato. Alcune informazioni sono mostrate insieme con il nome di ogni file: il numero totale di messaggi, il numero di messaggi fuzzy, il numero di messaggi da tradurre, la data dell'ultima revisione e l'ultimo traduttore del file. </para>
-
-<important
-><para
->La Gestione cataloghi è adatta per progetti strutturati come KDE, dove i file <acronym
->POT</acronym
-> e <acronym
->PO</acronym
-> hanno lo stesso nome, a parte l'estensione. Tuttavia, ciò non è il caso di progetti &GNU; e di molti altri progetti strutturati come quelli &GNU;. Tipicamente, in tali progetti il file <acronym
->PO</acronym
-> è chiamato come il codice della lingua che rappresenta, e così è molto diverso dal nome dei file <acronym
->POT</acronym
->. Inoltre, tali progetti hanno un file <acronym
->POT</acronym
-> che condivide una directory con tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> da esso tradotti. Sfortunatamente, tutto ciò fa sì che Gestione cataloghi <emphasis
->non</emphasis
-> sia adatto per tali progetti (vedi <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495"
->il bug #76495 di KDE</ulink
->). </para
-></important>
-
-<para
->Per facilitarti la ricerca dei file sui quali è necessario lavorare o mancanti, lo stato di ogni file è indicato anche con un'icona: </para>
+<para>La gestione cataloghi fonde due cartelle in un unico albero e visualizza tutti i file <acronym>PO</acronym> e <acronym>POT</acronym> in queste cartelle. La visualizzazione permette facilmente di vedere se è stato aggiunto un nuovo modello o se uno vecchio è stato eliminato. Alcune informazioni sono mostrate insieme con il nome di ogni file: il numero totale di messaggi, il numero di messaggi fuzzy, il numero di messaggi da tradurre, la data dell'ultima revisione e l'ultimo traduttore del file. </para>
+
+<important><para>La Gestione cataloghi è adatta per progetti strutturati come KDE, dove i file <acronym>POT</acronym> e <acronym>PO</acronym> hanno lo stesso nome, a parte l'estensione. Tuttavia, ciò non è il caso di progetti &GNU; e di molti altri progetti strutturati come quelli &GNU;. Tipicamente, in tali progetti il file <acronym>PO</acronym> è chiamato come il codice della lingua che rappresenta, e così è molto diverso dal nome dei file <acronym>POT</acronym>. Inoltre, tali progetti hanno un file <acronym>POT</acronym> che condivide una directory con tutti i file <acronym>PO</acronym> da esso tradotti. Sfortunatamente, tutto ciò fa sì che Gestione cataloghi <emphasis>non</emphasis> sia adatto per tali progetti (vedi <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495">il bug #76495 di KDE</ulink>). </para></important>
+
+<para>Per facilitarti la ricerca dei file sui quali è necessario lavorare o mancanti, lo stato di ogni file è indicato anche con un'icona: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -92,8 +42,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Tutti i messaggi nel file sono tradotti.</para>
+</inlinemediaobject> Tutti i messaggi nel file sono tradotti.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -101,8 +50,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Alcuni dei messaggi in questo file sono fuzzy o devono essere tradotti </para>
+</inlinemediaobject> Alcuni dei messaggi in questo file sono fuzzy o devono essere tradotti </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -110,10 +58,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Questo file non esiste nella cartella dei file <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+</inlinemediaobject> Questo file non esiste nella cartella dei file <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -121,8 +66,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Questo file contiene errori di sintassi. </para>
+</inlinemediaobject> Questo file contiene errori di sintassi. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -130,107 +74,44 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> &catalogmanager; sta aggiornando le informazioni su questo file. Dopo l'aggiornamento, il file avrà una delle icone sopra elencate che ne indica lo stato. </para>
+</inlinemediaobject> &catalogmanager; sta aggiornando le informazioni su questo file. Dopo l'aggiornamento, il file avrà una delle icone sopra elencate che ne indica lo stato. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se un'icona è marcata con questa icona <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, come <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, indica che questo file o cartella non esiste nella cartella dei file <acronym
->POT</acronym
->.</para>
-
-<para
->Puoi selezionare o deselezionare un file selezionando <guimenuitem
->Cambia marcatore</guimenuitem
-> nel menu contestuale di un file.</para>
-
-<para
->Se vuoi cambiare o rimuovere tutti i marcatori in una cartella, premi il tasto destro del mouse sulla cartelle e seleziona <guimenuitem
->Cambia tutti i marcatori</guimenuitem
-> o <guimenuitem
->Rimuovi tutti i marcatori</guimenuitem
->. I marcatori sono salvati automaticamente all'uscita da &kbabel;.</para>
-
-<para
->Per aprire un file, fai doppio clic sul file, o seleziona <menuchoice
-><guimenuitem
->Apri</guimenuitem
-></menuchoice
-> dal menu contestuale o premi <keycap
->Invio</keycap
-> o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
->.</para>
-
-<para
->Puoi configurare &catalogmanager; selezionando <menuchoice
-><guimenu
->Progetto</guimenu
-><guimenuitem
->Configura...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Per maggiori informazioni guarda la sezione <link linkend="preferences-project-settings"
->Impostazioni del progetto</link
->.</para>
+<para>Se un'icona è marcata con questa icona <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, come <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, indica che questo file o cartella non esiste nella cartella dei file <acronym>POT</acronym>.</para>
+
+<para>Puoi selezionare o deselezionare un file selezionando <guimenuitem>Cambia marcatore</guimenuitem> nel menu contestuale di un file.</para>
+
+<para>Se vuoi cambiare o rimuovere tutti i marcatori in una cartella, premi il tasto destro del mouse sulla cartelle e seleziona <guimenuitem>Cambia tutti i marcatori</guimenuitem> o <guimenuitem>Rimuovi tutti i marcatori</guimenuitem>. I marcatori sono salvati automaticamente all'uscita da &kbabel;.</para>
+
+<para>Per aprire un file, fai doppio clic sul file, o seleziona <menuchoice><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> dal menu contestuale o premi <keycap>Invio</keycap> o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo>.</para>
+
+<para>Puoi configurare &catalogmanager; selezionando <menuchoice><guimenu>Progetto</guimenu><guimenuitem>Configura...</guimenuitem></menuchoice>. Per maggiori informazioni guarda la sezione <link linkend="preferences-project-settings">Impostazioni del progetto</link>.</para>
<sect1 id="catman-features">
-<title
->Caratteristiche di &catalogmanager;</title>
-<para
->Oltre alla caratteristica principale, cioè di aprire in file in &kbabel;, &catalogmanager; supporta numerose altre funzioni per mantenere i file <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<title>Caratteristiche di &catalogmanager;</title>
+<para>Oltre alla caratteristica principale, cioè di aprire in file in &kbabel;, &catalogmanager; supporta numerose altre funzioni per mantenere i file <acronym>PO</acronym>. </para>
<sect2 id="catman-find">
-<title
->Cercare e sostituire in più file</title>
-<para
->Una delle caratteristiche più richieste per &kbabel; è stata la possibilità di cercare e sostituire del testo in più file in una volta sola. &catalogmanager; supporta questa caratteristica grazie ad un'ottima integrazione con &kbabel; </para>
+<title>Cercare e sostituire in più file</title>
+<para>Una delle caratteristiche più richieste per &kbabel; è stata la possibilità di cercare e sostituire del testo in più file in una volta sola. &catalogmanager; supporta questa caratteristica grazie ad un'ottima integrazione con &kbabel; </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-statistics">
-<title
->Statistiche</title>
-<para
->&catalogmanager; può mostrare varie statistiche di un file o di intere cartelle. Le statistiche includono il numero di file, quanti file hanno i corrispettivi modelli, quanti modelli mancano. Conta, inoltre, il numero di messaggi nei file e mostra le statistiche sulla parte di messaggi tradotti, fuzzy o da tradurre. </para>
+<title>Statistiche</title>
+<para>&catalogmanager; può mostrare varie statistiche di un file o di intere cartelle. Le statistiche includono il numero di file, quanti file hanno i corrispettivi modelli, quanti modelli mancano. Conta, inoltre, il numero di messaggi nei file e mostra le statistiche sulla parte di messaggi tradotti, fuzzy o da tradurre. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-syntax">
-<title
->Controllare la sintassi</title>
-<para
->Ciò ti permette di controllare la sintassi di più file <acronym
->PO</acronym
-> usando <command
->msgfmt</command
->. Se un file mostra errori al controllo, non può essere usato per generare un file <acronym
->MO</acronym
-> per la distribuzione binaria. Allo stesso modo un file con errori farà fallire la compilazione del pacchetto al quale il file <acronym
->PO</acronym
-> appartiene. </para>
+<title>Controllare la sintassi</title>
+<para>Ciò ti permette di controllare la sintassi di più file <acronym>PO</acronym> usando <command>msgfmt</command>. Se un file mostra errori al controllo, non può essere usato per generare un file <acronym>MO</acronym> per la distribuzione binaria. Allo stesso modo un file con errori farà fallire la compilazione del pacchetto al quale il file <acronym>PO</acronym> appartiene. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-commands">
-<title
->Comandi definiti dall'utente</title>
-<para
->Dato che &catalogmanager; non può fornire qualsiasi funzionalità tu voglia usare, puoi estendere il programma definendo comandi tuoi. </para>
+<title>Comandi definiti dall'utente</title>
+<para>Dato che &catalogmanager; non può fornire qualsiasi funzionalità tu voglia usare, puoi estendere il programma definendo comandi tuoi. </para>
<!-- ### TODO: we should lik to preferences-project-file-commands too -->
-<para
->Vi sono due tipi di comandi. Uno per le cartelle e uno per i file singoli. Puoi impostarli nella <link linkend="preferences-project-folder-commands"
->finestra di dialogo di configurazione</link
-> e usarli premendo il &RMB; su una voce nella lista dei file.</para>
+<para>Vi sono due tipi di comandi. Uno per le cartelle e uno per i file singoli. Puoi impostarli nella <link linkend="preferences-project-folder-commands">finestra di dialogo di configurazione</link> e usarli premendo il &RMB; su una voce nella lista dei file.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
index 445c8123765..9b398b8ae60 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,622 +10,287 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Dizionari</title>
+<title>Dizionari</title>
-<para
->&kbabel; ha 3 modalità che possono essere usate per cercare stringhe di messaggio <acronym
->PO</acronym
-> tradotte:</para>
+<para>&kbabel; ha 3 modalità che possono essere usate per cercare stringhe di messaggio <acronym>PO</acronym> tradotte:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Cercare un traduzione, usando un database di traduzione </para>
+ <para>Cercare un traduzione, usando un database di traduzione </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->La traduzione approssimativa </para>
+ <para>La traduzione approssimativa </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->&kbabeldict; </para>
+ <para>&kbabeldict; </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="database">
<!-- FIXME: settings -->
-<title
->Il database delle traduzioni</title>
+<title>Il database delle traduzioni</title>
<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... -->
-<para
->Il database delle traduzioni ti permette di memorizzare le traduzioni in un database basato su Berkeley Database IV, &ie; è memorizzato in un file binario sul disco. Il database garantisce la ricerca veloce in un vasto numero di traduzioni.</para>
+<para>Il database delle traduzioni ti permette di memorizzare le traduzioni in un database basato su Berkeley Database IV, &ie; è memorizzato in un file binario sul disco. Il database garantisce la ricerca veloce in un vasto numero di traduzioni.</para>
-<para
->Questa modalità è quella meglio integrata con &kbabel;. Oltre alla ricerca e alla traduzione approssimativa supporta anche le seguenti funzionalità:</para>
+<para>Questa modalità è quella meglio integrata con &kbabel;. Oltre alla ricerca e alla traduzione approssimativa supporta anche le seguenti funzionalità:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Ogni nuova traduzione inserita nell'editor di &kbabel; può essere automaticamente memorizzata nel database.</para>
+<para>Ogni nuova traduzione inserita nell'editor di &kbabel; può essere automaticamente memorizzata nel database.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Questo database può essere usato per <quote
->confrontare</quote
-> i <acronym
->msgid</acronym
->.</para>
+<para>Questo database può essere usato per <quote>confrontare</quote> i <acronym>msgid</acronym>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Ovviamente, più traduzioni sono memorizzate nel database, più produttivo potrai essere. Per riempire il database, puoi usare la scheda <guilabel
->Database</guilabel
-> nella finestra di dialogo delle preferenze o puoi attivare nella stessa scheda l'aggiunta automatica di ogni messaggio tradotto.</para>
+<para>Ovviamente, più traduzioni sono memorizzate nel database, più produttivo potrai essere. Per riempire il database, puoi usare la scheda <guilabel>Database</guilabel> nella finestra di dialogo delle preferenze o puoi attivare nella stessa scheda l'aggiunta automatica di ogni messaggio tradotto.</para>
<sect2 id="database-settings">
-<title
->Impostazioni</title>
-<para
->Puoi configurare questa modalità di ricerca e come dovrebbe essere usata selezionando <menuchoice
-> <guisubmenu
->Impostazioni</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configura dizionario</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Database delle traduzioni</guimenuitem
-> </menuchoice
-> dal menu di &kbabel;. </para>
-<para
->La scheda <guilabel
->Generico</guilabel
-> contiene le impostazioni generali per la ricerca nel database. </para>
+<title>Impostazioni</title>
+<para>Puoi configurare questa modalità di ricerca e come dovrebbe essere usata selezionando <menuchoice> <guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> <guisubmenu>Configura dizionario</guisubmenu> <guimenuitem>Database delle traduzioni</guimenuitem> </menuchoice> dal menu di &kbabel;. </para>
+<para>La scheda <guilabel>Generico</guilabel> contiene le impostazioni generali per la ricerca nel database. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cerca nell'intero database (lento)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Cerca nell'intero database (lento)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Non usa le <quote
->chiavi buone</quote
->, cerca nell'intero database. Ciò è lento, ma ritornerà i risultati più precisi. </para>
+ <para>Non usa le <quote>chiavi buone</quote>, cerca nell'intero database. Ciò è lento, ma ritornerà i risultati più precisi. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cerca nella lista di "chiavi buone" (migliore)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Cerca nella lista di "chiavi buone" (migliore)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Usa la strategia delle <quote
->chiavi buone</quote
->. Questa opzione ti darà il miglior compromesso tra velocità e esatta corrispondenza. </para>
+ <para>Usa la strategia delle <quote>chiavi buone</quote>. Questa opzione ti darà il miglior compromesso tra velocità e esatta corrispondenza. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Restituisce la lista di "chiavi buone" (veloce)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Restituisce la lista di "chiavi buone" (veloce)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Ritorna solamente le <quote
->chiavi buone</quote
->, non prova ad eliminare qualsiasi altro testo. Ciò è il più veloce metodo fornito, ma può portare ad un numero abbastanza vasto di corrispondenze imprecise. </para>
+ <para>Ritorna solamente le <quote>chiavi buone</quote>, non prova ad eliminare qualsiasi altro testo. Ciò è il più veloce metodo fornito, ma può portare ad un numero abbastanza vasto di corrispondenze imprecise. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Maiuscole/minuscole</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Maiuscole/minuscole</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Distingue tra lettere maiuscole e minuscole durante la ricerca del testo. </para>
+ <para>Distingue tra lettere maiuscole e minuscole durante la ricerca del testo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Normalizza spazi bianchi</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Normalizza spazi bianchi</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Salta ogni spazio bianco non necessario nei testi, così la ricerca ignorerà le piccole differenze di spazi bianchi, &eg; il numero di spazi nel testo. </para>
+ <para>Salta ogni spazio bianco non necessario nei testi, così la ricerca ignorerà le piccole differenze di spazi bianchi, &eg; il numero di spazi nel testo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Rimuovi commento del contesto</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Rimuovi commento del contesto</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Non include i commenti di contesto nella ricerca. È consigliabile attivare questa opzione. </para>
+ <para>Non include i commenti di contesto nella ricerca. È consigliabile attivare questa opzione. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Carattere da ignorare</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Carattere da ignorare</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Qui puoi inserire i caratteri da ignorare durante la ricerca. Un esempio tipico potrebbe essere il marcatore dell'acceleratore, &ie; &amp; per i testi di &kde;. </para>
+ <para>Qui puoi inserire i caratteri da ignorare durante la ricerca. Un esempio tipico potrebbe essere il marcatore dell'acceleratore, &ie; &amp; per i testi di &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->La scheda <guilabel
->Cerca</guilabel
-> contiene opzioni più specifiche per la ricerca del testo. Puoi definire come cercare e ti permette anche di usare un altro speciale modo di cercare chiamato <emphasis
-><guilabel
->Sostituzione di parole</guilabel
-></emphasis
->. Sostituendo una o due parole può essere trovato allo stesso modo del testo simile. Per esempio, assumi di voler cercare il testo <userinput
->Il mio nome è Andrea</userinput
->. </para>
+<para>La scheda <guilabel>Cerca</guilabel> contiene opzioni più specifiche per la ricerca del testo. Puoi definire come cercare e ti permette anche di usare un altro speciale modo di cercare chiamato <emphasis><guilabel>Sostituzione di parole</guilabel></emphasis>. Sostituendo una o due parole può essere trovato allo stesso modo del testo simile. Per esempio, assumi di voler cercare il testo <userinput>Il mio nome è Andrea</userinput>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Uguale</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Uguale</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Il testo dal database corrisponde se è lo stesso del testo cercato. Nel nostro esempio può essere <emphasis
->Il mio nome è &amp;Andrea</emphasis
-> (se &amp; è impostato come carattere ignorato in <guilabel
->Caratteri da ignorare</guilabel
-> nella scheda <guilabel
->Generico</guilabel
->). </para>
+ <para>Il testo dal database corrisponde se è lo stesso del testo cercato. Nel nostro esempio può essere <emphasis>Il mio nome è &amp;Andrea</emphasis> (se &amp; è impostato come carattere ignorato in <guilabel>Caratteri da ignorare</guilabel> nella scheda <guilabel>Generico</guilabel>). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->L'interrogazione è contenuta</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>L'interrogazione è contenuta</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Il testo dal database corrisponde se il testo cercato è contenuto in esso. Per il nostro esempio può essere <emphasis
->Il mio nome è Andrea, lo sai?</emphasis
->. </para>
+ <para>Il testo dal database corrisponde se il testo cercato è contenuto in esso. Per il nostro esempio può essere <emphasis>Il mio nome è Andrea, lo sai?</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->L'interrogazione contiene</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>L'interrogazione contiene</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Il testo dal database corrisponde se il testo cercato lo contiene. Per il nostro esempio può essere <emphasis
->Andrea</emphasis
->. Puoi usare questo per enumerare le possibilità da trovare. </para>
+ <para>Il testo dal database corrisponde se il testo cercato lo contiene. Per il nostro esempio può essere <emphasis>Andrea</emphasis>. Puoi usare questo per enumerare le possibilità da trovare. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Espressione regolare</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Espressione regolare</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Considera il testo cercato come espressione regolare. Ciò è usato principalmente per &kbabeldict;. Puoi difficilmente aspettarti espressioni regolari nei file PO. </para>
+ <para>Considera il testo cercato come espressione regolare. Ciò è usato principalmente per &kbabeldict;. Puoi difficilmente aspettarti espressioni regolari nei file PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Usa sostituzioni di una parola</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Usa sostituzioni di una parola</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Se il testo dell'interrogazione contiene meno parole di quante specificate sotto, può anche provare a sostituire una parola nell'interrogazione. Nel nostro esempio troverà anche <emphasis
->Il tuo nome è Andrea</emphasis
->. </para>
+ <para>Se il testo dell'interrogazione contiene meno parole di quante specificate sotto, può anche provare a sostituire una parola nell'interrogazione. Nel nostro esempio troverà anche <emphasis>Il tuo nome è Andrea</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Numero massimo di parole nell'interrogazione</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Numero massimo di parole nell'interrogazione</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Massimo numero di parole in un'interrogazione per abilitare la sostituzione di una parola. </para>
+ <para>Massimo numero di parole in un'interrogazione per abilitare la sostituzione di una parola. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Caratteri locali per le espressioni regolari</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Caratteri locali per le espressioni regolari</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->I caratteri da considerare parte delle espressioni regolari. </para>
+ <para>I caratteri da considerare parte delle espressioni regolari. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->La sostituzione di due parole non è ancora implementata. </para>
+<para>La sostituzione di due parole non è ancora implementata. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="database-fill">
-<title
->Riempire il database</title>
-<para
->La scheda <guilabel
->Database</guilabel
-> ti permette di definire dove memorizzare il database sul disco (<guilabel
->Cartella database</guilabel
->) e se debba essere usato per memorizzare automaticamente le nuove traduzioni (<guibutton
->Aggiungi automaticamente le voci al database</guibutton
->). In questo caso dovrai specificare l'autore della nuova traduzione in <guilabel
->Autore aggiunto automaticamente</guilabel
->. </para>
-<para
->Il resto della scheda ti permette di riempire il database da file PO esistenti. Usa uno dei pulsanti nel mezzo del riquadro della finestra di dialogo. Il progresso nel caricamento dei file sarà mostrato dalle barre di progresso sotto i pulsanti. Il pulsante <guilabel
->Stringhe ripetute</guilabel
-> dovrebbe essere usato nel caso che una stringa tradotta sia ripetuta molte volte, per evitare la memorizzazione di copie inutili. Qui puoi limitare le stringhe memorizzate. </para>
+<title>Riempire il database</title>
+<para>La scheda <guilabel>Database</guilabel> ti permette di definire dove memorizzare il database sul disco (<guilabel>Cartella database</guilabel>) e se debba essere usato per memorizzare automaticamente le nuove traduzioni (<guibutton>Aggiungi automaticamente le voci al database</guibutton>). In questo caso dovrai specificare l'autore della nuova traduzione in <guilabel>Autore aggiunto automaticamente</guilabel>. </para>
+<para>Il resto della scheda ti permette di riempire il database da file PO esistenti. Usa uno dei pulsanti nel mezzo del riquadro della finestra di dialogo. Il progresso nel caricamento dei file sarà mostrato dalle barre di progresso sotto i pulsanti. Il pulsante <guilabel>Stringhe ripetute</guilabel> dovrebbe essere usato nel caso che una stringa tradotta sia ripetuta molte volte, per evitare la memorizzazione di copie inutili. Qui puoi limitare le stringhe memorizzate. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Riempire il database</screeninfo>
+<screeninfo>Riempire il database</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Riempire il database con file PO esistenti</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Riempire il database con file PO esistenti</phrase></textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></sect2>
+</screenshot></sect2>
<sect2 id="database-goodkeys">
-<title
->Definire chiavi buone</title>
-<para
->Nella scheda <guilabel
->Chiavi buone</guilabel
-> vi sono i limiti per specificare come riempire la lista delle chiavi buone. <guilabel
->Numero minimo di parole di ricerca nella chiave (%)</guilabel
-> specifica esattamente ciò. Il testo dovrà contenere solo questa percentuale di parole per essere qualificato come chiave buona. L'opposto può essere specificato in <guilabel
->Numero minimo di parole della chiave presenti anche nell'interrogazione (%)</guilabel
->. La lunghezza delle parole può essere impostata dalla casella numerica <guilabel
->Lunghezza massima</guilabel
->. </para>
-<para
->Il testo cercato di solito contiene alcune parole generiche, &eg; articoli.Puoi eliminare le parole a seconda della frequenza. Puoi scartarle usando <guilabel
->Ignora parole più frequenti di</guilabel
-> o considerarle come sempre presenti usando l'opzione <guilabel
->Le parole frequenti sono considerate come in ogni chiave</guilabel
->. In questo modo le parole frequenti saranno quasi invisibili per le interrogazioni. </para>
+<title>Definire chiavi buone</title>
+<para>Nella scheda <guilabel>Chiavi buone</guilabel> vi sono i limiti per specificare come riempire la lista delle chiavi buone. <guilabel>Numero minimo di parole di ricerca nella chiave (%)</guilabel> specifica esattamente ciò. Il testo dovrà contenere solo questa percentuale di parole per essere qualificato come chiave buona. L'opposto può essere specificato in <guilabel>Numero minimo di parole della chiave presenti anche nell'interrogazione (%)</guilabel>. La lunghezza delle parole può essere impostata dalla casella numerica <guilabel>Lunghezza massima</guilabel>. </para>
+<para>Il testo cercato di solito contiene alcune parole generiche, &eg; articoli.Puoi eliminare le parole a seconda della frequenza. Puoi scartarle usando <guilabel>Ignora parole più frequenti di</guilabel> o considerarle come sempre presenti usando l'opzione <guilabel>Le parole frequenti sono considerate come in ogni chiave</guilabel>. In questo modo le parole frequenti saranno quasi invisibili per le interrogazioni. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="auxiliary">
-<title
->File PO ausiliario</title>
-
-<para
->Questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della stessa stringa originale in inglese (il msgid) tradotta in un'altra lingua in un file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario. È molto comune per le lingue neolatine avere parole simili, allo stesso modo di quelle anglosassoni e slaviche.</para>
-
-<para
->Per esempio, diciamo che voglio tradurre la parola <quote
->on</quote
->, da <filename
->tdelibs.po</filename
->, in italiano ma non ho alcun indizio. Cerco nello stesso file per il francese e trovo <foreignphrase lang="fr"
->actif</foreignphrase
->, e in quello in spagnolo trovo <foreignphrase lang="es"
->activado</foreignphrase
->. Così concludo che la miglior parola in italiano sarà <foreignphrase lang="it"
->attivo</foreignphrase
-> (ovviamente, in inglese la parola sarebbe dovuta essere <quote
->active</quote
-> invece di <quote
->on</quote
->, semplificando il processo di traduzione). &kbabel; automatizza questo compito. Attualmente puoi definire solo un file ausiliario per la ricerca. </para>
+<title>File PO ausiliario</title>
+
+<para>Questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della stessa stringa originale in inglese (il msgid) tradotta in un'altra lingua in un file <acronym>PO</acronym> ausiliario. È molto comune per le lingue neolatine avere parole simili, allo stesso modo di quelle anglosassoni e slaviche.</para>
+
+<para>Per esempio, diciamo che voglio tradurre la parola <quote>on</quote>, da <filename>tdelibs.po</filename>, in italiano ma non ho alcun indizio. Cerco nello stesso file per il francese e trovo <foreignphrase lang="fr">actif</foreignphrase>, e in quello in spagnolo trovo <foreignphrase lang="es">activado</foreignphrase>. Così concludo che la miglior parola in italiano sarà <foreignphrase lang="it">attivo</foreignphrase> (ovviamente, in inglese la parola sarebbe dovuta essere <quote>active</quote> invece di <quote>on</quote>, semplificando il processo di traduzione). &kbabel; automatizza questo compito. Attualmente puoi definire solo un file ausiliario per la ricerca. </para>
<sect2 id="auxiliary-settings">
-<title
->Impostazioni</title>
-<para
->Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando <menuchoice
-> <guisubmenu
->Impostazioni</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configura dizionario</guisubmenu
-> <guimenuitem
->PO ausiliario</guimenuitem
-> </menuchoice
-> dal menu di &kbabel;.</para>
-
-<para
->Nella finestra di dialogo <guilabel
->Configura dizionario PO ausiliario</guilabel
-> puoi selezionare il percorso del file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario. Per automatizzare il cambio del file <acronym
->PO</acronym
-> quando cambi il file attualmente modificato ci sono molte variabili delimitare dal carattere <literal
->@</literal
-> che sono sostituite dai valori appropriati:</para>
+<title>Impostazioni</title>
+<para>Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando <menuchoice> <guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> <guisubmenu>Configura dizionario</guisubmenu> <guimenuitem>PO ausiliario</guimenuitem> </menuchoice> dal menu di &kbabel;.</para>
+
+<para>Nella finestra di dialogo <guilabel>Configura dizionario PO ausiliario</guilabel> puoi selezionare il percorso del file <acronym>PO</acronym> ausiliario. Per automatizzare il cambio del file <acronym>PO</acronym> quando cambi il file attualmente modificato ci sono molte variabili delimitare dal carattere <literal>@</literal> che sono sostituite dai valori appropriati:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@PACKAGE@</term>
- <listitem
-><para
->Il nome dell'applicazione o del pacchetto che si sta attualmente traducendo. Per esempio, può rappresentare kbabel, tdelibs, konqueror e così via. </para
-></listitem>
+ <term>@PACKAGE@</term>
+ <listitem><para>Il nome dell'applicazione o del pacchetto che si sta attualmente traducendo. Per esempio, può rappresentare kbabel, tdelibs, konqueror e così via. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->Il codice della lingua. Per esempio può rappresentare: it, de, ro, fr, ecc. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>Il codice della lingua. Per esempio può rappresentare: it, de, ro, fr, ecc. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@DIRn@</term>
- <listitem
-><para
->dove <quote
->n</quote
-> è un intero positivo. Ciò rappresenta la <quote
->n</quote
->-esima cartella contata dal nome del file (da destra a sinistra). </para
-></listitem>
+ <term>@DIRn@</term>
+ <listitem><para>dove <quote>n</quote> è un intero positivo. Ciò rappresenta la <quote>n</quote>-esima cartella contata dal nome del file (da destra a sinistra). </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->La casella di testo mostra l'attuale percorso al file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario. Nonostante sia meglio usare le variabili fornite, è possibile scegliere un percorso reale e assoluto di un file <acronym
->PO</acronym
-> esistente. Facciamo un esempio.</para>
+<para>La casella di testo mostra l'attuale percorso al file <acronym>PO</acronym> ausiliario. Nonostante sia meglio usare le variabili fornite, è possibile scegliere un percorso reale e assoluto di un file <acronym>PO</acronym> esistente. Facciamo un esempio.</para>
-<para
->Sono un italiano e ho una discreta conoscenza della lingua francese e lavoro sulla traduzione di &kde;.</para>
+<para>Sono un italiano e ho una discreta conoscenza della lingua francese e lavoro sulla traduzione di &kde;.</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
-<para
->Il primo passo è scaricare il file <filename
->kde-l10n-fr.tar.bz2</filename
-> aggiornato dal <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
->sito &FTP; di &kde;</ulink
-> o usare il sistema <acronym
->CVS</acronym
-> per avere sul mio disco un albero della traduzione in francese. Faccio ciò in <filename
->/home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename
->.</para>
-
-<para
->La mia cartella di sorgenti <acronym
->PO</acronym
-> è in <filename
->/home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/it</filename
->. Non ti dimenticare di selezionare <guilabel
->PO ausiliario</guilabel
-> come dizionario predefinito e di marcare <guilabel
->Avvia automaticamente la ricerca</guilabel
-> nella scheda <guilabel
->Ricerca</guilabel
-> dalla finestra di dialogo delle <guilabel
->Preferenze</guilabel
-> di &kbabel;.</para>
+<para>Il primo passo è scaricare il file <filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> aggiornato dal <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">sito &FTP; di &kde;</ulink> o usare il sistema <acronym>CVS</acronym> per avere sul mio disco un albero della traduzione in francese. Faccio ciò in <filename>/home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para>
+
+<para>La mia cartella di sorgenti <acronym>PO</acronym> è in <filename>/home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/it</filename>. Non ti dimenticare di selezionare <guilabel>PO ausiliario</guilabel> come dizionario predefinito e di marcare <guilabel>Avvia automaticamente la ricerca</guilabel> nella scheda <guilabel>Ricerca</guilabel> dalla finestra di dialogo delle <guilabel>Preferenze</guilabel> di &kbabel;.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="compendium">
<!-- FIXME: examples -->
-<title
->PO compendio</title>
-
-<para
->Un compendio è un file che contiene una raccolta di tutti i messaggi di traduzione (paia di <acronym
->msgid</acronym
-> e <acronym
->msgstr</acronym
->) in un progetto, &eg; in &kde;. Tipicamente, il compendio di una lingua data è creato concatenando tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> del progetto di una lingua. Un compendio può contenere messaggi tradotti, da tradurre e fuzzy. Quelli da tradurre sono ignorati da questo modulo. </para>
-
-<para
->In maniera simile al <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario, questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della <quote
->stessa</quote
-> stringa originale (<acronym
->msgid</acronym
->) in un compendio. Attualmente puoi definire solo un file di compendio per la ricerca. </para>
-
-<para
->Questa modalità è molto utile se non stai usando il database delle traduzioni e vuoi portare a termine una traduzione consistente con altre traduzioni. A proposito, i file di compendio sono condivisibili molto più facilmente con altri traduttori e anche con altri progetti di traduzione poiché possono essere generati per essi allo stesso modo. </para>
+<title>PO compendio</title>
+
+<para>Un compendio è un file che contiene una raccolta di tutti i messaggi di traduzione (paia di <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>) in un progetto, &eg; in &kde;. Tipicamente, il compendio di una lingua data è creato concatenando tutti i file <acronym>PO</acronym> del progetto di una lingua. Un compendio può contenere messaggi tradotti, da tradurre e fuzzy. Quelli da tradurre sono ignorati da questo modulo. </para>
+
+<para>In maniera simile al <acronym>PO</acronym> ausiliario, questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della <quote>stessa</quote> stringa originale (<acronym>msgid</acronym>) in un compendio. Attualmente puoi definire solo un file di compendio per la ricerca. </para>
+
+<para>Questa modalità è molto utile se non stai usando il database delle traduzioni e vuoi portare a termine una traduzione consistente con altre traduzioni. A proposito, i file di compendio sono condivisibili molto più facilmente con altri traduttori e anche con altri progetti di traduzione poiché possono essere generati per essi allo stesso modo. </para>
<sect2 id="compendium-settings">
-<title
->Impostazioni</title>
-
-<para
->Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando <menuchoice
-> <guisubmenu
->Impostazioni</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configura dizionario</guisubmenu
-> <guimenuitem
->PO compendio</guimenuitem
-> </menuchoice
-> dal menu di &kbabel;. </para>
-
-<para
->Nella finestra di dialogo <guilabel
->Configura dizionario PO compendio</guilabel
-> puoi scegliere il percorso di un file di compendio. Per automatizzare il passaggio di file quando cambi la lingua di traduzione, c'è una variabile delimitata dal carattere <literal
->@</literal
-> che è sostituita dal valore appropriato:</para>
+<title>Impostazioni</title>
+
+<para>Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando <menuchoice> <guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> <guisubmenu>Configura dizionario</guisubmenu> <guimenuitem>PO compendio</guimenuitem> </menuchoice> dal menu di &kbabel;. </para>
+
+<para>Nella finestra di dialogo <guilabel>Configura dizionario PO compendio</guilabel> puoi scegliere il percorso di un file di compendio. Per automatizzare il passaggio di file quando cambi la lingua di traduzione, c'è una variabile delimitata dal carattere <literal>@</literal> che è sostituita dal valore appropriato:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->Il codice della lingua. Per esempio può rappresentare: it, de, ro, fr, ecc. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>Il codice della lingua. Per esempio può rappresentare: it, de, ro, fr, ecc. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Nella casella di testo è visualizzato l'attuale percorso al file <acronym
->PO</acronym
-> di compendio. Nonostante faresti meglio ad usare nel percorso le variabili fornite, è possibile scegliere il percorso assoluto, reale di un file <acronym
->PO</acronym
-> esistente da usare come compendio.</para>
+<para>Nella casella di testo è visualizzato l'attuale percorso al file <acronym>PO</acronym> di compendio. Nonostante faresti meglio ad usare nel percorso le variabili fornite, è possibile scegliere il percorso assoluto, reale di un file <acronym>PO</acronym> esistente da usare come compendio.</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
-<para
->Per avere un compendio molto aggiornato per la traduzione di &kde; in &eg; francese, puoi scaricare <filename
->fr.messages.bz2</filename
-> dal <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
->sito &FTP; di &kde;</ulink
->. </para>
+<para>Per avere un compendio molto aggiornato per la traduzione di &kde; in &eg; francese, puoi scaricare <filename>fr.messages.bz2</filename> dal <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">sito &FTP; di &kde;</ulink>. </para>
-<para
->Puoi definire come cercare nel compendio usando le opzioni sotto al percorso. Sono divisi in due gruppi: le opzioni di corrispondenza del testo, dove puoi specificare come è confrontato il testo e se ignorare le traduzioni fuzzy, e le opzioni di corrispondenza dei messaggi, che determinano se la traduzione dal compendio dovrebbe essere una sottostringa del messaggio da cercare o viceversa.</para>
+<para>Puoi definire come cercare nel compendio usando le opzioni sotto al percorso. Sono divisi in due gruppi: le opzioni di corrispondenza del testo, dove puoi specificare come è confrontato il testo e se ignorare le traduzioni fuzzy, e le opzioni di corrispondenza dei messaggi, che determinano se la traduzione dal compendio dovrebbe essere una sottostringa del messaggio da cercare o viceversa.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Maiuscole/minuscole</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se la corrispondenza del messaggio nel compendio dovrebbe distinguere tra lettere maiuscole e lettere minuscole. </para>
+ <para>Se la corrispondenza del messaggio nel compendio dovrebbe distinguere tra lettere maiuscole e lettere minuscole. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ignora stringhe fuzzy</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Ignora stringhe fuzzy</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se i messaggi fuzzy nel compendio dovrebbero essere ignorati nella ricerca. Il compendio può contenere messaggi fuzzy, dato che è creato tipicamente concatenando i file <acronym
->PO</acronym
-> del progetto che può includere messaggi fuzzy. I messaggi da tradurre sono sempre ignorati (non puoi cercare la traduzione nei messaggi da tradurre, giusto?)</para>
+ <para>Se i messaggi fuzzy nel compendio dovrebbero essere ignorati nella ricerca. Il compendio può contenere messaggi fuzzy, dato che è creato tipicamente concatenando i file <acronym>PO</acronym> del progetto che può includere messaggi fuzzy. I messaggi da tradurre sono sempre ignorati (non puoi cercare la traduzione nei messaggi da tradurre, giusto?)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Solo parole intere</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Solo parole intere</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se il testo della corrispondenza dovrebbe iniziare e finire ai confini delle parole. </para>
+ <para>Se il testo della corrispondenza dovrebbe iniziare e finire ai confini delle parole. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un testo corrisponde se <guilabel
->è uguale al testo della ricerca</guilabel
-></term
->
+ <term>Un testo corrisponde se <guilabel>è uguale al testo della ricerca</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se è esattamente lo stesso (ovviamente usando l'opzione sopra). </para>
+ <para>Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se è esattamente lo stesso (ovviamente usando l'opzione sopra). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un testo corrisponde se <guilabel
->è simile al testo di ricerca</guilabel
-></term>
+ <term>Un testo corrisponde se <guilabel>è simile al testo di ricerca</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se è <quote
->simile</quote
->. Entrambi i testi sono confrontati usando piccoli frammenti di lettere (<quote
->trigrammi</quote
->) e almeno metà dei frammenti devono essere gli stessi. </para>
+ <para>Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se è <quote>simile</quote>. Entrambi i testi sono confrontati usando piccoli frammenti di lettere (<quote>trigrammi</quote>) e almeno metà dei frammenti devono essere gli stessi. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un testo corrisponde se <guilabel
->contiene il testo di ricerca</guilabel
-></term>
+ <term>Un testo corrisponde se <guilabel>contiene il testo di ricerca</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca se contiene il testo di ricerca.</para>
+ <para>Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca se contiene il testo di ricerca.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un testo corrisponde se <guilabel
->è contenuto nel testo di ricerca</guilabel
-></term>
+ <term>Un testo corrisponde se <guilabel>è contenuto nel testo di ricerca</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca se è contenuto nel testo di ricerca. </para>
+ <para>Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca se è contenuto nel testo di ricerca. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un testo corrisponde se <guilabel
->contiene una parola del testo di ricerca</guilabel
-></term>
+ <term>Un testo corrisponde se <guilabel>contiene una parola del testo di ricerca</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->I testi sono divisi in parole e un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se contiene alcune parole del testo di ricerca. </para>
+ <para>I testi sono divisi in parole e un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se contiene alcune parole del testo di ricerca. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
index d05efda97b6..2a3243d8214 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,69 +9,32 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Domande e risposte</title>
+<title>Domande e risposte</title>
<qandaset>
<!-- ### FIXME: describe better the situation of Qt3. (This text sounds like being for Qt2.) -->
<qandaentry>
<question>
- <para
->Perché &kbabel; mostra punti interrogativi invece di caratteri specifici della lingua dopo aver caricato un file <acronym
->PO</acronym
->?</para>
+ <para>Perché &kbabel; mostra punti interrogativi invece di caratteri specifici della lingua dopo aver caricato un file <acronym>PO</acronym>?</para>
</question>
<answer>
- <para
->Il testo contiene caratteri che non possono essere visualizzati con ciascun tipo di carattere presente sul sistema. Se sei sicuro che il testo non contiene nessuno di questi caratteri, il file potrebbe essersi, in qualche modo, corrotto. In questo caso, seleziona un carattere simile ad un punto interrogativo e premi <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> per trovare tutti i caratteri corrotti e sostituirli.<note
-> <para
->Non cercare i veri punti interrogativi, dato che questi caratteri sono solo visualizzati come tali ma, internamente, sono caratteri differenti.</para
-> </note
-> Altrimenti prova ad installare un tipo di carattere Unicode, che contiene tutti i caratteri necessari. </para>
+ <para>Il testo contiene caratteri che non possono essere visualizzati con ciascun tipo di carattere presente sul sistema. Se sei sicuro che il testo non contiene nessuno di questi caratteri, il file potrebbe essersi, in qualche modo, corrotto. In questo caso, seleziona un carattere simile ad un punto interrogativo e premi <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> per trovare tutti i caratteri corrotti e sostituirli.<note> <para>Non cercare i veri punti interrogativi, dato che questi caratteri sono solo visualizzati come tali ma, internamente, sono caratteri differenti.</para> </note> Altrimenti prova ad installare un tipo di carattere Unicode, che contiene tutti i caratteri necessari. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Come posso tradurre &kde;? </para>
+<para>Come posso tradurre &kde;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Per maggiori informazioni su come tradurre KDE, puoi consultare <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/"
->The KDE Translation HOWTO</ulink
->. </para>
+<para>Per maggiori informazioni su come tradurre KDE, puoi consultare <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/">The KDE Translation HOWTO</ulink>. </para>
</answer>
-</qandaentry
->
+</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index 1c3038efeae..4875c7cdd2a 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,249 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
-<title
->Glossario</title>
+<title>Glossario</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Ausiliario, file</glossterm>
+ <glossterm>Ausiliario, file</glossterm>
<glossdef>
- <para
->è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym
->PO</acronym
-> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para>
+ <para>è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym>PO</acronym> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym>PO</acronym> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Compendio, file di</glossterm>
+ <glossterm>Compendio, file di</glossterm>
<glossdef>
- <para
->è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym
->PO</acronym
-> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym
->PO</acronym
-> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote
->PO compendio</quote
->. </para>
+ <para>è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym>PO</acronym> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym>PO</acronym> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym>PO</acronym> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote>PO compendio</quote>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy</glossterm>
+ <glossterm>Fuzzy</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Questo è un attributo normalmente generato da <command
->msgmerge</command
->. Mostra che una stringa <acronym
->msgstr</acronym
-> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote
->fuzzy</quote
-> dal commento del messaggio. </para>
+ <para>Questo è un attributo normalmente generato da <command>msgmerge</command>. Mostra che una stringa <acronym>msgstr</acronym> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote>fuzzy</quote> dal commento del messaggio. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internazionalizzazione</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote
->internazionalizzazione</quote
-> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internazionalizzazione</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote>internazionalizzazione</quote> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym>i18n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localizzazione</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote
->localizzazione</quote
-> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Localizzazione</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote>localizzazione</quote> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym>l10n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO, file</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> sta per <quote
->Machine Object</quote
->. Un file <acronym
->MO</acronym
-> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym
->MO</acronym
-> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym
->MO</acronym
-> si ottengono compilando i file <acronym
->PO</acronym
-> usando <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO, file</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>MO</acronym> sta per <quote>Machine Object</quote>. Un file <acronym>MO</acronym> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym>MO</acronym> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym>MO</acronym> si ottengono compilando i file <acronym>PO</acronym> usando <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->ID del Messaggio</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym
->PO</acronym
->. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>ID del Messaggio</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym>PO</acronym>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Stringa del Messaggio</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym
->PO</acronym
->. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Stringa del Messaggio</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym>PO</acronym>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO, file</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> sta per <quote
->Portable Object</quote
->. I file <acronym
->PO</acronym
-> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym
->PO</acronym
-> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym
->PO</acronym
-> è derivato da un file <acronym
->POT</acronym
-> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO, file</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>PO</acronym> sta per <quote>Portable Object</quote>. I file <acronym>PO</acronym> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym>PO</acronym> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym>PO</acronym> è derivato da un file <acronym>POT</acronym> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT, file</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> sta per <quote
->Portable Object Template</quote
->. Un file <quote
->POT</quote
-> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote
->POT</quote
-> non contiene traduzioni in una lingua particolare &mdash; è usato dai traduttori come modello. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT, file</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>POT</acronym> sta per <quote>Portable Object Template</quote>. Un file <quote>POT</quote> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote>POT</quote> non contiene traduzioni in una lingua particolare &mdash; è usato dai traduttori come modello. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
index 1f733d5ecdb..ec1c98def2a 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
@@ -11,106 +11,52 @@
<!ENTITY kappname "&kbabel;">
<!ENTITY package "tdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Italian "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Italian "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manuale di &kbabel;</title>
+<title>Manuale di &kbabel;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
-<author
->&Matthias.Kiefer; </author>
-<author
-><firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Goutte</surname
-> <email
->goutte@kde.org</email
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
+<author>&Matthias.Kiefer; </author>
+<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-12-29</date>
-<releaseinfo
->3.5.1.03</releaseinfo>
+<date>2005-12-29</date>
+<releaseinfo>3.5.1.03</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&kbabel; è la suite di un editor di file <acronym
->PO</acronym
-> avanzato e facile da usare che include &kbabel;, una &catalogmanager; con molte funzioni e &kbabeldict;, un dizionario per traduttori. Ha molte funzionalità avanzate e ti permette di personalizzare molte opzioni. </para>
+<para>&kbabel; è la suite di un editor di file <acronym>PO</acronym> avanzato e facile da usare che include &kbabel;, una &catalogmanager; con molte funzioni e &kbabeldict;, un dizionario per traduttori. Ha molte funzionalità avanzate e ti permette di personalizzare molte opzioni. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KBabel</keyword>
-<keyword
->gestione cataloghi</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->gettext</keyword>
-<keyword
->traduzione</keyword>
-<keyword
->i18n</keyword>
-<keyword
->internazionalizzazione</keyword>
-<keyword
->l10n</keyword>
-<keyword
->localizzazione</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KBabel</keyword>
+<keyword>gestione cataloghi</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>gettext</keyword>
+<keyword>traduzione</keyword>
+<keyword>i18n</keyword>
+<keyword>internazionalizzazione</keyword>
+<keyword>l10n</keyword>
+<keyword>localizzazione</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introduzione</title>
-
-<important
-><para
->Nel suo stato corrente, questa documentazione di KBabel è aggiornata solo parzialmente. La documentazione base era riferita a KDE 3.2, le correzioni valgono per KBabel 1.11.1 incluso in KDE 3.5.1. </para
-></important>
-
-<para
->&kbabel; è un editor di file <acronym
->PO</acronym
-> (cataloghi gettext &GNU;) avanzato e facile da usare. Ha molte caratteristiche, che semplificano la modifica e la gestione dei file <acronym
->PO</acronym
->. Queste includono le possibilità di una piena navigazione, le funzionalità di modifica avanzata, le funzioni di ricerca, il controllo ortografico e le statistiche. &catalogmanager; è una vista di gestione file, che aiuta nel dare un sguardo ai file <acronym
->PO</acronym
->. &kbabeldict; permette di tradurre qualsiasi testo usando le funzionalità di &kbabel; per la traduzione automatica. La suite di &kbabel; ti aiuterà nel tradurre velocemente e nel mantenere coerenti le traduzioni. </para>
-
-<para
->Con la crescita costante del progetto &kde;, il numero di messaggi <acronym
->PO</acronym
-> è oltre 47000 al momento in cui è stata scritta questa documentazione (più altri 20000 messaggi usati per tradurre la documentazione delle applicazioni). C'è quindi bisogno di organizzazione e coerenza in tutte le traduzioni. </para>
+<title>Introduzione</title>
+
+<important><para>Nel suo stato corrente, questa documentazione di KBabel è aggiornata solo parzialmente. La documentazione base era riferita a KDE 3.2, le correzioni valgono per KBabel 1.11.1 incluso in KDE 3.5.1. </para></important>
+
+<para>&kbabel; è un editor di file <acronym>PO</acronym> (cataloghi gettext &GNU;) avanzato e facile da usare. Ha molte caratteristiche, che semplificano la modifica e la gestione dei file <acronym>PO</acronym>. Queste includono le possibilità di una piena navigazione, le funzionalità di modifica avanzata, le funzioni di ricerca, il controllo ortografico e le statistiche. &catalogmanager; è una vista di gestione file, che aiuta nel dare un sguardo ai file <acronym>PO</acronym>. &kbabeldict; permette di tradurre qualsiasi testo usando le funzionalità di &kbabel; per la traduzione automatica. La suite di &kbabel; ti aiuterà nel tradurre velocemente e nel mantenere coerenti le traduzioni. </para>
+
+<para>Con la crescita costante del progetto &kde;, il numero di messaggi <acronym>PO</acronym> è oltre 47000 al momento in cui è stata scritta questa documentazione (più altri 20000 messaggi usati per tradurre la documentazione delle applicazioni). C'è quindi bisogno di organizzazione e coerenza in tutte le traduzioni. </para>
</chapter>
@@ -124,62 +70,37 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Riconoscimenti e licenza</title>
-
-<para
->&kbabel; </para>
-<para
->Copyright del programma &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
-<para
->Contributi da: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
+<title>Riconoscimenti e licenza</title>
+
+<para>&kbabel; </para>
+<para>Copyright del programma &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
+<para>Contributi da: <itemizedlist>
+<listitem><para>&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Copyright della documentazione &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; e &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
+<para>Copyright della documentazione &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; e &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
-<para
->Copyright dell'aggiornamento a &kde; 3.0 &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
+<para>Copyright dell'aggiornamento a &kde; 3.0 &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
-<para
->Aggiornamento per &kde; 3.5.1 Copyright &copy; 2005 Nicolas Goutte <email
->goutte@kde.org</email
-></para>
+<para>Aggiornamento per &kde; 3.5.1 Copyright &copy; 2005 Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></para>
-<para
->Traduzione italiana di Pino Toscano <email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></para
->
+<para>Traduzione italiana di Pino Toscano <email>toscano.pino@tiscali.it</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&glossary;
<appendix id="mailing-list">
-<title
->Mailing List di KBabel</title>
+<title>Mailing List di KBabel</title>
-<para
->C'è una mailing list per KBabel chiamata kbabel. È una lista mista per sviluppatori e utenti di KBabel. </para>
+<para>C'è una mailing list per KBabel chiamata kbabel. È una lista mista per sviluppatori e utenti di KBabel. </para>
-<para
->Puoi iscriverti usando <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/"
->l'interfaccia di Mailman</ulink
->. </para>
+<para>Puoi iscriverti usando <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/">l'interfaccia di Mailman</ulink>. </para>
-<para
->La mailing list ha <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/"
->un archivio pubblico</ulink
->. </para>
+<para>La mailing list ha <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/">un archivio pubblico</ulink>. </para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
index c1e00da6734..cc5fb046e7f 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -12,82 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Usare &kbabeldict;</title>
+<title>Usare &kbabeldict;</title>
<anchor id="kbabeldict"/>
-<para
->&kbabeldict; è una semplice interfaccia per i moduli di traduzione per &kbabel;, e ti permette di cercare nelle traduzioni. </para>
+<para>&kbabeldict; è una semplice interfaccia per i moduli di traduzione per &kbabel;, e ti permette di cercare nelle traduzioni. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Immagine di &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Immagine di &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Immagine di &kbabeldict;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Immagine di &kbabeldict;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->L'immagine sopra non contiene le impostazioni del modulo selezionato. Puoi mostrarle usando il pulsante <guibutton
->Mostra impostazioni</guibutton
->. Saranno mostrate, sul lato destro della finestra, le preferenze del modulo selezionato. La finestra di &kbabeldict; avrà, quindi, un aspetto simile a questo: </para>
+<para>L'immagine sopra non contiene le impostazioni del modulo selezionato. Puoi mostrarle usando il pulsante <guibutton>Mostra impostazioni</guibutton>. Saranno mostrate, sul lato destro della finestra, le preferenze del modulo selezionato. La finestra di &kbabeldict; avrà, quindi, un aspetto simile a questo: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Immagine di &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Immagine di &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Immagine di &kbabeldict; con le preferenze mostrate</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Immagine di &kbabeldict; con le preferenze mostrate</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->L'uso è molto semplice. Seleziona un modulo nella lista a comparsa <guilabel
->Cerca nel modulo</guilabel
->, scrivi la frase da cercare e premi <guibutton
->Inizia ricerca</guibutton
->. Tutti i messaggi trovati sono mostrati nella lista sotto, che è la stessa di uno strumento che si trova nella finestra principale di &kbabel;. Puoi fermare la ricerca premendo <guilabel
->Interrompi</guilabel
->. Nel caso tu voglia cercare nel testo tradotto, e non nel messaggio originale inglese, usa l'opzione <guilabel
->Cerca nelle traduzioni</guilabel
->. </para>
-<para
->I pulsanti in basso possono essere usati per uscire da &kbabeldict;, mostrare o nascondere le impostazioni del modulo, o visualizzare una finestra di dialogo con le informazioni su &kbabeldict; e sul modulo stesso. </para>
+<para>L'uso è molto semplice. Seleziona un modulo nella lista a comparsa <guilabel>Cerca nel modulo</guilabel>, scrivi la frase da cercare e premi <guibutton>Inizia ricerca</guibutton>. Tutti i messaggi trovati sono mostrati nella lista sotto, che è la stessa di uno strumento che si trova nella finestra principale di &kbabel;. Puoi fermare la ricerca premendo <guilabel>Interrompi</guilabel>. Nel caso tu voglia cercare nel testo tradotto, e non nel messaggio originale inglese, usa l'opzione <guilabel>Cerca nelle traduzioni</guilabel>. </para>
+<para>I pulsanti in basso possono essere usati per uscire da &kbabeldict;, mostrare o nascondere le impostazioni del modulo, o visualizzare una finestra di dialogo con le informazioni su &kbabeldict; e sul modulo stesso. </para>
<note>
-<para
->Per una descrizione dei moduli standard e delle loro impostazioni vedi <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
+<para>Per una descrizione dei moduli standard e delle loro impostazioni vedi <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
</note>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
index caab6d7778b..3f66bc639e7 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
@@ -5,83 +5,41 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->7 marzo 2003</date>
+<date>7 marzo 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->catalogmanager</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>catalogmanager</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->catalogmanager</command
-></refname>
-<refpurpose
->Gestione avanzata di cataloghi per &kbabel;</refpurpose>
+<refname><command>catalogmanager</command></refname>
+<refpurpose>Gestione avanzata di cataloghi per &kbabel;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->catalogmanager</command
-> <group
-><option
->--project</option
-> <replaceable
->file-di-configurazione</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->Opzioni generiche di KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opzioni generiche Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>catalogmanager</command> <group><option>--project</option> <replaceable>file-di-configurazione</replaceable></group> <group><option>Opzioni generiche di KDE</option></group> <group><option>Opzioni generiche Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
-
-<para
->Gestione cataloghi è parte di una suite di programmi per la modifica di file di messaggi gettext (file PO). Questa suite è stata studiata per aiutarti a tradurre velocemente e in maniera consistente.</para>
-
-<para
->Questa suite include &kbabel;, <application
->Gestione cataloghi</application
-> e &kbabeldict;. &kbabel; è un editor di file PO avanzato e facile da usare con possibilità di navigazione e modifica completa nel file PO, controllo della sintassi e statistiche. <application
->Gestione cataloghi</application
-> (questo programma) è una gestione di cataloghi con molte funzioni di controllare molti file PO in una volta sola. &kbabeldict; è un dizionario per traduttori.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para
->
+<title>Descrizione</title>
+
+<para>Gestione cataloghi è parte di una suite di programmi per la modifica di file di messaggi gettext (file PO). Questa suite è stata studiata per aiutarti a tradurre velocemente e in maniera consistente.</para>
+
+<para>Questa suite include &kbabel;, <application>Gestione cataloghi</application> e &kbabeldict;. &kbabel; è un editor di file PO avanzato e facile da usare con possibilità di navigazione e modifica completa nel file PO, controllo della sintassi e statistiche. <application>Gestione cataloghi</application> (questo programma) è una gestione di cataloghi con molte funzioni di controllare molti file PO in una volta sola. &kbabeldict; è un dizionario per traduttori.</para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opzioni</title>
+<title>Opzioni</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--project</option
-> <replaceable
->file-di-configurazione</replaceable
-></term>
+<term><option>--project</option> <replaceable>file-di-configurazione</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Carica la configurazione dal file specificato.</para>
+<para>Carica la configurazione dal file specificato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -89,24 +47,11 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
-
-<para
->kbabel(1) kbabeldict(1)</para>
-
-<para
->Documentazione utente più dettagliata è disponibile da <ulink url="help:/kbabel"
->help:/kbabel</ulink
-> (inserisci questo <acronym
->URL</acronym
-> in &konqueror;, o esegui <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kbabel</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Vedi anche</title>
+
+<para>kbabel(1) kbabeldict(1)</para>
+
+<para>Documentazione utente più dettagliata è disponibile da <ulink url="help:/kbabel">help:/kbabel</ulink> (inserisci questo <acronym>URL</acronym> in &konqueror;, o esegui <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kbabel</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
index fb9f968fee9..8d682f87e1c 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,218 +10,116 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Guida ai comandi</title>
+<title>Guida ai comandi</title>
<sect1 id="kbabel-menu">
-<title
->I menu di &kbabel;</title>
+<title>I menu di &kbabel;</title>
<sect2>
-<title
->Il menu File</title>
+<title>Il menu File</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Apri</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Apri</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre un file PO. Se l'attuale file è modificato ti sarà chiesto di salvarlo prima. </action>
+ <action>Apre un file PO. Se l'attuale file è modificato ti sarà chiesto di salvarlo prima. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Apri recenti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Apri recenti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre un file PO modificato recentemente dal menu dei documenti usati recentemente </action>
+ <action>Apre un file PO modificato recentemente dal menu dei documenti usati recentemente </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Salva</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salva l'attuale file PO. Se non è modificato non viene eseguita alcuna azione. </action>
+ <action>Salva l'attuale file PO. Se non è modificato non viene eseguita alcuna azione. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Salva con nome</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva con nome</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salva l'attuale file PO con un nuovo nome </action>
+ <action>Salva l'attuale file PO con un nuovo nome </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Salva speciale</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva speciale</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra la finestra di dialogo delle impostazioni di salvataggio e quindi salva il file PO corrente con un nuovo nome </action>
+ <action>Mostra la finestra di dialogo delle impostazioni di salvataggio e quindi salva il file PO corrente con un nuovo nome </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Ripristina</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Ripristina</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre l'ultima versione salvata dell'attuale file PO </action>
+ <action>Apre l'ultima versione salvata dell'attuale file PO </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Invia</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Invia</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Chiede il nome di file di un archivio in cui memorizzare il file PO corrente, quindi apre una finestra di composizione di un messaggio di posta elettronica con l'archivio come allegato </action>
+ <action>Chiede il nome di file di un archivio in cui memorizzare il file PO corrente, quindi apre una finestra di composizione di un messaggio di posta elettronica con l'archivio come allegato </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Nuova vista</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Nuova vista</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Apre una nuova finestra con l'attuale file aperto. </action
-> Molto utile se devi tradurre file di grandi dimensioni e devi dare un'occhiata ad alcune stringhe. </para>
+ <para><action> Apre una nuova finestra con l'attuale file aperto. </action> Molto utile se devi tradurre file di grandi dimensioni e devi dare un'occhiata ad alcune stringhe. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Nuova finestra</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre una nuova finestra vuota </action>
+ <action>Apre una nuova finestra vuota </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Esci</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Esce dall'editor &kbabel; </action>
+ <action>Esce dall'editor &kbabel; </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -230,345 +127,162 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Modifica</title>
+<title>Il menu Modifica</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Annulla</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Annulla</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Annulla l'ultima azione di modifica nella casella di modifica della traduzione </action>
+ <action>Annulla l'ultima azione di modifica nella casella di modifica della traduzione </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Rifai</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rifai</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Rifà l'ultima azione annullata di modifica nella casella di modifica della traduzione </action>
+ <action>Rifà l'ultima azione annullata di modifica nella casella di modifica della traduzione </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Taglia</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Taglia</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Taglia il testo selezionato e lo sposta negli appunti </action>
+ <action>Taglia il testo selezionato e lo sposta negli appunti </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Copia</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Copia</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copia il testo selezionato negli appunti </action>
+ <action>Copia il testo selezionato negli appunti </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Incolla</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Incolla</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Incolla i contenuti degli appunti alla posizione corrente del cursore nella casella di modifica della traduzione. </action>
+ <action>Incolla i contenuti degli appunti alla posizione corrente del cursore nella casella di modifica della traduzione. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Seleziona tutto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Seleziona tutto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Seleziona tutto il testo nella casella di modifica della traduzione </action>
+ <action>Seleziona tutto il testo nella casella di modifica della traduzione </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre una finestra di dialogo di ricerca per cercare stringhe nell'attuale file PO </action>
+ <action>Apre una finestra di dialogo di ricerca per cercare stringhe nell'attuale file PO </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F3</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova successivo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Trova la successiva occorrenza di una stringa della precedente azione di ricerca </action>
+ <action>Trova la successiva occorrenza di una stringa della precedente azione di ricerca </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Sostituisci...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Sostituisci...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre la finestra di dialogo di sostituzione per cercare e sostituire stringhe nell'attuale file PO </action>
+ <action>Apre la finestra di dialogo di sostituzione per cercare e sostituire stringhe nell'attuale file PO </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Canc</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Pulisci</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Canc</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Pulisci</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Cancella la traduzione dell'attuale msgid </action>
+ <action>Cancella la traduzione dell'attuale msgid </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Spazio</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Copia Msgid in Msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Spazio</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Copia Msgid in Msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copia l'originale stringa inglese nella casella di testo della traduzione. Ciò è utile quando non devi fare alcuna modifica (o solo piccoli cambiamenti) al testo inglese originale (msgstr). </action>
+ <action>Copia l'originale stringa inglese nella casella di testo della traduzione. Ciò è utile quando non devi fare alcuna modifica (o solo piccoli cambiamenti) al testo inglese originale (msgstr). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->Spazio</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Copia il risultato della ricerca in Msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>Spazio</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Copia il risultato della ricerca in Msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copia la stringa trovata dopo una ricerca della traduzione nella casella di testo di msgstr. Ciò è molto utile se non vuoi tradurre nuovamente lo stesso messaggio un'altra volta. </action>
+ <action>Copia la stringa trovata dopo una ricerca della traduzione nella casella di testo di msgstr. Ciò è molto utile se non vuoi tradurre nuovamente lo stesso messaggio un'altra volta. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->U</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Cambia stato fuzzy</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Cambia stato fuzzy</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Cambia lo stato fuzzy dell'attuale voce.</action
-> Può essere utile per attivare lo stato fuzzy, &eg; per indicare di rivedere la traduzione. </para>
+ <para><action>Cambia lo stato fuzzy dell'attuale voce.</action> Può essere utile per attivare lo stato fuzzy, &eg; per indicare di rivedere la traduzione. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserisci tag successivo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Inserisci tag successivo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inserisce nella traduzione il successivo tag trovato nel msgid, se la stringa inglese originale contiene tag </action>
+ <action>Inserisce nella traduzione il successivo tag trovato nel msgid, se la stringa inglese originale contiene tag </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guisubmenu
->Inserisci tag</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guisubmenu>Inserisci tag</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Questo sottomenu contiene tutti i tag trovati nella stringa inglese originale. Selezionandone una puoi inserirla alla posizione corrente del cursore nel testo tradotto. </action>
+ <action>Questo sottomenu contiene tutti i tag trovati nella stringa inglese originale. Selezionandone una puoi inserirla alla posizione corrente del cursore nel testo tradotto. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Modifica intestazione...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Modifica intestazione...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Modifica l'intestazione del file PO.</action
-> Solitamente ci sono molte linee nell'intestazione, nella quale si trovano la data dell'ultima traduzione, il nome e l'indirizzo di posta del traduttore, la lingua e la codifica del testo tradotto, &etc;. </para>
+ <para><action>Modifica l'intestazione del file PO.</action> Solitamente ci sono molte linee nell'intestazione, nella quale si trovano la data dell'ultima traduzione, il nome e l'indirizzo di posta del traduttore, la lingua e la codifica del testo tradotto, &etc;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -576,318 +290,152 @@
<sect2>
-<title
->Il menu Vai</title>
+<title>Il menu Vai</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->PaginaSu</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Precedente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>PaginaSu</keycap> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Precedente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla precedente voce nel file PO. </action>
+ <action>Passa alla precedente voce nel file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->PaginaGiù</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Successivo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>PaginaGiù</keycap> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Successivo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla successiva voce nel file PO. </action
->
+ <action>Passa alla successiva voce nel file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Vai a...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Vai a...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre una finestra di dialogo per passare al numero di voce specificato del file PO. </action
->
+ <action>Apre una finestra di dialogo per passare al numero di voce specificato del file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Prima voce</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Prima voce</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla successiva voce nel file PO. </action
->
+ <action>Passa alla successiva voce nel file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Ultima voce</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Ultima voce</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa all'ultima voce nel file PO. </action>
+ <action>Passa all'ultima voce nel file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->PaginaSu</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Precedente fuzzy o da tradurre</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>PaginaSu</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Precedente fuzzy o da tradurre</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, da tradurre o segnata come fuzzy. </action>
+ <action>Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, da tradurre o segnata come fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Successivo fuzzy o da tradurre</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>PaginaGiù</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Successivo fuzzy o da tradurre</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, da tradurre o segnata come fuzzy. </action>
+ <action>Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, da tradurre o segnata come fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->PaginaSu</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Precedente fuzzy</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>PaginaSu</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Precedente fuzzy</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, segnata come fuzzy. </action>
+ <action>Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, segnata come fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Successivo fuzzy</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>PaginaGiù</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Successivo fuzzy</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, segnata come fuzzy. </action>
+ <action>Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, segnata come fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->PaginaSu</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Precedente da tradurre</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>PaginaSu</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Precedente da tradurre</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, da tradurre. </action>
+ <action>Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, da tradurre. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Successivo da tradurre</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>PaginaGiù</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Successivo da tradurre</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, da tradurre. </action>
+ <action>Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, da tradurre. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->PaginaSu</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Precedente errore</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>PaginaSu</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Precedente errore</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla successiva voce con errore. Ciò accade quando non fai l'escape delle virgolette doppie o quando la stringa originale termina con il carattere di "invio" (\n) e la stringa tradotta no (e viceversa). </action>
+ <action>Passa alla successiva voce con errore. Ciò accade quando non fai l'escape delle virgolette doppie o quando la stringa originale termina con il carattere di "invio" (\n) e la stringa tradotta no (e viceversa). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Successivo errore</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>PaginaGiù</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Successivo errore</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla successiva voce con un errore. </action>
+ <action>Passa alla successiva voce con un errore. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Sinistra</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Indietro</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Sinistra</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Indietro</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Passa all'ultima voce visitata</action
-> nel file PO. </para>
+ <para><action>Passa all'ultima voce visitata</action> nel file PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Destra</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Avanti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Destra</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Avanti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Passa alla precedente voce visitata</action
-> nel file PO. </para>
+ <para><action>Passa alla precedente voce visitata</action> nel file PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -895,138 +443,70 @@
<sect2>
-<title
->Il menu Dizionari</title>
-<para
->Nota che questo menu è dinamico: dipende dai plugin di dizionario installati. Normalmente ve ne sono tre. </para>
+<title>Il menu Dizionari</title>
+<para>Nota che questo menu è dinamico: dipende dai plugin di dizionario installati. Normalmente ve ne sono tre. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova testo</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Trova testo</guimenuitem> <guimenuitem>Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale</action
-> usando il motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
+ <para><action>Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale</action> usando il motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova testo</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO ausiliario</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Trova testo</guimenuitem> <guimenuitem>PO ausiliario</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale</action
-> nel file <acronym
->PO</acronym
-> definito dall'utente. </para>
+ <para><action>Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale</action> nel file <acronym>PO</acronym> definito dall'utente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova testo</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO compendio</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Trova testo</guimenuitem> <guimenuitem>PO compendio</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale nel file compendio (ottenuto unendo tutti i messaggi tradotti di una lingua). </action>
+ <action>Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale nel file compendio (ottenuto unendo tutti i messaggi tradotti di una lingua). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova testo selezionato</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Trova testo selezionato</guimenuitem> <guimenuitem>Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Avvia la ricerca del testo selezionato</action
-> usando il motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
+ <para><action>Avvia la ricerca del testo selezionato</action> usando il motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova testo selezionato</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO ausiliario</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Trova testo selezionato</guimenuitem> <guimenuitem>PO ausiliario</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Avvia la ricerca del testo selezionato usando il file definito dall'utente. </action>
+ <action>Avvia la ricerca del testo selezionato usando il file definito dall'utente. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova testo selezionato</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO compendio</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Trova testo selezionato</guimenuitem> <guimenuitem>PO compendio</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Avvia la ricerca del testo selezionato usando il file compendio con tutte i messaggi tradotti di una lingua. </action>
+ <action>Avvia la ricerca del testo selezionato usando il file compendio con tutte i messaggi tradotti di una lingua. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Modifica dizionario</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Modifica dizionario</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ti permette di modificare il contenuto dell'attuale dizionario. Utile se hai trovato errori nel dizionario e non che ti vengano segnalati errori quando cerchi sostituisci stringhe.</action
-> <emphasis
->(Non ancora implementato)</emphasis
-> </para>
+ <para><action>Ti permette di modificare il contenuto dell'attuale dizionario. Utile se hai trovato errori nel dizionario e non che ti vengano segnalati errori quando cerchi sostituisci stringhe.</action> <emphasis>(Non ancora implementato)</emphasis> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1035,725 +515,352 @@
<sect2>
-<title
->Il menu Strumenti</title>
+<title>Il menu Strumenti</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Controllo ortografico</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controllo ortografico...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo ortografico</guimenuitem> <guimenuitem>Controllo ortografico...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Apre la finestra di dialogo di configurazione del controllo ortografico.</action
-> Dopo aver selezionato le opzioni desiderate, premi <guibutton
->OK</guibutton
-> e apparirà la normale finestra di dialogo del controllo ortografico. </para>
+ <para><action>Apre la finestra di dialogo di configurazione del controllo ortografico.</action> Dopo aver selezionato le opzioni desiderate, premi <guibutton>OK</guibutton> e apparirà la normale finestra di dialogo del controllo ortografico. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Controllo ortografico</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla tutto...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo ortografico</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla tutto...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Avvia il controllo ortografico su tutte le parole</action
-> nel file <acronym
->PO</acronym
-> aperto. </para>
+ <para><action>Avvia il controllo ortografico su tutte le parole</action> nel file <acronym>PO</acronym> aperto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Controllo ortografico</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla dalla posizione del cursore...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo ortografico</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla dalla posizione del cursore...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Avvia il controllo ortografico dalla posizione corrente del cursore. </action>
+ <action>Avvia il controllo ortografico dalla posizione corrente del cursore. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Controllo ortografico</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla attuale...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo ortografico</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla attuale...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Esegue il controllo ortografico solo nell'attuale</action
-> voce del file <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+ <para><action>Esegue il controllo ortografico solo nell'attuale</action> voce del file <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Controllo ortografico</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla testo selezionato...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo ortografico</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla testo selezionato...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Esegue il controllo ortografico solo nel testo selezionato nella casella di testo di MsgStr. </action>
+ <action>Esegue il controllo ortografico solo nel testo selezionato nella casella di testo di MsgStr. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->T</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Validazione</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla sintassi</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Validazione</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla sintassi</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Controlla la sintassi</action
-> dell'attuale file <acronym
->PO</acronym
->. Gli errori possono apparire da fusioni <acronym
->CVS</acronym
-> o da errori commessi da utenti se la traduzione è eseguita a mano. </para>
+ <para><action>Controlla la sintassi</action> dell'attuale file <acronym>PO</acronym>. Gli errori possono apparire da fusioni <acronym>CVS</acronym> o da errori commessi da utenti se la traduzione è eseguita a mano. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->D</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Validazione</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla argomenti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Validazione</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla argomenti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se questa opzione è attivata, le stringhe di formato nello stile del C sono controllate sia nel messaggio originale sia nella traduzione per controllare che il numero e l'ordine delle sequenze di formato sia consistente. </action>
+ <action>Se questa opzione è attivata, le stringhe di formato nello stile del C sono controllate sia nel messaggio originale sia nella traduzione per controllare che il numero e l'ordine delle sequenze di formato sia consistente. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->H</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Validazione</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla tasti acceleratori</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>H</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Validazione</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla tasti acceleratori</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Se questa opzione è attivata, &kbabel; <action
->controlla se il numero di caratteri di acceleratore è lo stesso sia nella stringa originale sia in quella tradotta.</action
-> Nota che il marcatore dell'acceleratore è &amp; in &kde; (ma non in tutte le librerie di programmazione). Guarda la sottostante sezione <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Varie</link
-> per sapere come modificare un acceleratore da tastiera. </para>
+ <para>Se questa opzione è attivata, &kbabel; <action>controlla se il numero di caratteri di acceleratore è lo stesso sia nella stringa originale sia in quella tradotta.</action> Nota che il marcatore dell'acceleratore è &amp; in &kde; (ma non in tutte le librerie di programmazione). Guarda la sottostante sezione <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Varie</link> per sapere come modificare un acceleratore da tastiera. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->K</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Validazione</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Cerca per informazioni di contesto tradotte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>K</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Validazione</guimenuitem> <guimenuitem>Cerca per informazioni di contesto tradotte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Alcuni messaggi originali sono marcati con informazioni contestuali per marcarli come unici anche se rappresentano la stessa parola. Ciò è fatto poiché molte parole semplici, come <quote
->Save</quote
->, sono tradotte in molte lingue. Le informazioni contestuali sono segnate da <literal
->_:</literal
->. Molti traduttori inesperti traducono le informazioni contestuali e riempiono i loro file <quote
->PO</quote
-> con frasi inutili. <action
->Marca questa casella per assicurarti di essere avvertito riguardo a questi errori in un file.</action
-> </para>
+ <para>Alcuni messaggi originali sono marcati con informazioni contestuali per marcarli come unici anche se rappresentano la stessa parola. Ciò è fatto poiché molte parole semplici, come <quote>Save</quote>, sono tradotte in molte lingue. Le informazioni contestuali sono segnate da <literal>_:</literal>. Molti traduttori inesperti traducono le informazioni contestuali e riempiono i loro file <quote>PO</quote> con frasi inutili. <action>Marca questa casella per assicurarti di essere avvertito riguardo a questi errori in un file.</action> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Validazione</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla forme plurali</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Validazione</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla forme plurali</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Controlla se il file <acronym
->PO</acronym
-> <action
->contiene il corretto numero di traduzioni</action
-> per ogni messaggio con forma di plurale specifica di &kde;. </para>
+ <para>Controlla se il file <acronym>PO</acronym> <action>contiene il corretto numero di traduzioni</action> per ogni messaggio con forma di plurale specifica di &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->J</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Validazione</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla equazioni</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Validazione</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla equazioni</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Controlla se il lato sinistro della stringa tradotta è lo stesso del lato sinistro della stringa originale. I lati sono delimitati dal segno di uguale. </action>
+ <action>Controlla se il lato sinistro della stringa tradotta è lo stesso del lato sinistro della stringa originale. I lati sono delimitati dal segno di uguale. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F5</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Confronto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostra confronto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F5</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Confronto</guimenuitem> <guimenuitem>Mostra confronto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra le differenze trovate rispetto all'originale messaggio tradotto. </action>
+ <action>Mostra le differenze trovate rispetto all'originale messaggio tradotto. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F6</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Confronto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostra testo originale</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Confronto</guimenuitem> <guimenuitem>Mostra testo originale</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Nasconde i segni delle differenze e mostra solo il msgid. </action>
+ <action>Nasconde i segni delle differenze e mostra solo il msgid. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Confronto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Apri file per confronto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Confronto</guimenuitem> <guimenuitem>Apri file per confronto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apri un file da usare per la ricerca delle differenze. </action>
+ <action>Apri un file da usare per la ricerca delle differenze. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Confronto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Modalità di confronto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Confronto</guimenuitem> <guimenuitem>Modalità di confronto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Attiva e disattiva la modalità di confronto. </action>
+ <action>Attiva e disattiva la modalità di confronto. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Traduzione approssimativa...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Traduzione approssimativa...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Invoca la finestra di dialogo della traduzione approssimativa per una traduzione automatica. </action>
+ <action>Invoca la finestra di dialogo della traduzione approssimativa per una traduzione automatica. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Gestione cataloghi...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Gestione cataloghi...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Apre la &catalogmanager;. Per maggiori dettagli consulta la sezione sulla <link linkend="using-catalogmanager"
->&catalogmanager;</link
->. </para>
+ <para>Apre la &catalogmanager;. Per maggiori dettagli consulta la sezione sulla <link linkend="using-catalogmanager">&catalogmanager;</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Impostazioni</title>
+<title>Il menu Impostazioni</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra barra degli strumenti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra barra degli strumenti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la barra degli strumenti standard. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la barra degli strumenti standard. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra la barra di stato</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra di stato</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la barra di stato in basso. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la barra di stato in basso. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra barra di navigazione</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra barra di navigazione</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la barra di navigazione. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la barra di navigazione. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra commenti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra commenti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la parte superiore destra della finestra principale che contiene i commenti della voce corrente. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la parte superiore destra della finestra principale che contiene i commenti della voce corrente. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra strumenti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra strumenti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la parte inferiore destra della finestra principale che contiene i risultati della ricerca nel dizionario. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la parte inferiore destra della finestra principale che contiene i risultati della ricerca nel dizionario. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura le scorciatoie...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le scorciatoie...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre la finestra di dialogo di configurazione delle scorciatoie da tastiera delle azioni. Ciò ti permetterà di personalizzare le scorciatoie da tastiera predefinite per adattarle alle tue necessità. </action>
+ <action>Apre la finestra di dialogo di configurazione delle scorciatoie da tastiera delle azioni. Ciò ti permetterà di personalizzare le scorciatoie da tastiera predefinite per adattarle alle tue necessità. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Sarà aperta la finestra di dialogo standard di configurazione delle barre degli strumenti. Puoi scegliere quali azioni andranno inserite in ciascuna barra degli strumenti e quali barre degli strumenti configurare. </action>
+ <action>Sarà aperta la finestra di dialogo standard di configurazione delle barre degli strumenti. Puoi scegliere quali azioni andranno inserite in ciascuna barra degli strumenti e quali barre degli strumenti configurare. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura Kbabel...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura Kbabel...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Tutte le opzioni specifiche di &kbabel; sono qui. Leggi la sezione delle <link linkend="preferences-global"
->impostazioni globali di &kbabel;</link
-> per gli argomenti specifici. </para>
+ <para>Tutte le opzioni specifiche di &kbabel; sono qui. Leggi la sezione delle <link linkend="preferences-global">impostazioni globali di &kbabel;</link> per gli argomenti specifici. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura dizionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura dizionario</guimenuitem> <guimenuitem>Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Apre le finestra di dialogo per la configurazione del motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
+ <para>Apre le finestra di dialogo per la configurazione del motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura dizionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO ausiliario</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura dizionario</guimenuitem> <guimenuitem>PO ausiliario</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Apre la finestra di dialogo</action
-> per la configurazione del file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario. </para>
+ <para><action>Apre la finestra di dialogo</action> per la configurazione del file <acronym>PO</acronym> ausiliario. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura dizionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO compendio</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura dizionario</guimenuitem> <guimenuitem>PO compendio</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Apre la finestra di dialogo</action
-> per la configurazione del file <acronym
->PO</acronym
-> compendio. </para>
+ <para><action>Apre la finestra di dialogo</action> per la configurazione del file <acronym>PO</acronym> compendio. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Aiuto</title>
+<title>Il menu Aiuto</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F1</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Manuale di &kbabel;</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F1</keycap> </shortcut> <guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Manuale di &kbabel;</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Apre il manuale di &kbabel;. È ciò che stai leggendo ora. </para>
+ <para>Apre il manuale di &kbabel;. È ciò che stai leggendo ora. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> &Shift;<keycap
->F1</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Che cos'è?</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> &Shift;<keycap>F1</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Che cos'è?</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Il cursore diventa una freccia con un punto interrogativo e puoi far clic su vari elementi nella finestra principale. Sarà mostrata una finestra di aiuto rapido. </action>
+ <action>Il cursore diventa una freccia con un punto interrogativo e puoi far clic su vari elementi nella finestra principale. Sarà mostrata una finestra di aiuto rapido. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Help</guimenu
-> <guimenuitem
->Informazioni gettext</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Informazioni gettext</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Apre la pagina di manuale su gettext</action
-> nella guida &kde;. Questo pacchetto di strumenti aiuta nella gestione dei file <acronym
->POT</acronym
-> e <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+ <para><action>Apre la pagina di manuale su gettext</action> nella guida &kde;. Questo pacchetto di strumenti aiuta nella gestione dei file <acronym>POT</acronym> e <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Segnala un bug...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Segnala un bug...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ciò aprirà una standard finestra di dialogo di segnalazione degli errori</action
-> di &kde; È utile se hai notato un qualche comportamento insolito di &kbabel;. Gli sviluppatori di &kbabel; saranno lieti di ricevere commenti, desideri e segnalazione di bug. </para>
+ <para><action>Ciò aprirà una standard finestra di dialogo di segnalazione degli errori</action> di &kde; È utile se hai notato un qualche comportamento insolito di &kbabel;. Gli sviluppatori di &kbabel; saranno lieti di ricevere commenti, desideri e segnalazione di bug. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Informazioni su KBabel</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni su KBabel</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Apre una finestra che informa sulla versione di &kbabel;, sui nomi degli sviluppatori e sui relativi indirizzi di posta elettronica. </para>
+ <para>Apre una finestra che informa sulla versione di &kbabel;, sui nomi degli sviluppatori e sui relativi indirizzi di posta elettronica. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Informazioni su KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni su KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Apre una finestra che informa sul progetto &kde;, con le informazioni sui contatti e su come puoi segnalare bug e desideri. </para>
+ <para>Apre una finestra che informa sul progetto &kde;, con le informazioni sui contatti e su come puoi segnalare bug e desideri. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Informazioni sul dizionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni sul dizionario</guimenuitem> <guimenuitem>Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che hanno creato il motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
+ <para>Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che hanno creato il motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Informazioni sul dizionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO ausiliario</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni sul dizionario</guimenuitem> <guimenuitem>PO ausiliario</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che reso possibile la ricerca nel file ausiliario. </action>
+ <action>Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che reso possibile la ricerca nel file ausiliario. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Informazioni sul dizionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO compendio</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni sul dizionario</guimenuitem> <guimenuitem>PO compendio</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che hanno reso possibile la ricerca nel file compendio. </action>
+ <action>Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che hanno reso possibile la ricerca nel file compendio. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1762,12 +869,10 @@
</sect1>
<sect1 id="kbabel-toolbars">
-<title
->Le barre degli strumenti di &kbabel;</title>
+<title>Le barre degli strumenti di &kbabel;</title>
<sect2 id="standard-toolbar">
-<title
->Barra degli strumenti principale</title>
+<title>Barra degli strumenti principale</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1775,13 +880,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Apri </term>
+</inlinemediaobject> Apri </term>
<listitem>
- <para
->Apre un file <acronym
->PO</acronym
-> in &kbabel; per modificarlo.</para>
+ <para>Apre un file <acronym>PO</acronym> in &kbabel; per modificarlo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1790,13 +891,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="filesave.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Salva </term>
+</inlinemediaobject> Salva </term>
<listitem>
- <para
->Salva l'attuale file <acronym
->PO</acronym
-> se è stato modificato.</para>
+ <para>Salva l'attuale file <acronym>PO</acronym> se è stato modificato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1805,11 +902,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="undo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Annulla </term>
+</inlinemediaobject> Annulla </term>
<listitem>
- <para
->Annulla l'ultima operazione.</para>
+ <para>Annulla l'ultima operazione.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1818,11 +913,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="redo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Rifai </term>
+</inlinemediaobject> Rifai </term>
<listitem>
- <para
->Rifa l'ultima operazione.</para>
+ <para>Rifa l'ultima operazione.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1831,11 +924,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcut.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Taglia </term>
+</inlinemediaobject> Taglia </term>
<listitem>
- <para
->Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti.</para>
+ <para>Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1844,11 +935,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcopy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copia </term>
+</inlinemediaobject> Copia </term>
<listitem>
- <para
->Copia il testo selezionato negli appunti.</para>
+ <para>Copia il testo selezionato negli appunti.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1857,11 +946,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editpaste.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Incolla </term>
+</inlinemediaobject> Incolla </term>
<listitem>
- <para
->Incolla il testo dagli appunti alla posizione corrente del cursore.</para>
+ <para>Incolla il testo dagli appunti alla posizione corrente del cursore.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1870,11 +957,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="find.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Trova </term>
+</inlinemediaobject> Trova </term>
<listitem>
- <para
->Trova una stringa specificata nel file PO.</para>
+ <para>Trova una stringa specificata nel file PO.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1883,11 +968,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Precedente </term>
+</inlinemediaobject> Precedente </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla precedente voce nel file PO.</para>
+ <para>Passa alla precedente voce nel file PO.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1896,13 +979,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Successivo </term>
+</inlinemediaobject> Successivo </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla successiva voce nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla successiva voce nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1911,15 +990,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="msgid2msgstr.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copia <acronym
->Msgid</acronym
-> in <acronym
->Msgstr</acronym
-> </term>
+</inlinemediaobject> Copia <acronym>Msgid</acronym> in <acronym>Msgstr</acronym> </term>
<listitem>
- <para
->Copia la stringa originale nella casella di testo della traduzione.</para>
+ <para>Copia la stringa originale nella casella di testo della traduzione.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1928,15 +1001,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="transsearch.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Trova testo selezionato </term>
+</inlinemediaobject> Trova testo selezionato </term>
<listitem>
- <para
->Appare un menu a comparsa dalla barra degli strumenti per la ricerca del testo selezionato usando: il motore di ricerca nel database di &kde;, il file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario, il file <acronym
->PO</acronym
-> compendio e, se disponibili, altri plugin di dizionario.</para>
+ <para>Appare un menu a comparsa dalla barra degli strumenti per la ricerca del testo selezionato usando: il motore di ricerca nel database di &kde;, il file <acronym>PO</acronym> ausiliario, il file <acronym>PO</acronym> compendio e, se disponibili, altri plugin di dizionario.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1945,11 +1012,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Interrompi la ricerca </term>
+</inlinemediaobject> Interrompi la ricerca </term>
<listitem>
- <para
->Interrompe la ricerca attualmente in corso.</para>
+ <para>Interrompe la ricerca attualmente in corso.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1958,19 +1023,16 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Gestione cataloghi </term>
+</inlinemediaobject> Gestione cataloghi </term>
<listitem>
- <para
->Apre la finestra della gestione cataloghi.</para>
+ <para>Apre la finestra della gestione cataloghi.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="navigation-toolbar">
-<title
->Barra di navigazione</title>
+<title>Barra di navigazione</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1978,13 +1040,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Precedente </term>
+</inlinemediaobject> Precedente </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla precede voce nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla precede voce nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1993,13 +1051,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Successivo </term>
+</inlinemediaobject> Successivo </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla successiva voce nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla successiva voce nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2008,13 +1062,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="top.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Prima voce </term>
+</inlinemediaobject> Prima voce </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla successiva voce nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla successiva voce nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2023,13 +1073,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="bottom.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Ultima voce </term>
+</inlinemediaobject> Ultima voce </term>
<listitem>
- <para
->Passa all'ultima voce nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa all'ultima voce nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2038,13 +1084,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Precedente fuzzy o da tradurre </term>
+</inlinemediaobject> Precedente fuzzy o da tradurre </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla precedente voce fuzzy o da tradurre nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla precedente voce fuzzy o da tradurre nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2053,13 +1095,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Successivo fuzzy o da tradurre </term>
+</inlinemediaobject> Successivo fuzzy o da tradurre </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla successiva voce fuzzy o da tradurre nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla successiva voce fuzzy o da tradurre nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2068,13 +1106,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Precedente fuzzy </term>
+</inlinemediaobject> Precedente fuzzy </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla precedente voce fuzzy nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla precedente voce fuzzy nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2083,13 +1117,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Successivo fuzzy </term>
+</inlinemediaobject> Successivo fuzzy </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla successiva voce fuzzy nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla successiva voce fuzzy nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2098,13 +1128,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Precedente da tradurre </term>
+</inlinemediaobject> Precedente da tradurre </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla precedente voce da tradurre nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla precedente voce da tradurre nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2113,13 +1139,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Successivo da tradurre </term>
+</inlinemediaobject> Successivo da tradurre </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla successiva voce da tradurre nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla successiva voce da tradurre nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2128,13 +1150,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="preverror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Precedente errore </term>
+</inlinemediaobject> Precedente errore </term>
<listitem>
- <para
->Passa al precedente errore nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa al precedente errore nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2143,13 +1161,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nexterror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Successivo errore </term>
+</inlinemediaobject> Successivo errore </term>
<listitem>
- <para
->Passa al successivo errore nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa al successivo errore nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2158,13 +1172,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="back.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Indietro </term>
+</inlinemediaobject> Indietro </term>
<listitem>
- <para
->Passa all'ultima voce visitata nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa all'ultima voce visitata nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2173,80 +1183,57 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="forward.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Avanti </term>
+</inlinemediaobject> Avanti </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla precedente voce visitata nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla precedente voce visitata nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="status-bar">
-<title
->Barra di stato</title>
+<title>Barra di stato</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Attuale</term>
+ <term>Attuale</term>
<listitem>
- <para
->Attuale messaggio nel file <acronym
->PO</acronym
-> che si sta modificando.</para>
+ <para>Attuale messaggio nel file <acronym>PO</acronym> che si sta modificando.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Totale</term>
+ <term>Totale</term>
<listitem>
- <para
->Numero totale di messaggi nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Numero totale di messaggi nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Fuzzy</term>
+ <term>Fuzzy</term>
<listitem>
- <para
->Numero di messaggi marcati come fuzzy. Dovrebbero essere rivisti e tradotti se necessario.</para>
+ <para>Numero di messaggi marcati come fuzzy. Dovrebbero essere rivisti e tradotti se necessario.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Da tradurre</term>
+ <term>Da tradurre</term>
<listitem>
- <para
->Numero di messaggi ancora da tradurre.</para>
+ <para>Numero di messaggi ancora da tradurre.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Stato dell'editor</term>
+ <term>Stato dell'editor</term>
<listitem>
- <para
->INS - inserisci, e OVR - sovrascrivi. Hanno lo stesso significato di ogni altro normale editor di testo. </para>
+ <para>INS - inserisci, e OVR - sovrascrivi. Hanno lo stesso significato di ogni altro normale editor di testo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Stato del file PO</term>
+ <term>Stato del file PO</term>
<listitem>
- <para
->RO - file in sola lettura, RW - accesso in lettura e scrittura sul file. Quando un file è in sola lettura non puoi modificare le voci nell'editor. </para>
+ <para>RO - file in sola lettura, RW - accesso in lettura e scrittura sul file. Quando un file è in sola lettura non puoi modificare le voci nell'editor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Barra di progresso</term>
+ <term>Barra di progresso</term>
<listitem>
- <para
->Di solito questa barra è nascosta; è visualizzata solo quando si sta salvando, o se stai cercando messaggi in un file PO, in un compendio o in altro. </para>
+ <para>Di solito questa barra è nascosta; è visualizzata solo quando si sta salvando, o se stai cercando messaggi in un file PO, in un compendio o in altro. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2255,32 +1242,18 @@
</sect1>
<sect1 id="catalogmanager-menu">
-<title
->I menu di &catalogmanager;</title>
+<title>I menu di &catalogmanager;</title>
<sect2>
-<title
->Il menu File</title>
+<title>Il menu File</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Esci</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Esce da &catalogmanager;</action>
+ <action>Esce da &catalogmanager;</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2288,142 +1261,75 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Modifica</title>
+<title>Il menu Modifica</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova nei file...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova nei file...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre la finestra di dialogo di ricerca per cercare stringhe in un insieme di file PO. </action>
+ <action>Apre la finestra di dialogo di ricerca per cercare stringhe in un insieme di file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Sostituisci nei file...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Sostituisci nei file...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre la finestra di dialogo di sostituzione per cercare e sostituire stringhe in un insieme di file PO. </action>
+ <action>Apre la finestra di dialogo di sostituzione per cercare e sostituire stringhe in un insieme di file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->Esc</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Interrompi la ricerca</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Esc</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Interrompi la ricerca</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Interrompe l'operazione di ricerca/sostituzione attualmente in corso. </action>
+ <action>Interrompe l'operazione di ricerca/sostituzione attualmente in corso. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->M</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Cambia marcatore</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Cambia marcatore</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Attiva/disattiva il marcatore del file selezionato. </action>
+ <action>Attiva/disattiva il marcatore del file selezionato. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Rimuovi marcatore</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rimuovi marcatore</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Rimuove il marcatore del file o cartella selezionata. </action>
+ <action>Rimuove il marcatore del file o cartella selezionata. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Cambia tutti i marcatori</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Cambia tutti i marcatori</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Attiva/disattiva i marcatori del file o cartella selezionata (ricorsivamente). </action>
+ <action>Attiva/disattiva i marcatori del file o cartella selezionata (ricorsivamente). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Rimuovi tutti i marcatori</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rimuovi tutti i marcatori</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Rimuove i marcatori del file o cartella selezionata (ricorsivamente). </action>
+ <action>Rimuove i marcatori del file o cartella selezionata (ricorsivamente). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2431,50 +1337,25 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Strumenti</title>
+<title>Il menu Strumenti</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Statistiche</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Statistiche</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra le statistiche contenenti il numero di messaggi tradotti/da tradurre/fuzzy del file o sottoalbero selezionato. </action>
+ <action>Mostra le statistiche contenenti il numero di messaggi tradotti/da tradurre/fuzzy del file o sottoalbero selezionato. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Y</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Controlla sintassi</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controlla sintassi</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Controlla la sintassi del file o sottoalbero selezionato usando msgfmt. </action>
+ <action>Controlla la sintassi del file o sottoalbero selezionato usando msgfmt. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2482,70 +1363,45 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Impostazioni</title>
+<title>Il menu Impostazioni</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra barra degli strumenti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra barra degli strumenti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la barra degli strumenti standard. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la barra degli strumenti standard. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra la barra di stato</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra di stato</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la barra di stato in basso. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la barra di stato in basso. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura le scorciatoie...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le scorciatoie...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre la finestra di dialogo di configurazione delle scorciatoie da tastiera delle azioni. Ciò ti permetterà di personalizzare le scorciatoie da tastiera predefinite per adattarle alle tue necessità. </action>
+ <action>Apre la finestra di dialogo di configurazione delle scorciatoie da tastiera delle azioni. Ciò ti permetterà di personalizzare le scorciatoie da tastiera predefinite per adattarle alle tue necessità. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Sarà aperta la finestra di dialogo standard di configurazione delle barre degli strumenti. Puoi scegliere quali azioni andranno inserite in ciascuna barra degli strumenti e quali barre degli strumenti configurare. </action>
+ <action>Sarà aperta la finestra di dialogo standard di configurazione delle barre degli strumenti. Puoi scegliere quali azioni andranno inserite in ciascuna barra degli strumenti e quali barre degli strumenti configurare. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2553,12 +1409,10 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Aiuto</title>
+<title>Il menu Aiuto</title>
&help.menu.documentation; </sect2>
-</sect1
-></chapter>
+</sect1></chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
index 7151eb46a00..6a3be4b559b 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,266 +10,121 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Preferenze</title>
+<title>Preferenze</title>
<sect1 id="preferences-overview">
-<title
->Impostazioni globali e di progetto</title>
+<title>Impostazioni globali e di progetto</title>
-<para
->A partire da KBabel 1.10 (KDE 3.4), KBabel ha il concetto di progetto e quindi le impostazioni sono state divise in due categorie: le impostazioni globali e le impostazioni del progetto (chiamate anche configurazione del progetto). </para>
+<para>A partire da KBabel 1.10 (KDE 3.4), KBabel ha il concetto di progetto e quindi le impostazioni sono state divise in due categorie: le impostazioni globali e le impostazioni del progetto (chiamate anche configurazione del progetto). </para>
-<important
-><para
->&GNU; gettext usa un termine "progetto", ma non ha nulla in comune con i progetti di KBabel. Per "progetto" &GNU; gettext intende un'applicazione relativa ad un file <acronym
->PO</acronym
->. Per KBabel, "progetto" è qualcosa di più esteso. Può essere un insieme di applicazioni, come &kde;. </para
-></important>
+<important><para>&GNU; gettext usa un termine "progetto", ma non ha nulla in comune con i progetti di KBabel. Per "progetto" &GNU; gettext intende un'applicazione relativa ad un file <acronym>PO</acronym>. Per KBabel, "progetto" è qualcosa di più esteso. Può essere un insieme di applicazioni, come &kde;. </para></important>
-<para
->KBabel ha <emphasis
->sempre</emphasis
-> un progetto corrente, anche se è quello predefinito. KBabel non ha modalità senza alcun progetto. Un progetto è sempre per l'editor di KBabel e per la Gestione cataloghi. </para>
+<para>KBabel ha <emphasis>sempre</emphasis> un progetto corrente, anche se è quello predefinito. KBabel non ha modalità senza alcun progetto. Un progetto è sempre per l'editor di KBabel e per la Gestione cataloghi. </para>
<sect2 id="preferences-limitations">
-<title
->Limitazioni conosciute dell'implementazione corrente</title>
+<title>Limitazioni conosciute dell'implementazione corrente</title>
-<para
->Sfortunatamente, l'implementazione corrente dei progetti ha alcuni problemi noti. </para>
+<para>Sfortunatamente, l'implementazione corrente dei progetti ha alcuni problemi noti. </para>
-<para
->Un esempio di ciò è rappresentato dalle impostazioni globali: non ci sono impostazioni per l'utente predefinito, la sua lingua e altri simili importanti dati utente. Significa che questi dati devono essere inseriti ogni volta che viene creato un nuovo progetto. </para>
+<para>Un esempio di ciò è rappresentato dalle impostazioni globali: non ci sono impostazioni per l'utente predefinito, la sua lingua e altri simili importanti dati utente. Significa che questi dati devono essere inseriti ogni volta che viene creato un nuovo progetto. </para>
-<para
->Un altro problema è la procedura guidata di un nuovo progetto. Non chiede abbastanza informazioni, in particolare non chiede l'indirizzo di posta elettronica del gruppo di traduzione. Per questo, si raccomanda di controllare le impostazioni del progetto dopo aver avviato la procedura guidata. </para>
+<para>Un altro problema è la procedura guidata di un nuovo progetto. Non chiede abbastanza informazioni, in particolare non chiede l'indirizzo di posta elettronica del gruppo di traduzione. Per questo, si raccomanda di controllare le impostazioni del progetto dopo aver avviato la procedura guidata. </para>
-<tip
-><para
->Al momento non puoi copiare progetti da dentro KBabel, così apparentemente non puoi condividere buone impostazioni. Tuttavia, sei libero di copiare il progetto da fuori KBabel e di caricare in KBabel il progetto copiato. </para
-></tip>
+<tip><para>Al momento non puoi copiare progetti da dentro KBabel, così apparentemente non puoi condividere buone impostazioni. Tuttavia, sei libero di copiare il progetto da fuori KBabel e di caricare in KBabel il progetto copiato. </para></tip>
</sect2>
<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
-<title
->Usare KBabel per progetti non &kde;</title>
-
-<para
->Mentre i valori predefiniti di &kbabel; sono orientati per lavorare con e per &kde;, &kbabel; può essere usato per tradurre file <acronym
->PO</acronym
-> di altri progetti. Tuttavia, dovrai modificare le impostazioni a seconda delle necessità del progetto. Ciò vale in particolare per progetti &GNU; e simil-&GNU;, che richiedono valori predefiniti piuttosto diversi da quelli per &kde;. </para>
-
-<para
->Uno dei problemi è che &kbabel; è relativamente "aggressivo" quando salva file <acronym
->PO</acronym
-> e sostituisce le impostazioni dei file <acronym
->PO</acronym
-> con le impostazioni dei progetti, se non specificato diversamente. Ciò può sembrare molto strano a chi non è abituato a &kde;. Tuttavia, &kde; ha più di 900 file <acronym
->POT</acronym
-> da tradurre solo per i messaggi delle interfacce grafiche. Per tale compito sono richiesti, quindi, dei sistemi automatici. Il tempo speso a impostare un progetto è poco rispetto a quello che viene guadagnato in seguito. Ovviamente, come utente non &kde;, potresti essere meno fortunato. Devi quindi configurare meglio le impostazioni, dato che i valori predefiniti non sono perfettamente adatti e non avrai un guadagno così grande facendo tante traduzioni, dato che i progetti &GNU; hanno tipicamente solo un file <acronym
->POT</acronym
-> da tradurre. </para>
+<title>Usare KBabel per progetti non &kde;</title>
+
+<para>Mentre i valori predefiniti di &kbabel; sono orientati per lavorare con e per &kde;, &kbabel; può essere usato per tradurre file <acronym>PO</acronym> di altri progetti. Tuttavia, dovrai modificare le impostazioni a seconda delle necessità del progetto. Ciò vale in particolare per progetti &GNU; e simil-&GNU;, che richiedono valori predefiniti piuttosto diversi da quelli per &kde;. </para>
+
+<para>Uno dei problemi è che &kbabel; è relativamente "aggressivo" quando salva file <acronym>PO</acronym> e sostituisce le impostazioni dei file <acronym>PO</acronym> con le impostazioni dei progetti, se non specificato diversamente. Ciò può sembrare molto strano a chi non è abituato a &kde;. Tuttavia, &kde; ha più di 900 file <acronym>POT</acronym> da tradurre solo per i messaggi delle interfacce grafiche. Per tale compito sono richiesti, quindi, dei sistemi automatici. Il tempo speso a impostare un progetto è poco rispetto a quello che viene guadagnato in seguito. Ovviamente, come utente non &kde;, potresti essere meno fortunato. Devi quindi configurare meglio le impostazioni, dato che i valori predefiniti non sono perfettamente adatti e non avrai un guadagno così grande facendo tante traduzioni, dato che i progetti &GNU; hanno tipicamente solo un file <acronym>POT</acronym> da tradurre. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-global">
-<title
->Impostazioni globali di &kbabel;</title>
-
-<para
->Per mostrare la finestra di dialogo delle preferenze scegli <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura KBabel...</guimenuitem
-></menuchoice
-> dal menu di &kbabel;. Una strutturata finestra di dialogo di configurazione facilita la ricerca di un'opzione evitando inutili ricerche estensive. </para>
+<title>Impostazioni globali di &kbabel;</title>
+
+<para>Per mostrare la finestra di dialogo delle preferenze scegli <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura KBabel...</guimenuitem></menuchoice> dal menu di &kbabel;. Una strutturata finestra di dialogo di configurazione facilita la ricerca di un'opzione evitando inutili ricerche estensive. </para>
<sect2 id="preferences-editor">
-<title
->Modifica</title>
-<para
->La categoria delle preferenze dell'editor è divisa in 3 sottosezioni: <guilabel
->Generale</guilabel
->, <guilabel
->Aspetto</guilabel
-> e <guilabel
->Tipi di carattere</guilabel
->. Tutte queste impostazioni influiscono sul comportamento e sull'aspetto dell'editor. </para>
+<title>Modifica</title>
+<para>La categoria delle preferenze dell'editor è divisa in 3 sottosezioni: <guilabel>Generale</guilabel>, <guilabel>Aspetto</guilabel> e <guilabel>Tipi di carattere</guilabel>. Tutte queste impostazioni influiscono sul comportamento e sull'aspetto dell'editor. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
-<title
->Generale</title>
+<title>Generale</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra di dialogo Modifica Generale</screeninfo>
+<screeninfo>La finestra di dialogo Modifica Generale</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La finestra di dialogo Modifica Generale</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La finestra di dialogo Modifica Generale</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Questa sezione contiene varie caselle.</para>
-
-<para
->La prima casella in alto imposta se rimuovere automaticamente lo stato fuzzy quando si digita qualcosa nell'editor di MsgStr. Se questa opzione è disabilitata devi scegliere manualmente <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guimenuitem
->Cambia stato fuzzy</guimenuitem
-></menuchoice
-> o usare la scorciatoia <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
->. Nota che ciò equivale ad eliminare la stringa <literal
->, fuzzy</literal
-> dal commento del messaggio.</para>
-
-<para
->L'opzione successiva ti permette di abilitare la modifica <quote
->intelligente</quote
->, secondo la quale l'editor inserisce automaticamente i caratteri speciali dei quali è stato già fatto l'escape, &eg; <literal
->\t</literal
-> dopo aver premuto <keycap
->Tab</keycap
->, e permette una speciale gestione di <keycap
->Enter</keycap
->.</para>
-
-<para
->Le caselle in basso sono utili nel controllare non la correttezza della traduzione, ma che la stringa tradotta sia un rimpiazzo adatto per l'originale. Per esempio, molti messaggi rappresentano voci nei menu con un acceleratore da tastiera e stringhe di formato nello stile del linguaggio C, la cui struttura deve rimanere intatta una volta tradotta. </para>
+<para>Questa sezione contiene varie caselle.</para>
+
+<para>La prima casella in alto imposta se rimuovere automaticamente lo stato fuzzy quando si digita qualcosa nell'editor di MsgStr. Se questa opzione è disabilitata devi scegliere manualmente <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Cambia stato fuzzy</guimenuitem></menuchoice> o usare la scorciatoia <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>. Nota che ciò equivale ad eliminare la stringa <literal>, fuzzy</literal> dal commento del messaggio.</para>
+
+<para>L'opzione successiva ti permette di abilitare la modifica <quote>intelligente</quote>, secondo la quale l'editor inserisce automaticamente i caratteri speciali dei quali è stato già fatto l'escape, &eg; <literal>\t</literal> dopo aver premuto <keycap>Tab</keycap>, e permette una speciale gestione di <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+<para>Le caselle in basso sono utili nel controllare non la correttezza della traduzione, ma che la stringa tradotta sia un rimpiazzo adatto per l'originale. Per esempio, molti messaggi rappresentano voci nei menu con un acceleratore da tastiera e stringhe di formato nello stile del linguaggio C, la cui struttura deve rimanere intatta una volta tradotta. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Controlla argomenti</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Controlla argomenti</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se questa opzione è selezionata, le stringhe c-format nell'originale e nella traduzione sono controllate per controllare il numero delle sequenze di formato e la correttezza del loro ordine. </para>
+ <para>Se questa opzione è selezionata, le stringhe c-format nell'originale e nella traduzione sono controllate per controllare il numero delle sequenze di formato e la correttezza del loro ordine. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Controlla acceleratori</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Controlla acceleratori</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se questa opzione è selezionata, &kbabel; controlla che il numero di acceleratori sia lo stesso nella stringa originale e in quella tradotta. Nota che il carattere acceleratore è &amp; (ma non in tutte le librerie di sviluppo). Vedi la sezione sotto <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Varie</link
-> per sapere come cambiare l'acceleratore da tastiera.</para>
+<para>Se questa opzione è selezionata, &kbabel; controlla che il numero di acceleratori sia lo stesso nella stringa originale e in quella tradotta. Nota che il carattere acceleratore è &amp; (ma non in tutte le librerie di sviluppo). Vedi la sezione sotto <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Varie</link> per sapere come cambiare l'acceleratore da tastiera.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Controlla equazione</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Controlla equazione</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Questa è una funzione per lo sviluppo del progetto &kde;. I file <filename
->.desktop</filename
-> sono semplici file di testo che memorizzano vari parametri nella forma <literal
->valore=chiave</literal
->. Alcune di queste <literal
->chiavi</literal
-> sono traducibili. L'unica restrizione è quella di lasciare invariata la parte sinistra dell'uguaglianza. Il controllo delle equazioni ti permette di individuare molti degli errori generati dall'algoritmo di <command
->msgmerge</command
->. Nota che ci sono situazioni in cui questa funzione genera falsi errori su alcuni file PO. </para>
+ <para>Questa è una funzione per lo sviluppo del progetto &kde;. I file <filename>.desktop</filename> sono semplici file di testo che memorizzano vari parametri nella forma <literal>valore=chiave</literal>. Alcune di queste <literal>chiavi</literal> sono traducibili. L'unica restrizione è quella di lasciare invariata la parte sinistra dell'uguaglianza. Il controllo delle equazioni ti permette di individuare molti degli errori generati dall'algoritmo di <command>msgmerge</command>. Nota che ci sono situazioni in cui questa funzione genera falsi errori su alcuni file PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cerca per informazioni di contesto tradotte</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Cerca per informazioni di contesto tradotte</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Alcuni messaggi originali includono informazioni contestuali per marcarli come unici, anche se rappresentano la stessa parola. Ciò accade per il fatto che molte semplici parole, come <quote
->Salva</quote
->, sono tradotto in molte lingue. Le informazioni contestuali sono indicate da <literal
->_:</literal
->. Molti traduttori inesperti traducono le informazioni contestuali riempiendo i loro file PO con errori. Marca questa casella per assicurarti di essere avvisato riguardo a questi errori in un file.</para>
+<para>Alcuni messaggi originali includono informazioni contestuali per marcarli come unici, anche se rappresentano la stessa parola. Ciò accade per il fatto che molte semplici parole, come <quote>Salva</quote>, sono tradotto in molte lingue. Le informazioni contestuali sono indicate da <literal>_:</literal>. Molti traduttori inesperti traducono le informazioni contestuali riempiendo i loro file PO con errori. Marca questa casella per assicurarti di essere avvisato riguardo a questi errori in un file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Controlla forme plurali</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Controlla forme plurali</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se stai traducendo il progetto &kde;, esso usa una sintassi speciale per le forme di plurali dei messaggi. Questa funzione conta automaticamente il numero di forme in <acronym
->msgstr</acronym
-> e lo confronta con il numero specificato nella scheda <link linkend="preferences-project-identity"
-><guilabel
->Identità</guilabel
-></link
->. Un numero non corretto di forme di plurali può far andare in crash un'applicazione. </para>
+ <para>Se stai traducendo il progetto &kde;, esso usa una sintassi speciale per le forme di plurali dei messaggi. Questa funzione conta automaticamente il numero di forme in <acronym>msgstr</acronym> e lo confronta con il numero specificato nella scheda <link linkend="preferences-project-identity"><guilabel>Identità</guilabel></link>. Un numero non corretto di forme di plurali può far andare in crash un'applicazione. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Segnalazione acustica in caso di errore</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Segnalazione acustica in caso di errore</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Il sistema emetterà un segnale acustico quando selezioni un messaggio con errori simili a quelli sopra descritti. </para>
+ <para>Il sistema emetterà un segnale acustico quando selezioni un messaggio con errori simili a quelli sopra descritti. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cambia colore del testo in caso di errore</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Cambia colore del testo in caso di errore</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Questo è un altro tipo di avviso riguardo a errori nel messaggio corrente. È una buona soluzione per chi ha problemi di udito o non apprezza il suono della campanella. Vedi anche la sezione <link linkend="preferences-editor-appearance"
->Aspetto</link
-> per sapere come cambiare il colore del testo in caso di errori. </para>
+ <para>Questo è un altro tipo di avviso riguardo a errori nel messaggio corrente. È una buona soluzione per chi ha problemi di udito o non apprezza il suono della campanella. Vedi anche la sezione <link linkend="preferences-editor-appearance">Aspetto</link> per sapere come cambiare il colore del testo in caso di errori. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -278,544 +132,257 @@
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
-<title
->Aspetto</title>
+<title>Aspetto</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra di dialogo Modifica Aspetto</screeninfo>
+<screeninfo>La finestra di dialogo Modifica Aspetto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La finestra di dialogo Modifica Aspetto</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La finestra di dialogo Modifica Aspetto</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Queste opzioni ti permettono di configurare l'aspetto dell'editor di messaggi. In alto vi sono 4 caselle: </para>
+<para>Queste opzioni ti permettono di configurare l'aspetto dell'editor di messaggi. In alto vi sono 4 caselle: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Evidenzia sintassi</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se abiliti questa opzione sarà attivata l'evidenziazione della sintassi per caratteri speciali, tasti acceleratori e sfondo del testo nell'editor di msgid e di msgstr. Attiva questa opzione se non hai un display monocromatico o hai problemi di vista. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Evidenzia sintassi</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se abiliti questa opzione sarà attivata l'evidenziazione della sintassi per caratteri speciali, tasti acceleratori e sfondo del testo nell'editor di msgid e di msgstr. Attiva questa opzione se non hai un display monocromatico o hai problemi di vista. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Sfondo evidenziato</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Lo sfondo sarà evidenziato solo per caratteri esistenti in msgid e msgstr, ed anche per gli spazi bianchi. Ciò è utile se non vuoi vedere gli apici (vedi sotto) nei messaggi, e potrai vedere gli spazi all'inizio e alla fine delle linee di testo. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Sfondo evidenziato</guibutton></term>
+ <listitem><para>Lo sfondo sarà evidenziato solo per caratteri esistenti in msgid e msgstr, ed anche per gli spazi bianchi. Ciò è utile se non vuoi vedere gli apici (vedi sotto) nei messaggi, e potrai vedere gli spazi all'inizio e alla fine delle linee di testo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Segna con punti gli spazi bianchi</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se non senti il bisogno di contare gli spazi e non gradisci l'evidenziazione dello sfondo, attiva questa opzione per avere un punto disegnato nel mezzo degli spazi bianchi. Nota che il punto è disegnato al centro della casella di ogni carattere e non è un punto separatore di migliaia. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Segna con punti gli spazi bianchi</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se non senti il bisogno di contare gli spazi e non gradisci l'evidenziazione dello sfondo, attiva questa opzione per avere un punto disegnato nel mezzo degli spazi bianchi. Nota che il punto è disegnato al centro della casella di ogni carattere e non è un punto separatore di migliaia. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Mostra apici</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se pensi che sia meglio per te vedere i caratteri di terminale nelle linee di testo di msgstr o msgid, allora attiva questa opzione per vedere gli apici in ogni linea di testo.</para>
- <para
->Se hai già modificato file <acronym
->PO</acronym
-> con normali editor di testo potresti voler vedere le virgolette all'inizio e alla fine delle linee delle voci del file <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Mostra apici</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se pensi che sia meglio per te vedere i caratteri di terminale nelle linee di testo di msgstr o msgid, allora attiva questa opzione per vedere gli apici in ogni linea di testo.</para>
+ <para>Se hai già modificato file <acronym>PO</acronym> con normali editor di testo potresti voler vedere le virgolette all'inizio e alla fine delle linee delle voci del file <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Ci sono diverse scelte di colore per le differenti voci nel testo modificato che ne facilitano la modifica. I colori possono essere cambiati facendo clic sui pulsanti di scelta del colore. Dalla finestra di dialogo di scelta del colore puoi scegliere tra i colori standard, i colori personalizzati o un colore da qualsiasi parte dello schermo. </para>
+<para>Ci sono diverse scelte di colore per le differenti voci nel testo modificato che ne facilitano la modifica. I colori possono essere cambiati facendo clic sui pulsanti di scelta del colore. Dalla finestra di dialogo di scelta del colore puoi scegliere tra i colori standard, i colori personalizzati o un colore da qualsiasi parte dello schermo. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colore dello sfondo</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Questa opzione imposta il colore di sfondo per i caratteri nella vista di MsgID e nell'editor di MsgStr. Per cambiare il colore di sfondo generale delle caselle di testo devi usare &kcontrolcenter;. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colore dello sfondo</guilabel></term>
+ <listitem><para>Questa opzione imposta il colore di sfondo per i caratteri nella vista di MsgID e nell'editor di MsgStr. Per cambiare il colore di sfondo generale delle caselle di testo devi usare &kcontrolcenter;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colore dei caratteri tra virgolette</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Qui puoi regolare il colore dei caratteri di cui è stato fatto l'escape, come le virgolette (<literal
->\&quot;</literal
->) o il carattere di fine linea (<literal
->\n</literal
->). </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colore dei caratteri tra virgolette</guilabel></term>
+ <listitem><para>Qui puoi regolare il colore dei caratteri di cui è stato fatto l'escape, come le virgolette (<literal>\&quot;</literal>) o il carattere di fine linea (<literal>\n</literal>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colore degli errori di sintassi</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Questo è il colore per l'intero testo del messaggio se vengono rilevati errori al salvataggio di un file <acronym
->PO</acronym
->. Gli errori riguardano la fine diversa di <acronym
->msgid</acronym
-> e <acronym
->msgstr</acronym
->, o il modo non corretto in cui è stato fatto l'escape dei caratteri. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colore degli errori di sintassi</guilabel></term>
+ <listitem><para>Questo è il colore per l'intero testo del messaggio se vengono rilevati errori al salvataggio di un file <acronym>PO</acronym>. Gli errori riguardano la fine diversa di <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>, o il modo non corretto in cui è stato fatto l'escape dei caratteri. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colore dei caratteri c-format</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Questa opzioni imposta il colore di sequenze di caratteri come quelle delle funzioni C <function
->printf</function
-> o <function
->scanf</function
->. In generale queste iniziano con il carattere di percentuale (<literal
->&percnt;</literal
->) e continuano con un carattere. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colore dei caratteri c-format</guilabel></term>
+ <listitem><para>Questa opzioni imposta il colore di sequenze di caratteri come quelle delle funzioni C <function>printf</function> o <function>scanf</function>. In generale queste iniziano con il carattere di percentuale (<literal>&percnt;</literal>) e continuano con un carattere. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colore per tasti acceleratori</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Gli acceleratori da tastiera in &kde; iniziano con il carattere <quote
->e commerciale</quote
-> (&amp;) ma se stai traducendo per altri progetti potrebbe esserci un carattere diverso che indica il tasto acceleratore. Vedi la sezione <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Varie</link
-> sotto per sapere come cambiare l'acceleratore da tastiera. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colore per tasti acceleratori</guilabel></term>
+ <listitem><para>Gli acceleratori da tastiera in &kde; iniziano con il carattere <quote>e commerciale</quote> (&amp;) ma se stai traducendo per altri progetti potrebbe esserci un carattere diverso che indica il tasto acceleratore. Vedi la sezione <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Varie</link> sotto per sapere come cambiare l'acceleratore da tastiera. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Lo stato della voce correntemente modificata è indicato da tre <acronym
->LED</acronym
->. Per tua comodità puoi scegliere dove posizionare questi <acronym
->LED</acronym
->, nella barra di stato o nella sezione dell'editor (tra le voci di msgid e msgstr). Se hai problemi a vedere alcuni colori o vuoi poter notare facilmente i cambiamenti dello stato dei <acronym
->LED</acronym
-> senza muovere gli occhi puoi scegliere il colore preferito usando il pulsante di scelta del colore. </para>
+<para>Lo stato della voce correntemente modificata è indicato da tre <acronym>LED</acronym>. Per tua comodità puoi scegliere dove posizionare questi <acronym>LED</acronym>, nella barra di stato o nella sezione dell'editor (tra le voci di msgid e msgstr). Se hai problemi a vedere alcuni colori o vuoi poter notare facilmente i cambiamenti dello stato dei <acronym>LED</acronym> senza muovere gli occhi puoi scegliere il colore preferito usando il pulsante di scelta del colore. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
-<title
->Ricerca</title>
+<title>Ricerca</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra di dialogo di ricerca</screeninfo>
+<screeninfo>La finestra di dialogo di ricerca</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La finestra di dialogo di ricerca</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La finestra di dialogo di ricerca</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La sezione sulla ricerca ti permette di personalizzare varie impostazioni riguardanti la ricerca in stringhe precedentemente tradotte. </para>
-
-<para
->Le impostazioni generali sono comuni per tutti i tipi di ricerca. Se attivi l'opzione <guibutton
->Avvia automaticamente la ricerca</guibutton
->, la ricerca sarà automaticamente avviata ogni volta che nell'editor passi ad un'altra voce. Al momento, ci sono tre possibilità tra cui puoi scegliere ma, dato che &kbabel; può usare plugin di dizionario, i dizionari disponibili dipendono da quelli installati. Puoi configurare ogni plugin di ricerca scegliendo <menuchoice
-><guimenuitem
->Impostazioni</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Configura dizionario...</guimenuitem
-> <guimenuitem
->...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->I plugin di dizionario installati in maniera predefinita sono:</para>
+<para>La sezione sulla ricerca ti permette di personalizzare varie impostazioni riguardanti la ricerca in stringhe precedentemente tradotte. </para>
+
+<para>Le impostazioni generali sono comuni per tutti i tipi di ricerca. Se attivi l'opzione <guibutton>Avvia automaticamente la ricerca</guibutton>, la ricerca sarà automaticamente avviata ogni volta che nell'editor passi ad un'altra voce. Al momento, ci sono tre possibilità tra cui puoi scegliere ma, dato che &kbabel; può usare plugin di dizionario, i dizionari disponibili dipendono da quelli installati. Puoi configurare ogni plugin di ricerca scegliendo <menuchoice><guimenuitem>Impostazioni</guimenuitem> <guimenuitem>Configura dizionario...</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>I plugin di dizionario installati in maniera predefinita sono:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Motore di ricerca nel database di &kde;</term>
+<term>Motore di ricerca nel database di &kde;</term>
<listitem>
-<para
->Questo nuovo metodo è ancora allo stadio alpha di sviluppo e si basa su &kbabeldict;, distribuito assieme a &kbabel;. Consulta la documentazione di &kbabeldict; per maggiori informazioni sulla configurazione del motore di ricerca. </para
-></listitem>
+<para>Questo nuovo metodo è ancora allo stadio alpha di sviluppo e si basa su &kbabeldict;, distribuito assieme a &kbabel;. Consulta la documentazione di &kbabeldict; per maggiori informazioni sulla configurazione del motore di ricerca. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->PO compendio</term>
-<listitem
-><para
->Il compendio è un normale file <acronym
->PO</acronym
->, che contiene una lista di traduzioni standard del proprio gruppo di traduzione. Se non ne hai uno, puoi anche usare un file che contiene tutte le traduzioni del tuo gruppo di traduzione (&eg;, per il progetto &kde;, il file <filename
->$lang.messages</filename
->, che può essere trovato presso <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
->i18n.kde.org</ulink
->). </para
-></listitem>
+<term>PO compendio</term>
+<listitem><para>Il compendio è un normale file <acronym>PO</acronym>, che contiene una lista di traduzioni standard del proprio gruppo di traduzione. Se non ne hai uno, puoi anche usare un file che contiene tutte le traduzioni del tuo gruppo di traduzione (&eg;, per il progetto &kde;, il file <filename>$lang.messages</filename>, che può essere trovato presso <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->PO ausiliario</term>
-<listitem
-><para
->L'ausiliario dovrebbe aiutarti a trovare il contesto di una traduzione cercando lo stesso messaggio in un catalogo di messaggi dello stesso pacchetto ma tradotto in un'altra lingua. In questo modo puoi vedere come il messaggio è stato tradotto in un'altra lingua. </para
-></listitem>
+<term>PO ausiliario</term>
+<listitem><para>L'ausiliario dovrebbe aiutarti a trovare il contesto di una traduzione cercando lo stesso messaggio in un catalogo di messaggi dello stesso pacchetto ma tradotto in un'altra lingua. In questo modo puoi vedere come il messaggio è stato tradotto in un'altra lingua. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Puoi anche iniziare la ricerca manualmente selezionando una voce dal menu a comparsa che appare sia facendo clic su <menuchoice
-> <guimenu
->Dizionari</guimenu
-><guimenuitem
->Trova testo</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO compendio</guimenuitem
-></menuchoice
-> sia tenendo premuto per un po' il pulsante di ricerca nella barra degli strumenti. </para>
+<para>Puoi anche iniziare la ricerca manualmente selezionando una voce dal menu a comparsa che appare sia facendo clic su <menuchoice> <guimenu>Dizionari</guimenu><guimenuitem>Trova testo</guimenuitem> <guimenuitem>PO compendio</guimenuitem></menuchoice> sia tenendo premuto per un po' il pulsante di ricerca nella barra degli strumenti. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
-<title
->Confronto</title>
+<title>Confronto</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra di dialogo di confronto</screeninfo>
+<screeninfo>La finestra di dialogo di confronto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La finestra di dialogo di confronto</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La finestra di dialogo di confronto</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Nella sezione <guilabel
->Confronto</guilabel
-> vi sono le impostazioni che riguardano il modo in cui sono visualizzate le differenze tra i msgid. </para>
-
-<para
->Ogni differenza può essere visualizzata da parti aggiunte e da caratteri rimossi dal testo. Per entrambi puoi specificare la modalità di visualizzazione e il colore usati. <guilabel
->Evidenziato</guilabel
-> significa che lo sfondo dei caratteri corrispondenti sarà mostrato con il colore selezionato, mentre <guilabel
->Sottolineato</guilabel
-> (per i caratteri aggiunti) o <guilabel
->Sbarrato</guilabel
-> (per i caratteri rimossi) denoterà, grazie a linee colorate, le parti modificate. </para>
-<para
->La modalità di confronto richiede di trovare l'originale <acronym
->msgid</acronym
-> per il confronto. Per questo scopo, &kbabel; può usare il <link linkend="database"
->database delle traduzioni</link
-> se tu lo abiliti con l'opzione <guilabel
->Utilizza messaggi dal database delle traduzioni</guilabel
->. Una seconda possibilità è di usare un albero di file PO originali e di specificarne la radice in <guilabel
->Cartella base per i file di confronto</guilabel
->. </para>
+<para>Nella sezione <guilabel>Confronto</guilabel> vi sono le impostazioni che riguardano il modo in cui sono visualizzate le differenze tra i msgid. </para>
+
+<para>Ogni differenza può essere visualizzata da parti aggiunte e da caratteri rimossi dal testo. Per entrambi puoi specificare la modalità di visualizzazione e il colore usati. <guilabel>Evidenziato</guilabel> significa che lo sfondo dei caratteri corrispondenti sarà mostrato con il colore selezionato, mentre <guilabel>Sottolineato</guilabel> (per i caratteri aggiunti) o <guilabel>Sbarrato</guilabel> (per i caratteri rimossi) denoterà, grazie a linee colorate, le parti modificate. </para>
+<para>La modalità di confronto richiede di trovare l'originale <acronym>msgid</acronym> per il confronto. Per questo scopo, &kbabel; può usare il <link linkend="database">database delle traduzioni</link> se tu lo abiliti con l'opzione <guilabel>Utilizza messaggi dal database delle traduzioni</guilabel>. Una seconda possibilità è di usare un albero di file PO originali e di specificarne la radice in <guilabel>Cartella base per i file di confronto</guilabel>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-fonts">
-<title
->Tipi di carattere</title>
+<title>Tipi di carattere</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra di dialogo dei tipi di carattere</screeninfo>
+<screeninfo>La finestra di dialogo dei tipi di carattere</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La finestra di dialogo dei tipi di carattere</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La finestra di dialogo dei tipi di carattere</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Questa è una standard finestra di dialogo di &kde; di scelta del tipo di carattere con una piccola aggiunta. Puoi scegliere di visualizzare solo tipi di carattere a spaziatura fissa attivando l'opzione <guibutton
->Mostra soltanto tipi di caratteri a spaziatura fissa</guibutton
->. Ciò è fortemente raccomandato per tradurre facilmente. La finestra di dialogo dei tipi di carattere ti permette di impostare la famiglia, lo stile, la dimensione e la codifica dei caratteri. L'area in basso mostra, come aiuto aggiuntivo, un'anteprima del tipo di carattere corrente. </para>
+<para>Questa è una standard finestra di dialogo di &kde; di scelta del tipo di carattere con una piccola aggiunta. Puoi scegliere di visualizzare solo tipi di carattere a spaziatura fissa attivando l'opzione <guibutton>Mostra soltanto tipi di caratteri a spaziatura fissa</guibutton>. Ciò è fortemente raccomandato per tradurre facilmente. La finestra di dialogo dei tipi di carattere ti permette di impostare la famiglia, lo stile, la dimensione e la codifica dei caratteri. L'area in basso mostra, come aiuto aggiuntivo, un'anteprima del tipo di carattere corrente. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-wizard">
-<title
->La procedura guidata di un nuovo progetto</title>
+<title>La procedura guidata di un nuovo progetto</title>
<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
-<title
->Pagina 1</title>
+<title>Pagina 1</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La pagina 1 della procedura guidata di un nuovo progetto</screeninfo>
+<screeninfo>La pagina 1 della procedura guidata di un nuovo progetto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La pagina 1 della procedura guidata di un nuovo progetto</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La pagina 1 della procedura guidata di un nuovo progetto</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La prima pagina della procedura guidata chiede le informazioni base del progetto. </para>
+<para>La prima pagina della procedura guidata chiede le informazioni base del progetto. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome del progetto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Inserisci qui il nome del progetto, dato che sarà mostrato nel menu di &kbabel;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome del progetto</guilabel></term>
+<listitem><para>Inserisci qui il nome del progetto, dato che sarà mostrato nel menu di &kbabel;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome del file di configurazione</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Scegli qui un file che conterrà le impostazioni del tuo progetto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome del file di configurazione</guilabel></term>
+<listitem><para>Scegli qui un file che conterrà le impostazioni del tuo progetto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Lingua</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Scegli o inserisci qui il nome della lingua usata da questo progetto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Lingua</guilabel></term>
+<listitem><para>Scegli o inserisci qui il nome della lingua usata da questo progetto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo di progetto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Scegli qui il tipo del tuo progetto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo di progetto</guilabel></term>
+<listitem><para>Scegli qui il tipo del tuo progetto. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
-<title
->Pagina 2</title>
+<title>Pagina 2</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La pagina 2 della procedura guidata di un nuovo progetto</screeninfo>
+<screeninfo>La pagina 2 della procedura guidata di un nuovo progetto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La pagina 2 della procedura guidata di un nuovo progetto</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La pagina 2 della procedura guidata di un nuovo progetto</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La seconda pagina della procedura guidata chiede alcune impostazioni relative alla Gestione cataloghi. </para>
+<para>La seconda pagina della procedura guidata chiede alcune impostazioni relative alla Gestione cataloghi. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cartella base per i file PO</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Scegli la cartella base dove sono i tuoi file PO. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cartella base per i file PO</guilabel></term>
+<listitem><para>Scegli la cartella base dove sono i tuoi file PO. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cartella base per i file POT</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Scegli la cartella base dove sono i tuoi file POT. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cartella base per i file POT</guilabel></term>
+<listitem><para>Scegli la cartella base dove sono i tuoi file POT. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Inserisci o scegli le cartelle che contengono rispettivamente tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> e i file <acronym
->POT</acronym
->. I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero nella finestra di &catalogmanager;. </para>
+<para>Inserisci o scegli le cartelle che contengono rispettivamente tutti i file <acronym>PO</acronym> e i file <acronym>POT</acronym>. I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero nella finestra di &catalogmanager;. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Controllare le impostazioni del progetto</title>
-
-<important
-><para
->Come scritto prima in questo capitolo, sfortunatamente la procedura guidata è molto semplice e per questo non chiede alcune impostazioni importanti. </para
-></important>
-
-<para
->Adesso che hai <quote
->completato</quote
-> il nuovo progetto, dovresti verificare le impostazioni principali in <menuchoice
-><guimenu
->Progetto</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura...</guimenuitem
-></menuchoice
->. In particolare, scegli la pagina <guilabel
->Identità</guilabel
-> e correggi l'indirizzo di posta del gruppo di traduzione in <guilabel
->Mailing list della lingua</guilabel
-> (il valore predefinito creato dalla procedura guidata a partire dall'impostazione della lingua è utile solo se sei parte di un progetto &GNU;). </para>
-
-<para
->Se le impostazioni del progetto non sono per KDE, si raccomanda di controllare la pagina <guilabel
->Salvataggio</guilabel
-> e le impostazioni contenute lì. </para>
+<title>Controllare le impostazioni del progetto</title>
+
+<important><para>Come scritto prima in questo capitolo, sfortunatamente la procedura guidata è molto semplice e per questo non chiede alcune impostazioni importanti. </para></important>
+
+<para>Adesso che hai <quote>completato</quote> il nuovo progetto, dovresti verificare le impostazioni principali in <menuchoice><guimenu>Progetto</guimenu> <guimenuitem>Configura...</guimenuitem></menuchoice>. In particolare, scegli la pagina <guilabel>Identità</guilabel> e correggi l'indirizzo di posta del gruppo di traduzione in <guilabel>Mailing list della lingua</guilabel> (il valore predefinito creato dalla procedura guidata a partire dall'impostazione della lingua è utile solo se sei parte di un progetto &GNU;). </para>
+
+<para>Se le impostazioni del progetto non sono per KDE, si raccomanda di controllare la pagina <guilabel>Salvataggio</guilabel> e le impostazioni contenute lì. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-settings">
-<title
->Impostazioni del progetto</title>
-
-<para
->Per mostrare la finestra di dialogo delle impostazioni del progetto scegli <menuchoice
-><guimenu
->Progetto</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura...</guimenuitem
-></menuchoice
-> dal menu di &kbabel; o di &catalogmanager;. Usa una strutturata finestra di dialogo di configurazione che facilita la ricerca di un'opzione evitando inutili ricerche estensive.</para>
-
-<para
->Sul lato sinistro della finestra di dialogo delle preferenze vi è un elenco delle categorie di opzioni e sul lato sinistro la scheda corrispondente alla categoria selezionata. Se ti sposti da una categoria all'altra, &kbabel; mantiene le modifiche fatte, e quando ne sei soddisfatto premi il pulsante <guibutton
->OK</guibutton
->. In ogni momento puoi usare l'aiuto rapido, basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e, dopo che il cursore è diventato una freccia con un punto interrogativo, fai clic su un pulsante, su un'etichetta o su un'opzione delle preferenze per saperne di più.</para>
-
-<note
-><para
->Le pagine le le impostazioni di &kbabel; (l'editor) e per &catalogmanager; sono nella lista. </para
-></note>
+<title>Impostazioni del progetto</title>
+
+<para>Per mostrare la finestra di dialogo delle impostazioni del progetto scegli <menuchoice><guimenu>Progetto</guimenu> <guimenuitem>Configura...</guimenuitem></menuchoice> dal menu di &kbabel; o di &catalogmanager;. Usa una strutturata finestra di dialogo di configurazione che facilita la ricerca di un'opzione evitando inutili ricerche estensive.</para>
+
+<para>Sul lato sinistro della finestra di dialogo delle preferenze vi è un elenco delle categorie di opzioni e sul lato sinistro la scheda corrispondente alla categoria selezionata. Se ti sposti da una categoria all'altra, &kbabel; mantiene le modifiche fatte, e quando ne sei soddisfatto premi il pulsante <guibutton>OK</guibutton>. In ogni momento puoi usare l'aiuto rapido, basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e, dopo che il cursore è diventato una freccia con un punto interrogativo, fai clic su un pulsante, su un'etichetta o su un'opzione delle preferenze per saperne di più.</para>
+
+<note><para>Le pagine le le impostazioni di &kbabel; (l'editor) e per &catalogmanager; sono nella lista. </para></note>
<sect2 id="preferences-project-identity">
-<title
->Identità</title>
-
-<para
->Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
-
-<para
->Questa sezione ti permette di impostare i campi standard di ogni file <acronym
->PO</acronym
-> tradotto. Questi sono il proprio nome, l'indirizzo di posta elettronica, il nome completo della lingua, l'indirizzo di posta elettronica della mailing list del gruppo di traduzione. Vi è anche un campo riguardante il fuso orario per poter modificare l'orario di <quote
->ultima modifica</quote
-> dei file <acronym
->PO</acronym
->. Puoi specificarlo come sequenza di caratteri come <acronym
->CET</acronym
-> o differenze dall'orario <acronym
->GMT</acronym
-> come +0100 (&ie; per l'Italia). Questa informazione è usata durante l'aggiornamento delle intestazioni del file. Puoi trovare l'opzione che controlla quali campi dell'intestazione modificare nella sezione <link linkend="preferences-project-save"
->Salvataggio</link
-> della finestra di dialogo delle preferenze.</para>
-
-<warning
-><para
->Le sequenze di caratteri per i fusi orari non sono standard. Per questo motivo non dovresti usare la stringa qui impostata nell'impostazione dell'orario per il salvataggio nella scheda <link linkend="preferences-project-save"
->Salvataggio</link
->. Usa, invece, <literal
->%z</literal
->.</para
-></warning>
+<title>Identità</title>
+
+<para>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
+
+<para>Questa sezione ti permette di impostare i campi standard di ogni file <acronym>PO</acronym> tradotto. Questi sono il proprio nome, l'indirizzo di posta elettronica, il nome completo della lingua, l'indirizzo di posta elettronica della mailing list del gruppo di traduzione. Vi è anche un campo riguardante il fuso orario per poter modificare l'orario di <quote>ultima modifica</quote> dei file <acronym>PO</acronym>. Puoi specificarlo come sequenza di caratteri come <acronym>CET</acronym> o differenze dall'orario <acronym>GMT</acronym> come +0100 (&ie; per l'Italia). Questa informazione è usata durante l'aggiornamento delle intestazioni del file. Puoi trovare l'opzione che controlla quali campi dell'intestazione modificare nella sezione <link linkend="preferences-project-save">Salvataggio</link> della finestra di dialogo delle preferenze.</para>
+
+<warning><para>Le sequenze di caratteri per i fusi orari non sono standard. Per questo motivo non dovresti usare la stringa qui impostata nell'impostazione dell'orario per il salvataggio nella scheda <link linkend="preferences-project-save">Salvataggio</link>. Usa, invece, <literal>%z</literal>.</para></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Numero di forme singolari/plurali</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Numero di forme singolari/plurali</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Usa questa opzione per impostare il numero di forme di plurali della tua lingua. Per esempio, 2 per l'italiano (una per il singolare e una per il plurale).</para>
-
-<note
-><para
->Questa caratteristica attualmente è implementata solo per le forme di plurali usate in &kde;. Non funziona con le forme di plurali &GNU; gettext.</para
-></note
->
+<para>Usa questa opzione per impostare il numero di forme di plurali della tua lingua. Per esempio, 2 per l'italiano (una per il singolare e una per il plurale).</para>
+
+<note><para>Questa caratteristica attualmente è implementata solo per le forme di plurali usate in &kde;. Non funziona con le forme di plurali &GNU; gettext.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -823,782 +390,298 @@
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-save">
-<title
->Salvataggio</title>
+<title>Salvataggio</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
-<para
-><remark
->Da completare... Sembra documentare solo la scheda "Generale" ma non "Intestazione" e "Copyright" </remark
-></para>
+<para><remark>Da completare... Sembra documentare solo la scheda "Generale" ma non "Intestazione" e "Copyright" </remark></para>
-<para
->Questa sezione ti permette di modificare le opzioni riguardanti il salvataggio dei file <acronym
->PO</acronym
->. Il primo gruppo di caselle controlla il comportamento generale delle azioni eseguite durante il salvataggio dei file <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<para>Questa sezione ti permette di modificare le opzioni riguardanti il salvataggio dei file <acronym>PO</acronym>. Il primo gruppo di caselle controlla il comportamento generale delle azioni eseguite durante il salvataggio dei file <acronym>PO</acronym>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Aggiorna intestazione quando salvi</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Attiva questa opzione per aggiornare ad ogni salvataggio le informazioni contenute nell'intestazione di ogni file. L'intestazione normalmente contiene le informazioni riguardanti la data e l'ora dell'ultimo aggiornamento del file, l'ultimo traduttore, ecc. Puoi scegliere quali informazioni aggiornare grazie alle caselle contenute nell'area <guilabel
->Campi da aggiornare</guilabel
->. I campi che non esistono sono aggiunti all'intestazione. Se vuoi aggiungere altri campi all'intestazione, puoi modificarla manualmente scegliendo <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guimenuitem
->Modifica intestazione...</guimenuitem
-></menuchoice
-> nella finestra dell'editor. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Aggiorna intestazione quando salvi</guibutton></term>
+ <listitem><para>Attiva questa opzione per aggiornare ad ogni salvataggio le informazioni contenute nell'intestazione di ogni file. L'intestazione normalmente contiene le informazioni riguardanti la data e l'ora dell'ultimo aggiornamento del file, l'ultimo traduttore, ecc. Puoi scegliere quali informazioni aggiornare grazie alle caselle contenute nell'area <guilabel>Campi da aggiornare</guilabel>. I campi che non esistono sono aggiunti all'intestazione. Se vuoi aggiungere altri campi all'intestazione, puoi modificarla manualmente scegliendo <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Modifica intestazione...</guimenuitem></menuchoice> nella finestra dell'editor. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Controlla la sintassi del file quando salvi</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Marca questa opzione per controllare automaticamente al salvataggio la sintassi di un file con <userinput
-><command
->msgfmt</command
-> --statistics</userinput
->. Vedrai comparire un messaggio solo se si verificano errori. Dovresti mantenere abilitata questa verifica a meno che tu non sappia cosa stia facendo. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Controlla la sintassi del file quando salvi</guibutton></term>
+ <listitem><para>Marca questa opzione per controllare automaticamente al salvataggio la sintassi di un file con <userinput><command>msgfmt</command> --statistics</userinput>. Vedrai comparire un messaggio solo se si verificano errori. Dovresti mantenere abilitata questa verifica a meno che tu non sappia cosa stia facendo. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se non vuoi modificare alcuni campi nell'intestazione dei file <acronym
->PO</acronym
-> o ne vuoi forzare l'aggiornamento, ci sono cinque caselle che controllano: la data di revisione, la lingua del file <acronym
->PO</acronym
->, la codifica del testo, il nome dell'ultimo traduttore, l'insieme di caratteri. Se un campo non esiste, è aggiunto all'intestazione. Se vuoi aggiungere altre informazioni all'intestazione, devi modificarla manualmente scegliendo <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guimenuitem
->Modifica intestazione...</guimenuitem
-></menuchoice
-> nella finestra dell'editor. Disattiva l'opzione sopra <guibutton
->Aggiorna intestazione quando salvi</guibutton
-> se non vuoi aggiornare l'intestazione automaticamente.</para>
-
-<para
->Per la data e l'ora del campo <emphasis
->PO-Revision-Date</emphasis
-> dell'intestazione puoi scegliere uno tra i seguenti formati: <guilabel
->Predefinito</guilabel
->, <guilabel
->Locale</guilabel
-> e <guilabel
->Personalizzato</guilabel
->.</para>
-
-<important
-><para
->Dovresti mantenere l'impostazione predefinita di <guilabel
->Predefinita</guilabel
->. Le altre due impostazioni fanno sì che il file <acronym
->PO</acronym
-> generato non sia più un file <acronym
->PO</acronym
-> &GNU; gettext standard, e per questo dovrebbero essere evitate. </para
-></important>
+<para>Se non vuoi modificare alcuni campi nell'intestazione dei file <acronym>PO</acronym> o ne vuoi forzare l'aggiornamento, ci sono cinque caselle che controllano: la data di revisione, la lingua del file <acronym>PO</acronym>, la codifica del testo, il nome dell'ultimo traduttore, l'insieme di caratteri. Se un campo non esiste, è aggiunto all'intestazione. Se vuoi aggiungere altre informazioni all'intestazione, devi modificarla manualmente scegliendo <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Modifica intestazione...</guimenuitem></menuchoice> nella finestra dell'editor. Disattiva l'opzione sopra <guibutton>Aggiorna intestazione quando salvi</guibutton> se non vuoi aggiornare l'intestazione automaticamente.</para>
+
+<para>Per la data e l'ora del campo <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> dell'intestazione puoi scegliere uno tra i seguenti formati: <guilabel>Predefinito</guilabel>, <guilabel>Locale</guilabel> e <guilabel>Personalizzato</guilabel>.</para>
+
+<important><para>Dovresti mantenere l'impostazione predefinita di <guilabel>Predefinita</guilabel>. Le altre due impostazioni fanno sì che il file <acronym>PO</acronym> generato non sia più un file <acronym>PO</acronym> &GNU; gettext standard, e per questo dovrebbero essere evitate. </para></important>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Predefinito</guilabel
-> è il formato normalmente utilizzato nei file <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Locale</guilabel
-> è il formato specifico del tuo paese. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Personalizzato</guilabel
-> ti permette di definire il formato tuo, e puoi usare le seguenti stringhe di formato simili a quelle del linguaggio C: <table>
- <title
->Anno</title>
+ <listitem><para><guilabel>Predefinito</guilabel> è il formato normalmente utilizzato nei file <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Locale</guilabel> è il formato specifico del tuo paese. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Personalizzato</guilabel> ti permette di definire il formato tuo, e puoi usare le seguenti stringhe di formato simili a quelle del linguaggio C: <table>
+ <title>Anno</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significato</entry
-><entry
->Intervallo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significato</entry><entry>Intervallo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%y</entry
-><entry
->anno</entry
-><entry
->da 00 a 99</entry>
+ <entry>%y</entry><entry>anno</entry><entry>da 00 a 99</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Y</entry
-><entry
->anno</entry
-><entry
->da 0001 a 9999</entry>
+ <entry>%Y</entry><entry>anno</entry><entry>da 0001 a 9999</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Mese</title>
+ <title>Mese</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significato</entry
-><entry
->Intervallo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significato</entry><entry>Intervallo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%m</entry
-><entry
->mese dell'anno</entry
-><entry
->da 01 a 12</entry>
+ <entry>%m</entry><entry>mese dell'anno</entry><entry>da 01 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%f</entry
-><entry
->mese dell'anno</entry
-><entry
->da 1 a 12</entry>
+ <entry>%f</entry><entry>mese dell'anno</entry><entry>da 1 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%b,%h</entry
-><entry
->abbreviazione del mese</entry
-><entry
->da gen a dic</entry>
+ <entry>%b,%h</entry><entry>abbreviazione del mese</entry><entry>da gen a dic</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Giorno</title>
+ <title>Giorno</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significato</entry
-><entry
->Intervallo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significato</entry><entry>Intervallo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%j</entry
-><entry
->giorno dell'anno</entry
-><entry
->da 001 a 366</entry>
+ <entry>%j</entry><entry>giorno dell'anno</entry><entry>da 001 a 366</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%d</entry
-><entry
->giorno del mese</entry
-><entry
->da 01 a 31</entry>
+ <entry>%d</entry><entry>giorno del mese</entry><entry>da 01 a 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%e</entry
-><entry
->giorno del mese</entry
-><entry
->da 1 a 31</entry>
+ <entry>%e</entry><entry>giorno del mese</entry><entry>da 1 a 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%a</entry
-><entry
->abbreviazione del giorno della settimana</entry
-><entry
->da dom a sab</entry>
+ <entry>%a</entry><entry>abbreviazione del giorno della settimana</entry><entry>da dom a sab</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Ore</title>
+ <title>Ore</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significato</entry
-><entry
->Intervallo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significato</entry><entry>Intervallo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%H</entry
-><entry
->ore</entry
-><entry
->da 00 a 23</entry>
+ <entry>%H</entry><entry>ore</entry><entry>da 00 a 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%k</entry
-><entry
->ore</entry
-><entry
->da 0 a 23</entry>
+ <entry>%k</entry><entry>ore</entry><entry>da 0 a 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%i</entry
-><entry
->ore</entry
-><entry
->da 1 a 12</entry>
+ <entry>%i</entry><entry>ore</entry><entry>da 1 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%I</entry
-><entry
->ore</entry
-><entry
->da 01 a 12</entry>
+ <entry>%I</entry><entry>ore</entry><entry>da 01 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%p</entry
-><entry
-></entry
-><entry
->AM o PM</entry>
+ <entry>%p</entry><entry></entry><entry>AM o PM</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Minuti, secondi e fuso orario</title>
+ <title>Minuti, secondi e fuso orario</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significato</entry
-><entry
->Intervallo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significato</entry><entry>Intervallo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%M</entry
-><entry
->minute</entry
-><entry
->da 00 a 59</entry>
+ <entry>%M</entry><entry>minute</entry><entry>da 00 a 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%S</entry
-><entry
->secondi</entry
-><entry
->da 00 a 59</entry>
+ <entry>%S</entry><entry>secondi</entry><entry>da 00 a 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Z</entry
-><entry
->fuso orario</entry
-><entry
->(fornito nelle impostazioni di identità)</entry>
+ <entry>%Z</entry><entry>fuso orario</entry><entry>(fornito nelle impostazioni di identità)</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%z</entry
-><entry
->fuso orario</entry
-><entry
->(differenza numerica come specificata nelle impostazioni di sistema)</entry>
+ <entry>%z</entry><entry>fuso orario</entry><entry>(differenza numerica come specificata nelle impostazioni di sistema)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->L'opzione per scegliere il formato della data per i file <acronym
->PO</acronym
-> è considerata obsoleta, e probabilmente sarà rimossa in una futura versione di KBabel. </para
-></note>
-
-<para
->Il gruppo più basso raggruppa le opzioni riguardanti la codifica dei file <acronym
->PO</acronym
-> al salvataggio. Se lavori per il progetto &kde; sappi che i file <acronym
->PO</acronym
-> <emphasis
->devono</emphasis
-> essere codificati in UTF-8 in &kde;. In alternativa puoi scegliere la codifica corrispondente alla tua lingua. Se, per alcuni motivi, non vuoi cambiare inavvertitamente la codifica del file PO corrente, attiva l'opzione <guibutton
->Mantieni la codifica del file</guibutton
->.</para>
-
-<caution
-><para
->Per ragioni di scambio di informazioni, &GNU; gettext limita le codifiche permesse per i file <acronym
->PO</acronym
->. &kbabel; non conosce queste restrizioni, e per questo la codifica corrispondente alla tua lingua potrebbe non essere adatta (UTF-8 è sempre supportato da &GNU; gettext). </para
-></caution>
+<note><para>L'opzione per scegliere il formato della data per i file <acronym>PO</acronym> è considerata obsoleta, e probabilmente sarà rimossa in una futura versione di KBabel. </para></note>
+
+<para>Il gruppo più basso raggruppa le opzioni riguardanti la codifica dei file <acronym>PO</acronym> al salvataggio. Se lavori per il progetto &kde; sappi che i file <acronym>PO</acronym> <emphasis>devono</emphasis> essere codificati in UTF-8 in &kde;. In alternativa puoi scegliere la codifica corrispondente alla tua lingua. Se, per alcuni motivi, non vuoi cambiare inavvertitamente la codifica del file PO corrente, attiva l'opzione <guibutton>Mantieni la codifica del file</guibutton>.</para>
+
+<caution><para>Per ragioni di scambio di informazioni, &GNU; gettext limita le codifiche permesse per i file <acronym>PO</acronym>. &kbabel; non conosce queste restrizioni, e per questo la codifica corrispondente alla tua lingua potrebbe non essere adatta (UTF-8 è sempre supportato da &GNU; gettext). </para></caution>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
-<title
->Controllo ortografico</title>
+<title>Controllo ortografico</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
-<para
->Qui puoi impostare le preferenze del correttore ortografico. Ciò ti interessa se hai un dizionario della lingua in cui stai traducendo. Sotto vi sono le voci di cui si esamina l'impostazione:</para>
+<para>Qui puoi impostare le preferenze del correttore ortografico. Ciò ti interessa se hai un dizionario della lingua in cui stai traducendo. Sotto vi sono le voci di cui si esamina l'impostazione:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Crea combinazioni radici/affissi non nel dizionario</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Per le nuove parole aggiunte al dizionario personale, il correttore ortografico creerà combinazioni radici/affissi per corrispondere più di una parola (variazioni). </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Crea combinazioni radici/affissi non nel dizionario</guibutton></term>
+ <listitem><para>Per le nuove parole aggiunte al dizionario personale, il correttore ortografico creerà combinazioni radici/affissi per corrispondere più di una parola (variazioni). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Considera le parole attaccate come errori di ortografia</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se questa opzione è attivata, le parole attaccate saranno considerate errori. Tuttavia, tali parole sono molto comuni nella lingua tedesca, che ha moltissime parole composte, così, in quel caso, è meglio disattivare questa opzione. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Considera le parole attaccate come errori di ortografia</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se questa opzione è attivata, le parole attaccate saranno considerate errori. Tuttavia, tali parole sono molto comuni nella lingua tedesca, che ha moltissime parole composte, così, in quel caso, è meglio disattivare questa opzione. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Dizionario</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Dalla lista a comparsa puoi scegliere quale dizionario usare. Nota che è necessario installare un dizionario adatto per la propria lingua. Controlla la distribuzione di ispell o aspell per sapere se ne hai uno. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Dizionario</guilabel></term>
+ <listitem><para>Dalla lista a comparsa puoi scegliere quale dizionario usare. Nota che è necessario installare un dizionario adatto per la propria lingua. Controlla la distribuzione di ispell o aspell per sapere se ne hai uno. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Codifica</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Codifica</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Qui scegli la codifica del testo. Questa opzione è passata al correttore ortografico, ed è usata come codifica per il proprio dizionario di parole. Per maggiori informazioni consulta la documentazione di <ulink url="help:/tdespell"
->tdespell</ulink
->. </para>
-<note
-><para
->La codifica selezionata qui non è collegata alle codifiche dei file <acronym
->PO</acronym
->. A seconda del tipo di correttore ortografico (specialmente nel caso di <command
->ispell</command
->), potresti non avere tanta scelta per la codifica (ad esempio, alcune lingue dell'Europa occidentale possono funzionare con <command
->ispell</command
-> solo usando ISO-8859-1). </para
-></note>
+<para>Qui scegli la codifica del testo. Questa opzione è passata al correttore ortografico, ed è usata come codifica per il proprio dizionario di parole. Per maggiori informazioni consulta la documentazione di <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink>. </para>
+<note><para>La codifica selezionata qui non è collegata alle codifiche dei file <acronym>PO</acronym>. A seconda del tipo di correttore ortografico (specialmente nel caso di <command>ispell</command>), potresti non avere tanta scelta per la codifica (ad esempio, alcune lingue dell'Europa occidentale possono funzionare con <command>ispell</command> solo usando ISO-8859-1). </para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Client</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Programma da usare per il controllo ortografico. Al momento <command
->ispell</command
-> (Ispell internazionale) o aspell. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Client</guilabel></term>
+ <listitem><para>Programma da usare per il controllo ortografico. Al momento <command>ispell</command> (Ispell internazionale) o aspell. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Ricorda parole ignorate</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Tiene traccia delle parole ignorate dall'utente durante il controllo ortografico dei file <acronym
->PO</acronym
->. È molto conveniente ignorare le abbreviazioni o le strane combinazioni di lettere che si incontrano nelle interfacce grafiche. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Ricorda parole ignorate</guibutton></term>
+ <listitem><para>Tiene traccia delle parole ignorate dall'utente durante il controllo ortografico dei file <acronym>PO</acronym>. È molto conveniente ignorare le abbreviazioni o le strane combinazioni di lettere che si incontrano nelle interfacce grafiche. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->File in cui memorizzare le parole ignorate</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Qui puoi impostare il percorso del file che contiene le parole ignorate. Fai clic sull'icona di una cartella alla destra della casella di testo. Il valore predefinito è <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
->, dove <filename
->$<envar
->HOME</envar
-></filename
-> rappresenta la tua cartella home. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>File in cui memorizzare le parole ignorate</guilabel></term>
+ <listitem><para>Qui puoi impostare il percorso del file che contiene le parole ignorate. Fai clic sull'icona di una cartella alla destra della casella di testo. Il valore predefinito è <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename>, dove <filename>$<envar>HOME</envar></filename> rappresenta la tua cartella home. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-source">
-<title
->Riferimenti nel codice sorgente</title>
+<title>Riferimenti nel codice sorgente</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni del progetto, riferimenti nel codice sorgente</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni del progetto, riferimenti nel codice sorgente</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Impostazioni del progetto, riferimenti nel codice sorgente</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Impostazioni del progetto, riferimenti nel codice sorgente</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Questa finestra di dialogo serve a impostare il modo con cui KBabel dovrebbe costruire il percorso completo per ogni riferimento nel codice sorgente; questi riferimenti si trovano nei commenti di ogni voce di un file <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<para>Questa finestra di dialogo serve a impostare il modo con cui KBabel dovrebbe costruire il percorso completo per ogni riferimento nel codice sorgente; questi riferimenti si trovano nei commenti di ogni voce di un file <acronym>PO</acronym>. </para>
<sect3>
-<title
->Elementi della finestra di dialogo</title>
-
-<para
->Nella casella di testo <guilabel
->Cartella base per il codice sorgente</guilabel
-> puoi impostare una cartella base dove si trova il codice sorgente del tuo progetto. Ciò definisce il valore della variabile <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->, descritta più avanti. </para>
-
-<para
->Nel gruppo <guilabel
->Modelli di percorso</guilabel
-> puoi definire modelli o regole per costruire i percorsi con l'aiuto di alcune variabili, definite sotto: <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->, <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->, <userinput
->@PACKAGE@</userinput
->, <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->. </para>
-
-<note
-><para
->La variabile <userinput
->@PODIRFILE@</userinput
-> è stata introdotta in &kbabel; versione 1.11.1 (per &kde; 3.5.1). </para
-></note>
-
-<para
->Con il pulsante <guibutton
->Aggiungi</guibutton
-> puoi aggiungere ciò che è stato inserito nella casella di testo alla lista dei modelli di percorso usati. Con il pulsante <guibutton
->Rimuovi</guibutton
-> puoi rimuovere il modello selezionato dalla lista. Con i pulsanti <guibutton
->Su</guibutton
-> e <guibutton
->Giù</guibutton
-> puoi modificare la priorità dei modelli di percorso. </para>
+<title>Elementi della finestra di dialogo</title>
+
+<para>Nella casella di testo <guilabel>Cartella base per il codice sorgente</guilabel> puoi impostare una cartella base dove si trova il codice sorgente del tuo progetto. Ciò definisce il valore della variabile <userinput>@CODEROOT@</userinput>, descritta più avanti. </para>
+
+<para>Nel gruppo <guilabel>Modelli di percorso</guilabel> puoi definire modelli o regole per costruire i percorsi con l'aiuto di alcune variabili, definite sotto: <userinput>@CODEROOT@</userinput>, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>, <userinput>@PACKAGE@</userinput>, <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, <userinput>@POFILEDIR@</userinput>. </para>
+
+<note><para>La variabile <userinput>@PODIRFILE@</userinput> è stata introdotta in &kbabel; versione 1.11.1 (per &kde; 3.5.1). </para></note>
+
+<para>Con il pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton> puoi aggiungere ciò che è stato inserito nella casella di testo alla lista dei modelli di percorso usati. Con il pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> puoi rimuovere il modello selezionato dalla lista. Con i pulsanti <guibutton>Su</guibutton> e <guibutton>Giù</guibutton> puoi modificare la priorità dei modelli di percorso. </para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Le variabili</title>
+<title>Le variabili</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->: la cartella base del codice sorgente. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->: la cartella del pacchetto (&ie; il file <acronym
->PO</acronym
->). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: il nome del pacchetto (&ie; il nome del file <acronym
->PO</acronym
-> senza estensione). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->: la cartella del file <acronym
->PO</acronym
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->: il percorso relativo specificato nel commento di una voce nel file <acronym
->PO</acronym
-> come riferimento ai sorgenti. </para
-></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>: la cartella base del codice sorgente. </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>: la cartella del pacchetto (&ie; il file <acronym>PO</acronym>). </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: il nome del pacchetto (&ie; il nome del file <acronym>PO</acronym> senza estensione). </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>: la cartella del file <acronym>PO</acronym> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@COMMENTPATH@</userinput>: il percorso relativo specificato nel commento di una voce nel file <acronym>PO</acronym> come riferimento ai sorgenti. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<important
-><para
->Le variabili <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> e <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> hanno un significato simile ma risultato diverso. La variabile <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> conterrà sempre la cartella del file <acronym
->PO</acronym
->, <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> potrebbe non averlo. Se il file <acronym
->PO</acronym
-> è stato caricato con l'aiuto di &catalogmanager;, allora <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> ha solo la parte del percorso, basata sul percorso base del file <acronym
->PO</acronym
-> definito per &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders"
->(guarda più avanti)</link
->. </para
-></important>
-
-<note
-><para
->5 </para
-></note>
+<important><para>Le variabili <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> hanno un significato simile ma risultato diverso. La variabile <userinput>@POFILEDIR@</userinput> conterrà sempre la cartella del file <acronym>PO</acronym>, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> potrebbe non averlo. Se il file <acronym>PO</acronym> è stato caricato con l'aiuto di &catalogmanager;, allora <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> ha solo la parte del percorso, basata sul percorso base del file <acronym>PO</acronym> definito per &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders">(guarda più avanti)</link>. </para></important>
+
+<note><para>5 </para></note>
</sect3>
<sect3>
-<title
->I modelli di percorso predefiniti</title>
+<title>I modelli di percorso predefiniti</title>
-<para
->A partire da &kbabel; 1.11.1 (di &kde; 3.5.1) ci sono cinque modelli predefiniti di percorso: </para>
+<para>A partire da &kbabel; 1.11.1 (di &kde; 3.5.1) ci sono cinque modelli predefiniti di percorso: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->/../<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/../<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->I progetti &kde; richiedono tipicamente il terzo modello. L'ultimo modello è tipico di progetti &GNU;, dove i riferimenti ai sorgenti sono relativi alla directory genitore della directory dove si trova il file PO. </para
-></note>
+<note><para>I progetti &kde; richiedono tipicamente il terzo modello. L'ultimo modello è tipico di progetti &GNU;, dove i riferimenti ai sorgenti sono relativi alla directory genitore della directory dove si trova il file PO. </para></note>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Creare nuovi modelli di percorso</title>
-
-<para
->Nella maggior parte dei casi, i modelli predefiniti di percorso dovrebbero essere sufficienti, indipendentemente se il progetto è per KDE (assumendo che hai impostato correttamente la directory base) o se il progetto è &GNU; (o strutturato come un progetto &GNU;). </para>
-
-<note
-><para
->Per &kde;, alcuni file <acronym
->PO</acronym
-> non contengono abbastanza informazioni (includendo percorso e nome del file) affinché &kbabel; possa trovare il file sorgente corretto a cui il commento fa riferimento. Per correggere ciò, avresti bisogno di modelli precisi di percorso per tali file, e questi modelli sono quasi impossibile da definire a causa del numero di tali file in &kde;. Ma se lavori spesso con tali file, forse sarebbe meglio impostare esplicitamente un modello di percorso per supportare quel file <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></note>
-
-<para
->Per creare modelli di percorso personalizzati, puoi usare le variabili definite sopra ma, a parte <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, non tutte le altre variabili devono essere obbligatoriamente usate (per essere esatti, neanche <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> è obbligatoria, ma non usandola non otterrai alcun risultato). </para>
-
-<para
->Un esempio di modello di percorso potrebbe essere quello necessario per visualizzare i riferimenti nei sorgenti del file di &kde; desktop_tdebase.po. In quel caso, potresti aver bisogno di un percorso come: <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/tdebase/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> (paragonato con uno dei modelli predefiniti di percorso, la sequenza <userinput
->@PACKAGE@</userinput
-> è stata sostituita da tdebase). </para>
-
-<para
->Nel caso di problemi veramente complessi puoi, ovviamente, definire un percorso assoluto senza alcuna variabile diversa da <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, come ad esempio: /home/utente/kde-source/tdebase/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> assumendo che /home/utente/kde-source/tdebase è il percorso in cui si trovano i sorgenti del modulo tdebase. </para>
+<title>Creare nuovi modelli di percorso</title>
+
+<para>Nella maggior parte dei casi, i modelli predefiniti di percorso dovrebbero essere sufficienti, indipendentemente se il progetto è per KDE (assumendo che hai impostato correttamente la directory base) o se il progetto è &GNU; (o strutturato come un progetto &GNU;). </para>
+
+<note><para>Per &kde;, alcuni file <acronym>PO</acronym> non contengono abbastanza informazioni (includendo percorso e nome del file) affinché &kbabel; possa trovare il file sorgente corretto a cui il commento fa riferimento. Per correggere ciò, avresti bisogno di modelli precisi di percorso per tali file, e questi modelli sono quasi impossibile da definire a causa del numero di tali file in &kde;. Ma se lavori spesso con tali file, forse sarebbe meglio impostare esplicitamente un modello di percorso per supportare quel file <acronym>PO</acronym>. </para></note>
+
+<para>Per creare modelli di percorso personalizzati, puoi usare le variabili definite sopra ma, a parte <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, non tutte le altre variabili devono essere obbligatoriamente usate (per essere esatti, neanche <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> è obbligatoria, ma non usandola non otterrai alcun risultato). </para>
+
+<para>Un esempio di modello di percorso potrebbe essere quello necessario per visualizzare i riferimenti nei sorgenti del file di &kde; desktop_tdebase.po. In quel caso, potresti aver bisogno di un percorso come: <userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (paragonato con uno dei modelli predefiniti di percorso, la sequenza <userinput>@PACKAGE@</userinput> è stata sostituita da tdebase). </para>
+
+<para>Nel caso di problemi veramente complessi puoi, ovviamente, definire un percorso assoluto senza alcuna variabile diversa da <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, come ad esempio: /home/utente/kde-source/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> assumendo che /home/utente/kde-source/tdebase è il percorso in cui si trovano i sorgenti del modulo tdebase. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
-<title
->Varie</title>
+<title>Varie</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
-<para
->Nella sezione <guilabel
->Varie</guilabel
-> vi sono impostazioni che non appartengono ad altre sezioni. </para>
+<para>Nella sezione <guilabel>Varie</guilabel> vi sono impostazioni che non appartengono ad altre sezioni. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Marcatore per l'acceleratore da tastiera</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Qui puoi impostare il carattere che indica l'acceleratore da tastiera in una &GUI;. Il valore predefinito è &amp; (e commerciale), ma può variare in alcune librerie di sviluppo. Per esempio, nelle traduzioni Gnome/GTK l'acceleratore da tastiera è rappresentato dal carattere <quote
->_</quote
-> (trattino basso). </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Marcatore per l'acceleratore da tastiera</guilabel></term>
+ <listitem><para>Qui puoi impostare il carattere che indica l'acceleratore da tastiera in una &GUI;. Il valore predefinito è &amp; (e commerciale), ma può variare in alcune librerie di sviluppo. Per esempio, nelle traduzioni Gnome/GTK l'acceleratore da tastiera è rappresentato dal carattere <quote>_</quote> (trattino basso). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Espressione regolare per le informazioni sul contesto</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Agli utenti inesperti "espressione regolare" può suonare strano. Per questo ti raccomandiamo di modificare il valore predefinito solo se sai cosa stai facendo. Alcune librerie di sviluppo di &GUI; hanno metodi propri di descrizione delle informazioni contestuali. Chiedi consiglio a uno sviluppatore esperto se traduci file <acronym
->PO</acronym
-> diversi dai file standard di &kde;. Per il gusto della completezza "tradurrò" per te il significato dell'espressione regolare predefinita: "il testo corrisponde se inizia con _: ed è seguito da uno o più caratteri e termina con un carattere di fine linea". </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Espressione regolare per le informazioni sul contesto</guilabel></term>
+ <listitem><para>Agli utenti inesperti "espressione regolare" può suonare strano. Per questo ti raccomandiamo di modificare il valore predefinito solo se sai cosa stai facendo. Alcune librerie di sviluppo di &GUI; hanno metodi propri di descrizione delle informazioni contestuali. Chiedi consiglio a uno sviluppatore esperto se traduci file <acronym>PO</acronym> diversi dai file standard di &kde;. Per il gusto della completezza "tradurrò" per te il significato dell'espressione regolare predefinita: "il testo corrisponde se inizia con _: ed è seguito da uno o più caratteri e termina con un carattere di fine linea". </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
@@ -1606,315 +689,122 @@
<!-- Catalog Manager project settings -->
<sect2 id="preferences-project-folders">
-<title
->Cartelle del progetto</title>
+<title>Cartelle del progetto</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
-<para
->Qui vi sono due caselle di testo con pulsanti con cartelle. Inserisci o seleziona le cartelle che contengono rispettivamente tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> e i file <acronym
->POT</acronym
->. I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero nella finestra della Gestione cataloghi. </para>
+<para>Qui vi sono due caselle di testo con pulsanti con cartelle. Inserisci o seleziona le cartelle che contengono rispettivamente tutti i file <acronym>PO</acronym> e i file <acronym>POT</acronym>. I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero nella finestra della Gestione cataloghi. </para>
-<para
->Sotto puoi attivare e disattivare le seguenti opzioni: </para>
+<para>Sotto puoi attivare e disattivare le seguenti opzioni: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Apri file in una nuova finestra</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se questa opzione è attivata, tutti i file aperti dalla gestione cataloghi sono aperti in una nuova finestra. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Apri file in una nuova finestra</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se questa opzione è attivata, tutti i file aperti dalla gestione cataloghi sono aperti in una nuova finestra. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Termina i processi quando esci</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se attivi questa opzione, &kbabel; proverà a terminare i processi che non sono già stati terminati quando il programma termina, inviando loro un segnale di chiusura (kill). <note
-><para
->Non è garantito che i processi sono terminati. </para
-></note>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Termina i processi quando esci</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se attivi questa opzione, &kbabel; proverà a terminare i processi che non sono già stati terminati quando il programma termina, inviando loro un segnale di chiusura (kill). <note><para>Non è garantito che i processi sono terminati. </para></note>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Crea indice per il contenuto del file</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se attivi questa opzione, &kbabel; creerà un indice dei contenuti per ogni file nell'albero. Questo indice è usato nelle operazioni di ricerca/sostituzione. <warning
-><para
->C'è un ampio compromesso sulla velocità. Se abiliti la creazione dell'indice, l'aggiornamento delle informazioni dei file sarà molto più lento. Da un altro lato, ciò velocizza considerevolmente le operazioni di ricerca e sostituzione.</para
-></warning>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Crea indice per il contenuto del file</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se attivi questa opzione, &kbabel; creerà un indice dei contenuti per ogni file nell'albero. Questo indice è usato nelle operazioni di ricerca/sostituzione. <warning><para>C'è un ampio compromesso sulla velocità. Se abiliti la creazione dell'indice, l'aggiornamento delle informazioni dei file sarà molto più lento. Da un altro lato, ciò velocizza considerevolmente le operazioni di ricerca e sostituzione.</para></warning>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
-<title
->Comandi per le cartelle</title>
+<title>Comandi per le cartelle</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni del progetto, comandi per le cartelle</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni del progetto, comandi per le cartelle</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Impostazioni del progetto, comandi per le cartelle</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Impostazioni del progetto, comandi per le cartelle</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Qui puoi inserire i comandi da eseguire nelle cartelle dalla gestione cataloghi. I comandi sono mostrati nel sottomenu <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandi</guimenuitem
-></menuchoice
-> del menu contestuale della gestione cataloghi. </para
-><para
->Inserisci il nome del comando nel campo <guilabel
->Etichetta del comando</guilabel
->. Puoi inserire qualsiasi cosa come etichetta, ed è visualizzata solo nel menu. Nel campo <guilabel
->Comando</guilabel
-> inserisci il comando da eseguire quando selezioni la corrispondente voce di menu. Quindi premi il pulsante <guibutton
->Aggiungi</guibutton
-> per aggiungere il comando ai comandi disponibili. Per modificare un comando, selezionalo, premi il pulsante <guibutton
->Modifica</guibutton
-> e premi <guibutton
->Aggiungi</guibutton
-> dopo che hai finito. Per rimuovere un comando, selezionalo dalla lista e premi il pulsante <guibutton
->Rimuovi</guibutton
->. Se vuoi ordinare i comandi nel sottomenu contestuale, usa i pulsanti "Su" e "Giù". </para
-><para
->Il comando è eseguito attraverso la shell predefinita, così puoi eseguire più comandi in una volta separandoli con punto e virgola, e puoi impostare, se necessario, variabili d'ambiente. I comandi sono eseguiti nella cartella (del file <acronym
->PO</acronym
->) che hai selezionato nella gestione cataloghi. </para
-><para
->Le stringe seguenti saranno sostituite in un comando: </para>
+<para>Qui puoi inserire i comandi da eseguire nelle cartelle dalla gestione cataloghi. I comandi sono mostrati nel sottomenu <menuchoice><guimenuitem>Comandi</guimenuitem></menuchoice> del menu contestuale della gestione cataloghi. </para><para>Inserisci il nome del comando nel campo <guilabel>Etichetta del comando</guilabel>. Puoi inserire qualsiasi cosa come etichetta, ed è visualizzata solo nel menu. Nel campo <guilabel>Comando</guilabel> inserisci il comando da eseguire quando selezioni la corrispondente voce di menu. Quindi premi il pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il comando ai comandi disponibili. Per modificare un comando, selezionalo, premi il pulsante <guibutton>Modifica</guibutton> e premi <guibutton>Aggiungi</guibutton> dopo che hai finito. Per rimuovere un comando, selezionalo dalla lista e premi il pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>. Se vuoi ordinare i comandi nel sottomenu contestuale, usa i pulsanti "Su" e "Giù". </para><para>Il comando è eseguito attraverso la shell predefinita, così puoi eseguire più comandi in una volta separandoli con punto e virgola, e puoi impostare, se necessario, variabili d'ambiente. I comandi sono eseguiti nella cartella (del file <acronym>PO</acronym>) che hai selezionato nella gestione cataloghi. </para><para>Le stringe seguenti saranno sostituite in un comando: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: il nome della cartella senza percorso </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: il nome della cartella con file <acronym
->PO</acronym
-> con percorso </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: il nome della cartella con i modelli con percorso </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: il nome della cartella senza percorso </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: il nome della cartella con file <acronym>PO</acronym> con percorso </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: il nome della cartella con i modelli con percorso </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Ad es.: se vuoi eseguire <command
->make</command
-> e <command
->make install</command
-> dovrai inserire <userinput
->Make install</userinput
-> nel campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> e <userinput
->make; make install</userinput
-> nel campo <guilabel
->Comando</guilabel
->. Se selezioni <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandi</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Make install</guimenuitem
-></menuchoice
-> dal menu contestuale di una cartella, saranno eseguiti in questa cartella i comandi sopra elencati. </para>
+<para>Ad es.: se vuoi eseguire <command>make</command> e <command>make install</command> dovrai inserire <userinput>Make install</userinput> nel campo <guilabel>Nome</guilabel> e <userinput>make; make install</userinput> nel campo <guilabel>Comando</guilabel>. Se selezioni <menuchoice><guimenuitem>Comandi</guimenuitem> <guimenuitem>Make install</guimenuitem></menuchoice> dal menu contestuale di una cartella, saranno eseguiti in questa cartella i comandi sopra elencati. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-file-commands">
-<title
->Comandi per i file</title>
+<title>Comandi per i file</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni del progetto, comandi per i file</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni del progetto, comandi per i file</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Impostazioni del progetto, comandi per i file</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Impostazioni del progetto, comandi per i file</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Qui puoi inserire i comandi da eseguire sui file dalla gestione cataloghi. I comandi sono mostrati nel sottomenu <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandi</guimenuitem
-></menuchoice
-> del menu contestuale della gestione cataloghi. </para>
-
-<para
->Inserisci il nome del comando nel campo <guilabel
->Etichetta del comando</guilabel
->. Puoi inserire qualsiasi cosa come etichetta, ed è visualizzata solo nel menu. Nel campo <guilabel
->Comando</guilabel
-> inserisci il comando da eseguire quando selezioni la corrispondente voce di menu. Quindi premi il pulsante <guibutton
->Aggiungi</guibutton
-> per aggiungere il comando ai comandi disponibili. Per modificare un comando selezionalo, premi il pulsante <guibutton
->Modifica</guibutton
-> e premi <guibutton
->Aggiungi</guibutton
-> dopo che hai finito. Per rimuovere un comando, selezionalo dalla lista e premi il pulsante <guibutton
->Rimuovi</guibutton
->. Se vuoi ordinare i comandi nel sottomenu contestuale, usa i pulsanti "Su" e "Giù". </para
-><para
->Il comando è eseguito attraverso la shell predefinita, così puoi eseguire più comandi in una volta separandoli con il punto e virgola, e puoi impostare, se necessario, variabili d'ambiente. I comandi sono eseguiti nella cartella (del file <acronym
->PO</acronym
->), nel quale si trova il file che hai selezionato nella gestione cataloghi. </para
-><para
->Le stringe seguenti saranno sostituite in un comando: </para>
+<para>Qui puoi inserire i comandi da eseguire sui file dalla gestione cataloghi. I comandi sono mostrati nel sottomenu <menuchoice><guimenuitem>Comandi</guimenuitem></menuchoice> del menu contestuale della gestione cataloghi. </para>
+
+<para>Inserisci il nome del comando nel campo <guilabel>Etichetta del comando</guilabel>. Puoi inserire qualsiasi cosa come etichetta, ed è visualizzata solo nel menu. Nel campo <guilabel>Comando</guilabel> inserisci il comando da eseguire quando selezioni la corrispondente voce di menu. Quindi premi il pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il comando ai comandi disponibili. Per modificare un comando selezionalo, premi il pulsante <guibutton>Modifica</guibutton> e premi <guibutton>Aggiungi</guibutton> dopo che hai finito. Per rimuovere un comando, selezionalo dalla lista e premi il pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>. Se vuoi ordinare i comandi nel sottomenu contestuale, usa i pulsanti "Su" e "Giù". </para><para>Il comando è eseguito attraverso la shell predefinita, così puoi eseguire più comandi in una volta separandoli con il punto e virgola, e puoi impostare, se necessario, variabili d'ambiente. I comandi sono eseguiti nella cartella (del file <acronym>PO</acronym>), nel quale si trova il file che hai selezionato nella gestione cataloghi. </para><para>Le stringe seguenti saranno sostituite in un comando: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: il nome del file senza percorso e senza estensione </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POFILE@</userinput
->: il nome del file <acronym
->PO</acronym
-> con percorso ed estensione </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTFILE@</userinput
->: il nome del corrispondente modello con percorso ed estensione </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: il nome della cartella, nella quale si trova il file <acronym
->PO</acronym
->, con percorso </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: il nome della cartella, nella quale si trova il modello, con percorso </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: il nome del file senza percorso e senza estensione </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput>: il nome del file <acronym>PO</acronym> con percorso ed estensione </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput>: il nome del corrispondente modello con percorso ed estensione </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: il nome della cartella, nella quale si trova il file <acronym>PO</acronym>, con percorso </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: il nome della cartella, nella quale si trova il modello, con percorso </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Per esempio: se vuoi fondere il modello con il tuo file <acronym
->PO</acronym
-> inserisci <userinput
->Fondi</userinput
-> nel campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> e <userinput
->msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
-> nel campo <guilabel
->Comando</guilabel
->. Se selezioni <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandi</guimenuitem
-><guimenuitem
->Fondi</guimenuitem
-></menuchoice
-> dal menu contestuale di un file, il file <acronym
->PO</acronym
-> sarà fuso con il suo modello. </para>
+<para>Per esempio: se vuoi fondere il modello con il tuo file <acronym>PO</acronym> inserisci <userinput>Fondi</userinput> nel campo <guilabel>Nome</guilabel> e <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput> nel campo <guilabel>Comando</guilabel>. Se selezioni <menuchoice><guimenuitem>Comandi</guimenuitem><guimenuitem>Fondi</guimenuitem></menuchoice> dal menu contestuale di un file, il file <acronym>PO</acronym> sarà fuso con il suo modello. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
-<title
->Gestione cataloghi</title>
+<title>Gestione cataloghi</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni del progetto, &catalogmanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni del progetto, &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Impostazioni del progetto, &catalogmanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Impostazioni del progetto, &catalogmanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Le caselle mostrano o nascondono le colonne corrispondenti nella vista di &catalogmanager;.</para>
+<para>Le caselle mostrano o nascondono le colonne corrispondenti nella vista di &catalogmanager;.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-diff">
-<title
->Confronto</title>
+<title>Confronto</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni del progetto, confronto</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni del progetto, confronto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Impostazioni del progetto, confronto</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Impostazioni del progetto, confronto</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
-><remark
->Da scrivere...</remark
-></para>
+<para><remark>Da scrivere...</remark></para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
index 40c2bd08261..f0a4facf482 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,420 +9,160 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Usare &kbabel;</title>
+<title>Usare &kbabel;</title>
<sect1 id="using-introduction">
-<title
->Introduzione</title>
+<title>Introduzione</title>
-<para
->Di solito i messaggi dei programmi e la documentazione sono scritti in inglese. Usando un'infrastruttura costituita da una serie di strumenti e librerie, è possibile far sì che l'applicazione preferita usi la tua lingua nativa, diversa dall'inglese. Questo processo di adattamento di un'applicazione in una specifica lingua è chiamato localizzazione. Il processo di localizzazione include la traduzione delle interfacce e della documentazione del programma nelle varie lingue richieste dagli utenti e, in alcuni paesi o regioni particolari, rendere l'inserimento e la visualizzazione dei dati conforme a particolari convenzioni. &kbabel; è uno strumento che ti assiste nel processo di localizzazione per far sì che l'interfaccia di un'applicazione si adatti a molte lingue.</para>
+<para>Di solito i messaggi dei programmi e la documentazione sono scritti in inglese. Usando un'infrastruttura costituita da una serie di strumenti e librerie, è possibile far sì che l'applicazione preferita usi la tua lingua nativa, diversa dall'inglese. Questo processo di adattamento di un'applicazione in una specifica lingua è chiamato localizzazione. Il processo di localizzazione include la traduzione delle interfacce e della documentazione del programma nelle varie lingue richieste dagli utenti e, in alcuni paesi o regioni particolari, rendere l'inserimento e la visualizzazione dei dati conforme a particolari convenzioni. &kbabel; è uno strumento che ti assiste nel processo di localizzazione per far sì che l'interfaccia di un'applicazione si adatti a molte lingue.</para>
-<para
->Ogni programma adatto all'internazionalizzazione rende disponibili per la traduzione uno o più cataloghi. L'estensione di questi file è <literal role="extension"
->.pot</literal
->. <acronym
->POT</acronym
-> è un acronimo che sta per <quote
->Portable Object Template</quote
->.</para>
+<para>Ogni programma adatto all'internazionalizzazione rende disponibili per la traduzione uno o più cataloghi. L'estensione di questi file è <literal role="extension">.pot</literal>. <acronym>POT</acronym> è un acronimo che sta per <quote>Portable Object Template</quote>.</para>
-<para
->Ogni traduttore prende una copia di uno di questi modelli <acronym
->POT</acronym
-> e inizia a riempire gli spazi vuoti: ogni messaggio è tradotto nella lingua desiderata. Il file che contiene il testo tradotto viene chiamato file <acronym
->PO</acronym
-> (Portable Object). </para>
+<para>Ogni traduttore prende una copia di uno di questi modelli <acronym>POT</acronym> e inizia a riempire gli spazi vuoti: ogni messaggio è tradotto nella lingua desiderata. Il file che contiene il testo tradotto viene chiamato file <acronym>PO</acronym> (Portable Object). </para>
-<para
->Una volta che tutti i messaggi sono stati tradotti, il file <acronym
->PO</acronym
-> è compilato in un formato binario leggibile solo dal computer, conosciuto come file <acronym
->MO</acronym
-> (Machine Object). Questi file, che saranno memorizzati con un'estensione <literal role="extension"
->.mo</literal
-> (o anche <literal role="extension"
->.gmo</literal
-> per mostrare che sono stati generati da &GNU; gettext), rappresentano dei database per diminuire il tempo richiesto dall'applicazione per cercare ogni messaggio tradotto. </para>
+<para>Una volta che tutti i messaggi sono stati tradotti, il file <acronym>PO</acronym> è compilato in un formato binario leggibile solo dal computer, conosciuto come file <acronym>MO</acronym> (Machine Object). Questi file, che saranno memorizzati con un'estensione <literal role="extension">.mo</literal> (o anche <literal role="extension">.gmo</literal> per mostrare che sono stati generati da &GNU; gettext), rappresentano dei database per diminuire il tempo richiesto dall'applicazione per cercare ogni messaggio tradotto. </para>
-<para
->Ciò suggerisce una domanda: ho bisogno di conoscere cosa c'è dentro un file <acronym
->PO</acronym
-> anche se ho &kbabel;? La risposta è, senza dubbio, sì. Ci sono situazioni in cui un catalogo di messaggi può corrompersi ed aver così bisogno di essere sistemato manualmente. La maggior parte di questi problemi sono gli odiati conflitti <acronym
->CVS</acronym
-> o <acronym
->SVN</acronym
-> che si verificano quando un processo di traduzione è coordinato da un sistema di versione concorrente, come <acronym
->CVS</acronym
-> o Subversion (<acronym
->SVN</acronym
->). &kbabel; non può aiutarti se sorge un problema di questo genere, così sono richiesti un editor di testo e la conoscenza dei file <acronym
->PO</acronym
->. Vediamo come è fatto un file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+<para>Ciò suggerisce una domanda: ho bisogno di conoscere cosa c'è dentro un file <acronym>PO</acronym> anche se ho &kbabel;? La risposta è, senza dubbio, sì. Ci sono situazioni in cui un catalogo di messaggi può corrompersi ed aver così bisogno di essere sistemato manualmente. La maggior parte di questi problemi sono gli odiati conflitti <acronym>CVS</acronym> o <acronym>SVN</acronym> che si verificano quando un processo di traduzione è coordinato da un sistema di versione concorrente, come <acronym>CVS</acronym> o Subversion (<acronym>SVN</acronym>). &kbabel; non può aiutarti se sorge un problema di questo genere, così sono richiesti un editor di testo e la conoscenza dei file <acronym>PO</acronym>. Vediamo come è fatto un file <acronym>PO</acronym>.</para>
-<para
->I file <acronym
->PO</acronym
-> sono costituiti da coppie di messaggi &mdash; un <emphasis
->msgid</emphasis
-> e un <emphasis
->msgstr</emphasis
->. Il msgid è il testo in inglese e il msgstr è il testo tradotto nella lingua giusta. Il testo che accompagna ogni msgid e ogni msgstr è racchiuso dentro virgolette doppie stile C. Un esempio, preso da uno dei file <acronym
->PO</acronym
-> per &noatun;, è <literal
->msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal
-> </para>
+<para>I file <acronym>PO</acronym> sono costituiti da coppie di messaggi &mdash; un <emphasis>msgid</emphasis> e un <emphasis>msgstr</emphasis>. Il msgid è il testo in inglese e il msgstr è il testo tradotto nella lingua giusta. Il testo che accompagna ogni msgid e ogni msgstr è racchiuso dentro virgolette doppie stile C. Un esempio, preso da uno dei file <acronym>PO</acronym> per &noatun;, è <literal>msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal> </para>
<!-- ### TODO: we would need an example of an entry -->
-<para
->Le linee vuote e quelle che iniziano con <literal
->#</literal
-> sono ignorate. Le linee che iniziano con # rappresentano commenti e sono utili mezzi per fornire note che indicano in quale file sarà usato questo messaggio e, nel caso dell'autore di un'applicazione, per fornire commenti che aiutano nella traduzione. &kbabel; visualizza queste linee di commento per ogni messaggio.</para>
+<para>Le linee vuote e quelle che iniziano con <literal>#</literal> sono ignorate. Le linee che iniziano con # rappresentano commenti e sono utili mezzi per fornire note che indicano in quale file sarà usato questo messaggio e, nel caso dell'autore di un'applicazione, per fornire commenti che aiutano nella traduzione. &kbabel; visualizza queste linee di commento per ogni messaggio.</para>
-<para
->In molti casi la prima coppia msgid-msgstr in un file <acronym
->PO</acronym
-> è una voce falsa (che funge da intestazione del file <acronym
->PO</acronym
->) che contiene varie informazioni sul file <acronym
->PO</acronym
-> tradotto, come il nome dell'applicazione, la data di traduzione, il nome del traduttore e così via.</para>
+<para>In molti casi la prima coppia msgid-msgstr in un file <acronym>PO</acronym> è una voce falsa (che funge da intestazione del file <acronym>PO</acronym>) che contiene varie informazioni sul file <acronym>PO</acronym> tradotto, come il nome dell'applicazione, la data di traduzione, il nome del traduttore e così via.</para>
-<para
->Un'utile funzionalità è chiamata <emphasis
->forme di plurale</emphasis
->. L'inglese usa solo una forma di singolare e una di plurale dei nomi, &eg; <quote
->1 file</quote
-> e <quote
->10 files</quote
->. Ciò porta molti sviluppatori all'idea che il mondo è così semplice e possono quindi usare messaggi come <quote
->Do you want to delete %1 file(s)?</quote
->, dove <literal
->%1</literal
-> rappresenta il numero di file da eliminare. Ma ciò è fondamentalmente sbagliato e per molte lingue una traduzione simile non funzionerà. La tradurre in slovacco richiede 3 forme diverse del messaggio. Questo numero cambia da lingua a lingua e anche quando è lo stesso, &eg; anche il ceco usa 3 forme, la regola per decidere quale forma usare può essere molto differente. Le forme di plurale nei file <acronym
->PO</acronym
-> sono qui per aiutare. </para>
+<para>Un'utile funzionalità è chiamata <emphasis>forme di plurale</emphasis>. L'inglese usa solo una forma di singolare e una di plurale dei nomi, &eg; <quote>1 file</quote> e <quote>10 files</quote>. Ciò porta molti sviluppatori all'idea che il mondo è così semplice e possono quindi usare messaggi come <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote>, dove <literal>%1</literal> rappresenta il numero di file da eliminare. Ma ciò è fondamentalmente sbagliato e per molte lingue una traduzione simile non funzionerà. La tradurre in slovacco richiede 3 forme diverse del messaggio. Questo numero cambia da lingua a lingua e anche quando è lo stesso, &eg; anche il ceco usa 3 forme, la regola per decidere quale forma usare può essere molto differente. Le forme di plurale nei file <acronym>PO</acronym> sono qui per aiutare. </para>
-<note
-><para
->Gli sviluppatori di &kde; hanno scelto una diversa implementazione per le forme di plurale diversa da quella di <application
->&GNU; gettext</application
-> e hanno introdotto un proprio formato e una gestione per queste forme d plurale. È programmato l'uso delle forme di plurale &GNU; gettext in &kde; 4. </para
-></note>
+<note><para>Gli sviluppatori di &kde; hanno scelto una diversa implementazione per le forme di plurale diversa da quella di <application>&GNU; gettext</application> e hanno introdotto un proprio formato e una gestione per queste forme d plurale. È programmato l'uso delle forme di plurale &GNU; gettext in &kde; 4. </para></note>
</sect1>
<sect1 id="using-editor">
-<title
->Editor</title>
+<title>Editor</title>
-<para
->Ecco un'immagine di &kbabel;.</para>
+<para>Ecco un'immagine di &kbabel;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Immagine di &kbabel;</screeninfo>
+<screeninfo>Immagine di &kbabel;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Immagine di &kbabel;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Immagine di &kbabel;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Per convenienza &kbabel; ha barre degli strumenti per velocizzare molte operazioni e, per utenti che usano molto la tastiera, ci sono molte scorciatoie da tastiera. La finestra principale è divisa in quattro parti. </para>
+<para>Per convenienza &kbabel; ha barre degli strumenti per velocizzare molte operazioni e, per utenti che usano molto la tastiera, ci sono molte scorciatoie da tastiera. La finestra principale è divisa in quattro parti. </para>
-<para
->La casella di testo in <emphasis
->alto a sinistra</emphasis
->, il cui contenuto non può essere modificato, contiene l'attuale msgid dal file PO aperto e il suo testo inglese.</para>
+<para>La casella di testo in <emphasis>alto a sinistra</emphasis>, il cui contenuto non può essere modificato, contiene l'attuale msgid dal file PO aperto e il suo testo inglese.</para>
-<para
->La casella di testo in <emphasis
->basso a sinistra</emphasis
-> contiene il msgstr relativo al msgid mostrato e qui puoi modificare il testo tradotto.</para>
+<para>La casella di testo in <emphasis>basso a sinistra</emphasis> contiene il msgstr relativo al msgid mostrato e qui puoi modificare il testo tradotto.</para>
-<para
->La parte della finestra in <emphasis
->alto a destra</emphasis
-> è un pannello dei commenti dove puoi vedere i commenti aggiunti per la voce che stai modificando.</para>
+<para>La parte della finestra in <emphasis>alto a destra</emphasis> è un pannello dei commenti dove puoi vedere i commenti aggiunti per la voce che stai modificando.</para>
-<para
->Può essere usata:</para>
+<para>Può essere usata:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->per sapere come l'attuale messaggio è usato dall'applicazione (testo semplice o formattato nello stile del linguaggio C) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->in alcuni casi, per leggere commenti di aiuto aggiunti dallo sviluppatore dell'applicazione per assistere i traduttori nel loro lavoro; per esempio ci possono essere suggerimenti tecnici (usati con grande profitto nel progetto <application
->LyX</application
->) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->quando hai bisogno di sapere da quale file viene il messaggio poiché vuoi segnalare un errore ortografico nella stringa inglese originale. </para
-></listitem>
+<listitem><para>per sapere come l'attuale messaggio è usato dall'applicazione (testo semplice o formattato nello stile del linguaggio C) </para></listitem>
+<listitem><para>in alcuni casi, per leggere commenti di aiuto aggiunti dallo sviluppatore dell'applicazione per assistere i traduttori nel loro lavoro; per esempio ci possono essere suggerimenti tecnici (usati con grande profitto nel progetto <application>LyX</application>) </para></listitem>
+<listitem><para>quando hai bisogno di sapere da quale file viene il messaggio poiché vuoi segnalare un errore ortografico nella stringa inglese originale. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->La finestra dell'editor (in basso a destra) è la parte più sofisticata della finestra principale di &kbabel;. La sua dimensione può essere regolata usando linea divisoria tra esso e il pannello dei commenti (il pannello in alto a destra). La finestra dell'editor ha due pannelli a schede &mdash; uno che memorizza le informazioni di ricerca, l'altro le informazioni contestuali. La scheda delle informazioni contestuali contiene una vista a scorrimento che mostra le precedenti 4 voci e le successive 4 associate alla voce corrente &mdash; essenzialmente è una piccola 'istantanea' del file PO. Durante la traduzione, è molto comune per le stringhe dei messaggi essere correlate al messaggio successivo e a quello precedente, così il pannello del contesto è utile per dare un'occhiata ai messaggi attigui per avere un aiuto su come tradurre al meglio l'attuale messaggio. La traduzione dell'interfaccia delle finestre di dialogo è un buon esempio, o gli elementi grafici con il testo ad essi associato e con il messaggio "che cos'è". </para>
+<para>La finestra dell'editor (in basso a destra) è la parte più sofisticata della finestra principale di &kbabel;. La sua dimensione può essere regolata usando linea divisoria tra esso e il pannello dei commenti (il pannello in alto a destra). La finestra dell'editor ha due pannelli a schede &mdash; uno che memorizza le informazioni di ricerca, l'altro le informazioni contestuali. La scheda delle informazioni contestuali contiene una vista a scorrimento che mostra le precedenti 4 voci e le successive 4 associate alla voce corrente &mdash; essenzialmente è una piccola 'istantanea' del file PO. Durante la traduzione, è molto comune per le stringhe dei messaggi essere correlate al messaggio successivo e a quello precedente, così il pannello del contesto è utile per dare un'occhiata ai messaggi attigui per avere un aiuto su come tradurre al meglio l'attuale messaggio. La traduzione dell'interfaccia delle finestre di dialogo è un buon esempio, o gli elementi grafici con il testo ad essi associato e con il messaggio "che cos'è". </para>
<sect2 id="more-kbabel-features">
-<title
->Altre caratteristiche di &kbabel;</title>
+<title>Altre caratteristiche di &kbabel;</title>
-<para
->Ogni voce msgid può trovarsi in uno fra tre stati: </para>
+<para>Ogni voce msgid può trovarsi in uno fra tre stati: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->da tradurre</term>
+ <term>da tradurre</term>
<listitem>
- <para
->non c'è alcun testo tradotto attualmente associato con il msgstr </para>
+ <para>non c'è alcun testo tradotto attualmente associato con il msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->fuzzy</term>
+ <term>fuzzy</term>
<listitem>
- <para
-><command
->msgmerge</command
-> ha provato a far corrispondere una stringa tradotta cercando nelle voci rimanenti del file PO. Ciò non funziona perfettamente e devi modificare il testo tradotto affinché sia la traduzione corretta dell'attuale testo inglese. </para>
+ <para><command>msgmerge</command> ha provato a far corrispondere una stringa tradotta cercando nelle voci rimanenti del file PO. Ciò non funziona perfettamente e devi modificare il testo tradotto affinché sia la traduzione corretta dell'attuale testo inglese. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->tradotto</term>
+ <term>tradotto</term>
<listitem>
- <para
->il msgid è la forma completamente tradotta del msgstr </para>
+ <para>il msgid è la forma completamente tradotta del msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Lo stato dell'attuale voce è indicato da due <acronym
->LED</acronym
->. A secondo della configurazione questi possono trovarsi o nella barra di stato o sopra la casella di testo della <guilabel
->stringa tradotta</guilabel
->. Entrambi hanno un colore personalizzabile (per assecondare le tue richieste visive o il tuo gusto). Leggi la sezione delle <link linkend="preferences"
->Preferenze</link
-> per vedere come modificare queste impostazioni.</para>
+<para>Lo stato dell'attuale voce è indicato da due <acronym>LED</acronym>. A secondo della configurazione questi possono trovarsi o nella barra di stato o sopra la casella di testo della <guilabel>stringa tradotta</guilabel>. Entrambi hanno un colore personalizzabile (per assecondare le tue richieste visive o il tuo gusto). Leggi la sezione delle <link linkend="preferences">Preferenze</link> per vedere come modificare queste impostazioni.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-features">
-<title
->Traduzione avanzata</title>
+<title>Traduzione avanzata</title>
-<para
->Adesso hai un'idea di come tradurre un file PO. In questa sezione seguiremo il modo standard di tradurre un nuovo file PO usando le caratteristiche avanzate di &kbabel;. Assumiamo che tu abbia già aperto un file modello POT e salvato come file PO. </para>
+<para>Adesso hai un'idea di come tradurre un file PO. In questa sezione seguiremo il modo standard di tradurre un nuovo file PO usando le caratteristiche avanzate di &kbabel;. Assumiamo che tu abbia già aperto un file modello POT e salvato come file PO. </para>
<sect2 id="kbabel-navigation">
-<title
->Navigazione nel file PO</title>
-<para
->&kbabel; ti permette di sportarti facilmente nel file secondo lo stato della traduzione dei messaggi È già stato introdotto il concetto di stato fuzzy/da tradurre. Un messaggio può essere segnato come errato a seguito del <link linkend="kbabel-validation"
->controllo di validità</link
-> o della validazione fatta da <command
->msgfmt</command
->. E, ovviamente, &kbabel; supporta la navigazione della cronologia dei messaggi visitati con i <guilabel
->Successivo</guilabel
->/<guilabel
->Precedente</guilabel
->, come in &konqueror;.</para>
-<para
->Tutti i comandi per la navigazione sono nel menu <menuchoice
-><guimenu
->Vai</guimenu
-></menuchoice
->. </para>
+<title>Navigazione nel file PO</title>
+<para>&kbabel; ti permette di sportarti facilmente nel file secondo lo stato della traduzione dei messaggi È già stato introdotto il concetto di stato fuzzy/da tradurre. Un messaggio può essere segnato come errato a seguito del <link linkend="kbabel-validation">controllo di validità</link> o della validazione fatta da <command>msgfmt</command>. E, ovviamente, &kbabel; supporta la navigazione della cronologia dei messaggi visitati con i <guilabel>Successivo</guilabel>/<guilabel>Precedente</guilabel>, come in &konqueror;.</para>
+<para>Tutti i comandi per la navigazione sono nel menu <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu></menuchoice>. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->PaginaSu</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al precedente messaggio </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>PaginaSu</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al precedente messaggio </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->PaginaGiù</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al messaggio successivo</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>PaginaGiù</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al messaggio successivo</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->PaginaSu</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al precedente messaggio fuzzy</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>PaginaSu</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al precedente messaggio fuzzy</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al successivo messaggio fuzzy</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>PaginaGiù</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al successivo messaggio fuzzy</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->PaginaSu</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al precedente messaggio da tradurre</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>PaginaSu</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al precedente messaggio da tradurre</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al precedente messaggio da tradurre</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>PaginaGiù</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al precedente messaggio da tradurre</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->PaginaSu</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al precedente messaggio con errore</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>PaginaSu</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al precedente messaggio con errore</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al successivo messaggio con errore</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>PaginaGiù</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al successivo messaggio con errore</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->PaginaSu</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al precedente messaggio fuzzy o da tradurre</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>PaginaSu</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al precedente messaggio fuzzy o da tradurre</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al successivo messaggio fuzzy o da tradurre</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>PaginaGiù</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al successivo messaggio fuzzy o da tradurre</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -431,138 +170,47 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-cleveredit">
-<title
->Modifica intelligente</title>
-<para
-><emphasis
->Modifica intelligente</emphasis
-> significa che l'editor ti aiuterà facilitando la modifica della traduzione tenendo conto di particolari regole del formato PO. Essa farà l'<quote
->escape</quote
-> corretto ove necessario.</para>
-<para
->Supporta anche più di una modalità per l'inserimento del file linea. Ciò è molto utile per il modo in cui gettext gestisce la fine delle linee. Semplicemente le ignora. (Puoi immaginare che tutto il testo nel <acronym
->msgstr</acronym
-> è un'unica linea.) Se vuoi inserire una <quote
->vera</quote
-> fine della linea, devi inserire <userinput
->\n</userinput
->. Ma la maggior parte traduttori non comprendono che una nuova linea nel <acronym
->msgstr</acronym
-> non aggiunge alcuno spazio vuoto tra le linee. Ciò può essere facilmente risolto aggiungendo uno spazio alla fine di ogni linea. Ma te ne puoi facilmente dimenticare, così la modifica intelligente fa ciò automaticamente per te. </para>
-<para
->La tabella sottostante riassume le caratteristiche della modifica intelligente. </para>
+<title>Modifica intelligente</title>
+<para><emphasis>Modifica intelligente</emphasis> significa che l'editor ti aiuterà facilitando la modifica della traduzione tenendo conto di particolari regole del formato PO. Essa farà l'<quote>escape</quote> corretto ove necessario.</para>
+<para>Supporta anche più di una modalità per l'inserimento del file linea. Ciò è molto utile per il modo in cui gettext gestisce la fine delle linee. Semplicemente le ignora. (Puoi immaginare che tutto il testo nel <acronym>msgstr</acronym> è un'unica linea.) Se vuoi inserire una <quote>vera</quote> fine della linea, devi inserire <userinput>\n</userinput>. Ma la maggior parte traduttori non comprendono che una nuova linea nel <acronym>msgstr</acronym> non aggiunge alcuno spazio vuoto tra le linee. Ciò può essere facilmente risolto aggiungendo uno spazio alla fine di ogni linea. Ma te ne puoi facilmente dimenticare, così la modifica intelligente fa ciò automaticamente per te. </para>
+<para>La tabella sottostante riassume le caratteristiche della modifica intelligente. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inserisce <emphasis
->\t</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inserisce <emphasis>\t</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->"</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inserisce <emphasis
->\"</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inserisce <emphasis>\"</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Invio</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se l'ultimo carattere prima del cursore non è uno spazio, ne inserisce uno. Quindi inizia una nuova linea.</para
-></entry>
-</row
-><row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Invio</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inizia una nuova linea senza alcuna logica aggiuntiva</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Invio</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se l'ultimo carattere prima del cursore non è uno spazio, ne inserisce uno. Quindi inizia una nuova linea.</para></entry>
+</row><row>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Invio</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inizia una nuova linea senza alcuna logica aggiuntiva</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Invio</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inserisce <emphasis
->\n</emphasis
-> e inizia una nuova linea</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Invio</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inserisce <emphasis>\n</emphasis> e inizia una nuova linea</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note>
-<para
->Se vuoi vedere dove sono gli spazi, attiva l'opzione <guibutton
->Evidenzia sfondo</guibutton
-> e/o l'opzione <guibutton
->Segna con punti gli spazi bianchi</guibutton
-> nella finestra di dialogo delle preferenze nella scheda <guilabel
->Modifica</guilabel
-> <guilabel
->Aspetto</guilabel
->. </para>
+<para>Se vuoi vedere dove sono gli spazi, attiva l'opzione <guibutton>Evidenzia sfondo</guibutton> e/o l'opzione <guibutton>Segna con punti gli spazi bianchi</guibutton> nella finestra di dialogo delle preferenze nella scheda <guilabel>Modifica</guilabel> <guilabel>Aspetto</guilabel>. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-roughtranslation">
-<title
->Traduzione automatica</title>
-<para
->Come primo passo nell'iniziare una nuova traduzione, &kbabel; fornisce una funzione per riempire automaticamente le traduzioni dei messaggi con traduzioni più vecchie. Scegli <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-><guimenuitem
->Traduzione approssimativa</guimenuitem
-> </menuchoice
-> e &kbabel; presenterà la seguente finestra di dialogo: </para>
+<title>Traduzione automatica</title>
+<para>Come primo passo nell'iniziare una nuova traduzione, &kbabel; fornisce una funzione per riempire automaticamente le traduzioni dei messaggi con traduzioni più vecchie. Scegli <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Traduzione approssimativa</guimenuitem> </menuchoice> e &kbabel; presenterà la seguente finestra di dialogo: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Finestra di dialogo della traduzione approssimativa</screeninfo>
+<screeninfo>Finestra di dialogo della traduzione approssimativa</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/>
@@ -570,300 +218,122 @@
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Nella finestra di dialogo, devi specificare cosa tradurre e scegliere l'origine delle vecchie traduzioni. </para>
-<para
->In alto nella cornice <guilabel
->Cosa tradurre</guilabel
-> vi sono tre caselle da marcare (<guilabel
->Voci da tradurre</guilabel
->, <guilabel
->Voci fuzzy</guilabel
->, <guilabel
->Voci tradotte</guilabel
->) per specificare il tipo di messaggi che vuoi tradurre. Le voci da tradurre e fuzzy sono le naturali scelte per la traduzione automatica, ma puoi cambiare anche i messaggi già tradotti. </para>
-<para
->Per la traduzione approssimativa sarà sempre usata l'esatta corrispondenza per i <acronym
->msgid</acronym
->. Tuttavia, puoi aggiungere altre modalità, &ie; <guilabel
->Traduzione fuzzy (lento)</guilabel
-> e <guilabel
->Traduzione delle singole parole</guilabel
->. Entrambe queste due modalità devono essere supportate dalle sorgenti utilizzate (vedi sotto). Non c'è alcuna spiegazione su ciò che significa <quote
->traduzione fuzzy</quote
->, ma lo scopo è abbastanza ovvio. <quote
->Traduzione delle singole parole</quote
-> è adatto solo per alcune lingue. &kbabel; proverà a tradurre separatamente ciascuna parola nel <acronym
->msgid</acronym
-> e inserirà quindi le parole (o frasi) tradotte nel <acronym
->msgstr</acronym
-> nello stesso ordine. </para>
-<para
->Può essere usato, come sorgente per la traduzione approssimativa, qualsiasi modulo di dizionario disponibile. C'è una lista dei moduli <guilabel
->Non usare</guilabel
-> e di quelli <guilabel
->Usa</guilabel
->. I moduli sono usati nello stesso ordine in cui sono specificati nella lista <guilabel
->Usa</guilabel
->. Viene cercata la traduzione nel primo modulo. Se non è stata trovata, sarà cercata nel successivo modulo nella lista e così via. Puoi usare i pulsanti con le frecce per muovere i moduli tra le liste. Non ti dimenticare di cambiare l'ordine a seconda delle necessità usando i pulsanti <guibutton
->Sposta in alto</guibutton
-> e <guibutton
->Sposta in basso</guibutton
->. </para>
-<para
->Di solito &kbabel; segna come fuzzy qualsiasi messaggio tradotto approssimativamente, dato che assume che qualsiasi traduzione automatica debba essere riveduta da un traduttore. Se sei sicuro al 100% che la traduzione automatica sarà corretta, o vuoi rivedere in ogni caso tutta la traduzione, <guilabel
->Marca come fuzzy le voci modificate</guilabel
-> ti permette di disattivare l'impostazione automatica dello stato fuzzy, ma è necessario confermarlo. </para>
-<para
->Se hai impostato tutte le opzioni affinché siano adatte alle tue necessità premi <guibutton
->Avvia</guibutton
-> per tradurre automaticamente i messaggi. Puoi seguire la barra di progresso e, nel caso, c'è sempre il pulsante <guibutton
->Interrompi</guibutton
->. </para>
+<para>Nella finestra di dialogo, devi specificare cosa tradurre e scegliere l'origine delle vecchie traduzioni. </para>
+<para>In alto nella cornice <guilabel>Cosa tradurre</guilabel> vi sono tre caselle da marcare (<guilabel>Voci da tradurre</guilabel>, <guilabel>Voci fuzzy</guilabel>, <guilabel>Voci tradotte</guilabel>) per specificare il tipo di messaggi che vuoi tradurre. Le voci da tradurre e fuzzy sono le naturali scelte per la traduzione automatica, ma puoi cambiare anche i messaggi già tradotti. </para>
+<para>Per la traduzione approssimativa sarà sempre usata l'esatta corrispondenza per i <acronym>msgid</acronym>. Tuttavia, puoi aggiungere altre modalità, &ie; <guilabel>Traduzione fuzzy (lento)</guilabel> e <guilabel>Traduzione delle singole parole</guilabel>. Entrambe queste due modalità devono essere supportate dalle sorgenti utilizzate (vedi sotto). Non c'è alcuna spiegazione su ciò che significa <quote>traduzione fuzzy</quote>, ma lo scopo è abbastanza ovvio. <quote>Traduzione delle singole parole</quote> è adatto solo per alcune lingue. &kbabel; proverà a tradurre separatamente ciascuna parola nel <acronym>msgid</acronym> e inserirà quindi le parole (o frasi) tradotte nel <acronym>msgstr</acronym> nello stesso ordine. </para>
+<para>Può essere usato, come sorgente per la traduzione approssimativa, qualsiasi modulo di dizionario disponibile. C'è una lista dei moduli <guilabel>Non usare</guilabel> e di quelli <guilabel>Usa</guilabel>. I moduli sono usati nello stesso ordine in cui sono specificati nella lista <guilabel>Usa</guilabel>. Viene cercata la traduzione nel primo modulo. Se non è stata trovata, sarà cercata nel successivo modulo nella lista e così via. Puoi usare i pulsanti con le frecce per muovere i moduli tra le liste. Non ti dimenticare di cambiare l'ordine a seconda delle necessità usando i pulsanti <guibutton>Sposta in alto</guibutton> e <guibutton>Sposta in basso</guibutton>. </para>
+<para>Di solito &kbabel; segna come fuzzy qualsiasi messaggio tradotto approssimativamente, dato che assume che qualsiasi traduzione automatica debba essere riveduta da un traduttore. Se sei sicuro al 100% che la traduzione automatica sarà corretta, o vuoi rivedere in ogni caso tutta la traduzione, <guilabel>Marca come fuzzy le voci modificate</guilabel> ti permette di disattivare l'impostazione automatica dello stato fuzzy, ma è necessario confermarlo. </para>
+<para>Se hai impostato tutte le opzioni affinché siano adatte alle tue necessità premi <guibutton>Avvia</guibutton> per tradurre automaticamente i messaggi. Puoi seguire la barra di progresso e, nel caso, c'è sempre il pulsante <guibutton>Interrompi</guibutton>. </para>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-validation">
-<title
->Valida la traduzione</title>
-<para
->Ognuno fa errori. Così &kbabel; supporta vari controlli per i problemi tipici nelle traduzioni. Questi controlli (non il controllo della sintassi) possono essere in pratica eseguiti in due modi.</para>
-<para
->I controlli possono essere eseguiti ad ogni modifica del testo tradotto. Questi sono chiamati controlli <emphasis
->automatici</emphasis
-> e possono essere attivati nella <link linkend="preferences-editor"
->finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;</link
->. Il controllo automatico della sintassi è possibile ad ogni salvataggio del file. </para>
-<para
->I controlli automatici possono rallentare &kbabel;. Se hai un computer più lento, puoi disattivare i controlli automatici e usare solo la seconda possibilità. Puoi invocare ciascun tipo di controllo dal menu <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-><guisubmenu
->Validazione</guisubmenu
-></menuchoice
->. Quindi il controllo è eseguito per tutti i messaggi nel file e quelli che non passano un controllo sono segnati come errori. </para>
+<title>Valida la traduzione</title>
+<para>Ognuno fa errori. Così &kbabel; supporta vari controlli per i problemi tipici nelle traduzioni. Questi controlli (non il controllo della sintassi) possono essere in pratica eseguiti in due modi.</para>
+<para>I controlli possono essere eseguiti ad ogni modifica del testo tradotto. Questi sono chiamati controlli <emphasis>automatici</emphasis> e possono essere attivati nella <link linkend="preferences-editor">finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;</link>. Il controllo automatico della sintassi è possibile ad ogni salvataggio del file. </para>
+<para>I controlli automatici possono rallentare &kbabel;. Se hai un computer più lento, puoi disattivare i controlli automatici e usare solo la seconda possibilità. Puoi invocare ciascun tipo di controllo dal menu <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guisubmenu>Validazione</guisubmenu></menuchoice>. Quindi il controllo è eseguito per tutti i messaggi nel file e quelli che non passano un controllo sono segnati come errori. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla sintassi</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla sintassi</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Ciò invoca <command
->msgfmt</command
-> per controllare la validità del file PO come visto dal pacchetto &GNU; gettext. Mostrerà i risultati del comando e segnerà i <acronym
->msgstr</acronym
-> con errori. </para>
+ <para>Ciò invoca <command>msgfmt</command> per controllare la validità del file PO come visto dal pacchetto &GNU; gettext. Mostrerà i risultati del comando e segnerà i <acronym>msgstr</acronym> con errori. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla argomenti</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla argomenti</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Le traduzioni non corrette posso mandare in crash un'applicazione. Le più pericolose parti della traduzione sono gli argomenti, &eg; per funzioni simili a printf. Questo controllo compara il numero e il tipo degli argomenti in <acronym
->msgid</acronym
-> e <acronym
->msgstr</acronym
->. Essi devono corrispondere. </para>
+ <para>Le traduzioni non corrette posso mandare in crash un'applicazione. Le più pericolose parti della traduzione sono gli argomenti, &eg; per funzioni simili a printf. Questo controllo compara il numero e il tipo degli argomenti in <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>. Essi devono corrispondere. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla acceleratori</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla acceleratori</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Il testo delle &GUI; di solito contiene acceleratori, &ie; lettere che possono essere usate per accedere velocemente da tastiera agli elementi della &GUI;. Essi sono indicati da un carattere speciale, &eg; &amp; in &kde;. Una richiesta tipica delle traduzioni è anche che il testo tradotto dovrebbe contenere acceleratori. Questo controllo si accorgerà di questo problema per te. Il carattere per gli acceleratori può essere specificato nelle <guilabel
->Preferenze</guilabel
-> nella scheda <guilabel
->Varie</guilabel
->. </para>
+ <para>Il testo delle &GUI; di solito contiene acceleratori, &ie; lettere che possono essere usate per accedere velocemente da tastiera agli elementi della &GUI;. Essi sono indicati da un carattere speciale, &eg; &amp; in &kde;. Una richiesta tipica delle traduzioni è anche che il testo tradotto dovrebbe contenere acceleratori. Questo controllo si accorgerà di questo problema per te. Il carattere per gli acceleratori può essere specificato nelle <guilabel>Preferenze</guilabel> nella scheda <guilabel>Varie</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Cerca per informazioni di contesto tradotte</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Cerca per informazioni di contesto tradotte</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Probabilmente avrai bisogno di ciò solo per le traduzioni di &kde;. Alcuni testi sono molto comuni e devono essere tradotti in maniera diversa a seconda del contesto. In &kde; il contesto è descritto all'inizio del <acronym
->msgid</acronym
-> dopo la speciale sequenza <userinput
->_:</userinput
->. Ma alcuni traduttori non conoscono questa convenzione e provano a tradurre lo stesso le informazioni contestuali. Questo controllo proverà a cercar ciò. Se il controllo trova informazioni di contesto tradotte, dovresti rimuoverle. </para>
+ <para>Probabilmente avrai bisogno di ciò solo per le traduzioni di &kde;. Alcuni testi sono molto comuni e devono essere tradotti in maniera diversa a seconda del contesto. In &kde; il contesto è descritto all'inizio del <acronym>msgid</acronym> dopo la speciale sequenza <userinput>_:</userinput>. Ma alcuni traduttori non conoscono questa convenzione e provano a tradurre lo stesso le informazioni contestuali. Questo controllo proverà a cercar ciò. Se il controllo trova informazioni di contesto tradotte, dovresti rimuoverle. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla forme di plurale</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla forme di plurale</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Se il <acronym
->msgid</acronym
-> è specificato come una <quote
->forma di plurale</quote
->, la traduzione deve contenere il numero corretto di traduzioni separate da <userinput
->\n</userinput
->. Il numero corretto dipende dalla lingua della traduzione ed è specificato nella scheda <guilabel
->Identità</guilabel
-> nella finestra di dialogo delle <guilabel
->Preferenze</guilabel
->. Ciò è implementato solo per &kde; al momento. </para>
+ <para>Se il <acronym>msgid</acronym> è specificato come una <quote>forma di plurale</quote>, la traduzione deve contenere il numero corretto di traduzioni separate da <userinput>\n</userinput>. Il numero corretto dipende dalla lingua della traduzione ed è specificato nella scheda <guilabel>Identità</guilabel> nella finestra di dialogo delle <guilabel>Preferenze</guilabel>. Ciò è implementato solo per &kde; al momento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla equazioni</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla equazioni</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Le equazioni sono un speciale formato di <acronym
->msgid</acronym
-> usato tipicamente nei file <filename
->.desktop</filename
->. E poiché la traduzione sarà inserita in questi file, anche il <acronym
->msgstr</acronym
-> deve usare questo speciale formato. Ciò significa che la traduzione deve iniziare (fino alla prima occorrenza di <literal
->=</literal
->) con lo stesso testo del messaggio originale, &eg; <userinput
->Name=</userinput
->. </para>
+ <para>Le equazioni sono un speciale formato di <acronym>msgid</acronym> usato tipicamente nei file <filename>.desktop</filename>. E poiché la traduzione sarà inserita in questi file, anche il <acronym>msgstr</acronym> deve usare questo speciale formato. Ciò significa che la traduzione deve iniziare (fino alla prima occorrenza di <literal>=</literal>) con lo stesso testo del messaggio originale, &eg; <userinput>Name=</userinput>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-spellcheck">
-<title
->Controllo ortografico della traduzione</title>
-<para
->Come sempre, è molto importante controllare l'ortografia delle traduzioni prima di usare il risultato. In questo modo puoi trovare errori di battitura e altri problemi nella traduzione. &kbabel; usa la libreria standard di &kde; per il controllo ortografico e le sue impostazioni possono essere trovate nella <link linkend="preferences-project-spellcheck"
->finestra di dialogo delle impostazioni del progetto</link
->. Il correttore ortografico può essere trovato nel sottomenu <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-><guisubmenu
->Controllo ortografico</guisubmenu
-> </menuchoice
->. Puoi usare varie modalità del correttore ortografico: </para>
+<title>Controllo ortografico della traduzione</title>
+<para>Come sempre, è molto importante controllare l'ortografia delle traduzioni prima di usare il risultato. In questo modo puoi trovare errori di battitura e altri problemi nella traduzione. &kbabel; usa la libreria standard di &kde; per il controllo ortografico e le sue impostazioni possono essere trovate nella <link linkend="preferences-project-spellcheck">finestra di dialogo delle impostazioni del progetto</link>. Il correttore ortografico può essere trovato nel sottomenu <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guisubmenu>Controllo ortografico</guisubmenu> </menuchoice>. Puoi usare varie modalità del correttore ortografico: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controllo ortografico...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controllo ortografico...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Questa è un'invocazione generica di una finestra di dialogo dove puoi scegliere la modalità del correttore ortografico ed impostare quella predefinita. Questa à invocata premendo <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-> </keycombo
->. </para>
+ <para>Questa è un'invocazione generica di una finestra di dialogo dove puoi scegliere la modalità del correttore ortografico ed impostare quella predefinita. Questa à invocata premendo <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla tutto...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla tutto...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Esegue il controllo ortografico in tutti i messaggi del file. </para>
+ <para>Esegue il controllo ortografico in tutti i messaggi del file. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla dalla posizione del cursore...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla dalla posizione del cursore...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Avvia il correttore ortografico dalla posizione del messaggio corrente e fino alla fine del file. </para>
+ <para>Avvia il correttore ortografico dalla posizione del messaggio corrente e fino alla fine del file. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla attuale...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla attuale...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Esegue il controllo ortografico solo del messaggio corrente. </para>
+ <para>Esegue il controllo ortografico solo del messaggio corrente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla testo selezionato...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla testo selezionato...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Questa opzione è disponibile se c'è del testo selezionato nell'editor di <acronym
->msgstr</acronym
-> e controllerà l'ortografia solo di questo testo. </para>
+ <para>Questa opzione è disponibile se c'è del testo selezionato nell'editor di <acronym>msgstr</acronym> e controllerà l'ortografia solo di questo testo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-tags">
-<title
->Tradurre &XML;, <acronym
->HTML</acronym
->, ...</title>
-<para
->I linguaggi a marcatori sono sempre più usati nelle &GUI;. Il progetto &kde; usa i file <acronym
->PO</acronym
-> per tradurre anche i file DocBook (che è anche un linguaggio a marcatori) della documentazione. &kbabel; contiene molte funzioni per supportare questa tendenza. </para>
+<title>Tradurre &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ...</title>
+<para>I linguaggi a marcatori sono sempre più usati nelle &GUI;. Il progetto &kde; usa i file <acronym>PO</acronym> per tradurre anche i file DocBook (che è anche un linguaggio a marcatori) della documentazione. &kbabel; contiene molte funzioni per supportare questa tendenza. </para>
<note>
-<para
->Qui descriveremo solo le funzioni relative ai tag usati per i marcatori. L'altro problema introdotto usando un linguaggio a marcatori è la traduzione di testi più lunghi. A questo problema si rivolge la funzionalità di <emphasis
->diff</emphasis
-> descritta nella <link linkend="kbabel-diff"
->sezione seguente</link
->. </para>
+<para>Qui descriveremo solo le funzioni relative ai tag usati per i marcatori. L'altro problema introdotto usando un linguaggio a marcatori è la traduzione di testi più lunghi. A questo problema si rivolge la funzionalità di <emphasis>diff</emphasis> descritta nella <link linkend="kbabel-diff">sezione seguente</link>. </para>
</note>
-<para
->L'attuale versione di &kbabel; può vedere quali tag sono usati nel <acronym
->msgid</acronym
-> e fornire un accesso semplificato ad esse usando le azioni seguenti dal menu <guimenu
->Modifica</guimenu
->: </para>
+<para>L'attuale versione di &kbabel; può vedere quali tag sono usati nel <acronym>msgid</acronym> e fornire un accesso semplificato ad esse usando le azioni seguenti dal menu <guimenu>Modifica</guimenu>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <guimenuitem
->Inserisci tag successivo</guimenuitem>
+ <guimenuitem>Inserisci tag successivo</guimenuitem>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ciò inserisce nella traduzione il successivo tag trovato nel msgid. &kbabel; trova il tag da inserire contando il numero di tag dall'inizio della traduzione. </action>
+ <action>Ciò inserisce nella traduzione il successivo tag trovato nel msgid. &kbabel; trova il tag da inserire contando il numero di tag dall'inizio della traduzione. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guisubmenu
->Inserisci tag</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guisubmenu>Inserisci tag</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Questo sottomenu contiene tutti i diversi tag trovati nella stringa del testo originale in inglese. Selezionando un tag puoi inserirlo alla posizione corrente del cursore nel testo tradotto. </action>
+ <action>Questo sottomenu contiene tutti i diversi tag trovati nella stringa del testo originale in inglese. Selezionando un tag puoi inserirlo alla posizione corrente del cursore nel testo tradotto. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -871,156 +341,55 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-diff">
-<title
->Mostrare la differenza</title>
-<para
->Come già spiegato, le attuali applicazioni, provando ad essere facili da usare, contengono molti lunghi testi descrittivi che includono tag. Se uno sviluppatore cambia una parte del testo, il sistema &GNU; gettext, nei casi migliori, manterrà la vecchia traduzione e la segnerà come fuzzy. (Nel peggiore dei casi perderai tutta la traduzione, a seconda della lunghezza del testo). Ciò funziona correttamente se un <acronym
->msgid</acronym
-> è breve, poiché puoi trovare le modifiche velocemente. Ma se il testo è abbastanza lungo, dovrai "lottare" per trovare ciò che è stato cambiato (per esempio, può essere solo un articolo cambiato dalla squadra di correzione delle bozze.) </para>
-<para
->Come aiuto, puoi chiedere a &kbabel; di cercare il <acronym
->msgid</acronym
-> originale e mostrare la differenza. Le modifiche sono visualizzate graficamente nella finestra <guilabel
->Stringa originale</guilabel
->. Il metodo esatto può essere impostato nella <link linkend="preferences-editor-appearance"
->finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;</link
->. <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guisubmenu
->Confronto</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostra confronto</guimenuitem
-> </menuchoice
-> mostrerà le differenze trovate. Per vedere il testo corrente senza mescolarlo con il testo originale, usa <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guisubmenu
->Confronto</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostra testo originale</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-<para
->Puoi attivare e disattivare la ricerca delle differenze scegliendo <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guisubmenu
->Confronto</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Modalità di confronto</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Quando è attiva la modalità di confronto, la ricerca delle differenze inizia ogni volta che passi ad un altro messaggio. </para>
-<para
->Come sempre, puoi usare diverse sorgenti per trovare la vecchia versione del testo, tutte impostate nella <link linkend="preferences-diffmode"
->finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;</link
->: </para>
+<title>Mostrare la differenza</title>
+<para>Come già spiegato, le attuali applicazioni, provando ad essere facili da usare, contengono molti lunghi testi descrittivi che includono tag. Se uno sviluppatore cambia una parte del testo, il sistema &GNU; gettext, nei casi migliori, manterrà la vecchia traduzione e la segnerà come fuzzy. (Nel peggiore dei casi perderai tutta la traduzione, a seconda della lunghezza del testo). Ciò funziona correttamente se un <acronym>msgid</acronym> è breve, poiché puoi trovare le modifiche velocemente. Ma se il testo è abbastanza lungo, dovrai "lottare" per trovare ciò che è stato cambiato (per esempio, può essere solo un articolo cambiato dalla squadra di correzione delle bozze.) </para>
+<para>Come aiuto, puoi chiedere a &kbabel; di cercare il <acronym>msgid</acronym> originale e mostrare la differenza. Le modifiche sono visualizzate graficamente nella finestra <guilabel>Stringa originale</guilabel>. Il metodo esatto può essere impostato nella <link linkend="preferences-editor-appearance">finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;</link>. <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guisubmenu>Confronto</guisubmenu> <guimenuitem>Mostra confronto</guimenuitem> </menuchoice> mostrerà le differenze trovate. Per vedere il testo corrente senza mescolarlo con il testo originale, usa <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guisubmenu>Confronto</guisubmenu> <guimenuitem>Mostra testo originale</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+<para>Puoi attivare e disattivare la ricerca delle differenze scegliendo <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guisubmenu>Confronto</guisubmenu> <guimenuitem>Modalità di confronto</guimenuitem> </menuchoice>. Quando è attiva la modalità di confronto, la ricerca delle differenze inizia ogni volta che passi ad un altro messaggio. </para>
+<para>Come sempre, puoi usare diverse sorgenti per trovare la vecchia versione del testo, tutte impostate nella <link linkend="preferences-diffmode">finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;</link>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Database delle traduzioni</term>
+ <term>Database delle traduzioni</term>
<listitem>
- <para
->Puoi usare il database delle traduzioni per la ricerca delle differenze. Raccomandiamo vivamente di attivare nella <link linkend="database-fill"
->finestra di dialogo di configurazione del database delle traduzioni</link
-> la memorizzazione automatica dei nuovi messaggi tradotti nel database delle traduzioni. Questa modalità può essere attivata usando l'opzione <guilabel
->Utilizza messaggi dal database delle traduzioni</guilabel
->. </para>
+ <para>Puoi usare il database delle traduzioni per la ricerca delle differenze. Raccomandiamo vivamente di attivare nella <link linkend="database-fill">finestra di dialogo di configurazione del database delle traduzioni</link> la memorizzazione automatica dei nuovi messaggi tradotti nel database delle traduzioni. Questa modalità può essere attivata usando l'opzione <guilabel>Utilizza messaggi dal database delle traduzioni</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Albero di vecchi file</term>
+ <term>Albero di vecchi file</term>
<listitem>
- <para
->Ciò sarà usato solo se è disattivata la ricerca nel database delle traduzioni. Impostando <guilabel
->Cartella base per i file di confronto</guilabel
-> puoi dire a &kbabel; quale file usare per la differenza. Ricava il percorso relativo del file aperto e usa questo percorso relativo nella cartella specificata qui. Se c'è un file corrispondente, sarà usato. Per usare questa modalità , dovresti fare una copia dei vecchi file prima di ogni aggiornamento. </para>
+ <para>Ciò sarà usato solo se è disattivata la ricerca nel database delle traduzioni. Impostando <guilabel>Cartella base per i file di confronto</guilabel> puoi dire a &kbabel; quale file usare per la differenza. Ricava il percorso relativo del file aperto e usa questo percorso relativo nella cartella specificata qui. Se c'è un file corrispondente, sarà usato. Per usare questa modalità , dovresti fare una copia dei vecchi file prima di ogni aggiornamento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->File scelto manualmente</term>
+ <term>File scelto manualmente</term>
<listitem>
- <para
->Se la possibilità precedente non funziona correttamente, puoi sempre impostare manualmente il file di differenza scegliendo <menuchoice
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-><guisubmenu
->Confronto</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Apri file per confronto</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+ <para>Se la possibilità precedente non funziona correttamente, puoi sempre impostare manualmente il file di differenza scegliendo <menuchoice> <guimenu>Strumenti</guimenu><guisubmenu>Confronto</guisubmenu> <guimenuitem>Apri file per confronto</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->La ricerca non è sempre accurata, poiché il file <acronym
->PO</acronym
-> non contiene alcun riferimento al messaggio originale. </para>
+<para>La ricerca non è sempre accurata, poiché il file <acronym>PO</acronym> non contiene alcun riferimento al messaggio originale. </para>
</note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-pluralforms">
-<title
->Forme di plurale</title>
-<para
->Dato che le forme di plurale rappresentano un argomento complesso, dedichiamo una speciale sezione al loro supporto in &kbabel;. </para>
+<title>Forme di plurale</title>
+<para>Dato che le forme di plurale rappresentano un argomento complesso, dedichiamo una speciale sezione al loro supporto in &kbabel;. </para>
-<note
-><para
->Questa sezione parla delle forme di plurale di &kde; (per essere precisi, della versione 3 di &kde;). &kbabel;, a partire dalla versione 1.11 (KDE 3.5), dovrebbe poter leggere, modificare e salvare anche le forme di plurale &GNU; gettext. </para
-></note>
+<note><para>Questa sezione parla delle forme di plurale di &kde; (per essere precisi, della versione 3 di &kde;). &kbabel;, a partire dalla versione 1.11 (KDE 3.5), dovrebbe poter leggere, modificare e salvare anche le forme di plurale &GNU; gettext. </para></note>
-<para
->Ogni lingua in cui &kde; è tradotto deve avere impostato il numero corretto di forme di plurale. Ciò è fatto traducendo una specifica voce in <filename
->tdelibs.po</filename
->. Il numero è impostato selezionando il nome di una lingua, che usa lo stesso numero e le stesse <emphasis
->regole</emphasis
-> per trovare la corretta forma di plurale. La lista aggiornata dei possibili valori può essere trovata nel codice sorgente di tdelibs, nel file <filename
->tdecore/tdelocale.cpp</filename
->. </para>
+<para>Ogni lingua in cui &kde; è tradotto deve avere impostato il numero corretto di forme di plurale. Ciò è fatto traducendo una specifica voce in <filename>tdelibs.po</filename>. Il numero è impostato selezionando il nome di una lingua, che usa lo stesso numero e le stesse <emphasis>regole</emphasis> per trovare la corretta forma di plurale. La lista aggiornata dei possibili valori può essere trovata nel codice sorgente di tdelibs, nel file <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename>. </para>
-<note
-><para
->&GNU; gettext permette di definire il numero e il tipo di forme di plurale con una formula e di impostare questa formula indipendentemente per ogni file PO. &kde; può solo definire il numero e il tipo di forme di plurale una volta sola, in tdelibs. </para
-></note>
+<note><para>&GNU; gettext permette di definire il numero e il tipo di forme di plurale con una formula e di impostare questa formula indipendentemente per ogni file PO. &kde; può solo definire il numero e il tipo di forme di plurale una volta sola, in tdelibs. </para></note>
-<para
->Le forme di plurale di &kde; sono caratterizzate dal commento <userinput
->_n:</userinput
-> (e uno spazio a seguire) che contiene l'argomento <literal
->%n</literal
->. Questo argomento è quindi usato nel messaggio stesso e indica quale forma di plurale della tua lingua debba essere usata a seconda delle regole della tua lingua. </para>
-<para
->La traduzione di un messaggio con una forma di plurale deve avere un formato speciale. Deve contenere il numero corretto di traduzioni (una per ogni forma di plurale) separate da un carattere di fine linea <literal
->\n</literal
->, <emphasis
->senza</emphasis
-> alcuna sequenza <userinput
->_n:</userinput
-> (senza lo spazio). Per esempio, <quote
->_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote
-> tradotto in slovacco sarà: </para>
-<programlisting
->Vybraný %n súbor\n
+<para>Le forme di plurale di &kde; sono caratterizzate dal commento <userinput>_n:</userinput> (e uno spazio a seguire) che contiene l'argomento <literal>%n</literal>. Questo argomento è quindi usato nel messaggio stesso e indica quale forma di plurale della tua lingua debba essere usata a seconda delle regole della tua lingua. </para>
+<para>La traduzione di un messaggio con una forma di plurale deve avere un formato speciale. Deve contenere il numero corretto di traduzioni (una per ogni forma di plurale) separate da un carattere di fine linea <literal>\n</literal>, <emphasis>senza</emphasis> alcuna sequenza <userinput>_n:</userinput> (senza lo spazio). Per esempio, <quote>_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote> tradotto in slovacco sarà: </para>
+<programlisting>Vybraný %n súbor\n
Vybrané %n súbory\n
Vybraných %n súborov
</programlisting>
-<para
->Per controllare se la tua traduzione contiene il numero corretto di forme di plurale, usa menu <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guisubmenu
->Validazione</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Controlla forme plurali</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
+<para>Per controllare se la tua traduzione contiene il numero corretto di forme di plurale, usa menu <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guisubmenu>Validazione</guisubmenu> <guimenuitem>Controlla forme plurali</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook
index ac3b97fa454..e575f89cef9 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook
@@ -9,43 +9,16 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manuale di &kbugbuster;</title>
+<title>Manuale di &kbugbuster;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
@@ -53,44 +26,24 @@ need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (DD/MM/YYYY) and of the version
(Major.minor.lesser), it could be used by automation scripts -->
-<date
->2002-03-31</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-03-31</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->&kbugbuster; è parte del pacchetto tdesdk. </para>
+<para>&kbugbuster; è parte del pacchetto tdesdk. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kbugbuster</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kbugbuster</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introduzione</title
-> <para
->La documentazione di &kappname; non era stata terminata quando &kde; è stato installato su questo computer.</para
-> <para
->Se hai bisogno d'aiuto, controlla il <ulink url="http://www.kde.org"
->sito web di &kde;</ulink
-> per aggiornamenti, o sottoponi la tua domanda alla <ulink url="mailto:kde@kde.org"
->mailing list degli utenti di &kde;</ulink
->.</para
-> <para
-><emphasis
->La squadra di &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; </chapter>
+<chapter id="introduction"> <title>Introduzione</title> <para>La documentazione di &kappname; non era stata terminata quando &kde; è stato installato su questo computer.</para> <para>Se hai bisogno d'aiuto, controlla il <ulink url="http://www.kde.org">sito web di &kde;</ulink> per aggiornamenti, o sottoponi la tua domanda alla <ulink url="mailto:kde@kde.org">mailing list degli utenti di &kde;</ulink>.</para> <para><emphasis>La squadra di &kde;</emphasis></para> &underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kompare/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kompare/index.docbook
index ff0d30f43f1..331aaf66583 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kompare/index.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kompare/index.docbook
@@ -10,531 +10,232 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
- <title
->Manuale di &kompare;</title>
+ <title>Manuale di &kompare;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Sean</firstname
-><surname
->Wheller</surname
-><email
->sean@inwords.co.za</email
-></author>
- <othercredit role="translator"
-><firstname
->Federico</firstname
-><surname
->Zenith</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->federico.zenith@member.fsf.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione della documentazione in italiano</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Sean</firstname><surname>Wheller</surname><email>sean@inwords.co.za</email></author>
+ <othercredit role="translator"><firstname>Federico</firstname><surname>Zenith</surname><affiliation><address><email>federico.zenith@member.fsf.org</email></address></affiliation><contrib>Traduzione della documentazione in italiano</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2007</year>
-<holder
->Sean Wheller</holder>
+<year>2007</year>
+<holder>Sean Wheller</holder>
</copyright>
- <legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+ <legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2007-01-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2007-01-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->&kompare; è un programma di interfaccia &GUI; che permette di visualizzare e fondere le differenze tra file sorgente. &kompare; può essere usato per confrontare le differenze di file o dei contenuti di cartelle. &kompare; supporta vari formati di differenze e fornisce molte opzioni per configurare il livello di informazioni visualizzato.</para>
-<para
->Questo documento descrive la versione &version; di &kompare;.</para>
+<para>&kompare; è un programma di interfaccia &GUI; che permette di visualizzare e fondere le differenze tra file sorgente. &kompare; può essere usato per confrontare le differenze di file o dei contenuti di cartelle. &kompare; supporta vari formati di differenze e fornisce molte opzioni per configurare il livello di informazioni visualizzato.</para>
+<para>Questo documento descrive la versione &version; di &kompare;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kompare</keyword>
-<keyword
->Diff</keyword>
-<keyword
->Fusione</keyword>
-<keyword
->Patch</keyword>
-<keyword
->Hunk</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kompare</keyword>
+<keyword>Diff</keyword>
+<keyword>Fusione</keyword>
+<keyword>Patch</keyword>
+<keyword>Hunk</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introduzione</title
->
-
-<para
->Quando due o più persone lavorano su un file che viene mandato avanti e indietro tra di loro, diventa difficile vedere quali cambiamenti sono stati apportati a una nuova versione o una nuova copia del file. Aprire la nuova copia e l'originale fianco a fianco nell'applicazione usata per crearli è una soluzione ma è anche laboriosa, lunga e facilmente causa errori. In questo caso è utile usare un programma per mostrare le differenze (spesso abbreviate come <quote
->diff</quote
->).</para>
-
-<para
->Come ci si aspetterebbe, un nome appropriato per un tale programma sarebbe <command
->diff</command
->. Guarda caso, il <command
->diff</command
-> è installato sulla maggior parte dei sistemi basati su &Linux; e viene usato esattamente a questo scopo. Gli sviluppatori usano spesso <command
->diff</command
-> come comando dalla riga di comando per mostrare le differenze tra le versioni di un file di codice sorgente. Però, <command
->diff</command
-> non è limitato al codice, e può essere usato in molti tipi di file di testo.</para>
-
-<para
->Usare <command
->diff</command
-> dalla riga di comando può confondere, e imparare la sintassi del comando e decifrarne i risultati può far ammattire la maggior parte delle persone normali. Ecco che entra in scena &kompare;. Con un'interfaccia grafica a <command
->diff</command
->, &kompare; visualizza i file di origine e di destinazione fianco a fianco con tutte le differenze automaticamente evidenziate. Da questo punto di partenza, i cambiamenti in un file possono essere applicati sequenzialmente all'altro file in modo selettivo e controllato. Non si devono applicare tutte le modifiche, e se ne applichi una puoi sempre annullarla. Quando tutte le modifiche richieste saranno state applicate, possono essere salvate e risulteranno perfettamente normali nell'applicazione usata per creare il file.</para>
-
-<para
->Oltre a visualizzare le differenze tra un file di origine e uno di destinazione, &kompare; può essere usato per creare e visualizzare uno speciale tipo di file detto <literal role="extension"
->.diff</literal
->. Questo file registra le differenze tra due sorgenti in un solo file che può essere usato per visualizzare e applicare le modifiche a qualsiasi altra copia del file. Per esempio, una prima persona manda le modifiche apportate a una seconda; normalmente, la prima invierebbe un'intera copia del documento modificato alla seconda, che a sua volta dovrebbe confrontare il documento con la vecchia versione. Questo processo è molto simile a quello descritto nei paragrafi precedenti. Con &kompare;, la prima persona fa prima una copia locale del file da modificare, apporta i cambiamenti e confronta l'originale e la copia modificata. Con &kompare;, si può creare un file <literal role="extension"
->.diff</literal
-> che raccoglie solo le modifiche apportate. Questo file può essere quindi inviato alla seconda persona al posto di tutto il file modificato.</para>
-
-<para
->Usando &kompare; la seconda persona può visualizzare il file <literal role="extension"
->.diff</literal
->, confrontarlo con la copia locale del documento e applicare le modifiche fatte dalla prima. In questo modo il processo può andare avanti per molte versioni del documento, con ogni persona che fa modifiche, crea file <literal role="extension"
->.diff</literal
->, li distribuisce e li applica. Questo processo viene chiamato <foreignphrase lang="en"
->patching</foreignphrase
->, un termine preso da un programma chiamato <command
->patch</command
->, che è un altro strumento della riga di comando progettato appositamente per l'applicazione dei file <literal role="extension"
->.diff</literal
->.</para>
-
-<para
->A volte delle persone modificano un file contemporaneamente. In questa situazione è probabile che vengano fatte modifiche nel documento nello stesso momento. Ciò crea problemi perché, senza le dovute cautele, alcuni potrebbero sovrascrivere il lavoro altrui applicando i file <literal role="extension"
->.diff</literal
-> che ricevono. Fortunatamente gli sviluppatori dei programmi <command
->diff</command
-> e <command
->patch</command
-> hanno considerato questo problema, e questi strumenti non permetteranno l'applicazione di tali cambiamenti senza un intervento manuale. Quando si raggiunge questa condizione, viene detta <quote
->conflitto</quote
->. &kompare; visualizzerà i conflitti in modo che tu possa risolverli manualmente, decidendo quali modifiche applicare a quale file.</para>
-
-<para
->&kompare; è anche un ottimo programma per confrontare le modifiche ai file a livello di cartella. Quando usato per confrontare delle cartelle, &kompare; esamina ricorsivamente le sottocartelle e i file in esse contenuti alla ricerca delle differenze. In questo caso d'uso, ogni file in cui vengono rilevate differenze viene automaticamente aperto ed elencato da &kompare;, in cui è possibile navigare facilmente tra i vari file.</para>
+<title>Introduzione</title>
+
+<para>Quando due o più persone lavorano su un file che viene mandato avanti e indietro tra di loro, diventa difficile vedere quali cambiamenti sono stati apportati a una nuova versione o una nuova copia del file. Aprire la nuova copia e l'originale fianco a fianco nell'applicazione usata per crearli è una soluzione ma è anche laboriosa, lunga e facilmente causa errori. In questo caso è utile usare un programma per mostrare le differenze (spesso abbreviate come <quote>diff</quote>).</para>
+
+<para>Come ci si aspetterebbe, un nome appropriato per un tale programma sarebbe <command>diff</command>. Guarda caso, il <command>diff</command> è installato sulla maggior parte dei sistemi basati su &Linux; e viene usato esattamente a questo scopo. Gli sviluppatori usano spesso <command>diff</command> come comando dalla riga di comando per mostrare le differenze tra le versioni di un file di codice sorgente. Però, <command>diff</command> non è limitato al codice, e può essere usato in molti tipi di file di testo.</para>
+
+<para>Usare <command>diff</command> dalla riga di comando può confondere, e imparare la sintassi del comando e decifrarne i risultati può far ammattire la maggior parte delle persone normali. Ecco che entra in scena &kompare;. Con un'interfaccia grafica a <command>diff</command>, &kompare; visualizza i file di origine e di destinazione fianco a fianco con tutte le differenze automaticamente evidenziate. Da questo punto di partenza, i cambiamenti in un file possono essere applicati sequenzialmente all'altro file in modo selettivo e controllato. Non si devono applicare tutte le modifiche, e se ne applichi una puoi sempre annullarla. Quando tutte le modifiche richieste saranno state applicate, possono essere salvate e risulteranno perfettamente normali nell'applicazione usata per creare il file.</para>
+
+<para>Oltre a visualizzare le differenze tra un file di origine e uno di destinazione, &kompare; può essere usato per creare e visualizzare uno speciale tipo di file detto <literal role="extension">.diff</literal>. Questo file registra le differenze tra due sorgenti in un solo file che può essere usato per visualizzare e applicare le modifiche a qualsiasi altra copia del file. Per esempio, una prima persona manda le modifiche apportate a una seconda; normalmente, la prima invierebbe un'intera copia del documento modificato alla seconda, che a sua volta dovrebbe confrontare il documento con la vecchia versione. Questo processo è molto simile a quello descritto nei paragrafi precedenti. Con &kompare;, la prima persona fa prima una copia locale del file da modificare, apporta i cambiamenti e confronta l'originale e la copia modificata. Con &kompare;, si può creare un file <literal role="extension">.diff</literal> che raccoglie solo le modifiche apportate. Questo file può essere quindi inviato alla seconda persona al posto di tutto il file modificato.</para>
+
+<para>Usando &kompare; la seconda persona può visualizzare il file <literal role="extension">.diff</literal>, confrontarlo con la copia locale del documento e applicare le modifiche fatte dalla prima. In questo modo il processo può andare avanti per molte versioni del documento, con ogni persona che fa modifiche, crea file <literal role="extension">.diff</literal>, li distribuisce e li applica. Questo processo viene chiamato <foreignphrase lang="en">patching</foreignphrase>, un termine preso da un programma chiamato <command>patch</command>, che è un altro strumento della riga di comando progettato appositamente per l'applicazione dei file <literal role="extension">.diff</literal>.</para>
+
+<para>A volte delle persone modificano un file contemporaneamente. In questa situazione è probabile che vengano fatte modifiche nel documento nello stesso momento. Ciò crea problemi perché, senza le dovute cautele, alcuni potrebbero sovrascrivere il lavoro altrui applicando i file <literal role="extension">.diff</literal> che ricevono. Fortunatamente gli sviluppatori dei programmi <command>diff</command> e <command>patch</command> hanno considerato questo problema, e questi strumenti non permetteranno l'applicazione di tali cambiamenti senza un intervento manuale. Quando si raggiunge questa condizione, viene detta <quote>conflitto</quote>. &kompare; visualizzerà i conflitti in modo che tu possa risolverli manualmente, decidendo quali modifiche applicare a quale file.</para>
+
+<para>&kompare; è anche un ottimo programma per confrontare le modifiche ai file a livello di cartella. Quando usato per confrontare delle cartelle, &kompare; esamina ricorsivamente le sottocartelle e i file in esse contenuti alla ricerca delle differenze. In questo caso d'uso, ogni file in cui vengono rilevate differenze viene automaticamente aperto ed elencato da &kompare;, in cui è possibile navigare facilmente tra i vari file.</para>
</chapter>
<chapter id="using">
-<title
->Usare &kompare;</title>
+<title>Usare &kompare;</title>
<sect1 id="getting-started">
-<title
->Per cominciare</title>
+<title>Per cominciare</title>
-<para
->Questa sezione contiene istruzioni per avviare &kompare; e una breve panoramica dell'interfaccia principale di &kompare;.</para>
+<para>Questa sezione contiene istruzioni per avviare &kompare; e una breve panoramica dell'interfaccia principale di &kompare;.</para>
<sect2 id="starting-kompare">
-<title
->Avviare &kompare;</title>
-
-<para
->Si può trovare una scorciatoia per avviare &kompare; nel menu K del gruppo di Sviluppo: <menuchoice
-><guimenu
->Sviluppo</guimenu
-><guimenuitem
->Kompare</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Quando &kompare; parte, per prima cosa visualizza una finestra dalla quale selezionare i file che vuoi confrontare. Si possono selezionare anche impostazioni speciali per le proprietà e l'aspetto del confronto. Nel modulo dei file devi selezionare un'origine e una destinazione da confrontare. Possono essere due file o cartelle qualsiasi, oppure un'&URL; e un file. Una volta che la fonte e la destinazione sono selezionate, fai clic sul pulsante <guibutton
->Confronta</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Una volta che &kompare; ha rilevato le differenze le visualizzerà nell'interfaccia principale. Quando confronti due file o un'&URL; e un file, il processo richiede sono qualche secondo. Però, quando confronti delle cartelle con molte sottocartelle e file, potrebbe volerci più tempo.</para>
-
-<para
->Per una spiegazione delle opzioni disponibili dai moduli <guilabel
->Confronto</guilabel
-> e <guilabel
->Aspetto</guilabel
->, vedi <xref linkend="configure-preferences"/>.</para>
+<title>Avviare &kompare;</title>
+
+<para>Si può trovare una scorciatoia per avviare &kompare; nel menu K del gruppo di Sviluppo: <menuchoice><guimenu>Sviluppo</guimenu><guimenuitem>Kompare</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Quando &kompare; parte, per prima cosa visualizza una finestra dalla quale selezionare i file che vuoi confrontare. Si possono selezionare anche impostazioni speciali per le proprietà e l'aspetto del confronto. Nel modulo dei file devi selezionare un'origine e una destinazione da confrontare. Possono essere due file o cartelle qualsiasi, oppure un'&URL; e un file. Una volta che la fonte e la destinazione sono selezionate, fai clic sul pulsante <guibutton>Confronta</guibutton>.</para>
+
+<para>Una volta che &kompare; ha rilevato le differenze le visualizzerà nell'interfaccia principale. Quando confronti due file o un'&URL; e un file, il processo richiede sono qualche secondo. Però, quando confronti delle cartelle con molte sottocartelle e file, potrebbe volerci più tempo.</para>
+
+<para>Per una spiegazione delle opzioni disponibili dai moduli <guilabel>Confronto</guilabel> e <guilabel>Aspetto</guilabel>, vedi <xref linkend="configure-preferences"/>.</para>
</sect2>
<sect2 id="main-interface">
-<title
->L'interfaccia principale</title>
+<title>L'interfaccia principale</title>
-<para
->Questa sezione contiene una breve panoramica dell'interfaccia principale, che comprende le seguenti aree:</para>
+<para>Questa sezione contiene una breve panoramica dell'interfaccia principale, che comprende le seguenti aree:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Menu</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Barra degli strumenti</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Cartelle di origine e di destinazione</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->File di origine e di destinazione</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Cambiamenti di righe di origine e di destinazione</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Vista del testo di origine e di destinazione</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Barra di stato</para
-></listitem>
+<listitem><para>Menu</para></listitem>
+<listitem><para>Barra degli strumenti</para></listitem>
+<listitem><para>Cartelle di origine e di destinazione</para></listitem>
+<listitem><para>File di origine e di destinazione</para></listitem>
+<listitem><para>Cambiamenti di righe di origine e di destinazione</para></listitem>
+<listitem><para>Vista del testo di origine e di destinazione</para></listitem>
+<listitem><para>Barra di stato</para></listitem>
</itemizedlist>
<sect3 id="menus">
-<title
->Menu</title>
-<para
->&kompare; ha un'interfaccia basata sui menu. Le spiegazioni sugli elementi dei menu e le loro opzioni sono date nel<xref linkend="command-reference"/>.</para>
+<title>Menu</title>
+<para>&kompare; ha un'interfaccia basata sui menu. Le spiegazioni sugli elementi dei menu e le loro opzioni sono date nel<xref linkend="command-reference"/>.</para>
</sect3>
<sect3 id="toolbar">
-<title
->Barra degli strumenti</title>
-<para
->La barra degli strumenti di &kompare; contiene delle scorciatoie alle operazioni di differenza e fusione più comuni. L'orientamento della barra, la posizione del testo, le proprietà delle dimensioni delle icone e quali icone debbano essere visualizzate possono essere configurati dal menu contestuale della barra, accessibile facendo clic con il &RMB; sulla barra. Se la barra è nascosta e la vuoi far riapparire, seleziona <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Mostra barra degli strumenti</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Barra degli strumenti</title>
+<para>La barra degli strumenti di &kompare; contiene delle scorciatoie alle operazioni di differenza e fusione più comuni. L'orientamento della barra, la posizione del testo, le proprietà delle dimensioni delle icone e quali icone debbano essere visualizzate possono essere configurati dal menu contestuale della barra, accessibile facendo clic con il &RMB; sulla barra. Se la barra è nascosta e la vuoi far riapparire, seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect3>
<sect3 id="source-destination-folders">
-<title
->Cartelle di origine e di destinazione</title>
-<para
->I pannelli delle cartelle di origine e destinazione visualizzano le cartelle in cui risiedono i file confrontati. Quando il confronto include molte cartelle, selezionare una cartella visualizzerà il suo primo documento nel quale sia stata identificata una differenza tra origine e destinazione.</para>
+<title>Cartelle di origine e di destinazione</title>
+<para>I pannelli delle cartelle di origine e destinazione visualizzano le cartelle in cui risiedono i file confrontati. Quando il confronto include molte cartelle, selezionare una cartella visualizzerà il suo primo documento nel quale sia stata identificata una differenza tra origine e destinazione.</para>
</sect3>
<sect3 id="source-destination-files">
-<title
->File di origine e di destinazione</title>
-<para
->Il pannello dei file di origine e destinazione visualizza i file in cui sono state rilevate differenze per l'attuale cartella di origine o destinazione. Quando una cartella ha più documenti con differenze, vengono elencati tutti. Il documento selezionato viene visualizzato.</para>
+<title>File di origine e di destinazione</title>
+<para>Il pannello dei file di origine e destinazione visualizza i file in cui sono state rilevate differenze per l'attuale cartella di origine o destinazione. Quando una cartella ha più documenti con differenze, vengono elencati tutti. Il documento selezionato viene visualizzato.</para>
</sect3>
<sect3 id="source-destination-lines">
-<title
->Cambiamenti di righe di origine e di destinazione</title>
-<para
->Il pannello dei cambiamenti di righe di origine e destinazione riassume le differenze rilevate tra i documenti attuali di origine e destinazione. Selezionare un elemento del pannello evidenzia e seleziona la differenza. È un modo utile di navigare e ispezionare lunghi documenti con molte differenze.</para>
+<title>Cambiamenti di righe di origine e di destinazione</title>
+<para>Il pannello dei cambiamenti di righe di origine e destinazione riassume le differenze rilevate tra i documenti attuali di origine e destinazione. Selezionare un elemento del pannello evidenzia e seleziona la differenza. È un modo utile di navigare e ispezionare lunghi documenti con molte differenze.</para>
</sect3>
<sect3 id="source-destination-view">
-<title
->Vista dell'origine e della destinazione</title>
-<para
->La vista dell'origine e della destinazione è la parte principale di &kompare;. I contenuti e le differenze evidenziate dei file attuali di origine e destinazione sono qui visualizzati con i loro numeri di riga.</para>
+<title>Vista dell'origine e della destinazione</title>
+<para>La vista dell'origine e della destinazione è la parte principale di &kompare;. I contenuti e le differenze evidenziate dei file attuali di origine e destinazione sono qui visualizzati con i loro numeri di riga.</para>
</sect3>
<sect3 id="text-view">
-<title
->Vista testuale</title>
-<para
->La <guilabel
->Vista testuale</guilabel
->, come impostazione predefinita, non è visualizzata. Può essere aperta selezionando <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Mostra vista testuale</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Vista testuale</title>
+<para>La <guilabel>Vista testuale</guilabel>, come impostazione predefinita, non è visualizzata. Può essere aperta selezionando <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra vista testuale</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<!-- Other than a notepad, what is this text view good for? -->
</sect3>
<sect3 id="statusbar">
-<title
->Barra di stato</title>
-<para
->La barra di stato contiene un riassunto degli attuali file o cartelle di origine e destinazione che vengono confrontati. La barra di stato indica anche il numero di cambiamenti trovati nel documento attuale e conta le differenze che sono state applicate. Inoltre, la barra di stato indica il numero globale di documenti contenenti differenze e il numero del documento attualmente selezionato da questo insieme. Per esempio, un confronto eseguito su due cartelle potrebbe restituire 1890 file con differenze. Il documento attualmente selezionato è il numero 18 di 1890.</para>
+<title>Barra di stato</title>
+<para>La barra di stato contiene un riassunto degli attuali file o cartelle di origine e destinazione che vengono confrontati. La barra di stato indica anche il numero di cambiamenti trovati nel documento attuale e conta le differenze che sono state applicate. Inoltre, la barra di stato indica il numero globale di documenti contenenti differenze e il numero del documento attualmente selezionato da questo insieme. Per esempio, un confronto eseguito su due cartelle potrebbe restituire 1890 file con differenze. Il documento attualmente selezionato è il numero 18 di 1890.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="viewing-differences">
-<title
->Visualizzare le differenze</title>
+<title>Visualizzare le differenze</title>
<sect2 id="managing-screen-real-estate">
-<title
->Gestione dello spazio sullo schermo</title>
-<para
->&kompare; visualizza i file di origine e destinazione usando una percentuale uguale dell'area di lavoro dell'interfaccia principale. Questa area di visualizzazione contiene alcune funzionalità che aiutano ad ottimizzare l'uso dello spazio dello schermo quando si visualizzano le differenze, tra cui:</para>
+<title>Gestione dello spazio sullo schermo</title>
+<para>&kompare; visualizza i file di origine e destinazione usando una percentuale uguale dell'area di lavoro dell'interfaccia principale. Questa area di visualizzazione contiene alcune funzionalità che aiutano ad ottimizzare l'uso dello spazio dello schermo quando si visualizzano le differenze, tra cui:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Barre di scorrimento doppie</term>
-<listitem
-><para
->La funzionalità più ovvia è che ci sono barre di scorrimento sia a destra che in fondo all'area di visualizzazione. Usando le barre è possibile spostarsi rapidamente tra i confronti.</para
-></listitem>
+<term>Barre di scorrimento doppie</term>
+<listitem><para>La funzionalità più ovvia è che ci sono barre di scorrimento sia a destra che in fondo all'area di visualizzazione. Usando le barre è possibile spostarsi rapidamente tra i confronti.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Maniglia condivisa</term>
-<listitem
-><para
->Lo spazio verticale tra l'origine e la destinazione non solo rende possibile vedere chiaramente l'inizio e la fine di ogni riga nelle due aree, ma è anche una maniglia che permette di regolare la parte dell'area di visualizzazione occupata da ciascuna delle due aree. Per cambiare la dimensione di una delle due viste, posiziona il puntatore del mouse sulla maniglia, tieni premuto il pulsante e trascina a destra o a sinistra. Naturalmente, aumentare l'area di una vista diminuisce quella disponibile per l'altra.</para
-></listitem>
+<term>Maniglia condivisa</term>
+<listitem><para>Lo spazio verticale tra l'origine e la destinazione non solo rende possibile vedere chiaramente l'inizio e la fine di ogni riga nelle due aree, ma è anche una maniglia che permette di regolare la parte dell'area di visualizzazione occupata da ciascuna delle due aree. Per cambiare la dimensione di una delle due viste, posiziona il puntatore del mouse sulla maniglia, tieni premuto il pulsante e trascina a destra o a sinistra. Naturalmente, aumentare l'area di una vista diminuisce quella disponibile per l'altra.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Agganciamento</term>
-<listitem
-><para
->Lo spazio principale può essere sganciato dall'interfaccia facendo clic sul pulsante <guibutton
->Stacca</guibutton
-> in alto a destra nel pannello di lavoro principale. Questo apre lo spazio di lavoro in una sua propria finestra, permettendogli di venire massimizzato e ridimensionato su tutto lo schermo.</para
-></listitem>
+<term>Agganciamento</term>
+<listitem><para>Lo spazio principale può essere sganciato dall'interfaccia facendo clic sul pulsante <guibutton>Stacca</guibutton> in alto a destra nel pannello di lavoro principale. Questo apre lo spazio di lavoro in una sua propria finestra, permettendogli di venire massimizzato e ridimensionato su tutto lo schermo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Commutazione della barra di stato</term>
+<term>Commutazione della barra di stato</term>
<listitem>
-<para
->La barra di stato del pannello di vista può essere attivata o disattivata selezionando <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Mostra/Nascondi la barra di stato</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>La barra di stato del pannello di vista può essere attivata o disattivata selezionando <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra/Nascondi la barra di stato</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="switching-source-and-destination-view">
-<title
->Scambiare le viste di origine e destinazione</title>
-
-<para
->A volte è utile considerare il file su cui sono state applicate le differenze come l'origine. Per esempio, quando confronti due versioni modificate di un file e scopri che un fine ha molte più modifiche dell'altro. Il file con più modifiche sarebbe un'origine migliore, perché si dovrebbero applicare meno differenze.</para>
-<para
->In questo caso, selezione <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Scambia origine con destinazione</guimenuitem
-></menuchoice
->. Questo scambierà i file visualizzati nei pannelli di &kompare;.</para>
+<title>Scambiare le viste di origine e destinazione</title>
+
+<para>A volte è utile considerare il file su cui sono state applicate le differenze come l'origine. Per esempio, quando confronti due versioni modificate di un file e scopri che un fine ha molte più modifiche dell'altro. Il file con più modifiche sarebbe un'origine migliore, perché si dovrebbero applicare meno differenze.</para>
+<para>In questo caso, selezione <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scambia origine con destinazione</guimenuitem></menuchoice>. Questo scambierà i file visualizzati nei pannelli di &kompare;.</para>
</sect2>
<sect2 id="display-difference-statistics">
-<title
->Visualizzare le statistiche del confronto</title>
-<para
->Per una panoramica veloce delle differenze, seleziona <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Mostra statistiche</guimenuitem
-></menuchoice
->. Questo visualizzerà la finestra <guilabel
->Statistiche di confronto</guilabel
->. Sono fornite le seguenti informazioni:</para>
+<title>Visualizzare le statistiche del confronto</title>
+<para>Per una panoramica veloce delle differenze, seleziona <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Mostra statistiche</guimenuitem></menuchoice>. Questo visualizzerà la finestra <guilabel>Statistiche di confronto</guilabel>. Sono fornite le seguenti informazioni:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Vecchio file:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Il nome del file di quello che normalmente è il file di destinazione o il file senza modifiche e sul quale queste vengono applicate.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Vecchio file:</guilabel></term>
+<listitem><para>Il nome del file di quello che normalmente è il file di destinazione o il file senza modifiche e sul quale queste vengono applicate.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nuovo file:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Il nome del file che normalmente è il file di origine o che viene modificato.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nuovo file:</guilabel></term>
+<listitem><para>Il nome del file che normalmente è il file di origine o che viene modificato.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Formato:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Il formato di differenze usato per visualizzarle (vedi <xref linkend="diff-format"/>).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Formato:</guilabel></term>
+<listitem><para>Il formato di differenze usato per visualizzarle (vedi <xref linkend="diff-format"/>).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Numero di hunk:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Numero di hunk:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Il numero di hunk trovati nelle differenze.</para>
-<para
->Un hunk è un <quote
->pezzo</quote
-> di righe che sono state segnate come diverse tra l'origine e la destinazione, e può includere righe contestuali a seconda del valore delle <guilabel
->Righe di contesto</guilabel
-> del formato della differenza (vedi <xref linkend="diff-format"/>).</para
-></listitem>
+<para>Il numero di hunk trovati nelle differenze.</para>
+<para>Un hunk è un <quote>pezzo</quote> di righe che sono state segnate come diverse tra l'origine e la destinazione, e può includere righe contestuali a seconda del valore delle <guilabel>Righe di contesto</guilabel> del formato della differenza (vedi <xref linkend="diff-format"/>).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Numero di differenze:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Il numero effettivo delle differenze rilevate (non hunk). Un hunk può contenere una o più differenze quando l'intervallo di cambio riga e le righe contestuali di due o più modifiche si sovrappongono.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Numero di differenze:</guilabel></term>
+<listitem><para>Il numero effettivo delle differenze rilevate (non hunk). Un hunk può contenere una o più differenze quando l'intervallo di cambio riga e le righe contestuali di due o più modifiche si sovrappongono.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="navigating-the-difference-view">
-<title
->Navigare nella vista delle differenze</title>
-<para
->&kompare; permette di navigare rapidamente tra le differenze a livello di file e di file multipli quando si confrontano alberi di cartelle.</para>
+<title>Navigare nella vista delle differenze</title>
+<para>&kompare; permette di navigare rapidamente tra le differenze a livello di file e di file multipli quando si confrontano alberi di cartelle.</para>
<sect3 id="selecting-a-difference">
-<title
->Selezionare una differenza</title>
-<para
->Si può selezionare una differenza in diversi modi:</para>
+<title>Selezionare una differenza</title>
+<para>Si può selezionare una differenza in diversi modi:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->facendo clic su una riga nel pannello dei cambiamenti di righe di origine e di destinazione (in alto a destra nella finestra principale).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->facendo clic sulla differenza evidenziata nel pannello di visualizzazione.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->scorrendo le differenze elencate nel confronto (vedi <xref linkend="traversing-differences"/>).</para
-></listitem>
+<listitem><para>facendo clic su una riga nel pannello dei cambiamenti di righe di origine e di destinazione (in alto a destra nella finestra principale).</para></listitem>
+<listitem><para>facendo clic sulla differenza evidenziata nel pannello di visualizzazione.</para></listitem>
+<listitem><para>scorrendo le differenze elencate nel confronto (vedi <xref linkend="traversing-differences"/>).</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Quando una differenza è selezionata è considerata <quote
->in fuoco</quote
-> ed è visualizzata con un colore più vivo rispetto alle differenze non selezionate.</para>
+<para>Quando una differenza è selezionata è considerata <quote>in fuoco</quote> ed è visualizzata con un colore più vivo rispetto alle differenze non selezionate.</para>
</sect3>
<sect3 id="traversing-differences">
-<title
->Scorrere le differenze</title>
-<para
->Quando un confronto trova molte differenze uno dei modi migliori per esaminarle è farle scorrere in ordine logico, normalmente da cima a fondo.</para>
-<para
->Come impostazione predefinita, &kompare; seleziona la prima differenza trovata in un confronto. Selezionando <menuchoice
-><guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->Differenza successiva</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Giù</keycap
-></keycombo
->) la differenza seguente la selezione attuale viene messa a fuoco. Per selezionare la differenza precedente quella attuale, seleziona <menuchoice
-><guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->Differenza precedente</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Su</keycap
-></keycombo
->).</para>
-<para
->In questo modo è possibile scorrere ordinatamente le differenze, applicando e annullando le differenze dopo averle esaminate.</para>
+<title>Scorrere le differenze</title>
+<para>Quando un confronto trova molte differenze uno dei modi migliori per esaminarle è farle scorrere in ordine logico, normalmente da cima a fondo.</para>
+<para>Come impostazione predefinita, &kompare; seleziona la prima differenza trovata in un confronto. Selezionando <menuchoice><guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>Differenza successiva</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Giù</keycap></keycombo>) la differenza seguente la selezione attuale viene messa a fuoco. Per selezionare la differenza precedente quella attuale, seleziona <menuchoice><guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>Differenza precedente</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Su</keycap></keycombo>).</para>
+<para>In questo modo è possibile scorrere ordinatamente le differenze, applicando e annullando le differenze dopo averle esaminate.</para>
</sect3>
<sect3 id="switching-between-files">
-<title
->Passare tra i file</title>
-<para
->Quando un confronto viene fatto a livello di cartelle, si potrebbero trovare molti file contenenti differenze. Un elenco completo dei file confrontati con le differenze trovate è disponibile nei pannelli delle cartelle e dei file di origine e di destinazione. Però, &kompare; visualizza le differenze tra origine e destinazione una alla volta.</para>
-<para
->Per passare tra i vari documenti in questo scenario sono disponibili le seguenti opzioni:</para>
+<title>Passare tra i file</title>
+<para>Quando un confronto viene fatto a livello di cartelle, si potrebbero trovare molti file contenenti differenze. Un elenco completo dei file confrontati con le differenze trovate è disponibile nei pannelli delle cartelle e dei file di origine e di destinazione. Però, &kompare; visualizza le differenze tra origine e destinazione una alla volta.</para>
+<para>Per passare tra i vari documenti in questo scenario sono disponibili le seguenti opzioni:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Seleziona il pannello delle cartelle di origine e destinazione per visualizzare le differenze dei file trovati nel pannello dei file di origine e destinazione, quindi seleziona un file.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Seleziona <menuchoice
-><guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->File precedente</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Pag su</keycap
-></keycombo
->) o <menuchoice
-><guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->File successivo</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Pag giù</keycap
-></keycombo
->) per visualizzare il file di differenze precedente o successivo tra quelli che si trovano nel pannello dei file di origine e destinazione.</para>
+<listitem><para>Seleziona il pannello delle cartelle di origine e destinazione per visualizzare le differenze dei file trovati nel pannello dei file di origine e destinazione, quindi seleziona un file.</para></listitem>
+<listitem><para>Seleziona <menuchoice><guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>File precedente</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Pag su</keycap></keycombo>) o <menuchoice><guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>File successivo</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Pag giù</keycap></keycombo>) per visualizzare il file di differenze precedente o successivo tra quelli che si trovano nel pannello dei file di origine e destinazione.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
@@ -542,727 +243,324 @@
</sect1>
<sect1 id="merging-differences">
-<title
->Fondere le differenze</title>
+<title>Fondere le differenze</title>
-<para
->&kompare; rende il compito di applicare e annullare le differenze semplice come fare clic. Su una differenza si possono applicare più operazioni di applicazione e annullamento, perché tutte le operazioni vengono effettuate in memoria e non vengono scritte sui file fino al salvataggio.</para>
+<para>&kompare; rende il compito di applicare e annullare le differenze semplice come fare clic. Su una differenza si possono applicare più operazioni di applicazione e annullamento, perché tutte le operazioni vengono effettuate in memoria e non vengono scritte sui file fino al salvataggio.</para>
<sect2 id="applying-a-difference">
-<title
->Applicare una differenza</title>
-<para
->Per applicare una differenza, fai clic sulla sua regione evidenziata, quindi seleziona <menuchoice
-><guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->Applica differenza</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo
-><keycap
->Spazio</keycap
-></keycombo
->).</para>
+<title>Applicare una differenza</title>
+<para>Per applicare una differenza, fai clic sulla sua regione evidenziata, quindi seleziona <menuchoice><guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>Applica differenza</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo><keycap>Spazio</keycap></keycombo>).</para>
</sect2>
<sect2 id="unapplying-a-difference">
-<title
->Annullare una differenza</title>
-<para
->Per annullare una differenza, fai clic sulla sua regione evidenziata precedentemente applicata, quindi seleziona <menuchoice
-><guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->Annulla differenza</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo
-><keycap
->Backspace</keycap
-></keycombo
->).</para>
+<title>Annullare una differenza</title>
+<para>Per annullare una differenza, fai clic sulla sua regione evidenziata precedentemente applicata, quindi seleziona <menuchoice><guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>Annulla differenza</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo><keycap>Backspace</keycap></keycombo>).</para>
</sect2>
<sect2 id="applying-all-differences">
-<title
->Applicare tutte le differenze</title>
-<para
->Dopo aver esaminato tutte le differenze tra i file e averle giudicate tutte accettabili, è possibile applicarle tutte insieme in un'unica operazione selezionando <menuchoice
-><guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->Applica tutto</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
->).</para>
+<title>Applicare tutte le differenze</title>
+<para>Dopo aver esaminato tutte le differenze tra i file e averle giudicate tutte accettabili, è possibile applicarle tutte insieme in un'unica operazione selezionando <menuchoice><guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>Applica tutto</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>).</para>
</sect2>
<sect2 id="unapplying-all-differences">
-<title
->Annullare tutte le differenze</title>
-<para
->Per annullare tutte le modifiche applicate seleziona <menuchoice
-><guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->Annulla tutto</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
->).</para>
+<title>Annullare tutte le differenze</title>
+<para>Per annullare tutte le modifiche applicate seleziona <menuchoice><guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>Annulla tutto</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>).</para>
</sect2>
<sect2 id="saving-changes">
-<title
->Salvare le modifiche</title>
-<para
->Una volta che le differenze sono state applicate, possono essere salvate selezionando <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Salva</guimenuitem
-></menuchoice
-> o <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Salva tutto</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-<para
->Le differenze applicate sono salvate sia al file di origine che a quello di destinazione.</para>
+<title>Salvare le modifiche</title>
+<para>Una volta che le differenze sono state applicate, possono essere salvate selezionando <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva tutto</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+<para>Le differenze applicate sono salvate sia al file di origine che a quello di destinazione.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="working-with-diff-files">
-<title
->Lavorare con i file <literal role="extension"
->diff</literal
-></title>
-<para
->I file <literal role="extension"
->diff</literal
-> contengono solo le modifiche fatte tra i file, o un insieme di file in un albero di cartelle, e possono contenere o meno un certo numero di righe di contesto prima e dopo le modifiche alle righe. La somma di un cambiamento di riga e del suo contesto è detto hunk. Un file <literal role="extension"
->diff</literal
-> può quindi contenere molti hunk da uno o più file. Quando le righe di contesto di uno o più hunk si sovrappongono, vengono considerate un solo hunk. I file <literal role="extension"
->diff</literal
-> possono essere usati per:</para>
+<title>Lavorare con i file <literal role="extension">diff</literal></title>
+<para>I file <literal role="extension">diff</literal> contengono solo le modifiche fatte tra i file, o un insieme di file in un albero di cartelle, e possono contenere o meno un certo numero di righe di contesto prima e dopo le modifiche alle righe. La somma di un cambiamento di riga e del suo contesto è detto hunk. Un file <literal role="extension">diff</literal> può quindi contenere molti hunk da uno o più file. Quando le righe di contesto di uno o più hunk si sovrappongono, vengono considerate un solo hunk. I file <literal role="extension">diff</literal> possono essere usati per:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Applicare le modifiche contenute negli hunk a un file originale.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Applicare le modifiche contenute negli hunk a un file o insieme di file originali in un albero di cartelle.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Possono anche essere modificate prima di essere applicate a un file o insieme di file originali in un albero di cartelle.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Applicare le modifiche contenute negli hunk a un file originale.</para></listitem>
+<listitem><para>Applicare le modifiche contenute negli hunk a un file o insieme di file originali in un albero di cartelle.</para></listitem>
+<listitem><para>Possono anche essere modificate prima di essere applicate a un file o insieme di file originali in un albero di cartelle.</para></listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="creating-a-diff">
-<title
->Creare una differenza</title>
-<para
->Per creare un file <literal role="extension"
->diff</literal
-> si deve effettuare un confronto in &kompare;. Se questo è il caso, seleziona <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Salva diff</guimenuitem
-></menuchoice
->. Ciò visualizzerà la finestra <guilabel
->Opzioni di confronto</guilabel
-> (vedi <xref linkend="diff-settings"/> per maggiori informazioni sui formati e le opzioni <literal role="extension"
->diff</literal
->). Dopo aver configurato queste opzioni, fai clic sul pulsante <guibutton
->Salva</guibutton
-> e salva un file con estensione <literal role="extension"
->diff</literal
->.</para>
+<title>Creare una differenza</title>
+<para>Per creare un file <literal role="extension">diff</literal> si deve effettuare un confronto in &kompare;. Se questo è il caso, seleziona <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva diff</guimenuitem></menuchoice>. Ciò visualizzerà la finestra <guilabel>Opzioni di confronto</guilabel> (vedi <xref linkend="diff-settings"/> per maggiori informazioni sui formati e le opzioni <literal role="extension">diff</literal>). Dopo aver configurato queste opzioni, fai clic sul pulsante <guibutton>Salva</guibutton> e salva un file con estensione <literal role="extension">diff</literal>.</para>
</sect2>
<sect2 id="displaying-a-diff">
-<title
->Visualizzare una differenza</title>
-<para
->È possibile visualizzare i contenuti di un file <literal role="extension"
->diff</literal
-> con &kompare; aprendo il file da <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Apri confronto...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-<para
->Quando si visualizza un file <literal role="extension"
->diff</literal
-> sono mostrati gli hunk tra i file di origine e destinazione; ricordati che sono mostrati solo gli hunk, e non verrà mostrata nessuna riga non modificata. In alcuni casi si creano file <literal role="extension"
->diff</literal
-> senza nessuna riga di contesto. In questo caso verranno visualizzate solo le righe modificate.</para>
-<para
->Quando un file <literal role="extension"
->diff</literal
-> contiene diversi file, &kompare; visualizza gli hunk da un file alla volta; tu puoi passare agli altri file come se fossero veri file, anche se queste informazioni sono fornite solo dai contenuti del file <literal role="extension"
->diff</literal
->.</para>
+<title>Visualizzare una differenza</title>
+<para>È possibile visualizzare i contenuti di un file <literal role="extension">diff</literal> con &kompare; aprendo il file da <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri confronto...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+<para>Quando si visualizza un file <literal role="extension">diff</literal> sono mostrati gli hunk tra i file di origine e destinazione; ricordati che sono mostrati solo gli hunk, e non verrà mostrata nessuna riga non modificata. In alcuni casi si creano file <literal role="extension">diff</literal> senza nessuna riga di contesto. In questo caso verranno visualizzate solo le righe modificate.</para>
+<para>Quando un file <literal role="extension">diff</literal> contiene diversi file, &kompare; visualizza gli hunk da un file alla volta; tu puoi passare agli altri file come se fossero veri file, anche se queste informazioni sono fornite solo dai contenuti del file <literal role="extension">diff</literal>.</para>
</sect2>
<sect2 id="applying-a-diff">
-<title
->Applicare le differenze in un file di differenze</title>
-<para
->Quando si visualizzano le differenze in un file <literal role="extension"
->diff</literal
-> è possibile applicarle come faresti se confrontassi file di origine e destinazione (vedi <xref linkend="merging-differences"/>).</para>
+<title>Applicare le differenze in un file di differenze</title>
+<para>Quando si visualizzano le differenze in un file <literal role="extension">diff</literal> è possibile applicarle come faresti se confrontassi file di origine e destinazione (vedi <xref linkend="merging-differences"/>).</para>
</sect2>
<sect2 id="blending-a-diff">
-<title
->Fondere un &URL; con una differenza</title>
-<para
->Nei casi in cui è fornito un file <literal role="extension"
->diff</literal
->, è possibile confrontare gli hunk nel file con un file o una cartella. Per farlo seleziona <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Fondi URL con confronto...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Quindi, inserisci i percorsi di <guilabel
->File/Cartella</guilabel
-> e <guilabel
->Output di confronto</guilabel
->.</para>
-<para
->Quando si visualizzano le differenze tra un file di origine e un file <literal role="extension"
->diff</literal
->, è possibile applicare le differenze come quando confronti file di origine e destinazione (vedi <xref linkend="merging-differences"/>).</para>
+<title>Fondere un &URL; con una differenza</title>
+<para>Nei casi in cui è fornito un file <literal role="extension">diff</literal>, è possibile confrontare gli hunk nel file con un file o una cartella. Per farlo seleziona <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Fondi URL con confronto...</guimenuitem></menuchoice>. Quindi, inserisci i percorsi di <guilabel>File/Cartella</guilabel> e <guilabel>Output di confronto</guilabel>.</para>
+<para>Quando si visualizzano le differenze tra un file di origine e un file <literal role="extension">diff</literal>, è possibile applicare le differenze come quando confronti file di origine e destinazione (vedi <xref linkend="merging-differences"/>).</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configure-preferences">
-<title
->Configurare le preferenze</title>
-
-<para
->&kompare; permette agli utenti di impostare le preferenze di aspetto per la formattazione delle differenze nell'interfaccia principale ed impostare le proprietà del comportamento del programma <command
->diff</command
->. La finestra <guilabel
->Preferenze</guilabel
-> può essere raggiunta selezionando <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guisubmenu
->Configura Kompare...</guisubmenu
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Per configurare le preferenze del l'aspetto seleziona l'elemento del menu <guilabel
->Visualizza</guilabel
-> (vedi <xref linkend="view-settings"/>).</para>
-
-<para
->Per configurare le preferenze del programma <command
->diff</command
-> seleziona l'elemento del menu <guilabel
->Confronto</guilabel
-> (vedi <xref linkend="diff-settings"/>).</para>
+<title>Configurare le preferenze</title>
+
+<para>&kompare; permette agli utenti di impostare le preferenze di aspetto per la formattazione delle differenze nell'interfaccia principale ed impostare le proprietà del comportamento del programma <command>diff</command>. La finestra <guilabel>Preferenze</guilabel> può essere raggiunta selezionando <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Configura Kompare...</guisubmenu></menuchoice>.</para>
+
+<para>Per configurare le preferenze del l'aspetto seleziona l'elemento del menu <guilabel>Visualizza</guilabel> (vedi <xref linkend="view-settings"/>).</para>
+
+<para>Per configurare le preferenze del programma <command>diff</command> seleziona l'elemento del menu <guilabel>Confronto</guilabel> (vedi <xref linkend="diff-settings"/>).</para>
<sect1 id="view-settings">
-<title
->Impostazioni di visualizzazione</title>
-<para
->Il menu <guimenu
->Visualizza</guimenu
-> disponibile nella finestra <guilabel
->Preferenze</guilabel
-> mostra le schede <guilabel
->Aspetto</guilabel
-> e <guilabel
->Tipi di carattere</guilabel
->.</para>
+<title>Impostazioni di visualizzazione</title>
+<para>Il menu <guimenu>Visualizza</guimenu> disponibile nella finestra <guilabel>Preferenze</guilabel> mostra le schede <guilabel>Aspetto</guilabel> e <guilabel>Tipi di carattere</guilabel>.</para>
<sect2 id="appearance">
-<title
->Aspetto</title>
-<para
->Il modulo <guilabel
->Aspetto</guilabel
-> ti permette di controllare i <guilabel
->Colori</guilabel
-> usati per indicare le differenze nell'interfaccia principale, il comportamento della <guilabel
->Rotella del mouse</guilabel
-> quando sali e scendi, e come viene gestita la conversione della <guilabel
->Da tabulazioni a spazi</guilabel
->.</para>
+<title>Aspetto</title>
+<para>Il modulo <guilabel>Aspetto</guilabel> ti permette di controllare i <guilabel>Colori</guilabel> usati per indicare le differenze nell'interfaccia principale, il comportamento della <guilabel>Rotella del mouse</guilabel> quando sali e scendi, e come viene gestita la conversione della <guilabel>Da tabulazioni a spazi</guilabel>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni dell'aspetto di &kompare;</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni dell'aspetto di &kompare;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-view1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Impostazioni dell'aspetto di &kompare;</phrase>
+ <phrase>Impostazioni dell'aspetto di &kompare;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
-<title
->Gruppo dei colori</title>
-<para
->Per regolare le preferenze dei colori usate quando si visualizzano le differenze, fai clic sul pulsante del colore per visualizzare la finestra <guilabel
->Scegli il colore</guilabel
-> per gli stati seguenti:</para>
+<title>Gruppo dei colori</title>
+<para>Per regolare le preferenze dei colori usate quando si visualizzano le differenze, fai clic sul pulsante del colore per visualizzare la finestra <guilabel>Scegli il colore</guilabel> per gli stati seguenti:</para>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Colore di rimozione</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Righe che sono state rimosse tra origine e destinazione.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Colore di rimozione</guilabel></term>
+<listitem><para>Righe che sono state rimosse tra origine e destinazione.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Colore di cambiamento</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Righe che sono state modificate tra origine e destinazione. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Colore di cambiamento</guilabel></term>
+<listitem><para>Righe che sono state modificate tra origine e destinazione. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Colore di aggiunta</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Righe che sono state aggiunte tra origine e destinazione.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Colore di aggiunta</guilabel></term>
+<listitem><para>Righe che sono state aggiunte tra origine e destinazione.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Colore di applicazione</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Uno qualsiasi degli stati precedenti, qualora la differenza sia stata applicata tra origine e destinazione.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Colore di applicazione</guilabel></term>
+<listitem><para>Uno qualsiasi degli stati precedenti, qualora la differenza sia stata applicata tra origine e destinazione.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Rotella del mouse</title>
+<title>Rotella del mouse</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Numero di righe</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Il numero di righe da saltare quando si gira la rotella del mouse in avanti o indietro.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Numero di righe</guilabel></term>
+<listitem><para>Il numero di righe da saltare quando si gira la rotella del mouse in avanti o indietro.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Da tabulazioni a spazi</title>
+<title>Da tabulazioni a spazi</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Spazi in cui convertire ogni tabulazione</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Converti ogni carattere di tabulazione in un certo numero di spazi.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Spazi in cui convertire ogni tabulazione</guilabel></term>
+<listitem><para>Converti ogni carattere di tabulazione in un certo numero di spazi.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="fonts">
-<title
->Tipi di carattere</title>
+<title>Tipi di carattere</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni dei caratteri di &kompare;</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni dei caratteri di &kompare;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-view2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Impostazioni dei caratteri di &kompare;</phrase>
+ <phrase>Impostazioni dei caratteri di &kompare;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Seleziona la famiglia e la dimensione dei caratteri da usare quando si visualizzano differenze.</para>
+<para>Seleziona la famiglia e la dimensione dei caratteri da usare quando si visualizzano differenze.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="diff-settings">
-<title
->Confronto</title>
-<para
->Il menu <guimenu
->Confronto</guimenu
-> della finestra <guilabel
->Preferenze</guilabel
-> visualizza le schede <guilabel
->Confronto</guilabel
->, <guilabel
->Formato</guilabel
->, <guilabel
->Opzioni</guilabel
-> ed <guilabel
->Escludi</guilabel
->. Queste schede possono essere usate per configurare le proprietà del comportamento del programma <command
->diff</command
->.</para>
+<title>Confronto</title>
+<para>Il menu <guimenu>Confronto</guimenu> della finestra <guilabel>Preferenze</guilabel> visualizza le schede <guilabel>Confronto</guilabel>, <guilabel>Formato</guilabel>, <guilabel>Opzioni</guilabel> ed <guilabel>Escludi</guilabel>. Queste schede possono essere usate per configurare le proprietà del comportamento del programma <command>diff</command>.</para>
<sect2 id="diff">
-<title
->Confronto</title>
+<title>Confronto</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni di confronto di &kompare;</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni di confronto di &kompare;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-diff1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Impostazioni di confronto di &kompare;</phrase>
+ <phrase>Impostazioni di confronto di &kompare;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Il comando usato per eseguire il programma di confronto (quello predefinito è <command
->diff</command
->).</para>
+<para>Il comando usato per eseguire il programma di confronto (quello predefinito è <command>diff</command>).</para>
</sect2>
<sect2 id="diff-format">
-<title
->Formato</title>
+<title>Formato</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni del formato di &kompare;</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni del formato di &kompare;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-diff2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Impostazioni del formato di &kompare;</phrase>
+ <phrase>Impostazioni del formato di &kompare;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Regola le opzioni per il <guilabel
->Formato di output</guilabel
-> e il numero di <guilabel
->Righe di contesto</guilabel
->.</para>
+<para>Regola le opzioni per il <guilabel>Formato di output</guilabel> e il numero di <guilabel>Righe di contesto</guilabel>.</para>
<variablelist>
-<title
->Formato di output</title>
+<title>Formato di output</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Contesto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Contesto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Il formato di output contestuale aggiunge diverse righe di contesto attorno alle righe diverse.</para>
+<para>Il formato di output contestuale aggiunge diverse righe di contesto attorno alle righe diverse.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ed</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ed</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><command
->diff</command
-> può produrre comandi che ordinano all'editor di testo <command
->ed</command
-> di cambiare il primo file nel secondo. Storicamente, questo era l'unica modalità di output adatta alla modifica automatica di un file nell'altro. Con l'introduzione del programma <command
->patch</command
->, questa opzione è caduta in disuso.</para>
+<para><command>diff</command> può produrre comandi che ordinano all'editor di testo <command>ed</command> di cambiare il primo file nel secondo. Storicamente, questo era l'unica modalità di output adatta alla modifica automatica di un file nell'altro. Con l'introduzione del programma <command>patch</command>, questa opzione è caduta in disuso.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Normale</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Normale</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Il formato di output normale visualizza le righe diverse senza nessuna riga di contesto circostante. </para>
+<para>Il formato di output normale visualizza le righe diverse senza nessuna riga di contesto circostante. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->RCS</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>RCS</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Il formato di output RCS è progettato specificatamente per l'uso con sistemi di controllo delle revisioni (<foreignphrase lang="en"
->Revision Control System</foreignphrase
->, <acronym
->RCS</acronym
->). Come il formato Ed, questo formato viene usato raramente dall'introduzione del programma <command
->patch</command
->.</para>
+<para>Il formato di output RCS è progettato specificatamente per l'uso con sistemi di controllo delle revisioni (<foreignphrase lang="en">Revision Control System</foreignphrase>, <acronym>RCS</acronym>). Come il formato Ed, questo formato viene usato raramente dall'introduzione del programma <command>patch</command>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Unificato</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Unificato</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Il formato di output unificato è una variazione del formato contestuale. È considerato migliore del contestuale perché l'output è più compatto, dato che omette le righe di contesto ridondanti.</para>
+<para>Il formato di output unificato è una variazione del formato contestuale. È considerato migliore del contestuale perché l'output è più compatto, dato che omette le righe di contesto ridondanti.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fianco a fianco</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fianco a fianco</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Usa il formato fianco a fianco che visualizza i file elencati in due colonne con un separatore tra di loro. Questa opzione è disponibile solo dalla finestra <guilabel
->Opzioni di confronto</guilabel
-> (vedi <xref linkend="creating-a-diff"/>).</para>
+<para>Usa il formato fianco a fianco che visualizza i file elencati in due colonne con un separatore tra di loro. Questa opzione è disponibile solo dalla finestra <guilabel>Opzioni di confronto</guilabel> (vedi <xref linkend="creating-a-diff"/>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Righe di contesto</title>
+<title>Righe di contesto</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Numero di righe di contesto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Numero di righe di contesto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando effettui una differenza con formato contestuale o unificato, usa questo parametro per controllare il numero di righe di testo da includere.</para>
+<para>Quando effettui una differenza con formato contestuale o unificato, usa questo parametro per controllare il numero di righe di testo da includere.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options">
-<title
->Opzioni</title>
+<title>Opzioni</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni delle opzioni di &kompare;</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni delle opzioni di &kompare;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-diff3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Impostazioni delle opzioni di &kompare;</phrase>
+ <phrase>Impostazioni delle opzioni di &kompare;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La scheda <guilabel
->Opzioni</guilabel
-> permette di configurare le opzioni supportate dal programma <command
->diff</command
->.</para>
+<para>La scheda <guilabel>Opzioni</guilabel> permette di configurare le opzioni supportate dal programma <command>diff</command>.</para>
<variablelist>
-<title
->Generale</title>
+<title>Generale</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cerca cambiamenti minori</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando segnato, fa in modo <command
->diff</command
-> visualizzi i cambiamenti tra lettere maiuscole e minuscole, punteggiatura, spazi, eccetera.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cerca cambiamenti minori</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando segnato, fa in modo <command>diff</command> visualizzi i cambiamenti tra lettere maiuscole e minuscole, punteggiatura, spazi, eccetera.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ottimizza per grandi file</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando segnato, attiva <command
->diff</command
-> in modo che elabori i file ad alta velocità.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ottimizza per grandi file</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando segnato, attiva <command>diff</command> in modo che elabori i file ad alta velocità.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignora cambiamenti tra maiuscole e minuscole</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando questa opzione è segnata, i cambiamenti tra lettere maiuscole e minuscole sono ignorati.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignora cambiamenti tra maiuscole e minuscole</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando questa opzione è segnata, i cambiamenti tra lettere maiuscole e minuscole sono ignorati.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Ignora espressione regolare</title>
+<title>Ignora espressione regolare</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignora espressione regolare</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ignora le righe che corrispondono a un'espressione regolare.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignora espressione regolare</guilabel></term>
+<listitem><para>Ignora le righe che corrispondono a un'espressione regolare.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Spazio</title>
+<title>Spazio</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Espandi i tabulatori in spazi nell'output</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando segnato, <command
->diff</command
-> convertirà i caratteri di tabulazione nel numero di spazi definito nella finestra <guilabel
->Preferenze</guilabel
->, al menu <guimenu
->Visualizza</guimenu
->, nell'opzione <guilabel
->Da tabulazioni a spazi</guilabel
->.</para>
+<term><guilabel>Espandi i tabulatori in spazi nell'output</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando segnato, <command>diff</command> convertirà i caratteri di tabulazione nel numero di spazi definito nella finestra <guilabel>Preferenze</guilabel>, al menu <guimenu>Visualizza</guimenu>, nell'opzione <guilabel>Da tabulazioni a spazi</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignora le righe vuote aggiunte o rimosse</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando questo opzione è segnata, le righe di lunghezza nulla diverse tra origine e destinazione vengono ignorate.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignora le righe vuote aggiunte o rimosse</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando questo opzione è segnata, le righe di lunghezza nulla diverse tra origine e destinazione vengono ignorate.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignora i cambiamenti nella quantità di spazi</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Gli spazi prima, dopo e tra le righe possono cambiare a seconda dei diversi programmi di scrittura. Quando questa opzione è segnata questi cambiamenti vengono ignorati.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignora i cambiamenti nella quantità di spazi</guilabel></term>
+<listitem><para>Gli spazi prima, dopo e tra le righe possono cambiare a seconda dei diversi programmi di scrittura. Quando questa opzione è segnata questi cambiamenti vengono ignorati.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignora tutti gli spazi</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando segnato, le differenze di spazi vengono completamente ignorate.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignora tutti gli spazi</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando segnato, le differenze di spazi vengono completamente ignorate.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignora i cambiamenti dovuti all'espansione dei tabulatori</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando segnato, gli spazi risultanti dai tabulatori sono ignorati.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignora i cambiamenti dovuti all'espansione dei tabulatori</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando segnato, gli spazi risultanti dai tabulatori sono ignorati.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="exclude">
-<title
->Escludi</title>
-<para
->La scheda <guilabel
->Escludi</guilabel
-> permette di usare delle opzioni di filtraggio fornite dal programma <command
->diff</command
->.</para>
+<title>Escludi</title>
+<para>La scheda <guilabel>Escludi</guilabel> permette di usare delle opzioni di filtraggio fornite dal programma <command>diff</command>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni di esclusione di &kompare;</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni di esclusione di &kompare;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-diff4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Impostazioni di esclusione di &kompare;</phrase>
+ <phrase>Impostazioni di esclusione di &kompare;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
-<title
->Schema di file da escludere</title>
+<title>Schema di file da escludere</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Schema di file da escludere</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esclude dei file in base a un filtraggio con caratteri jolly</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Schema di file da escludere</guilabel></term>
+<listitem><para>Esclude dei file in base a un filtraggio con caratteri jolly</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->File con nomi da escludere</title>
+<title>File con nomi da escludere</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->File con nomi da escludere</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Definisci il filtro in base al contenuto di un file gestito esternamente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>File con nomi da escludere</guilabel></term>
+<listitem><para>Definisci il filtro in base al contenuto di un file gestito esternamente.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
@@ -1271,510 +569,160 @@
</chapter>
<chapter id="command-reference">
-<title
->Guida ai comandi</title>
+<title>Guida ai comandi</title>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->Il menu <guimenu
->File</guimenu
-></title>
+<title>Il menu <guimenu>File</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Apri confronto...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Visualizza la finestra <guilabel
->Apri</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri confronto...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Visualizza la finestra <guilabel>Apri</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Confronta file...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Visualizza la finestra <guilabel
->Confronta file o cartelle</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Confronta file...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Visualizza la finestra <guilabel>Confronta file o cartelle</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Fondi URL con confronto...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Visualizza la finestra <guilabel
->Fondi file/cartella con output di confronto</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Fondi URL con confronto...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Visualizza la finestra <guilabel>Fondi file/cartella con output di confronto</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Salva</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Scrive le differenze applicate sull'origine attuale o sul file di destinazione.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Scrive le differenze applicate sull'origine attuale o sul file di destinazione.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Salva tutto</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Scrive le differenze applicate su tutti i file di origine e destinazione.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva tutto</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Scrive le differenze applicate su tutti i file di origine e destinazione.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Salva .diff</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Visualizza la finestra <guilabel
->Opzioni di confronto</guilabel
-> per definire il formato e le opzioni delle differenze.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva .diff</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Visualizza la finestra <guilabel>Opzioni di confronto</guilabel> per definire il formato e le opzioni delle differenze.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Scambia origine con destinazione</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Scambia origine e destinazione.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scambia origine con destinazione</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Scambia origine e destinazione.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Mostra statistiche</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Visualizza la finestra <guilabel
->Statistiche di confronto</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Mostra statistiche</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Visualizza la finestra <guilabel>Statistiche di confronto</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Esci</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Esce da &kompare;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esci</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Esce da &kompare;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="difference-menu">
-<title
->Il menu <guimenu
->Differenza</guimenu
-></title>
+<title>Il menu <guimenu>Differenza</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->Annulla tutto</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Annulla tutte le differenze precedentemente applicate tra origine e destinazione.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>Annulla tutto</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Annulla tutte le differenze precedentemente applicate tra origine e destinazione.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Backspace</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->Annulla differenza</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Annulla una differenza selezionata precedentemente applicata.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Backspace</keycap></shortcut> <guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>Annulla differenza</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Annulla una differenza selezionata precedentemente applicata.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Spazio</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->Applica differenza</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Applica una differenza selezionata.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Spazio</keycap></shortcut> <guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>Applica differenza</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Applica una differenza selezionata.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->Applica tutto</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Applica tutte le differenze tra origine e destinazione.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>Applica tutto</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Applica tutte le differenze tra origine e destinazione.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Pag su</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->File precedente</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Rendi la differenza precedente, così come ordinata nell'elenco delle differenze, il file attuale nel pannello di visualizzazione.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Pag su</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>File precedente</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Rendi la differenza precedente, così come ordinata nell'elenco delle differenze, il file attuale nel pannello di visualizzazione.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Pag giù</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->File successivo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Rendi la differenza successiva, così come ordinata nell'elenco delle differenze, il file attuale nel pannello di visualizzazione.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Pag giù</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>File successivo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Rendi la differenza successiva, così come ordinata nell'elenco delle differenze, il file attuale nel pannello di visualizzazione.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Su</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->Differenza precedente</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleziona la differenza precedente, sopra la differenza attualmente selezionata.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Su</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>Differenza precedente</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Seleziona la differenza precedente, sopra la differenza attualmente selezionata.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Giù</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Differenza</guimenu
-><guimenuitem
->Differenza successiva</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleziona la differenza sotto la differenza attualmente selezionata.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Giù</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Differenza</guimenu><guimenuitem>Differenza successiva</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Seleziona la differenza sotto la differenza attualmente selezionata.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settingsmenu">
-<title
->Il menu <guimenu
->Impostazioni</guimenu
-></title>
+<title>Il menu <guimenu>Impostazioni</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Mostra/Nascondi barra degli strumenti</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o nasconde la barra degli strumenti.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra/Nascondi barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra o nasconde la barra degli strumenti.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Mostra/Nascondi la barra di stato</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o nasconde la barra degli stato.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra/Nascondi la barra di stato</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra o nasconde la barra degli stato.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Mostra vista testuale</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Visualizza il pannello della <guilabel
->Vista testuale</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra vista testuale</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Visualizza il pannello della <guilabel>Vista testuale</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Configura le scorciatoie...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Visualizza la finestra <guilabel
->Configura le scorciatoie</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le scorciatoie...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Visualizza la finestra <guilabel>Configura le scorciatoie</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Visualizza la finestra <guilabel
->Configura le barre degli strumenti</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Visualizza la finestra <guilabel>Configura le barre degli strumenti</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Configura &kompare;...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Visualizza la finestra <guilabel
->Preferenze</guilabel
-> di &kompare;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura &kompare;...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Visualizza la finestra <guilabel>Preferenze</guilabel> di &kompare;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->Il menu <guimenu
->Aiuto</guimenu
-></title>
+<title>Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Riconoscimenti e licenza</title>
-
-<para
->&kompare; </para>
-<para
->Copyright del programma 2001-2004 di &John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; e Otto Bruggeman<email
->otto.bruggeman@home.nl</email
-> </para>
-
-<para
->Copyright della documentazione 2007 di Sean Wheller <email
->sean@inwords.co.za</email
-> </para>
-
-<para
->Traduzione in italiano di Federico Zenith<email
->federico.zenith@member.fsf.org</email
-></para
->
+<title>Riconoscimenti e licenza</title>
+
+<para>&kompare; </para>
+<para>Copyright del programma 2001-2004 di &John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; e Otto Bruggeman<email>otto.bruggeman@home.nl</email> </para>
+
+<para>Copyright della documentazione 2007 di Sean Wheller <email>sean@inwords.co.za</email> </para>
+
+<para>Traduzione in italiano di Federico Zenith<email>federico.zenith@member.fsf.org</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Installazione</title>
+<title>Installazione</title>
<sect1 id="getting-kapp">
-<title
->Come ottenere &kompare;</title>
+<title>Come ottenere &kompare;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilazione e installazione</title>
+<title>Compilazione e installazione</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook
index c060a9307f1..395e3ad8e95 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook
@@ -5,119 +5,51 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 marzo 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 marzo 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->addebug</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>addebug</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->addebug</command
-></refname>
-<refpurpose
->Modifica i <filename
->Makefile</filename
-> per aggiungere informazioni per il debug</refpurpose>
+<refname><command>addebug</command></refname>
+<refpurpose>Modifica i <filename>Makefile</filename> per aggiungere informazioni per il debug</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->adddebug</command
-> <group
-><option
->-k</option
-></group
-> <group
-><option
->-r</option
-></group
-> <group
-><option
->-n</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>adddebug</command> <group><option>-k</option></group> <group><option>-r</option></group> <group><option>-n</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->adddebug</command
-> modifica il <filename
->Makefile</filename
-> nella directory corrente (e anche nelle sue sottodirectory) per aggiungere informazioni per il debug (<option
->-g3</option
->). Rimuoverà anche le ottimizzazioni (<option
->-O[1-9]</option
->).</para>
+<para><command>adddebug</command> modifica il <filename>Makefile</filename> nella directory corrente (e anche nelle sue sottodirectory) per aggiungere informazioni per il debug (<option>-g3</option>). Rimuoverà anche le ottimizzazioni (<option>-O[1-9]</option>).</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opzioni</title>
+<title>Opzioni</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-k</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mantiene le ottimizzazioni (non rimuove le opzioni <option
->-O[1-9]?</option
-> che normalmente vengono rimosse).</para>
+<term><option>-k</option></term>
+<listitem><para>Mantiene le ottimizzazioni (non rimuove le opzioni <option>-O[1-9]?</option> che normalmente vengono rimosse).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-r</option
-></term>
+<term><option>-r</option></term>
<listitem>
-<para
->Cerca ricorsivamente in tutte le sottodirectory della directory corrente e agisce su ogni <filename
->Makefile</filename
-> trovato. </para>
+<para>Cerca ricorsivamente in tutte le sottodirectory della directory corrente e agisce su ogni <filename>Makefile</filename> trovato. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-n</option
-></term>
-<listitem
-><para
->compila senza che vengano definiti NDEBUG e NO_DEBUG (fa sì che le chiamate a <function
->kdDebug</function
-> funzionino)</para
-></listitem>
+<term><option>-n</option></term>
+<listitem><para>compila senza che vengano definiti NDEBUG e NO_DEBUG (fa sì che le chiamate a <function>kdDebug</function> funzionino)</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook
index 28f4f12c67d..b5df5945b50 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook
@@ -5,155 +5,65 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->8 marzo 2003</date>
+<date>8 marzo 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->cheatmake</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>cheatmake</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->cheatmake</command
-></refname>
-<refpurpose
->inganna <command
->make</command
-> non facendogli ricreare alcuni file</refpurpose>
+<refname><command>cheatmake</command></refname>
+<refpurpose>inganna <command>make</command> non facendogli ricreare alcuni file</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->cheatmake</command
-> <group
-><option
->hidechange</option
-> <replaceable
->file</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->show</option
-></group
-> <group
-><option
->why</option
-> <replaceable
->file</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>cheatmake</command> <group><option>hidechange</option> <replaceable>file</replaceable></group> <group><option>show</option></group> <group><option>why</option> <replaceable>file</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->cheatmake</command
-> è usato per risparmiare tempo durante una ricompilazione. Può ingannare make facendogli saltare dei file che non sono cambiati in modo significativo. Ciò può essere usato per esempio quando modifichi un commento in un file ma niente codice.</para>
+<para><command>cheatmake</command> è usato per risparmiare tempo durante una ricompilazione. Può ingannare make facendogli saltare dei file che non sono cambiati in modo significativo. Ciò può essere usato per esempio quando modifichi un commento in un file ma niente codice.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opzioni</title>
+<title>Opzioni</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->hidechange</option
-> <replaceable
->file</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Nasconde il fatto che il file è cambiato impostando la data nel passato. Usa con cautela!</para>
+<term><option>hidechange</option> <replaceable>file</replaceable></term>
+<listitem><para>Nasconde il fatto che il file è cambiato impostando la data nel passato. Usa con cautela!</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->show</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Elenca quali file <command
->make</command
-> attualmente deve ricreare</para
-></listitem>
+<term><option>show</option></term>
+<listitem><para>Elenca quali file <command>make</command> attualmente deve ricreare</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->why</option
-> <replaceable
->file</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Spiega perché make deve ricreare file</para
-></listitem>
+<term><option>why</option> <replaceable>file</replaceable></term>
+<listitem><para>Spiega perché make deve ricreare file</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Variabili d'ambiente</title>
+<title>Variabili d'ambiente</title>
-<para
->Una delle seguenti variabili (ma non entrambe) dovrebbe essere impostata la cartella dei sorgenti è diversa dalla cartella di compilazione, Se la cartella di compilazione è semplicemente una sottocartella della cartella dei sorgenti, dovrebbe essere usata la variabile più semplice <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
->. </para>
+<para>Una delle seguenti variabili (ma non entrambe) dovrebbe essere impostata la cartella dei sorgenti è diversa dalla cartella di compilazione, Se la cartella di compilazione è semplicemente una sottocartella della cartella dei sorgenti, dovrebbe essere usata la variabile più semplice <envar>OBJ_SUBDIR</envar>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_SUBJDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica che la cartella di compilazione è nella sottocartella specificata della cartella dei sorgenti. Per esempio, se la cartella dei sorgenti è <filename class="directory"
->tdesdk</filename
-> e la cartella di compilazione è <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, allora <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
-> dovrebbe essere impostata a <parameter
->obj-i386-linux</parameter
->.</para
-></listitem>
+<term><envar>OBJ_SUBJDIR</envar></term>
+<listitem><para>Indica che la cartella di compilazione è nella sottocartella specificata della cartella dei sorgenti. Per esempio, se la cartella dei sorgenti è <filename class="directory">tdesdk</filename> e la cartella di compilazione è <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, allora <envar>OBJ_SUBDIR</envar> dovrebbe essere impostata a <parameter>obj-i386-linux</parameter>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Un'espressione di <command
->sed</command
-> che viene usata per trasformare la cartella dei sorgenti nella cartella di compilazione. Per esempio, se la cartella dei sorgenti è <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, allora <envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-> dovrebbe essere impostata a <parameter
->s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter
->.</para>
+<term><envar>OBJ_REPLACEMENT</envar></term>
+<listitem><para>Un'espressione di <command>sed</command> che viene usata per trasformare la cartella dei sorgenti nella cartella di compilazione. Per esempio, se la cartella dei sorgenti è <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, allora <envar>OBJ_REPLACEMENT</envar> dovrebbe essere impostata a <parameter>s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -161,30 +71,16 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
+<title>Vedi anche</title>
-<para
->make(1)</para>
+<para>make(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
-
-<para
-><command
->cheatmake</command
-> è stato scritto da &David.Faure; &David.Faure.mail;. Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-> per il sistema Debian GNU/Linux (ma può essere usata da altri).</para>
+<title>Autori</title>
+
+<para><command>cheatmake</command> è stato scritto da &David.Faure; &David.Faure.mail;. Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> per il sistema Debian GNU/Linux (ma può essere usata da altri).</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook
index a7656a8cb70..e688f20b7fc 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook
@@ -7,72 +7,36 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 marzo 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 marzo 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->create_cvsignore</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>create_cvsignore</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->create_cvsignore</command
-></refname>
-<refpurpose
->Crea un file .cvsignore preliminare nella cartella corrente</refpurpose>
+<refname><command>create_cvsignore</command></refname>
+<refpurpose>Crea un file .cvsignore preliminare nella cartella corrente</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
-<command
->createcvsignore</command>
+<command>createcvsignore</command>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->create_cvsignore</command
-> è usato per creare un file <filename
->.cvsignore</filename
-> preliminare nella cartella corrente. Fa questo lavoro basandosi su alcuni contenuti che trova nei <filename
->Makefile.am</filename
-></para>
+<para><command>create_cvsignore</command> è usato per creare un file <filename>.cvsignore</filename> preliminare nella cartella corrente. Fa questo lavoro basandosi su alcuni contenuti che trova nei <filename>Makefile.am</filename></para>
-<para
->Non sarà rimossa alcuna linea dai <filename
->.cvsignore</filename
-> esistenti. Se non c'è già un file <filename
->.cvsignore</filename
->, sarà aggiunto al deposito cvs.</para>
+<para>Non sarà rimossa alcuna linea dai <filename>.cvsignore</filename> esistenti. Se non c'è già un file <filename>.cvsignore</filename>, sarà aggiunto al deposito cvs.</para>
-<para
->Nota che devi avere un <filename
->Makefile.am</filename
-> nella cartella corrente affinché questo strumento possa funzionare.</para>
+<para>Nota che devi avere un <filename>Makefile.am</filename> nella cartella corrente affinché questo strumento possa funzionare.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook
index c2f1a14d52d..121bd3f7236 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook
@@ -7,136 +7,51 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->8 marzo 2003</date>
+<date>8 marzo 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->create_makefile</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>create_makefile</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->create_makefile</command
-></refname>
-<refpurpose
->Crea <filename
->Makefile.in</filename
-> e <filename
->Makefile</filename
-> a partire da <filename
->Makefile.am</filename
-></refpurpose>
+<refname><command>create_makefile</command></refname>
+<refpurpose>Crea <filename>Makefile.in</filename> e <filename>Makefile</filename> a partire da <filename>Makefile.am</filename></refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->create_makefile</command
-> <group
-><replaceable
->percorso_relativo/Makefile</replaceable
-></group
-> <group
-><replaceable
->percorso_relativo</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>create_makefile</command> <group><replaceable>percorso_relativo/Makefile</replaceable></group> <group><replaceable>percorso_relativo</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
-
-<para
-><command
->create_makefile</command
-> crea i file <filename
->Makefile.in</filename
-> e <filename
->Makefile</filename
-> in una sottocartella contenente un file <filename
->Makefile.am</filename
->. Questo script fa risparmiare del tempo, rispetto ad una ri-esecuzione completa di configure</para>
-
-<para
->Nota che devi fornire il percorso ai file <filename
->Makefile</filename
-> e <filename
->Makefile.am</filename
-> desiderati (sebbene il <filename
->/Makefile</filename
-> finale può essere omesso).</para>
-
-<para
->Questo script può essere eseguito da una cartella di livello più alto (quella contenente <filename
->configure</filename
->) o da una delle sue sottocartelle.</para>
-
-<para
->Se la cartella dei sorgenti è diversa dalla cartella di compilazione (vedi le variabili d'ambiente sotto), sarà assunto che i file <filename
->Makefile.am</filename
-> e <filename
->Makefile.in</filename
-> appartengono alla stessa directory dei sorgenti e che il file <filename
->Makefile</filename
-> appartiene alla cartella di compilazione. </para>
-
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
+<title>Descrizione</title>
+
+<para><command>create_makefile</command> crea i file <filename>Makefile.in</filename> e <filename>Makefile</filename> in una sottocartella contenente un file <filename>Makefile.am</filename>. Questo script fa risparmiare del tempo, rispetto ad una ri-esecuzione completa di configure</para>
+
+<para>Nota che devi fornire il percorso ai file <filename>Makefile</filename> e <filename>Makefile.am</filename> desiderati (sebbene il <filename>/Makefile</filename> finale può essere omesso).</para>
+
+<para>Questo script può essere eseguito da una cartella di livello più alto (quella contenente <filename>configure</filename>) o da una delle sue sottocartelle.</para>
+
+<para>Se la cartella dei sorgenti è diversa dalla cartella di compilazione (vedi le variabili d'ambiente sotto), sarà assunto che i file <filename>Makefile.am</filename> e <filename>Makefile.in</filename> appartengono alla stessa directory dei sorgenti e che il file <filename>Makefile</filename> appartiene alla cartella di compilazione. </para>
+
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Variabili d'ambiente</title>
+<title>Variabili d'ambiente</title>
-<para
->Una delle seguenti variabili (ma non entrambe) dovrebbe essere impostata la cartella dei sorgenti è diversa dalla cartella di compilazione, Se la cartella di compilazione è semplicemente una sottocartella della cartella dei sorgenti, dovrebbe essere usata la variabile più semplice <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
->. </para>
+<para>Una delle seguenti variabili (ma non entrambe) dovrebbe essere impostata la cartella dei sorgenti è diversa dalla cartella di compilazione, Se la cartella di compilazione è semplicemente una sottocartella della cartella dei sorgenti, dovrebbe essere usata la variabile più semplice <envar>OBJ_SUBDIR</envar>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_SUBJDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica che la cartella di compilazione è nella sottocartella specificata della cartella dei sorgenti. Per esempio, se la cartella dei sorgenti è <filename class="directory"
->tdesdk</filename
-> e la cartella di compilazione è <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, allora <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
-> dovrebbe essere impostata a <parameter
->obj-i386-linux</parameter
->.</para
-></listitem>
+<term><envar>OBJ_SUBJDIR</envar></term>
+<listitem><para>Indica che la cartella di compilazione è nella sottocartella specificata della cartella dei sorgenti. Per esempio, se la cartella dei sorgenti è <filename class="directory">tdesdk</filename> e la cartella di compilazione è <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, allora <envar>OBJ_SUBDIR</envar> dovrebbe essere impostata a <parameter>obj-i386-linux</parameter>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Un'espressione di <command
->sed</command
-> che viene usata per trasformare la cartella dei sorgenti nella cartella di compilazione. Per esempio, se la cartella dei sorgenti è <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, allora <envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-> dovrebbe essere impostata a <parameter
->s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter
->.</para>
+<term><envar>OBJ_REPLACEMENT</envar></term>
+<listitem><para>Un'espressione di <command>sed</command> che viene usata per trasformare la cartella dei sorgenti nella cartella di compilazione. Per esempio, se la cartella dei sorgenti è <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, allora <envar>OBJ_REPLACEMENT</envar> dovrebbe essere impostata a <parameter>s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -144,25 +59,13 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
+<title>Vedi anche</title>
-<para
->create_makefiles(1)</para>
+<para>create_makefiles(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
-
-<para
->create_makefile è stato scritto da &David.Faure; &David.Faure.mail; e altri. Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-> per il sistema Debian GNU/Linux (ma può essere usata da altri).</para>
+<title>Autori</title>
+
+<para>create_makefile è stato scritto da &David.Faure; &David.Faure.mail; e altri. Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> per il sistema Debian GNU/Linux (ma può essere usata da altri).</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook
index cef5f27c265..3139c47e53c 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook
@@ -1,146 +1,71 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY create_makefiles "<command
->create_makefiles</command
->">
+<!ENTITY create_makefiles "<command>create_makefiles</command>">
<!ENTITY % Italian "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->8 marzo 2003</date>
+<date>8 marzo 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
->&create_makefiles;</refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle>&create_makefiles;</refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->&create_makefiles;</refname>
-<refpurpose
->Ricrea tutti i <filename
->Makefile</filename
-> appartenenti ad una cartella</refpurpose>
+<refname>&create_makefiles;</refname>
+<refpurpose>Ricrea tutti i <filename>Makefile</filename> appartenenti ad una cartella</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
->&create_makefiles; <group
-><replaceable
->cartella</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis>&create_makefiles; <group><replaceable>cartella</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
-
-<para
->&create_makefiles; crea tutti i file <filename
->Makefile</filename
-> in <replaceable
->cartella</replaceable
-> e (ricorsivamente) nelle sue sottocartelle dai corrispondenti modelli <filename
->Makefile.am</filename
->.</para>
-
-<para
->Questo script deve essere eseguito da una cartella di livello più alto (quella contenente configure). Questo script fa risparmiare del tempo, rispetto ad una ri-esecuzione completa di configure.</para>
-
-<para
->Se la cartella dei sorgenti è diversa dalla cartella di compilazione (vedi le variabili d'ambiente sotto), sarà assunto che ogni <filename
->Makefile.am</filename
-> e <filename
->Makefile.in</filename
-> appartiene alla stessa directory dei sorgenti e che ogni file <filename
->Makefile</filename
-> appartiene alla cartella di compilazione.</para>
-
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
+<title>Descrizione</title>
+
+<para>&create_makefiles; crea tutti i file <filename>Makefile</filename> in <replaceable>cartella</replaceable> e (ricorsivamente) nelle sue sottocartelle dai corrispondenti modelli <filename>Makefile.am</filename>.</para>
+
+<para>Questo script deve essere eseguito da una cartella di livello più alto (quella contenente configure). Questo script fa risparmiare del tempo, rispetto ad una ri-esecuzione completa di configure.</para>
+
+<para>Se la cartella dei sorgenti è diversa dalla cartella di compilazione (vedi le variabili d'ambiente sotto), sarà assunto che ogni <filename>Makefile.am</filename> e <filename>Makefile.in</filename> appartiene alla stessa directory dei sorgenti e che ogni file <filename>Makefile</filename> appartiene alla cartella di compilazione.</para>
+
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Variabili d'ambiente</title>
-<para
->Una delle seguenti variabili (ma non entrambe) dovrebbe essere impostata la cartella dei sorgenti è diversa dalla cartella di compilazione, Se la cartella di compilazione è semplicemente una sottocartella della cartella dei sorgenti, dovrebbe essere usata la variabile più semplice <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
->. </para>
+<title>Variabili d'ambiente</title>
+<para>Una delle seguenti variabili (ma non entrambe) dovrebbe essere impostata la cartella dei sorgenti è diversa dalla cartella di compilazione, Se la cartella di compilazione è semplicemente una sottocartella della cartella dei sorgenti, dovrebbe essere usata la variabile più semplice <envar>OBJ_SUBDIR</envar>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_SUBJDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica che la cartella di compilazione è nella sottocartella specificata della cartella dei sorgenti. Per esempio, se la cartella dei sorgenti è <filename class="directory"
->tdesdk</filename
-> e la cartella di compilazione è <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, allora <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
-> dovrebbe essere impostata a <parameter
->obj-i386-linux</parameter
->.</para
-></listitem>
+<term><envar>OBJ_SUBJDIR</envar></term>
+<listitem><para>Indica che la cartella di compilazione è nella sottocartella specificata della cartella dei sorgenti. Per esempio, se la cartella dei sorgenti è <filename class="directory">tdesdk</filename> e la cartella di compilazione è <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, allora <envar>OBJ_SUBDIR</envar> dovrebbe essere impostata a <parameter>obj-i386-linux</parameter>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Un'espressione di <command
->sed</command
-> che viene usata per trasformare la cartella dei sorgenti nella cartella di compilazione. Per esempio, se la cartella dei sorgenti è <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, allora <envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-> dovrebbe essere impostata a <parameter
->s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter
->.</para>
+<term><envar>OBJ_REPLACEMENT</envar></term>
+<listitem><para>Un'espressione di <command>sed</command> che viene usata per trasformare la cartella dei sorgenti nella cartella di compilazione. Per esempio, se la cartella dei sorgenti è <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, allora <envar>OBJ_REPLACEMENT</envar> dovrebbe essere impostata a <parameter>s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
+<title>Vedi anche</title>
-<para
->create_makefile(1) make(2)</para>
+<para>create_makefile(1) make(2)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
-
-<para
->&create_makefiles; è stato scritto da &David.Faure; &David.Faure.mail;.</para>
-
-<para
->Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-> per il sistema Debian GNU/Linux (ma può essere usata da altri).</para>
+<title>Autori</title>
+
+<para>&create_makefiles; è stato scritto da &David.Faure; &David.Faure.mail;.</para>
+
+<para>Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> per il sistema Debian GNU/Linux (ma può essere usata da altri).</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook
index f226bd40fa7..fa7b7908810 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook
@@ -1,202 +1,104 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY cvscheck "<command
->cvscheck</command
->">
-<!ENTITY CVS "<acronym
->CVS</acronym
->">
+<!ENTITY cvscheck "<command>cvscheck</command>">
+<!ENTITY CVS "<acronym>CVS</acronym>">
<!ENTITY % Italian "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->8 marzo 2003</date>
+<date>8 marzo 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
->&cvscheck;</refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle>&cvscheck;</refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->&cvscheck;</refname>
-<refpurpose
->Riepilogo in modalità non in linea dello stato dei file nella copia locale di un modulo &CVS;.</refpurpose>
+<refname>&cvscheck;</refname>
+<refpurpose>Riepilogo in modalità non in linea dello stato dei file nella copia locale di un modulo &CVS;.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
->&cvscheck; <group
-><replaceable
->cartella</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis>&cvscheck; <group><replaceable>cartella</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
->&cvscheck; mostra le informazioni sullo stato della tua copia locale &CVS; di lavoro senza comunicare con il server. Ciò significa che è estremamente veloce e non richiede una connessione di rete.</para>
+<para>&cvscheck; mostra le informazioni sullo stato della tua copia locale &CVS; di lavoro senza comunicare con il server. Ciò significa che è estremamente veloce e non richiede una connessione di rete.</para>
-<para
->Saranno processate ricorsivamente la cartella specificata e le sue sottocartelle. Se non viene specificata alcuna cartella, saranno usate la cartella corrente e, ricorsivamente, le sue sottocartelle.</para>
+<para>Saranno processate ricorsivamente la cartella specificata e le sue sottocartelle. Se non viene specificata alcuna cartella, saranno usate la cartella corrente e, ricorsivamente, le sue sottocartelle.</para>
-<para
->Ogni file con uno stato interessante sarà visualizzato con un carattere di stato davanti al suo name. I caratteri di stato sono i seguenti.</para>
+<para>Ogni file con uno stato interessante sarà visualizzato con un carattere di stato davanti al suo name. I caratteri di stato sono i seguenti.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->?</returnvalue
-> <filename
->file.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>?</returnvalue> <filename>file.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->Il file non è conosciuto da &CVS;</para>
+<para>Il file non è conosciuto da &CVS;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->M</returnvalue
-> <filename
->file.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>M</returnvalue> <filename>file.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->Il file è sicuramente stato modificato localmente</para>
+<para>Il file è sicuramente stato modificato localmente</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->m</returnvalue
-> <filename
->file.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>m</returnvalue> <filename>file.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->Il file <emphasis
->potrebbe</emphasis
-> essere stato modificato localmente. Dovresti vedere il <command
->diff</command
-> con il server per esserne sicuro.</para>
+<para>Il file <emphasis>potrebbe</emphasis> essere stato modificato localmente. Dovresti vedere il <command>diff</command> con il server per esserne sicuro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->C</returnvalue
-> <filename
->file.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>C</returnvalue> <filename>file.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->Il file ha un conflitto &CVS; e quindi non può essere depositato.</para>
+<para>Il file ha un conflitto &CVS; e quindi non può essere depositato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->U</returnvalue
-> <filename
->file.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>U</returnvalue> <filename>file.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->Questo file è in &CVS; ma manca nella tua copia di lavoro locale.</para>
+<para>Questo file è in &CVS; ma manca nella tua copia di lavoro locale.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->T</returnvalue
-> <filename
->file.c</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Questo file ha un insolito tag &CVS; appiccicoso.</para
-></listitem>
+<term><returnvalue>T</returnvalue> <filename>file.c</filename></term>
+<listitem><para>Questo file ha un insolito tag &CVS; appiccicoso.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->A</returnvalue
-> <filename
->file.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>A</returnvalue> <filename>file.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->Hai fatto <userinput
-><command
->cvs</command
-> <option
->add</option
-></userinput
-> per questo file, ma ancora non hai depositato.</para>
+<para>Hai fatto <userinput><command>cvs</command> <option>add</option></userinput> per questo file, ma ancora non hai depositato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->R</returnvalue
-> <filename
->file.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>R</returnvalue> <filename>file.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->Hai fatto <userinput
-><command
->cvs</command
-> <option
->rm</option
-></userinput
-> per questo file, ma ancora non hai depositato.</para>
+<para>Hai fatto <userinput><command>cvs</command> <option>rm</option></userinput> per questo file, ma ancora non hai depositato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
+<title>Vedi anche</title>
-<para
->cvs(1)</para>
+<para>cvs(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
-
-<para
->cvscheck è stato scritto da &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; e&Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;</para>
-
-<para
->Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-> per il sistema Debian GNU/Linux (ma può essere usata da altri). </para>
+<title>Autori</title>
+
+<para>cvscheck è stato scritto da &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; e&Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;</para>
+
+<para>Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> per il sistema Debian GNU/Linux (ma può essere usata da altri). </para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook
index 6c870a04105..f9264f2d771 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook
@@ -1,78 +1,45 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY cvslastchange "<command
->cvslastchange</command
->">
-<!ENTITY CVS "<acronym
->CVS</acronym
->">
+<!ENTITY cvslastchange "<command>cvslastchange</command>">
+<!ENTITY CVS "<acronym>CVS</acronym>">
<!ENTITY % Italian "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 marzo 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 marzo 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
->&cvslastchange;</refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle>&cvslastchange;</refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->&cvslastchange;</refname>
-<refpurpose
->Mostra l'ultima modifica di un file depositata su &CVS;</refpurpose>
+<refname>&cvslastchange;</refname>
+<refpurpose>Mostra l'ultima modifica di un file depositata su &CVS;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
->&cvslastchange; <group
-><replaceable
->file</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis>&cvslastchange; <group><replaceable>file</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
->&cvslastchange; mostra l'ultima modifica di un file depositata su &CVS;. Usa <command
->cvs diff</command
-> e <command
->cvs log</command
-> per far ciò.</para>
+<para>&cvslastchange; mostra l'ultima modifica di un file depositata su &CVS;. Usa <command>cvs diff</command> e <command>cvs log</command> per far ciò.</para>
-<para
->&cvslastchange; funziona con qualsiasi ramo di &CVS;, non solo con HEAD.</para>
+<para>&cvslastchange; funziona con qualsiasi ramo di &CVS;, non solo con HEAD.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
+<title>Vedi anche</title>
-<para
->cvslastlog(1) cvsrevertlast(1) cvs(1)</para>
+<para>cvslastlog(1) cvsrevertlast(1) cvs(1)</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook
index d8c8b0d4407..dc9068f820f 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook
@@ -5,62 +5,30 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
-></email
-></author>
-<date
->6 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email></email></author>
+<date>6 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->cvslastlog</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>cvslastlog</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->cvslastlog</command
-></refname>
-<refpurpose
->Stampa la voce di log dell'ultimo deposito di un file.</refpurpose>
+<refname><command>cvslastlog</command></refname>
+<refpurpose>Stampa la voce di log dell'ultimo deposito di un file.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->cvslastlog</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->nonefile</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>cvslastlog</command> <group><option><replaceable>nonefile</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->cvslastlog</command
-> mostra il log associato con l'ultimo deposito di CVS del file specificato. Dipende dalla versione del file locale, non da quella sul server. </para>
+<para><command>cvslastlog</command> mostra il log associato con l'ultimo deposito di CVS del file specificato. Dipende dalla versione del file locale, non da quella sul server. </para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook
index 0d20cb28751..466166283fc 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook
@@ -5,69 +5,37 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
-></email
-></author>
-<date
->Giorno Mese Anno</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email></email></author>
+<date>Giorno Mese Anno</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->cvsrevertlast</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>cvsrevertlast</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->cvsrevertlast</command
-></refname>
-<refpurpose
->Riporta indietro i file in CVS di una versione</refpurpose>
+<refname><command>cvsrevertlast</command></refname>
+<refpurpose>Riporta indietro i file in CVS di una versione</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->cvsrevertlast</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->nomefile</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>cvsrevertlast</command> <group><option><replaceable>nomefile</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
->cvsrevertlast è usato per riportare tutti i file specificati a riga di comando indietro di una versione in CVS. I file non saranno depositati.</para>
+<para>cvsrevertlast è usato per riportare tutti i file specificati a riga di comando indietro di una versione in CVS. I file non saranno depositati.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
+<title>Vedi anche</title>
-<para
->cvsblame(1)</para>
+<para>cvsblame(1)</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook
index 3f43e55c881..0f24e0f5706 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook
@@ -5,61 +5,30 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->07 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>07 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->cxxmetric</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>cxxmetric</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->cxxmetric</command
-></refname>
-<refpurpose
->Sorgenti metriche semplici per C e C++</refpurpose>
+<refname><command>cxxmetric</command></refname>
+<refpurpose>Sorgenti metriche semplici per C e C++</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->cxxmetric</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->file</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>cxxmetric</command> <group><option><replaceable>file</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
->cxxmetric conta le linee di un codice, i commenti e gli spazi bianchi e calcola svariate statistiche per ogni file sorgente dato. I file sorgente devono essere in C o in C++.</para>
+<para>cxxmetric conta le linee di un codice, i commenti e gli spazi bianchi e calcola svariate statistiche per ogni file sorgente dato. I file sorgente devono essere in C o in C++.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para
->
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook
index d8576bc649c..5f9182e2751 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook
@@ -5,100 +5,57 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->demangle</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>demangle</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->demangle</command
-></refname>
-<refpurpose
->Annulla lo storpiamento dei nomi di C++</refpurpose>
+<refname><command>demangle</command></refname>
+<refpurpose>Annulla lo storpiamento dei nomi di C++</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
-<command
->demangle</command>
+<command>demangle</command>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->demangle</command
-> legge dall'input standard una lista di nomi storpiati di C++ e li converte in una forma leggibile nell'output standard.</para>
+<para><command>demangle</command> legge dall'input standard una lista di nomi storpiati di C++ e li converte in una forma leggibile nell'output standard.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para
->
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Esempio</title>
+<title>Esempio</title>
-<para
->Crea un file chiamato <filename
->nomi</filename
-> contenente i seguenti nomi storpiati:</para>
+<para>Crea un file chiamato <filename>nomi</filename> contenente i seguenti nomi storpiati:</para>
-<programlisting
->_ZNK6Object10metaObjectEv
+<programlisting>_ZNK6Object10metaObjectEv
_ZN8QPtrListI5ArrowE5clearEv
_ZTC4Kolf0_11KMainWindow</programlisting>
-<para
->Questi nomi possono essere messi a posto nel modo seguente:</para>
-
-<screen
-><prompt
->example$</prompt
-> <userinput
-><command
->demangle</command
-> &lt; <filename
->nomi</filename
-></userinput>
-<computeroutput
->Object::metaObject() const
+<para>Questi nomi possono essere messi a posto nel modo seguente:</para>
+
+<screen><prompt>example$</prompt> <userinput><command>demangle</command> &lt; <filename>nomi</filename></userinput>
+<computeroutput>Object::metaObject() const
QPtrList&lt;Arrow&gt;::clear()
-construction vtable for TDEMainWindow-in-Kolf</computeroutput
-></screen>
+construction vtable for TDEMainWindow-in-Kolf</computeroutput></screen>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
+<title>Vedi anche</title>
-<para
->kminspector(1) kmtrace(1) match(1)</para>
+<para>kminspector(1) kmtrace(1) match(1)</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook
index 73a755d50e9..f4a33cce194 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook
@@ -5,93 +5,39 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->extend_dmalloc</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>extend_dmalloc</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->extend_dmalloc</command
-></refname>
-<refpurpose
->Analizza gli indirizzi di ritorno di file di log di dmalloc.</refpurpose>
+<refname><command>extend_dmalloc</command></refname>
+<refpurpose>Analizza gli indirizzi di ritorno di file di log di dmalloc.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->extend_dmalloc</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->log di dmalloc</replaceable
-> <command
->eseguibile</command
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>extend_dmalloc</command> <group><option><replaceable>log di dmalloc</replaceable> <command>eseguibile</command></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->extend_dmalloc</command
-> eseguirà <command
->gdb</command
->(1) per avere informazioni sui valori di ritorno da un file di log di <command
->dmalloc</command
->(1). In modo particolare, esaminerà ogni linea <literal
->ra=</literal
-> e proverà a ricavare i corrispondenti numeri di linea</para>
+<para><command>extend_dmalloc</command> eseguirà <command>gdb</command>(1) per avere informazioni sui valori di ritorno da un file di log di <command>dmalloc</command>(1). In modo particolare, esaminerà ogni linea <literal>ra=</literal> e proverà a ricavare i corrispondenti numeri di linea</para>
-<para
->L'argomento <option
-><command
->eseguibile</command
-></option
-> deve essere l'eseguibile che ha generato il log <filename
->log di dmalloc</filename
->.</para>
+<para>L'argomento <option><command>eseguibile</command></option> deve essere l'eseguibile che ha generato il log <filename>log di dmalloc</filename>.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Note</title>
-<para
->Puoi anche ridirezionare l'output di <command
->extend_dmalloc</command
-> su file, dato che sembra che <command
->gdb</command
-> richieda l'inserimento di un "invio" come se fossi alla fine di una pagina. </para
->
+<title>Note</title>
+<para>Puoi anche ridirezionare l'output di <command>extend_dmalloc</command> su file, dato che sembra che <command>gdb</command> richieda l'inserimento di un "invio" come se fossi alla fine di una pagina. </para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook
index 4b11435cec7..056d655fac6 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook
@@ -5,67 +5,32 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->extractrc</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>extractrc</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->extractrc</command
-></refname>
-<refpurpose
->Estrae le stringhe di messaggi da interfacce grafiche e da file RC di interfacce grafiche</refpurpose>
+<refname><command>extractrc</command></refname>
+<refpurpose>Estrae le stringhe di messaggi da interfacce grafiche e da file RC di interfacce grafiche</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->extractrc</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->nomefile</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>extractrc</command> <group><option><replaceable>nomefile</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->extractrc</command
-> cerca tutti i tag di testo e altre stringhe di messaggi nei file specificati e scrive su standard output le corrispondenti chiamate i18n() cosicché xgettext può interpretarle.</para>
+<para><command>extractrc</command> cerca tutti i tag di testo e altre stringhe di messaggi nei file specificati e scrive su standard output le corrispondenti chiamate i18n() cosicché xgettext può interpretarle.</para>
-<para
->Può leggere file di interfaccia grafica di <application
->designer</application
-> (&Qt;/&kde;) e file RC di interfaccia grafica in &XML;. </para>
+<para>Può leggere file di interfaccia grafica di <application>designer</application> (&Qt;/&kde;) e file RC di interfaccia grafica in &XML;. </para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook
index 2d347d5e4be..dcf0b8f85cb 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook
@@ -5,162 +5,73 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->fixincludes</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>fixincludes</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->fixincludes</command
-></refname>
-<refpurpose
->Riduce il numero di #include nei file sorgenti di &kde;</refpurpose>
+<refname><command>fixincludes</command></refname>
+<refpurpose>Riduce il numero di #include nei file sorgenti di &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->fixincludes</command
-> <group
-><option
->-v, --verbose</option
-></group
-> <group
-><option
->-e, --experimental</option
-></group
-> <group
-><option
->-m, --modify</option
-></group
-> <group
-><option
-><replaceable
->file</replaceable
-></option
-></group
-> <group
-><option
->--help</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>fixincludes</command> <group><option>-v, --verbose</option></group> <group><option>-e, --experimental</option></group> <group><option>-m, --modify</option></group> <group><option><replaceable>file</replaceable></option></group> <group><option>--help</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->fixincludes</command
-> prova a ridurre il numero di #include nei file sorgenti C++. La maggior parte del suo lavoro è specifico per i sorgenti di &kde; e per questo potrebbe non funzionare correttamente con sorgenti di applicazioni non &kde;.</para>
+<para><command>fixincludes</command> prova a ridurre il numero di #include nei file sorgenti C++. La maggior parte del suo lavoro è specifico per i sorgenti di &kde; e per questo potrebbe non funzionare correttamente con sorgenti di applicazioni non &kde;.</para>
-<para
-><command
->fixincludes</command
-> identifica i seguenti problemi:</para>
+<para><command>fixincludes</command> identifica i seguenti problemi:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Inclusione di header che non sono più supportati ma che ancora esistono per compatibilità con versioni più vecchie di Qt/KDE;</para>
+<para>Inclusione di header che non sono più supportati ma che ancora esistono per compatibilità con versioni più vecchie di Qt/KDE;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Inclusione dello stesso file più volte. </para>
+<para>Inclusione dello stesso file più volte. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->C'è anche una modalità sperimentale che prova a rimuovere un #include per volta (con alcune eccezioni) per vedere se il sorgente compila ancora. Nota che questa modalità sperimentale modificherà i sorgenti originali. </para>
+<para>C'è anche una modalità sperimentale che prova a rimuovere un #include per volta (con alcune eccezioni) per vedere se il sorgente compila ancora. Nota che questa modalità sperimentale modificherà i sorgenti originali. </para>
-<para
->In maniera predefinita i sorgenti non saranno modificati; i problemi rilevati saranno semplicemente riportati sullo standard output. </para>
+<para>In maniera predefinita i sorgenti non saranno modificati; i problemi rilevati saranno semplicemente riportati sullo standard output. </para>
-<para
->La lista dei sorgenti C++ da esaminare dovrebbe essere specificata a riga di comando. Se non viene specificato alcun file, saranno esaminati tutti i sorgenti C++ nella directory specificata o in sottodirectory della stessa (ad eccezione delle directory il cui <filename
->Makefile.am</filename
-> contiene <option
->-UQT_NO_COMPAT</option
-> o <option
->-UKDE_NO_COMPAT</option
->)</para>
+<para>La lista dei sorgenti C++ da esaminare dovrebbe essere specificata a riga di comando. Se non viene specificato alcun file, saranno esaminati tutti i sorgenti C++ nella directory specificata o in sottodirectory della stessa (ad eccezione delle directory il cui <filename>Makefile.am</filename> contiene <option>-UQT_NO_COMPAT</option> o <option>-UKDE_NO_COMPAT</option>)</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opzioni</title>
+<title>Opzioni</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-v, --verbose</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Modalità prolissa. Viene scritto output aggiuntivo per il debug sullo standard output.</para
-></listitem>
+<term><option>-v, --verbose</option></term>
+<listitem><para>Modalità prolissa. Viene scritto output aggiuntivo per il debug sullo standard output.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-e, --experimental</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Modalità sperimentale, come descritto in dettaglio sopra. Nota che questa opzione implica <option
->--modify</option
->.</para
-></listitem>
+<term><option>-e, --experimental</option></term>
+<listitem><para>Modalità sperimentale, come descritto in dettaglio sopra. Nota che questa opzione implica <option>--modify</option>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-m, --modify</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Oltre a scrivere messaggi sullo standard output, modifica realmente i sorgenti originali per correggere qualsiasi problema riscontrato.</para
-></listitem>
+<term><option>-m, --modify</option></term>
+<listitem><para>Oltre a scrivere messaggi sullo standard output, modifica realmente i sorgenti originali per correggere qualsiasi problema riscontrato.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
-<para
-><command
->fixincludes</command
-> è stato scritto da Dirk Mueller <email
->mueller@kde.org</email
->. </para>
+<title>Autori</title>
+<para><command>fixincludes</command> è stato scritto da Dirk Mueller <email>mueller@kde.org</email>. </para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook
index 3f15a1a07ee..d21f34e4bec 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook
@@ -5,95 +5,44 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->po2xml</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>po2xml</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->po2xml</command
-></refname>
-<refpurpose
->Traduce un file docbook XML usando un file PO</refpurpose>
+<refname><command>po2xml</command></refname>
+<refpurpose>Traduce un file docbook XML usando un file PO</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->po2xml</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->XML originale</replaceable
-> <replaceable
->PO tradotto</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>po2xml</command> <group><option><replaceable>XML originale</replaceable> <replaceable>PO tradotto</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->po2xml</command
-> è uno strumento a riga di comando che traduce il file DocBook XML <replaceable
->XML originale</replaceable
-> usando il file di messaggi gettext <replaceable
->PO tradotto</replaceable
->. Il file XML tradotto risultante è inviato sullo standard output.</para>
+<para><command>po2xml</command> è uno strumento a riga di comando che traduce il file DocBook XML <replaceable>XML originale</replaceable> usando il file di messaggi gettext <replaceable>PO tradotto</replaceable>. Il file XML tradotto risultante è inviato sullo standard output.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
+<title>Vedi anche</title>
-<para
->split2po(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
+<para>split2po(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
-<para
->Gli strumenti PO XML sono stati scritti da &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Questa pagina di manuale è stata preparata da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autori</title>
+<para>Gli strumenti PO XML sono stati scritti da &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Questa pagina di manuale è stata preparata da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook
index 31eb0de1c4f..54c0115cbb0 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook
@@ -5,106 +5,54 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->pruneemptydirs</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>pruneemptydirs</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->pruneemptydirs</command
-></refname>
-<refpurpose
->Rileva vecchie cartelle in un albero di CVS</refpurpose>
+<refname><command>pruneemptydirs</command></refname>
+<refpurpose>Rileva vecchie cartelle in un albero di CVS</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->pruneemptydirs</command
-> <group
-><option
->-f</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>pruneemptydirs</command> <group><option>-f</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->pruneemptydirs</command
-> è usato per fare pulizia in un albero locale di CVS. Rileva le cartelle contenenti resti di vecchi file che sono stati rimossi da CVS. Tali vecchie cartelle spesso danno problemi durante la compilazione. Saranno esaminate la cartella corrente e tutte le sottocartelle che vi appartengono.</para>
+<para><command>pruneemptydirs</command> è usato per fare pulizia in un albero locale di CVS. Rileva le cartelle contenenti resti di vecchi file che sono stati rimossi da CVS. Tali vecchie cartelle spesso danno problemi durante la compilazione. Saranno esaminate la cartella corrente e tutte le sottocartelle che vi appartengono.</para>
-<para
->Nota che questo strumento non rimuove nulla; semplicemente, scrive ciò che deve essere fatto come serie di comandi. Puoi copiare e incollare questi comandi, o usarli con eval in uno script.</para>
+<para>Nota che questo strumento non rimuove nulla; semplicemente, scrive ciò che deve essere fatto come serie di comandi. Puoi copiare e incollare questi comandi, o usarli con eval in uno script.</para>
-<para
->Questo strumento funziona meglio se la cartella dei sorgenti non è la stessa della cartella di compilazione, dato che non stamperò cartelle contenenti vecchi eseguibili.</para>
+<para>Questo strumento funziona meglio se la cartella dei sorgenti non è la stessa della cartella di compilazione, dato che non stamperò cartelle contenenti vecchi eseguibili.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opzioni</title>
+<title>Opzioni</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-f</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Esegue la vera rimozione invece di scrivere solamente le cartelle. Usa questa opzione con cura.</para
-></listitem>
+<term><option>-f</option></term>
+<listitem><para>Esegue la vera rimozione invece di scrivere solamente le cartelle. Usa questa opzione con cura.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
-
-<para
-><command
->pruneemptydirs</command
-> è stato scritto da &David.Faure; &David.Faure.mail;</para>
-<para
->Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autori</title>
+
+<para><command>pruneemptydirs</command> è stato scritto da &David.Faure; &David.Faure.mail;</para>
+<para>Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook
index edbd502bfef..107e2c34cdc 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook
@@ -5,134 +5,64 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->qtdoc</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>qtdoc</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->qtdoc</command
-></refname>
-<refpurpose
->Apre una pagina d'aiuto sulle &Qt; in &konqueror;</refpurpose>
+<refname><command>qtdoc</command></refname>
+<refpurpose>Apre una pagina d'aiuto sulle &Qt; in &konqueror;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->qtdoc</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->nome classe</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>qtdoc</command> <group><option><replaceable>nome classe</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->qtdoc</command
-> apre una pagina d'aiuto sulle &Qt; in &konqueror;. Se viene specificato <replaceable
->nome classe</replaceable
->, apre la pagina d'aiuto per quella classe. Altrimenti viene aperta la pagina principale d'aiuto sulle &Qt;. In <replaceable
->nome classe</replaceable
-> non è necessario distinguere tra maiuscole e minuscole.</para>
+<para><command>qtdoc</command> apre una pagina d'aiuto sulle &Qt; in &konqueror;. Se viene specificato <replaceable>nome classe</replaceable>, apre la pagina d'aiuto per quella classe. Altrimenti viene aperta la pagina principale d'aiuto sulle &Qt;. In <replaceable>nome classe</replaceable> non è necessario distinguere tra maiuscole e minuscole.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;</para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Variabili d'ambiente</title>
+<title>Variabili d'ambiente</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->QTDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->La directory in cui le &Qt; sono installate. Si considera che la pagina principale d'aiuto sulle &Qt; sia in <filename class="directory"
->$<envar
->QTDIR</envar
->/doc/html/</filename
->.</para
-></listitem>
+<term><envar>QTDIR</envar></term>
+<listitem><para>La directory in cui le &Qt; sono installate. Si considera che la pagina principale d'aiuto sulle &Qt; sia in <filename class="directory">$<envar>QTDIR</envar>/doc/html/</filename>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Esempi</title>
-
-<para
->Per mostrare aiuto sulla classe <classname
->QString</classname
->:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->qtdoc</command
-> <option
->QString</option
-></userinput
-></screen>
+<title>Esempi</title>
+
+<para>Per mostrare aiuto sulla classe <classname>QString</classname>:</para>
+<screen><userinput><command>qtdoc</command> <option>QString</option></userinput></screen>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
+<title>Vedi anche</title>
-<para
->kdedoc(1), assistant(1)</para>
+<para>kdedoc(1), assistant(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
-
-<para
->Questa pagina di manuale è stata preparata da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autori</title>
+
+<para>Questa pagina di manuale è stata preparata da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook
index 55e869dd17f..c245aaf355b 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook
@@ -1,140 +1,59 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY Ian.Reinhart.Geiser "<personname
-><firstname
->Ian</firstname
-><othername
->Reinhart</othername
-><surname
->Geiser</surname
-></personname
->">
-<!ENTITY Ian.Reinhart.Geiser.mail "<email
->geiseri@kde.org</email
->">
-<!ENTITY kweather "<application
->kweather</application
->">
-<!ENTITY Nadeem.Hasan "<personname
-><firstname
->Nadeem</firstname
-><surname
->Hasan</surname
-></personname
->">
-<!ENTITY Nadeem.Hasan.mail "<email
->nhasan@kde.org</email
->">
+<!ENTITY Ian.Reinhart.Geiser "<personname><firstname>Ian</firstname><othername>Reinhart</othername><surname>Geiser</surname></personname>">
+<!ENTITY Ian.Reinhart.Geiser.mail "<email>geiseri@kde.org</email>">
+<!ENTITY kweather "<application>kweather</application>">
+<!ENTITY Nadeem.Hasan "<personname><firstname>Nadeem</firstname><surname>Hasan</surname></personname>">
+<!ENTITY Nadeem.Hasan.mail "<email>nhasan@kde.org</email>">
<!ENTITY % Italian "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->reportview</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>reportview</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->reportview</command
-></refname>
-<refpurpose
->chiede a KWeatherService di mostrare un bollettino meteo. </refpurpose>
+<refname><command>reportview</command></refname>
+<refpurpose>chiede a KWeatherService di mostrare un bollettino meteo. </refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->reportview;</command
-> <group
-><option
->Opzioni generiche di KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opzioni generiche di Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>reportview;</command> <group><option>Opzioni generiche di KDE</option></group> <group><option>Opzioni generiche di Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->reportview</command
-> non è pensato per essere usato direttamente.</para>
+<para><command>reportview</command> non è pensato per essere usato direttamente.</para>
-<para
-><command
->reportview</command
-> è un piccolo programma che chiede a KWeatherService di mostrare un bollettino meteo. Le informazioni mostrate includono la temperatura, la velocità del vento e la pressione dell'aria.</para>
+<para><command>reportview</command> è un piccolo programma che chiede a KWeatherService di mostrare un bollettino meteo. Le informazioni mostrate includono la temperatura, la velocità del vento e la pressione dell'aria.</para>
-<para
->KWeatherService è un servizio DCOP usato sia da reportview sia dall'applet &kweather; del pannello per fornire dati meteorologici. Non c'è alcun bisogno di avviare KWeatherService separatamente; reportview stesso avvierà il servizio se necessario.</para>
+<para>KWeatherService è un servizio DCOP usato sia da reportview sia dall'applet &kweather; del pannello per fornire dati meteorologici. Non c'è alcun bisogno di avviare KWeatherService separatamente; reportview stesso avvierà il servizio se necessario.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
-
-<para
->kweather(1)</para>
-
-<para
->La documentazione utente più dettagliata è disponibile da <ulink url="help:/kweather"
->help:/kweather</ulink
-> (inserisci questo come <acronym
->URL</acronym
-> in &konqueror;, o esegui <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kweather</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Vedi anche</title>
+
+<para>kweather(1)</para>
+
+<para>La documentazione utente più dettagliata è disponibile da <ulink url="help:/kweather">help:/kweather</ulink> (inserisci questo come <acronym>URL</acronym> in &konqueror;, o esegui <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kweather</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
-
-<para
->&kweather; è stato scritto da &Ian.Reinhart.Geiser; &Ian.Reinhart.Geiser.mail; e &Nadeem.Hasan; &Nadeem.Hasan.mail;</para>
-<para
->Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autori</title>
+
+<para>&kweather; è stato scritto da &Ian.Reinhart.Geiser; &Ian.Reinhart.Geiser.mail; e &Nadeem.Hasan; &Nadeem.Hasan.mail;</para>
+<para>Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook
index 9575b390b30..11e48eeaeb4 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook
@@ -5,103 +5,47 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->split2po</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>split2po</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->split2po</command
-></refname>
-<refpurpose
->Crea un file PO a partire da due file XML DocBook</refpurpose>
+<refname><command>split2po</command></refname>
+<refpurpose>Crea un file PO a partire da due file XML DocBook</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->split2po</command
-> <group choice="req"
-><option
-><replaceable
->XML originale</replaceable
-></option
-> <option
-><replaceable
->XML tradotto</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>split2po</command> <group choice="req"><option><replaceable>XML originale</replaceable></option> <option><replaceable>XML tradotto</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
-
-<para
-><command
->split2po</command
-> è uno strumento a riga di comando che prende i due file XML DocBook specificati e produce un file di messaggi <command
->gettext</command
-> (file PO) che rappresenta le differenze tra i due file. Il file PO risultante è inviato allo standard output.</para>
-
-<para
-><filename
->XML tradotto</filename
-> deve essere il risultato della traduzione di <filename
->XML originale</filename
-> in un'altra lingua. Il file PO rappresenterà proprio questa traduzione.</para>
-
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
+<title>Descrizione</title>
+
+<para><command>split2po</command> è uno strumento a riga di comando che prende i due file XML DocBook specificati e produce un file di messaggi <command>gettext</command> (file PO) che rappresenta le differenze tra i due file. Il file PO risultante è inviato allo standard output.</para>
+
+<para><filename>XML tradotto</filename> deve essere il risultato della traduzione di <filename>XML originale</filename> in un'altra lingua. Il file PO rappresenterà proprio questa traduzione.</para>
+
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
+<title>Vedi anche</title>
-<para
->po2xml(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
+<para>po2xml(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
-
-<para
->Gli strumenti PO XML sono stati scritti da &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autori</title>
+
+<para>Gli strumenti PO XML sono stati scritti da &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook
index 599547f4a0c..34d44db5a5e 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook
@@ -5,93 +5,46 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->swappo</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>swappo</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->swappo</command
-></refname>
-<refpurpose
->inverte i campi msgid e msgstr in un file PO</refpurpose>
+<refname><command>swappo</command></refname>
+<refpurpose>inverte i campi msgid e msgstr in un file PO</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->swappo</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->nomefile.po</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>swappo</command> <group><option><replaceable>nomefile.po</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->swappo</command
-> legge il file PO specificato e inverte i capi msgid e msgstr di ogni messaggio. Il risultato è un nuovo file PO che traduce nel verso opposto. Per esempio, se un file PO traduce da inglese a francese, il nuovo file PO tradurrà da francese a inglese.</para>
+<para><command>swappo</command> legge il file PO specificato e inverte i capi msgid e msgstr di ogni messaggio. Il risultato è un nuovo file PO che traduce nel verso opposto. Per esempio, se un file PO traduce da inglese a francese, il nuovo file PO tradurrà da francese a inglese.</para>
-<para
->Il nuovo file PO sarà inviato sullo standard output. Il vecchio file PO rimarrà inalterato.</para>
+<para>Il nuovo file PO sarà inviato sullo standard output. Il vecchio file PO rimarrà inalterato.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para
->
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
+<title>Vedi anche</title>
-<para
->po2xml(1), split2po(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
+<para>po2xml(1), split2po(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
-<para
->Gli strumenti PO XML sono stati scritti da &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autori</title>
+<para>Gli strumenti PO XML sono stati scritti da &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook
index dffd641cc04..31119f948f4 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook
@@ -5,92 +5,42 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->transxx</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>transxx</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->transxx</command
-></refname>
-<refpurpose
->Crea un falso file PO tradotto da un file PO modello</refpurpose>
+<refname><command>transxx</command></refname>
+<refpurpose>Crea un falso file PO tradotto da un file PO modello</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->transxx</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->modello.pot</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>transxx</command> <group><option><replaceable>modello.pot</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->transxx</command
-> è uno strumento a riga di comando che produce un nuovo file PO base da un file PO modello. Alcune dei formati e delle strutture delle stringhe msgid saranno copiati nelle stringhe msgstr, ma altrimenti il testo sarà tradotto in <quote
->xx</quote
->.</para>
+<para><command>transxx</command> è uno strumento a riga di comando che produce un nuovo file PO base da un file PO modello. Alcune dei formati e delle strutture delle stringhe msgid saranno copiati nelle stringhe msgstr, ma altrimenti il testo sarà tradotto in <quote>xx</quote>.</para>
-<para
->Il file PO creato è inviato sullo standard output.</para>
+<para>Il file PO creato è inviato sullo standard output.</para>
-<para
->Usare i programmi con la lingua <quote
->xx</quote
-> ti mostrerà velocemente tutte le stringhe visibili dall'utente che non sono traducibili.</para>
+<para>Usare i programmi con la lingua <quote>xx</quote> ti mostrerà velocemente tutte le stringhe visibili dall'utente che non sono traducibili.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para
->
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
+<title>Autori</title>
-<para
->Gli strumenti PO XML sono stati scritti da &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<para>Gli strumenti PO XML sono stati scritti da &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook
index c12054f14d1..599b2802bdf 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook
@@ -5,99 +5,48 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->xml2pot</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>xml2pot</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->xml2pot</command
-></refname>
-<refpurpose
->Crea un file modello PO da un file DocBook XML.</refpurpose>
+<refname><command>xml2pot</command></refname>
+<refpurpose>Crea un file modello PO da un file DocBook XML.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->xml2pot</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->XML originale</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>xml2pot</command> <group><option><replaceable>XML originale</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->xml2pot</command
-> è uno strumento a riga di comando che produce un modello di messaggi gettext a partire dal file DocBook XML <filename
->XML originale</filename
->. Il file modello è inviato sullo standard output.</para>
+<para><command>xml2pot</command> è uno strumento a riga di comando che produce un modello di messaggi gettext a partire dal file DocBook XML <filename>XML originale</filename>. Il file modello è inviato sullo standard output.</para>
-<para
->Il modello risultante può essere usato per creare file di messaggi gettext (file PO) per varie lingue. Questi file PO possono essere usati insieme al comando <command
->po2xml</command
->(1) per tradurre il file XML originale nelle varie lingue.</para>
+<para>Il modello risultante può essere usato per creare file di messaggi gettext (file PO) per varie lingue. Questi file PO possono essere usati insieme al comando <command>po2xml</command>(1) per tradurre il file XML originale nelle varie lingue.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para
->
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
+<title>Vedi anche</title>
-<para
->po2xml(1), split2po(1), swappo(1), transxx(1)</para>
+<para>po2xml(1), split2po(1), swappo(1), transxx(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
-
-<para
->Gli strumenti PO XML sono stati scritti da &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Questa pagina di manuale è stata preparata da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autori</title>
+
+<para>Gli strumenti PO XML sono stati scritti da &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Questa pagina di manuale è stata preparata da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook
index 553d389111b..5202418f573 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook
@@ -5,98 +5,42 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
-></email
-></author>
-<date
->7 aprile 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email></email></author>
+<date>7 aprile 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->zonetab2pot.py</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>zonetab2pot.py</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->zonetab2pot.py</command
-></refname>
-<refpurpose
->Converte una lista di fusi orari in un file PO modello.</refpurpose>
+<refname><command>zonetab2pot.py</command></refname>
+<refpurpose>Converte una lista di fusi orari in un file PO modello.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->zonetab2pot.py</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->lista-fusi-orari</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>zonetab2pot.py</command> <group><option><replaceable>lista-fusi-orari</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
+<title>Descrizione</title>
-<para
-><command
->zonetab2pot.py</command
-> legge la lista di fusi orari specificata via riga di comando e la converte in un file di messaggi gettext (file PO) modello contenente i nomi dei singoli fusi orari. </para>
+<para><command>zonetab2pot.py</command> legge la lista di fusi orari specificata via riga di comando e la converte in un file di messaggi gettext (file PO) modello contenente i nomi dei singoli fusi orari. </para>
-<para
->La lista di fusi orari specificata dovrebbe avere lo stesso formato del file di sistema zone.tab. Se non viene specificata alcuna lista di fusi orari, sarà usato <filename
->/usr/share/zoneinfo/zone.tab</filename
->.</para>
+<para>La lista di fusi orari specificata dovrebbe avere lo stesso formato del file di sistema zone.tab. Se non viene specificata alcuna lista di fusi orari, sarà usato <filename>/usr/share/zoneinfo/zone.tab</filename>.</para>
-<para
->Il nuovo file PO modello sarà inviato sullo standard output.</para>
+<para>Il nuovo file PO modello sarà inviato sullo standard output.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para
->
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autori</title>
+<title>Autori</title>
-<para
->zonetab2pot.py è stato scritto da <personname
-><firstname
->Lukas</firstname
-><surname
->Tinkl</surname
-></personname
-><email
->lukas@kde.org</email
-></para>
-<para
->Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<para>zonetab2pot.py è stato scritto da <personname><firstname>Lukas</firstname><surname>Tinkl</surname></personname><email>lukas@kde.org</email></para>
+<para>Questa pagina di manuale è stata scritta da <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook
index a9a2fbf0dc4..2bf7be7ee89 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook
@@ -3,290 +3,131 @@
<!ENTITY kappname "tdesvn-build">
<!ENTITY package "tdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Italian "INCLUDE"
-> <!-- Change language only here -->
- <!ENTITY svn "<application
->Subversion</application
->">
- <!ENTITY tdesvn-build "<application
->tdesvn-build</application
->">
+ <!ENTITY % Italian "INCLUDE"> <!-- Change language only here -->
+ <!ENTITY svn "<application>Subversion</application>">
+ <!ENTITY tdesvn-build "<application>tdesvn-build</application>">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manuale dello script &tdesvn-build;</title>
+<title>Manuale dello script &tdesvn-build;</title>
<authorgroup id="authors">
-<author
-><firstname
->Michael</firstname
-><surname
->Pyne</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->michael.pyne@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation>
-</author
->
-<author
-><firstname
->Carlos</firstname
-><surname
->Woelz</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->carloswoelz@imap-mail.com</email
-></address
-></affiliation>
-</author
->
-
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Federico</firstname
-><surname
->Zenith</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->zenith@chemeng.ntnu.no</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione della documentazione in italiano</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Michael</firstname><surname>Pyne</surname> <affiliation><address><email>michael.pyne@kdemail.net</email></address></affiliation>
+</author>
+<author><firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname> <affiliation><address><email>carloswoelz@imap-mail.com</email></address></affiliation>
+</author>
+
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Federico</firstname><surname>Zenith</surname><affiliation><address><email>zenith@chemeng.ntnu.no</email></address></affiliation><contrib>Traduzione della documentazione in italiano</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->Michael Pyne</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>Michael Pyne</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->Carlos Woelz</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>Carlos Woelz</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-06-18</date>
-<releaseinfo
->0.98</releaseinfo>
+<date>2005-06-18</date>
+<releaseinfo>0.98</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&tdesvn-build; è uno script Perl che genera e installa &kde; direttamente dal codice sorgente del deposito &svn; di &kde;.</para>
+<para>&tdesvn-build; è uno script Perl che genera e installa &kde; direttamente dal codice sorgente del deposito &svn; di &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->SVN</keyword>
-<keyword
->Subversion</keyword>
-<keyword
->Sviluppo di KDE</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>SVN</keyword>
+<keyword>Subversion</keyword>
+<keyword>Sviluppo di KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introduzione</title>
+<title>Introduzione</title>
-<para
->&tdesvn-build; è uno script Perl che aiuta gli utenti ad installare <ulink url="http://www.kde.org/"
->&kde;</ulink
-> da <ulink url="http://subversion.tigris.org/"
->&svn;</ulink
->. Potresti anche considerare lo script <filename
->kde-build</filename
-> incluso con il modulo tdesdk di &kde;. </para>
+<para>&tdesvn-build; è uno script Perl che aiuta gli utenti ad installare <ulink url="http://www.kde.org/">&kde;</ulink> da <ulink url="http://subversion.tigris.org/">&svn;</ulink>. Potresti anche considerare lo script <filename>kde-build</filename> incluso con il modulo tdesdk di &kde;. </para>
-<para
->Qui documentiamo la sintassi e le opzioni del file di configurazione di &tdesvn-build;, le sue opzioni alla riga di comando, le sue funzionalità, e una panoramica di tutti i passi necessari a generare &kde; dal codice sorgente, inclusi i passi che dovresti effettuare con altri strumenti, ovvero quelli non effettuati automaticamente dallo script &tdesvn-build;. </para>
+<para>Qui documentiamo la sintassi e le opzioni del file di configurazione di &tdesvn-build;, le sue opzioni alla riga di comando, le sue funzionalità, e una panoramica di tutti i passi necessari a generare &kde; dal codice sorgente, inclusi i passi che dovresti effettuare con altri strumenti, ovvero quelli non effettuati automaticamente dallo script &tdesvn-build;. </para>
</chapter>
<chapter id="getting-started">
-<title
->Per cominciare</title>
+<title>Per cominciare</title>
-<para
->In questo capitolo, mostriamo come usare &tdesvn-build; per ritirare i moduli dal deposito di &kde; e generarli. Diamo anche una rapida spiegazione della struttura del deposito &svn; di &kde; e di cosa devi fare prima di eseguire lo script. </para>
+<para>In questo capitolo, mostriamo come usare &tdesvn-build; per ritirare i moduli dal deposito di &kde; e generarli. Diamo anche una rapida spiegazione della struttura del deposito &svn; di &kde; e di cosa devi fare prima di eseguire lo script. </para>
-<para
->Tutti gli argomenti qui presenti sono trattati in maggiore dettaglio nella <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php"
->guida a generare &kde; dai file sorgente</ulink
->, al <ulink url="http://quality.kde.org"
->sito Web della squadra di qualità di &kde;</ulink
->. Se stai compilando &kde; per la prima volta, è una buona idea leggerla, o almeno consultarla come riferimento. Troverai informazioni dettagliate sugli strumenti di gestione dei pacchetti e su requisiti, errori comuni di compilazione, strategie e informazioni su come far funzionare la tua nuova installazione di &kde;. </para>
+<para>Tutti gli argomenti qui presenti sono trattati in maggiore dettaglio nella <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php">guida a generare &kde; dai file sorgente</ulink>, al <ulink url="http://quality.kde.org">sito Web della squadra di qualità di &kde;</ulink>. Se stai compilando &kde; per la prima volta, è una buona idea leggerla, o almeno consultarla come riferimento. Troverai informazioni dettagliate sugli strumenti di gestione dei pacchetti e su requisiti, errori comuni di compilazione, strategie e informazioni su come far funzionare la tua nuova installazione di &kde;. </para>
<sect1 id="before-building">
-<title
->Preparare il sistema per la generazione di &kde;</title>
-
-<para
->Si raccomanda di scaricare e generare &kde; usando un account utente. Se hai già installato i pacchetti di &kde;, la scelta migliore sarebbe creare un utente diverso (apposito) per generare ed avviare il nuovo &kde;. Il vantaggio di generare &kde; con un utente apposito è che non puoi rovinare il sistema di base, e avrai sempre il modo di continuare a lavorare tranquillamente anche se qualcosa va storto. </para>
-
-<para
->In seguito, se vorrai, potrai fare un'installazione come amministratore. Questo documento non considera l'installazione come amministratore. Se stai facendo un'installazione per tutto il sistema, probabilmente sai comunque lo stesso quello che stai facendo. </para>
-
-<para
->Prima di usare lo script &tdesvn-build; (o qualsiasi altra strategia di generazione) devi installare gli strumenti di sviluppo e le librerie necessarie a &kde;. Ti serve la libreria &Qt;, versione 3.3.0 o successiva, Automake 1.8, Autoconf 2.5X (meglio se successivo a 2.57, siccome è stato segnalato un errore nelle versioni precedenti), il client di Subversion (SVN), il compilatore gcc con supporto per C++, libxml2, openssl, libbz2 e molti altri (per un elenco completo, vedi <ulink url="http://www.kde.org/info/requirements/3.4.php"
->i requisiti di compilazione di &kde;</ulink
->). Normalmente ci dovrebbero essere dei pacchetti di questi strumenti forniti dalla tua distribuzione o dal tuo fornitore. </para>
-
-<para
->Alcuni di questi pacchetti sono divisi in librerie, programmi e pacchetti di sviluppo. Ti serviranno almeno il programma o la libreria, e il suo pacchetto di sviluppo. Nel dubbio, installa tutto. Le librerie di cui avrai bisogno cambieranno a seconda dei moduli che intendi generare, perché ogni modulo ha i suoi requisiti. La <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php#step1"
->guida passo-passo per la generazione di &kde; dal codice sorgente</ulink
-> ha maggiori dettagli sugli strumenti e tecniche specifici usati per installare e trovare i programmi necessari. </para>
-
-<para
->Probabilmente hai già una versione dello script &tdesvn-build; installata sul tuo sistema. &tdesvn-build; ti richiede di creare un file di configurazione, chiamato <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
->. Questo file dovrebbe venire installato nella cartella Home (cioè <filename
->~/</filename
->), e contenere tutti i dati di configurazione necessari per l'esecuzione dello script, come le opzioni di configurazione, di compilazione, la posizione dei sorgenti, la destinazione dell'installazione (il prefisso), i moduli da costruire, eccetera. I dati di configurazione predefiniti sono forniti nel file <filename
->tdesvn-buildrc-sample</filename
->. Puoi trovare maggiori informazioni sulla sintassi del file di configurazione nel<xref linkend="configure-data"/> e nel <xref linkend="tdesvn-buildrc"/>. </para>
-
-<para
->Un buon modo di prendere l'ultima versione è andare alla pagina tdesdk/scripts del sito Web <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/KDE"
->websvn.kde.org</ulink
->. Vedrai un elenco dei file disponibili nella cartella tdesdk/scripts del deposito &svn; di &kde;. Fai clic sul collegamento a &tdesvn-build; e scarica l'ultima versione dello script. Fai lo stesso per il file <filename
->tdesvn-buildrc-sample</filename
->. Rendi eseguibile lo script, e assicurati che sia nel tuo percorso. </para>
+<title>Preparare il sistema per la generazione di &kde;</title>
+
+<para>Si raccomanda di scaricare e generare &kde; usando un account utente. Se hai già installato i pacchetti di &kde;, la scelta migliore sarebbe creare un utente diverso (apposito) per generare ed avviare il nuovo &kde;. Il vantaggio di generare &kde; con un utente apposito è che non puoi rovinare il sistema di base, e avrai sempre il modo di continuare a lavorare tranquillamente anche se qualcosa va storto. </para>
+
+<para>In seguito, se vorrai, potrai fare un'installazione come amministratore. Questo documento non considera l'installazione come amministratore. Se stai facendo un'installazione per tutto il sistema, probabilmente sai comunque lo stesso quello che stai facendo. </para>
+
+<para>Prima di usare lo script &tdesvn-build; (o qualsiasi altra strategia di generazione) devi installare gli strumenti di sviluppo e le librerie necessarie a &kde;. Ti serve la libreria &Qt;, versione 3.3.0 o successiva, Automake 1.8, Autoconf 2.5X (meglio se successivo a 2.57, siccome è stato segnalato un errore nelle versioni precedenti), il client di Subversion (SVN), il compilatore gcc con supporto per C++, libxml2, openssl, libbz2 e molti altri (per un elenco completo, vedi <ulink url="http://www.kde.org/info/requirements/3.4.php">i requisiti di compilazione di &kde;</ulink>). Normalmente ci dovrebbero essere dei pacchetti di questi strumenti forniti dalla tua distribuzione o dal tuo fornitore. </para>
+
+<para>Alcuni di questi pacchetti sono divisi in librerie, programmi e pacchetti di sviluppo. Ti serviranno almeno il programma o la libreria, e il suo pacchetto di sviluppo. Nel dubbio, installa tutto. Le librerie di cui avrai bisogno cambieranno a seconda dei moduli che intendi generare, perché ogni modulo ha i suoi requisiti. La <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php#step1">guida passo-passo per la generazione di &kde; dal codice sorgente</ulink> ha maggiori dettagli sugli strumenti e tecniche specifici usati per installare e trovare i programmi necessari. </para>
+
+<para>Probabilmente hai già una versione dello script &tdesvn-build; installata sul tuo sistema. &tdesvn-build; ti richiede di creare un file di configurazione, chiamato <filename>.tdesvn-buildrc</filename>. Questo file dovrebbe venire installato nella cartella Home (cioè <filename>~/</filename>), e contenere tutti i dati di configurazione necessari per l'esecuzione dello script, come le opzioni di configurazione, di compilazione, la posizione dei sorgenti, la destinazione dell'installazione (il prefisso), i moduli da costruire, eccetera. I dati di configurazione predefiniti sono forniti nel file <filename>tdesvn-buildrc-sample</filename>. Puoi trovare maggiori informazioni sulla sintassi del file di configurazione nel<xref linkend="configure-data"/> e nel <xref linkend="tdesvn-buildrc"/>. </para>
+
+<para>Un buon modo di prendere l'ultima versione è andare alla pagina tdesdk/scripts del sito Web <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/KDE">websvn.kde.org</ulink>. Vedrai un elenco dei file disponibili nella cartella tdesdk/scripts del deposito &svn; di &kde;. Fai clic sul collegamento a &tdesvn-build; e scarica l'ultima versione dello script. Fai lo stesso per il file <filename>tdesvn-buildrc-sample</filename>. Rendi eseguibile lo script, e assicurati che sia nel tuo percorso. </para>
</sect1>
<sect1 id="configure-data">
-<title
->Impostare i dati della configurazione</title>
-
-<para
->Per usare lo script, devi avere un file nella tua cartella Home chiamato <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
->, che imposta le opzioni generali e i moduli che vuoi scaricare e generare. </para>
-
-<para
->Usa il file <filename
->tdesvn-buildrc-sample</filename
-> come modello per impostare le opzioni globali e i moduli da generare. </para>
-
-<para
->Seleziona il server usato per ritirare i file da &svn; impostando l'opzione globale <literal
->svn-server</literal
->. Il valore predefinito è il deposito &svn; anonimo, <filename
->svn://anonsvn.kde.org/</filename
->, ma cambialo se hai un <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/misc/firststepsaccount"
->account &svn; di &kde;</ulink
->, o se hai un <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"
->mirror vicino</ulink
->. </para>
-
-<para
->Fai molta attenzione alle variabili globali <envar
->tdedir</envar
-> e <envar
->qtdir</envar
->, perché la prima imposta dove sarà generato &kde; (come impostazione predefinita <filename
->~/kde</filename
->), e la seconda dove (e se) sarà compilata e installata la libreria &Qt; (come impostazione predefinita <filename
->~/tdesvn/build/qt-copy</filename
->). Più avanti dovrai ricordarti il valore di <envar
->tdedir</envar
-> e <envar
->qtdir</envar
->, per impostare le variabili d'ambiente necessarie a far funzionare la tua installazione. Controlla se i moduli elencati sono effettivamente quelli che vuoi generare. Le opzioni predefinite del file <filename
->tdesvn-buildrc-sample</filename
-> dovrebbero essere sufficienti per avere un'installazione di &kde; piuttosto completa. Salva il risultato come <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
-> nella tua cartella Home. </para>
-
-<para
->Se vuoi affinare il file <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
->, consulta <xref linkend="tdesvn-buildrc"/> per informazioni dettagliate su tutte le opzioni di configurazione. </para>
+<title>Impostare i dati della configurazione</title>
+
+<para>Per usare lo script, devi avere un file nella tua cartella Home chiamato <filename>.tdesvn-buildrc</filename>, che imposta le opzioni generali e i moduli che vuoi scaricare e generare. </para>
+
+<para>Usa il file <filename>tdesvn-buildrc-sample</filename> come modello per impostare le opzioni globali e i moduli da generare. </para>
+
+<para>Seleziona il server usato per ritirare i file da &svn; impostando l'opzione globale <literal>svn-server</literal>. Il valore predefinito è il deposito &svn; anonimo, <filename>svn://anonsvn.kde.org/</filename>, ma cambialo se hai un <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/misc/firststepsaccount">account &svn; di &kde;</ulink>, o se hai un <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html">mirror vicino</ulink>. </para>
+
+<para>Fai molta attenzione alle variabili globali <envar>tdedir</envar> e <envar>qtdir</envar>, perché la prima imposta dove sarà generato &kde; (come impostazione predefinita <filename>~/kde</filename>), e la seconda dove (e se) sarà compilata e installata la libreria &Qt; (come impostazione predefinita <filename>~/tdesvn/build/qt-copy</filename>). Più avanti dovrai ricordarti il valore di <envar>tdedir</envar> e <envar>qtdir</envar>, per impostare le variabili d'ambiente necessarie a far funzionare la tua installazione. Controlla se i moduli elencati sono effettivamente quelli che vuoi generare. Le opzioni predefinite del file <filename>tdesvn-buildrc-sample</filename> dovrebbero essere sufficienti per avere un'installazione di &kde; piuttosto completa. Salva il risultato come <filename>.tdesvn-buildrc</filename> nella tua cartella Home. </para>
+
+<para>Se vuoi affinare il file <filename>.tdesvn-buildrc</filename>, consulta <xref linkend="tdesvn-buildrc"/> per informazioni dettagliate su tutte le opzioni di configurazione. </para>
</sect1>
<sect1 id="building-and-troubleshooting">
-<title
->Usare lo script &tdesvn-build;</title>
-
-<para
->Adesso sei pronto per eseguire lo script. Da una finestra di terminale, accedi come l'utente che vuoi usare per compilare &kde; ed esegui lo script: <screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-><command
->su</command
-> <option
->-</option
-> <replaceable
->nome utente</replaceable>
-<prompt
->&percnt;</prompt
-><command
->tdesvn-build</command
->
+<title>Usare lo script &tdesvn-build;</title>
+
+<para>Adesso sei pronto per eseguire lo script. Da una finestra di terminale, accedi come l'utente che vuoi usare per compilare &kde; ed esegui lo script: <screen><prompt>&percnt;</prompt><command>su</command> <option>-</option> <replaceable>nome utente</replaceable>
+<prompt>&percnt;</prompt><command>tdesvn-build</command>
</screen>
</para>
-<para
->Adesso lo script dovrebbe cominciare a scaricare il codice sorgente e a compilarlo. È improbabile che funzioni tutto al primo colpo nella compilazione di &kde;. Non disperare! Controlla i file di registro per vedere se ti mancano degli strumenti o dei pacchetti di sviluppo (i file di registro sono messi dove indicato dalla variabile <envar
->log-dir</envar
-> nel file di configurazione). A volte, il ramo di sviluppo principale diventa molto instabile e difficile da generare, specialmente quando si avvicina una scadenza di sviluppo. Abbi pazienza. Puoi trovare gli esempi più comuni di cose che possono andare storte e le loro soluzioni, oltre a diversi suggerimenti e strategie per generare &kde;, nella <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php#step1"
->guida passo-passo per generare &kde; dal codice sorgente</ulink
->. </para>
+<para>Adesso lo script dovrebbe cominciare a scaricare il codice sorgente e a compilarlo. È improbabile che funzioni tutto al primo colpo nella compilazione di &kde;. Non disperare! Controlla i file di registro per vedere se ti mancano degli strumenti o dei pacchetti di sviluppo (i file di registro sono messi dove indicato dalla variabile <envar>log-dir</envar> nel file di configurazione). A volte, il ramo di sviluppo principale diventa molto instabile e difficile da generare, specialmente quando si avvicina una scadenza di sviluppo. Abbi pazienza. Puoi trovare gli esempi più comuni di cose che possono andare storte e le loro soluzioni, oltre a diversi suggerimenti e strategie per generare &kde;, nella <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php#step1">guida passo-passo per generare &kde; dal codice sorgente</ulink>. </para>
</sect1>
<sect1 id="environment">
-<title
->Impostare l'ambiente per far funzionare il tuo nuovo &kde;</title>
-
-<para
->Supponendo che tu stia usando un utente apposito per generare &kde;, e che tu abbia già installato una versione di &kde;, far funzionare il nuovo &kde; potrebbe essere un po' difficile, perché il nuovo deve prendere la precedenza sul vecchio. Cambia le variabili d'ambiente per assicurarti che sia così. </para>
-
-<para
->Apri o crea il file <filename
->.bash_profile</filename
-> nella cartella Home con un qualsiasi editor di testo, e aggiungi alla fine del file: <programlisting>
-TDEDIR=<replaceable
->(percorso a tdedir)</replaceable>
+<title>Impostare l'ambiente per far funzionare il tuo nuovo &kde;</title>
+
+<para>Supponendo che tu stia usando un utente apposito per generare &kde;, e che tu abbia già installato una versione di &kde;, far funzionare il nuovo &kde; potrebbe essere un po' difficile, perché il nuovo deve prendere la precedenza sul vecchio. Cambia le variabili d'ambiente per assicurarti che sia così. </para>
+
+<para>Apri o crea il file <filename>.bash_profile</filename> nella cartella Home con un qualsiasi editor di testo, e aggiungi alla fine del file: <programlisting>
+TDEDIR=<replaceable>(percorso a tdedir)</replaceable>
TDEDIRS=$TDEDIR
PATH=$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH
LD_LIBRARY_PATH=$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH
export TDEDIRS PATH LD_LIBRARY_PATH
-</programlisting
-> Se stai generando il modulo <filename
->qt-copy</filename
->, aggiungi invece: <programlisting
->QTDIR=<replaceable
->(percorso a qtdir)</replaceable>
-TDEDIR=<replaceable
->(percorso a tdedir)</replaceable>
+</programlisting> Se stai generando il modulo <filename>qt-copy</filename>, aggiungi invece: <programlisting>QTDIR=<replaceable>(percorso a qtdir)</replaceable>
+TDEDIR=<replaceable>(percorso a tdedir)</replaceable>
TDEDIRS=$TDEDIR
PATH=$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH
MANPATH=$QTDIR/doc/man:$MANPATH
@@ -295,13 +136,7 @@ export QTDIR TDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH
</programlisting>
</para>
-<para
->Se non stai usando un utente apposito, imposta una diversa variabile <envar
->$TDEHOME</envar
-> per il tuo nuovo ambiente nel tuo <filename
->.bash_profile</filename
->: <programlisting
->export TDEHOME="${HOME}/.tde-svn"
+<para>Se non stai usando un utente apposito, imposta una diversa variabile <envar>$TDEHOME</envar> per il tuo nuovo ambiente nel tuo <filename>.bash_profile</filename>: <programlisting>export TDEHOME="${HOME}/.tde-svn"
# Crealo se necessario
[ ! -e ~/.trinity-svn ] &amp;&amp; mkdir ~/.trinity-svn
@@ -309,13 +144,7 @@ export QTDIR TDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH
</para>
<note>
-<para
->Se in seguito il menu è vuoto o troppo affollato da applicazioni della tua distribuzione, potresti dover impostare le variabili d'ambiente <envar
->XDG</envar
-> nel tuo <filename
->.bash_profile</filename
->: <programlisting
->XDG_CONFIG_DIRS="/etc/xdg"
+<para>Se in seguito il menu è vuoto o troppo affollato da applicazioni della tua distribuzione, potresti dover impostare le variabili d'ambiente <envar>XDG</envar> nel tuo <filename>.bash_profile</filename>: <programlisting>XDG_CONFIG_DIRS="/etc/xdg"
XDG_DATA_DIRS="${TDEDIR}/share:/usr/share"
export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS
</programlisting>
@@ -323,54 +152,21 @@ export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS
</para>
</note>
-<para
->Adesso che abbiamo finito, devi assicurarti che venga usato lo script di avvio <application
->starttde</application
-> giusto: </para>
-
-<para
->Apri il file di testo <filename
->.xinitrc</filename
-> (o <filename
->.xsession</filename
->, a seconda della distribuzione) dalla cartella Home, o crealo se necessario. Aggiungi la riga: <programlisting
->exec ${TDEDIR}/bin/starttde
+<para>Adesso che abbiamo finito, devi assicurarti che venga usato lo script di avvio <application>starttde</application> giusto: </para>
+
+<para>Apri il file di testo <filename>.xinitrc</filename> (o <filename>.xsession</filename>, a seconda della distribuzione) dalla cartella Home, o crealo se necessario. Aggiungi la riga: <programlisting>exec ${TDEDIR}/bin/starttde
</programlisting>
</para>
-<para
->Adesso, avvia il tuo nuovo &kde;: nei sistemi BSD e Linux con supporto per i terminali virtuali, le combinazioni di tasti <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->F1...F12</keycap
-></keycombo
-> vengono usate per selezionare le console virtuali dalla 1 alla 12. Ciò permette di avere più di un ambiente desktop allo stesso tempo. Le prime sei sono terminali di testo, e le seguenti sono terminali grafici. </para>
-
-<para
->Se quando avvii la macchina ti viene invece presentato il gestore grafico, puoi usare il nuovo ambiente &kde;, anche se non è elencato come opzione. Premi <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->, e ti troverai davanti a un terminale testuale. Accedi usando l'utente apposito e scrivi: </para>
-
-<screen
->startx -- :1
+<para>Adesso, avvia il tuo nuovo &kde;: nei sistemi BSD e Linux con supporto per i terminali virtuali, le combinazioni di tasti <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F1...F12</keycap></keycombo> vengono usate per selezionare le console virtuali dalla 1 alla 12. Ciò permette di avere più di un ambiente desktop allo stesso tempo. Le prime sei sono terminali di testo, e le seguenti sono terminali grafici. </para>
+
+<para>Se quando avvii la macchina ti viene invece presentato il gestore grafico, puoi usare il nuovo ambiente &kde;, anche se non è elencato come opzione. Premi <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>, e ti troverai davanti a un terminale testuale. Accedi usando l'utente apposito e scrivi: </para>
+
+<screen>startx -- :1
</screen>
<tip>
-<para
->Puoi far girare il &kde; compilato dal codice sorgente e il vecchio &kde; allo stesso tempo! Puoi tornare al tuo utente normale premendo <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-> (o <keycap
->F6</keycap
->, <keycap
->F8</keycap
->... provali, uno dev'essere quello giusto). Per tornare alla versione di &kde; dal codice sorgente, premi <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->F8</keycap
-></keycombo
-> (o il tasto giusto). Adesso puoi passare da una versione di &kde; all'altra, e provare quella nuova sapendo che puoi tornare rapidamente alla sicurezza del desktop &kde; stabile. </para>
+<para>Puoi far girare il &kde; compilato dal codice sorgente e il vecchio &kde; allo stesso tempo! Puoi tornare al tuo utente normale premendo <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> (o <keycap>F6</keycap>, <keycap>F8</keycap>... provali, uno dev'essere quello giusto). Per tornare alla versione di &kde; dal codice sorgente, premi <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F8</keycap></keycombo> (o il tasto giusto). Adesso puoi passare da una versione di &kde; all'altra, e provare quella nuova sapendo che puoi tornare rapidamente alla sicurezza del desktop &kde; stabile. </para>
</tip>
@@ -379,1129 +175,399 @@ export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS
</chapter>
<chapter id="features">
-<title
->Funzionalità dello script</title>
+<title>Funzionalità dello script</title>
-<para
->Le funzionalità di &tdesvn-build; includono: </para>
+<para>Le funzionalità di &tdesvn-build; includono: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Ritira o aggiorna automaticamente i moduli da &svn;, a seconda di cosa è appropriato. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Prende il tempo di generazione dei moduli. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Cerca automaticamente di rigenerare i moduli che usano il <command
->make</command
-> incrementale, che tende a non riuscire dopo alcuni tipi di deposito. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Può far ripartire uno script precedente, o avviare il processo di generazione da un modulo particolare. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Ha già un insieme di opzioni predefinite appropriate per generare un'installazione monoutente di &kde; dal deposito anonimo di &svn;. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Contiene supporto per <ulink url="http://www.kde.me.uk/index.php?page=unsermake"
->Unsermake</ulink
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Espansione della tilde per le opzioni di configurazione. Per esempio, puoi specificare: <programlisting
->qtdir ~/tdesvn/build/qt-copy</programlisting>
-</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Cartelle di generazione, sorgente e registro configurabili </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Configura automaticamente un sistema di generazione, con la cartella del codice sorgente diversa da quella di generazione, per mantenere pulita la cartella sorgente. L'eccezione è <application
->qt-copy</application
->, che non è progettato per essere costruito in questo modo (a meno che tu voglia provare il <link linkend="conf-use-qt-builddir-hack"
-><quote
->trucco per usare una cartella di generazione separata con Qt</quote
-></link
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Puoi specificare che le opzioni globali si applichino a ogni modulo da ritirare, e puoi anche specificare opzioni da applicare a singoli moduli. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Siccome gli <application
->Autotools</application
-> a volte non sono sincronizzati con le modifiche nell'albero del codice sorgente, puoi forzare la rigenerazione di un modulo creando un file <filename
->.refresh-me</filename
-> nella cartella di generazione del modulo, o eseguendo &tdesvn-build; con l'opzione <option
->--refresh-build</option
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Puoi specificare varie variabili d'ambiente da usare durante la generazione, incluse <envar
->TDEDIR</envar
->, <envar
->QTDIR</envar
->, <envar
->DO_NOT_COMPILE</envar
-> e <envar
->CXXFLAGS</envar
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->I registri dei comandi hanno data e ora, in modo da avere sempre un registro dell'esecuzione dello script. Inoltre, uno speciale collegamento simbolico chiamato <filename
->latest</filename
-> viene creato e punta sempre al file più recente della cartella dei registri. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Se stai usando una versione utente di &kde; invece di una di sistema (per installare la quale devi essere amministratore), puoi usare lo script per installarla al posto tuo. Non ho verificato bene il codice, e fa ampio uso della chiamata <function
->system()</function
->, quindi non raccomanderei di usarlo come amministratore per ora. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Puoi usare <link linkend="conf-make-install-prefix"
->make-install-prefix</link
-> per prefissare la riga di comando di <command
->make install</command
-> con un altro comando, cosa utile per <command
->sudo</command
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Puoi usare l'opzione <link linkend="conf-apidox"
->apidox</link
-> per generare e installare automaticamente la documentazione dell'API per alcuni moduli. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Puoi ritirare anche solo una parte di un modulo &svn; di &kde;. Per esempio, potresti ritirare solo <application
->taglib</application
-> da <application
->tdesupport</application
->, o solo <application
->K3B</application
-> da <application
->extragear/multimedia</application
->. Lo script includerà automaticamente <application
->kde-common</application
-> quando necessario per far funzionare la generazione. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Puoi <quote
->far finta</quote
-> di fare le operazioni. Se passi le opzioni <option
->--pretend</option
-> o <option
->-p</option
-> sulla riga di comando, lo script darà una descrizione logorroica dei comandi che sta per eseguire, senza però eseguirli. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Supporto per ritirare particolari rami dei moduli &svn;. Questo lavoro deve ancora essere completato, ma puoi già selezionare il ramo che vuoi generare usando l'<link linkend="conf-module-base-path"
->opzione di configurazione <option
->module-base-path</option
-></link
->. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Ritira o aggiorna automaticamente i moduli da &svn;, a seconda di cosa è appropriato. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Prende il tempo di generazione dei moduli. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Cerca automaticamente di rigenerare i moduli che usano il <command>make</command> incrementale, che tende a non riuscire dopo alcuni tipi di deposito. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Può far ripartire uno script precedente, o avviare il processo di generazione da un modulo particolare. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Ha già un insieme di opzioni predefinite appropriate per generare un'installazione monoutente di &kde; dal deposito anonimo di &svn;. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Contiene supporto per <ulink url="http://www.kde.me.uk/index.php?page=unsermake">Unsermake</ulink>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Espansione della tilde per le opzioni di configurazione. Per esempio, puoi specificare: <programlisting>qtdir ~/tdesvn/build/qt-copy</programlisting>
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>Cartelle di generazione, sorgente e registro configurabili </para></listitem>
+
+<listitem><para>Configura automaticamente un sistema di generazione, con la cartella del codice sorgente diversa da quella di generazione, per mantenere pulita la cartella sorgente. L'eccezione è <application>qt-copy</application>, che non è progettato per essere costruito in questo modo (a meno che tu voglia provare il <link linkend="conf-use-qt-builddir-hack"><quote>trucco per usare una cartella di generazione separata con Qt</quote></link>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Puoi specificare che le opzioni globali si applichino a ogni modulo da ritirare, e puoi anche specificare opzioni da applicare a singoli moduli. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Siccome gli <application>Autotools</application> a volte non sono sincronizzati con le modifiche nell'albero del codice sorgente, puoi forzare la rigenerazione di un modulo creando un file <filename>.refresh-me</filename> nella cartella di generazione del modulo, o eseguendo &tdesvn-build; con l'opzione <option>--refresh-build</option>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Puoi specificare varie variabili d'ambiente da usare durante la generazione, incluse <envar>TDEDIR</envar>, <envar>QTDIR</envar>, <envar>DO_NOT_COMPILE</envar> e <envar>CXXFLAGS</envar>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>I registri dei comandi hanno data e ora, in modo da avere sempre un registro dell'esecuzione dello script. Inoltre, uno speciale collegamento simbolico chiamato <filename>latest</filename> viene creato e punta sempre al file più recente della cartella dei registri. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Se stai usando una versione utente di &kde; invece di una di sistema (per installare la quale devi essere amministratore), puoi usare lo script per installarla al posto tuo. Non ho verificato bene il codice, e fa ampio uso della chiamata <function>system()</function>, quindi non raccomanderei di usarlo come amministratore per ora. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Puoi usare <link linkend="conf-make-install-prefix">make-install-prefix</link> per prefissare la riga di comando di <command>make install</command> con un altro comando, cosa utile per <command>sudo</command>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Puoi usare l'opzione <link linkend="conf-apidox">apidox</link> per generare e installare automaticamente la documentazione dell'API per alcuni moduli. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Puoi ritirare anche solo una parte di un modulo &svn; di &kde;. Per esempio, potresti ritirare solo <application>taglib</application> da <application>tdesupport</application>, o solo <application>K3B</application> da <application>extragear/multimedia</application>. Lo script includerà automaticamente <application>kde-common</application> quando necessario per far funzionare la generazione. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Puoi <quote>far finta</quote> di fare le operazioni. Se passi le opzioni <option>--pretend</option> o <option>-p</option> sulla riga di comando, lo script darà una descrizione logorroica dei comandi che sta per eseguire, senza però eseguirli. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Supporto per ritirare particolari rami dei moduli &svn;. Questo lavoro deve ancora essere completato, ma puoi già selezionare il ramo che vuoi generare usando l'<link linkend="conf-module-base-path">opzione di configurazione <option>module-base-path</option></link>. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Cose che &tdesvn-build; <emphasis
->non</emphasis
-> fa: </para>
+<para>Cose che &tdesvn-build; <emphasis>non</emphasis> fa: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Trovare il mirror &svn; di &kde;. Per ora non c'è nemmeno un elenco nello script, però il server predefinito dovrebbe funzionare senza problemi. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Trovare il mirror &svn; di &kde;. Per ora non c'è nemmeno un elenco nello script, però il server predefinito dovrebbe funzionare senza problemi. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Spazzolarti i denti. Quello te lo devi ricordare tu. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Spazzolarti i denti. Quello te lo devi ricordare tu. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Lo script probabilmente non è esente da errori. Scusa. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Lo script probabilmente non è esente da errori. Scusa. </para></listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="tdesvn-buildrc">
-<title
->Il formato di <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
-></title>
+<title>Il formato di <filename>.tdesvn-buildrc</filename></title>
-<para
->Per usare lo script, devi avere un file chiamato <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
-> nella tua cartella Home, il quale descrive i moduli che vuoi scaricare e generare. </para>
+<para>Per usare lo script, devi avere un file chiamato <filename>.tdesvn-buildrc</filename> nella tua cartella Home, il quale descrive i moduli che vuoi scaricare e generare. </para>
-<para
->Parte con le opzioni globali, specificate come segue: </para>
+<para>Parte con le opzioni globali, specificate come segue: </para>
-<programlisting
->global
-<replaceable
->nome-opzione valore-opzione</replaceable>
-<replaceable
->[...]</replaceable>
+<programlisting>global
+<replaceable>nome-opzione valore-opzione</replaceable>
+<replaceable>[...]</replaceable>
end global
</programlisting>
-<para
->Seguono quindi una o più sezioni per i moduli, specificate come segue: </para>
+<para>Seguono quindi una o più sezioni per i moduli, specificate come segue: </para>
-<programlisting
->module <replaceable
->nome-modulo</replaceable>
-<replaceable
->nome-opzione valore-opzione</replaceable>
-<replaceable
->[...]</replaceable>
+<programlisting>module <replaceable>nome-modulo</replaceable>
+<replaceable>nome-opzione valore-opzione</replaceable>
+<replaceable>[...]</replaceable>
end module
</programlisting>
-<para
-><replaceable
->nome-modulo</replaceable
-> deve essere un modulo del deposito &svn; di &kde; (per esempio, <userinput
->tdelibs</userinput
-> o <userinput
->tdebase</userinput
->). Alcune opzioni sostituiscono quelle globali, alcune si aggiungono ad esse, e alcune opzioni globali non si possono sostituire. </para>
+<para><replaceable>nome-modulo</replaceable> deve essere un modulo del deposito &svn; di &kde; (per esempio, <userinput>tdelibs</userinput> o <userinput>tdebase</userinput>). Alcune opzioni sostituiscono quelle globali, alcune si aggiungono ad esse, e alcune opzioni globali non si possono sostituire. </para>
-<para
->Segue un elenco alfabetico delle opzioni disponibili. Fai clic sull'opzione per saperne di più. Se ne trovi una non documentata, scrivi agli autori usando l'indirizzo che trovi <link linkend="authors"
->sopra</link
->. </para>
+<para>Segue un elenco alfabetico delle opzioni disponibili. Fai clic sull'opzione per saperne di più. Se ne trovi una non documentata, scrivi agli autori usando l'indirizzo che trovi <link linkend="authors">sopra</link>. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-apidox"
->apidox</link
->, per generare la documentazione dell'API.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-apply-qt-patches"
->apply-qt-patches</link
->, per migliorare qt-copy.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-binpath"
->binpath</link
->, per impostare la variabile <envar
->PATH</envar
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-branch"
->branch</link
->, per ritirare da un ramo invece che dal tronco principale.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-build-dir"
->build-dir</link
->, per impostare la cartella in cui generare.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-checkout-only"
->checkout-only</link
->, per ritirare soltanto alcune parti di un modulo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-colorful-output"
->colorful-output</link
->, per aggiungere del colore all'output dello script.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-configure-flags"
->configure-flags</link
->, per definire quali flag con cui configurare un modulo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-cxxflags"
->cxxflags</link
->, per definire la variabile <envar
->CXXFLAGS</envar
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-dest-dir"
->dest-dir</link
->, per cambiare il nome della cartella di un modulo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-disable-agent-check"
->disable-agent-check</link
->, per evitare che &tdesvn-build; controlli lo stato dell'agente <application
->ssh</application
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-do-not-compile"
->do-not-compile</link
->, per segnare le cartelle da non generare.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-inst-apps"
->inst-apps</link
->, per generare e installare solo alcune cartelle.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-install-after-build"
->install-after-build</link
->, per evitare di installare dopo il processo di generazione.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-tdedir"
->tdedir</link
->, per impostare la cartella in cui installare &kde;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-libpath"
->libpath</link
->, per impostare la variabile <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-make-install-prefix"
->make-install-prefix</link
->, per avviare un programma di aiuto (come <application
->sudo</application
->) durante <command
->make install</command
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-make-options"
->make-options</link
->, per passare opzioni al programma <command
->make</command
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-manual-build"
->manual-build</link
->, per evitare di generare il modulo automaticamente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-manual-update"
->manual-update</link
->, per evitare di fare qualsiasi cosa sul modulo in automatico.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-module-base-path"
->module-base-path</link
->, per cambiare da dove scaricare il modulo (utile per rami e tag).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-niceness"
->niceness</link
->, per cambiare la priorità nell'uso della <hardware
->CPU</hardware
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-no-rebuild-on-fail"
->no-rebuild-on-fail</link
->, per evitare di far ripartire <command
->make</command
-> se non riesce.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-qtdir"
->qtdir</link
->, per impostare il percorso alle librerie &Qt;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-set-env"
->set-env</link
->, per impostare una variabile d'ambiente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-source-dir"
->source-dir</link
->, per cambiare da dove scaricare il codice sorgente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-stop-on-failure"
->stop-on-failure</link
->, per far fermare &tdesvn-build; non appena qualcosa non riesce.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-svn-server"
->svn-server</link
->, per cambiare il server da cui si scarica il codice sorgente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-use-qt-builddir-hack"
->use-qt-builddir-hack</link
->, per dare a &Qt; una cartella di generazione separata dal suo codice sorgente, come per &kde;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-use-unsermake"
->use-unsermake</link
->, per usare il sistema di generazione avanzato <application
->unsermake</application
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-apidox">apidox</link>, per generare la documentazione dell'API.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-apply-qt-patches">apply-qt-patches</link>, per migliorare qt-copy.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-binpath">binpath</link>, per impostare la variabile <envar>PATH</envar>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-branch">branch</link>, per ritirare da un ramo invece che dal tronco principale.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-build-dir">build-dir</link>, per impostare la cartella in cui generare.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-checkout-only">checkout-only</link>, per ritirare soltanto alcune parti di un modulo.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-colorful-output">colorful-output</link>, per aggiungere del colore all'output dello script.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-configure-flags">configure-flags</link>, per definire quali flag con cui configurare un modulo.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-cxxflags">cxxflags</link>, per definire la variabile <envar>CXXFLAGS</envar>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-dest-dir">dest-dir</link>, per cambiare il nome della cartella di un modulo.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-disable-agent-check">disable-agent-check</link>, per evitare che &tdesvn-build; controlli lo stato dell'agente <application>ssh</application>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-do-not-compile">do-not-compile</link>, per segnare le cartelle da non generare.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-inst-apps">inst-apps</link>, per generare e installare solo alcune cartelle.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-install-after-build">install-after-build</link>, per evitare di installare dopo il processo di generazione.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-tdedir">tdedir</link>, per impostare la cartella in cui installare &kde;.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-libpath">libpath</link>, per impostare la variabile <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-make-install-prefix">make-install-prefix</link>, per avviare un programma di aiuto (come <application>sudo</application>) durante <command>make install</command>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-make-options">make-options</link>, per passare opzioni al programma <command>make</command>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-manual-build">manual-build</link>, per evitare di generare il modulo automaticamente.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-manual-update">manual-update</link>, per evitare di fare qualsiasi cosa sul modulo in automatico.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-module-base-path">module-base-path</link>, per cambiare da dove scaricare il modulo (utile per rami e tag).</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-niceness">niceness</link>, per cambiare la priorità nell'uso della <hardware>CPU</hardware>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-no-rebuild-on-fail">no-rebuild-on-fail</link>, per evitare di far ripartire <command>make</command> se non riesce.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-qtdir">qtdir</link>, per impostare il percorso alle librerie &Qt;.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-set-env">set-env</link>, per impostare una variabile d'ambiente.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-source-dir">source-dir</link>, per cambiare da dove scaricare il codice sorgente.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-stop-on-failure">stop-on-failure</link>, per far fermare &tdesvn-build; non appena qualcosa non riesce.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-svn-server">svn-server</link>, per cambiare il server da cui si scarica il codice sorgente.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-use-qt-builddir-hack">use-qt-builddir-hack</link>, per dare a &Qt; una cartella di generazione separata dal suo codice sorgente, come per &kde;.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-use-unsermake">use-unsermake</link>, per usare il sistema di generazione avanzato <application>unsermake</application>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Questa è una tabella delle varie opzioni con alcuni commenti. Ogni opzione che ne sostituisca una globale sostituirà anche un'impostazione della riga di comando. </para>
+<para>Questa è una tabella delle varie opzioni con alcuni commenti. Ogni opzione che ne sostituisca una globale sostituirà anche un'impostazione della riga di comando. </para>
<table id="option-table">
-<title
->Tabella delle opzioni</title>
+<title>Tabella delle opzioni</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
-<entry
->Nome dell'opzione</entry>
-<entry
->Sostituibilità</entry>
-<entry
->Note</entry>
+<entry>Nome dell'opzione</entry>
+<entry>Sostituibilità</entry>
+<entry>Note</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row id="conf-apidox">
-<entry
->apidox</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Imposta questa opzione a <option
->true</option
-> (vero) per fare in modo che &tdesvn-build; generi e installi la documentazione dell'API per il modulo dopo il normale processo di generazione e installazione. Questo funziona soltanto per i moduli nei quali <command
->make apidox</command
-> ha effetto, tra cui tdelibs, tdebase, koffice e altri. </entry>
+<entry>apidox</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Imposta questa opzione a <option>true</option> (vero) per fare in modo che &tdesvn-build; generi e installi la documentazione dell'API per il modulo dopo il normale processo di generazione e installazione. Questo funziona soltanto per i moduli nei quali <command>make apidox</command> ha effetto, tra cui tdelibs, tdebase, koffice e altri. </entry>
</row>
<row id="conf-apply-qt-patches">
-<entry
->apply-qt-patches</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Questa opzione è utile solo per qt-copy. Se è impostata ad un valore non nullo, lo script <filename
->apply-patches</filename
-> sarà eseguito prima della generazione, per applicare le patch non ufficiali a qt-copy. Siccome queste patch sono normalmente la ragione per cui si installa qt-copy invece di un normale &Qt;, non dovrebbe far male abilitarle. L'impostazione predefinita è abilitare le patch.</entry>
+<entry>apply-qt-patches</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Questa opzione è utile solo per qt-copy. Se è impostata ad un valore non nullo, lo script <filename>apply-patches</filename> sarà eseguito prima della generazione, per applicare le patch non ufficiali a qt-copy. Siccome queste patch sono normalmente la ragione per cui si installa qt-copy invece di un normale &Qt;, non dovrebbe far male abilitarle. L'impostazione predefinita è abilitare le patch.</entry>
</row>
<row id="conf-binpath">
-<entry
->binpath</entry>
-<entry
->Non sostituibile</entry>
-<entry
-><para
->Imposta questa opzione per impostare la variabile d'ambiente <envar
->PATH</envar
-> durante la generazione. Non puoi sostituire questa impostazione nelle opzioni di un modulo. Il valore predefinito è <filename class="directory"
->/bin:/usr/bin:/usr/local/bin:/usr/X11R6/bin</filename
->. Questa variabile d'ambiente dovrebbe includere i percorsi, separati da due punti, dei tuoi strumenti di sviluppo. I percorsi <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/bin</filename
-> e <filename class="directory"
->$<envar
->QTDIR</envar
->/bin</filename
-> sono aggiunti automaticamente. Puoi usare la tilde (~) per qualsiasi percorso che aggiungi con questa opzione.</para>
+<entry>binpath</entry>
+<entry>Non sostituibile</entry>
+<entry><para>Imposta questa opzione per impostare la variabile d'ambiente <envar>PATH</envar> durante la generazione. Non puoi sostituire questa impostazione nelle opzioni di un modulo. Il valore predefinito è <filename class="directory">/bin:/usr/bin:/usr/local/bin:/usr/X11R6/bin</filename>. Questa variabile d'ambiente dovrebbe includere i percorsi, separati da due punti, dei tuoi strumenti di sviluppo. I percorsi <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/bin</filename> e <filename class="directory">$<envar>QTDIR</envar>/bin</filename> sono aggiunti automaticamente. Puoi usare la tilde (~) per qualsiasi percorso che aggiungi con questa opzione.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-branch">
-<entry
->branch</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
-><para
->Imposta questa opzione per ritirare i file da un ramo di &kde; invece che dal tronco, che è predefinito ed è dove avviene lo sviluppo di &kde;. Per esempio, per ritirare &kde; 3.4, imposteresti questa opzione a <option
->3.4</option
->.</para>
-<para
->Nota che alcuni moduli usano un diverso nome su alcuni rami. In particolare, il modulo &arts; richiesto non segue i numeri di versione di &kde;. La versione di &arts; corrispondente a &kde; 3.4 era la versione 1.4.</para>
-<para
->Se &tdesvn-build; non riesce a scaricare correttamente un ramo con questa opzione, potresti dover specificare manualmente l'URL da cui scaricare usando l'opzione <link linkend="conf-override-url"
->override-url</link
->.</para>
+<entry>branch</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry><para>Imposta questa opzione per ritirare i file da un ramo di &kde; invece che dal tronco, che è predefinito ed è dove avviene lo sviluppo di &kde;. Per esempio, per ritirare &kde; 3.4, imposteresti questa opzione a <option>3.4</option>.</para>
+<para>Nota che alcuni moduli usano un diverso nome su alcuni rami. In particolare, il modulo &arts; richiesto non segue i numeri di versione di &kde;. La versione di &arts; corrispondente a &kde; 3.4 era la versione 1.4.</para>
+<para>Se &tdesvn-build; non riesce a scaricare correttamente un ramo con questa opzione, potresti dover specificare manualmente l'URL da cui scaricare usando l'opzione <link linkend="conf-override-url">override-url</link>.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-build-dir">
-<entry
->build-dir</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Usa questa opzione per cambiare la cartella che conterrà il codice costruito. Ci sono tre diversi modi di usarla: <itemizedlist
-><listitem
-><para
->Relativa alla cartella sorgente della cartella del codice sorgente &svn; di &kde; (vedi <link linkend="conf-source-dir"
->l'opzione source-dir</link
->). Questo è il modo predefinito, e il modo in cui lo script ha funzionato fino alla versione 0.61. Questa modalità viene selezionata se scrivi un nome di cartella che non comincia per tilde (~) o sbarra (/).</para
-><para
->Il valore predefinito è <filename class="directory"
->build</filename
->.</para
-></listitem
-><listitem
-><para
->Percorso assoluto. Se specifichi un percorso che comincia per /, quel percorso sarà usato direttamente. Per esempio, <filename class="directory"
->/tmp/kde-obj-dir/</filename
->.</para
-></listitem
-><listitem
-><para
->Relativo alla tua cartella Home. Se specifichi un percorso che comincia per ~, il percorso è inteso relativo alla tua cartella Home, analogamente all'espansione della tilde in una shell. Per esempio, <filename class="directory"
->~/builddir</filename
-> imposterebbe la cartella di generazione a <filename class="directory"
->/home/nome-utente/builddir</filename
->.</para
-></listitem
-></itemizedlist
-> Forse ti sorprenderà, ma questa opzione è effettivamente modificabile a seconda del modulo. </entry>
+<entry>build-dir</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Usa questa opzione per cambiare la cartella che conterrà il codice costruito. Ci sono tre diversi modi di usarla: <itemizedlist><listitem><para>Relativa alla cartella sorgente della cartella del codice sorgente &svn; di &kde; (vedi <link linkend="conf-source-dir">l'opzione source-dir</link>). Questo è il modo predefinito, e il modo in cui lo script ha funzionato fino alla versione 0.61. Questa modalità viene selezionata se scrivi un nome di cartella che non comincia per tilde (~) o sbarra (/).</para><para>Il valore predefinito è <filename class="directory">build</filename>.</para></listitem><listitem><para>Percorso assoluto. Se specifichi un percorso che comincia per /, quel percorso sarà usato direttamente. Per esempio, <filename class="directory">/tmp/kde-obj-dir/</filename>.</para></listitem><listitem><para>Relativo alla tua cartella Home. Se specifichi un percorso che comincia per ~, il percorso è inteso relativo alla tua cartella Home, analogamente all'espansione della tilde in una shell. Per esempio, <filename class="directory">~/builddir</filename> imposterebbe la cartella di generazione a <filename class="directory">/home/nome-utente/builddir</filename>.</para></listitem></itemizedlist> Forse ti sorprenderà, ma questa opzione è effettivamente modificabile a seconda del modulo. </entry>
</row>
<row id="conf-checkout-only">
-<entry
->checkout-only</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Imposta questa opzione per ritirare il codice sorgente &svn; un pezzo alla volta. Il valore di questa opzione dovrebbe essere un elenco separato da spazi di cartelle da ritirare. Se non includi la cartella <filename
->admin</filename
->, essa verrà inclusa automaticamente (se necessario). Quando ritiri un pezzo alla volta, la cartella <filename
->admin</filename
-> sarà presa da kde-common, che è dove si trova sul server &svn;. Sebbene questa opzione sostituisca l'opzione globale, tieni presente che impostare questa opzione come globale non ha senso. </entry>
+<entry>checkout-only</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Imposta questa opzione per ritirare il codice sorgente &svn; un pezzo alla volta. Il valore di questa opzione dovrebbe essere un elenco separato da spazi di cartelle da ritirare. Se non includi la cartella <filename>admin</filename>, essa verrà inclusa automaticamente (se necessario). Quando ritiri un pezzo alla volta, la cartella <filename>admin</filename> sarà presa da kde-common, che è dove si trova sul server &svn;. Sebbene questa opzione sostituisca l'opzione globale, tieni presente che impostare questa opzione come globale non ha senso. </entry>
</row>
<row id="conf-configure-flags">
-<entry
->configure-flags</entry>
-<entry
->Si aggiunge alle opzioni globali (eccetto qt-copy)</entry>
-<entry
->Usa questa opzione per specificare quali flag passare a <command
->./configure</command
-> quando crei il sistema di generazione per il modulo. Quando usata come opzione globale, viene applicata a tutti i moduli generati da questo script. qt-copy usa un insieme molto diverso di opzioni rispetto al resto di &kde;, quindi questa opzione <emphasis
->sostituisce</emphasis
-> le impostazioni globali quando applicata a qt-copy.</entry>
+<entry>configure-flags</entry>
+<entry>Si aggiunge alle opzioni globali (eccetto qt-copy)</entry>
+<entry>Usa questa opzione per specificare quali flag passare a <command>./configure</command> quando crei il sistema di generazione per il modulo. Quando usata come opzione globale, viene applicata a tutti i moduli generati da questo script. qt-copy usa un insieme molto diverso di opzioni rispetto al resto di &kde;, quindi questa opzione <emphasis>sostituisce</emphasis> le impostazioni globali quando applicata a qt-copy.</entry>
</row>
<row id="conf-colorful-output">
-<entry
->colorful-output</entry>
-<entry
->Non sostituibile</entry>
-<entry
->Imposta questa opzione a <option
->false</option
-> (falso) per disattivare l'output colorato di &tdesvn-build;. Questa opzione ha valore predefinito <option
->true</option
-> (vero). Nota che &tdesvn-build; non passerà codici di colore a nient'altro che a un terminale (come <application
->xterm</application
->, &konsole;, o la normale console di Linux). </entry>
+<entry>colorful-output</entry>
+<entry>Non sostituibile</entry>
+<entry>Imposta questa opzione a <option>false</option> (falso) per disattivare l'output colorato di &tdesvn-build;. Questa opzione ha valore predefinito <option>true</option> (vero). Nota che &tdesvn-build; non passerà codici di colore a nient'altro che a un terminale (come <application>xterm</application>, &konsole;, o la normale console di Linux). </entry>
</row>
<row id="conf-cxxflags">
-<entry
->cxxflags</entry>
-<entry
->Si aggiunge alle opzioni globali</entry>
-<entry
->Usa questa opzione per specificare quali flag passare a <command
->./configure</command
-> nella forma della variabile <envar
->CXXFLAGS</envar
-> quando crei il sistema di generazione del modulo. Questa opzione viene specificata qui invece che con <link linkend="conf-configure-flags"
->configure-flags</link
-> perché questa opzione imposterà anche la variabile d'ambiente <envar
->CXXFLAGS</envar
-> durante il processo di generazione. </entry>
+<entry>cxxflags</entry>
+<entry>Si aggiunge alle opzioni globali</entry>
+<entry>Usa questa opzione per specificare quali flag passare a <command>./configure</command> nella forma della variabile <envar>CXXFLAGS</envar> quando crei il sistema di generazione del modulo. Questa opzione viene specificata qui invece che con <link linkend="conf-configure-flags">configure-flags</link> perché questa opzione imposterà anche la variabile d'ambiente <envar>CXXFLAGS</envar> durante il processo di generazione. </entry>
</row>
<row id="conf-dest-dir">
-<entry
->dest-dir</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Usa questa opzione per cambiare il nome che viene dato a un modulo sul disco. Per esempio, se il modulo era <filename
->extragear/network</filename
->, potresti rinominarlo a <filename
->extragear-network</filename
-> usando questa opzione. </entry>
+<entry>dest-dir</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Usa questa opzione per cambiare il nome che viene dato a un modulo sul disco. Per esempio, se il modulo era <filename>extragear/network</filename>, potresti rinominarlo a <filename>extragear-network</filename> usando questa opzione. </entry>
</row>
<row id="conf-disable-agent-check">
-<entry
->disable-agent-check</entry>
-<entry
->Non sostituibile</entry>
-<entry
->Normalmente, se stai usando <application
->ssh</application
-> per scaricare i sorgenti da <application
->Subversion</application
-> (come nel caso in cui stessi usando il protocollo <filename
->svn+ssh</filename
->), &tdesvn-build; cercherà di assicurarsi che se stai usando <application
->ssh-agent</application
->, questo stia effettivamente gestendo delle identità <application
->ssh</application
->. Questo è per cercare di prevenire che <application
->ssh</application
-> chieda la password per ogni modulo. Puoi disabilitare questa opzione impostando <option
->disable-agent-check</option
-> a <option
->true</option
-> (vero). </entry>
+<entry>disable-agent-check</entry>
+<entry>Non sostituibile</entry>
+<entry>Normalmente, se stai usando <application>ssh</application> per scaricare i sorgenti da <application>Subversion</application> (come nel caso in cui stessi usando il protocollo <filename>svn+ssh</filename>), &tdesvn-build; cercherà di assicurarsi che se stai usando <application>ssh-agent</application>, questo stia effettivamente gestendo delle identità <application>ssh</application>. Questo è per cercare di prevenire che <application>ssh</application> chieda la password per ogni modulo. Puoi disabilitare questa opzione impostando <option>disable-agent-check</option> a <option>true</option> (vero). </entry>
</row>
<row id="conf-do-not-compile">
-<entry
->do-not-compile</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
-><para
->Usa questa opzione per impostare la variabile d'ambiente <envar
->DO_NOT_COMPILE</envar
-> prima di eseguire lo script di configurazione. Secondo le <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html"
->domande ricorrenti per gli sviluppatori di &kde;</ulink
->, ciò dovrebbe impedire la compilazione di ogni cartella di massimo livello che passi. Le cartelle dovrebbero essere separate da spazi.</para>
-
-<para
->Nota che il codice sorgente dei programmi sarà comunque scaricato. Puoi usare la direttiva <link linkend="conf-checkout-only"
->checkout-only</link
-> per scegliere le cartelle che vuoi ritirare.</para>
+<entry>do-not-compile</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry><para>Usa questa opzione per impostare la variabile d'ambiente <envar>DO_NOT_COMPILE</envar> prima di eseguire lo script di configurazione. Secondo le <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html">domande ricorrenti per gli sviluppatori di &kde;</ulink>, ciò dovrebbe impedire la compilazione di ogni cartella di massimo livello che passi. Le cartelle dovrebbero essere separate da spazi.</para>
+
+<para>Nota che il codice sorgente dei programmi sarà comunque scaricato. Puoi usare la direttiva <link linkend="conf-checkout-only">checkout-only</link> per scegliere le cartelle che vuoi ritirare.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-email-address">
-<entry
->email-address</entry>
-<entry
->Non sostituibile</entry>
+<entry>email-address</entry>
+<entry>Non sostituibile</entry>
<entry>
-<para
->Imposta questa opzione all'indirizzo di posta elettronica da cui &tdesvn-build; dovrebbe inviare una lettera se mai ne avesse bisogno. Non te ne devi curare se non usi nessuna funzionalità che usa la posta (come impostazione predefinita sono tutte disattivate). </para>
+<para>Imposta questa opzione all'indirizzo di posta elettronica da cui &tdesvn-build; dovrebbe inviare una lettera se mai ne avesse bisogno. Non te ne devi curare se non usi nessuna funzionalità che usa la posta (come impostazione predefinita sono tutte disattivate). </para>
-<para
->Attualmente solo <link linkend="conf-email-on-compile-error"
-> email-on-compile-error</link
-> ha bisogno di questa opzione. </para>
+<para>Attualmente solo <link linkend="conf-email-on-compile-error"> email-on-compile-error</link> ha bisogno di questa opzione. </para>
</entry>
</row>
<row id="conf-email-on-compile-error">
-<entry
->email-on-compile-error</entry>
-<entry
->Non sostituibile</entry>
+<entry>email-on-compile-error</entry>
+<entry>Non sostituibile</entry>
<entry>
-<para
->Puoi impostare questa opzione all'indirizzo di posta elettronica a cui mandare un rapporto quando un modulo non può essere generato. &tdesvn-build; aspetterà fino a quando tutti i moduli saranno stati generati e metterà assieme tutti i risultati in un rapporto. Il rapporto viene inviato solo se almeno un modulo non è potuto essere generato. </para>
+<para>Puoi impostare questa opzione all'indirizzo di posta elettronica a cui mandare un rapporto quando un modulo non può essere generato. &tdesvn-build; aspetterà fino a quando tutti i moduli saranno stati generati e metterà assieme tutti i risultati in un rapporto. Il rapporto viene inviato solo se almeno un modulo non è potuto essere generato. </para>
-<para
->Vedi anche l'opzione <link linkend="conf-email-address"
->email-address</link
-> per impostare l'indirizzo da cui &tdesvn-build; dovrebbe inviare la lettera, perché il valore predefinito normalmente non è quello che vuoi. </para>
+<para>Vedi anche l'opzione <link linkend="conf-email-address">email-address</link> per impostare l'indirizzo da cui &tdesvn-build; dovrebbe inviare la lettera, perché il valore predefinito normalmente non è quello che vuoi. </para>
</entry>
</row>
<row id="conf-inst-apps">
-<entry
->inst-apps</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
-><para
->Questo è il contrario dell'opzione <link linkend="conf-do-not-compile"
->do-not-compile</link
->. Questa opzione fa in modo che solo le cartelle di massimo livello siano generate. Le cartelle devono essere separate da spazi.</para>
-
-<para
->Nessun cambiamento avrà effetto fino alla prossima volta che verrà eseguito <command
->make <option
->-f</option
-> <filename
->Makefile.cvs</filename
-></command
->, automaticamente dallo script o a mano con le opzioni <link linkend="cmdline-refresh-build"
-><option
->--refresh-build</option
-></link
-> o <link linkend="cmdline-recreate-configure"
-><option
->--recreate-configure</option
-></link
->. </para>
-
-<para
->Nota che il codice sorgente dei programmi sarà comunque scaricato. Puoi usare la direttiva <link linkend="conf-checkout-only"
->checkout-only</link
-> per scegliere le cartelle che vuoi ritirare.</para>
+<entry>inst-apps</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry><para>Questo è il contrario dell'opzione <link linkend="conf-do-not-compile">do-not-compile</link>. Questa opzione fa in modo che solo le cartelle di massimo livello siano generate. Le cartelle devono essere separate da spazi.</para>
+
+<para>Nessun cambiamento avrà effetto fino alla prossima volta che verrà eseguito <command>make <option>-f</option> <filename>Makefile.cvs</filename></command>, automaticamente dallo script o a mano con le opzioni <link linkend="cmdline-refresh-build"><option>--refresh-build</option></link> o <link linkend="cmdline-recreate-configure"><option>--recreate-configure</option></link>. </para>
+
+<para>Nota che il codice sorgente dei programmi sarà comunque scaricato. Puoi usare la direttiva <link linkend="conf-checkout-only">checkout-only</link> per scegliere le cartelle che vuoi ritirare.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-install-after-build">
-<entry
->install-after-build</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Questa opzione viene usata per installare il pacchetto a seguito di una generazione riuscita. Come impostazione predefinita, questa opzione è attiva. Se vuoi disattivarla, devi impostarla a <option
->0</option
-> nel file di configurazione. Puoi anche usare l'opzione <link linkend="cmdline-no-install"
-><option
->--no-install</option
-></link
-> dalla riga di comando. </entry>
+<entry>install-after-build</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Questa opzione viene usata per installare il pacchetto a seguito di una generazione riuscita. Come impostazione predefinita, questa opzione è attiva. Se vuoi disattivarla, devi impostarla a <option>0</option> nel file di configurazione. Puoi anche usare l'opzione <link linkend="cmdline-no-install"><option>--no-install</option></link> dalla riga di comando. </entry>
</row>
<row id="conf-tdedir">
-<entry
->tdedir</entry>
-<entry
->Non sostituibile</entry>
-<entry
->Questa opzione imposta la cartella in cui &kde; sarà installato dopo essere stato generato. Il suo valore predefinito è <filename class="directory"
->~/kde</filename
->. Se la cambi a una cartella che richiede accesso come amministratore di sistema, potresti essere interessato anche all'opzione <link linkend="conf-make-install-prefix"
->make-install-prefix</link
->.</entry>
+<entry>tdedir</entry>
+<entry>Non sostituibile</entry>
+<entry>Questa opzione imposta la cartella in cui &kde; sarà installato dopo essere stato generato. Il suo valore predefinito è <filename class="directory">~/kde</filename>. Se la cambi a una cartella che richiede accesso come amministratore di sistema, potresti essere interessato anche all'opzione <link linkend="conf-make-install-prefix">make-install-prefix</link>.</entry>
</row>
<row id="conf-libpath">
-<entry
->libpath</entry>
-<entry
->Non sostituibile</entry>
-<entry
->Imposta questa opzione per impostare la variabile d'ambiente <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
->. Non puoi sostituire questa impostazione per un singolo modulo. Il valore predefinito è vuoto, ma i percorsi <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/lib</filename
-> e <filename class="directory"
->$<envar
->QTDIR</envar
->/lib</filename
-> vengono aggiunti automaticamente. Puoi usare la tilde (~) per qualsiasi percorso che aggiungi con questa opzione. </entry>
+<entry>libpath</entry>
+<entry>Non sostituibile</entry>
+<entry>Imposta questa opzione per impostare la variabile d'ambiente <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>. Non puoi sostituire questa impostazione per un singolo modulo. Il valore predefinito è vuoto, ma i percorsi <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib</filename> e <filename class="directory">$<envar>QTDIR</envar>/lib</filename> vengono aggiunti automaticamente. Puoi usare la tilde (~) per qualsiasi percorso che aggiungi con questa opzione. </entry>
</row>
<row id="conf-log-dir">
-<entry
->log-dir</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Usa questa opzione per cambiare la cartella usata per contenere i file di registro generati dallo script. Questa opzione può essere impostata singolarmente per ogni modulo dalla versione 0.64 in avanti. </entry>
+<entry>log-dir</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Usa questa opzione per cambiare la cartella usata per contenere i file di registro generati dallo script. Questa opzione può essere impostata singolarmente per ogni modulo dalla versione 0.64 in avanti. </entry>
</row>
<row id="conf-make-install-prefix">
-<entry
->make-install-prefix</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Imposta questa variabile a un elenco separato da spazi, che verrà interpretato come un comando con le sue opzioni con cui far precedere il comando <command
->make install</command
-> usato per installare i moduli. È comodo per installare i pacchetti con per esempio <command
->sudo</command
->, ma sii cauto quando usi i privilegi di amministratore.</entry>
+<entry>make-install-prefix</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Imposta questa variabile a un elenco separato da spazi, che verrà interpretato come un comando con le sue opzioni con cui far precedere il comando <command>make install</command> usato per installare i moduli. È comodo per installare i pacchetti con per esempio <command>sudo</command>, ma sii cauto quando usi i privilegi di amministratore.</entry>
</row>
<row id="conf-make-options">
-<entry
->make-options</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Imposta questa variabile per passare le opzioni della riga di comando al comando <command
->make</command
->. È utile per programmi come <ulink url="http://distcc.samba.org/"
-><application
->distcc</application
-></ulink
->. <application
->distcc</application
-> ti permette di condividere il lavoro di compilazione tra diversi computer. Per usarlo, devi usare l'opzione <option
->j</option
-> di <application
->make</application
->. La documentazione raccomanda di usare 2×(numero di cpu in rete). Se hai una sola <hardware
->CPU</hardware
->, sarebbe <option
->-j2</option
->.</entry>
+<entry>make-options</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Imposta questa variabile per passare le opzioni della riga di comando al comando <command>make</command>. È utile per programmi come <ulink url="http://distcc.samba.org/"><application>distcc</application></ulink>. <application>distcc</application> ti permette di condividere il lavoro di compilazione tra diversi computer. Per usarlo, devi usare l'opzione <option>j</option> di <application>make</application>. La documentazione raccomanda di usare 2×(numero di cpu in rete). Se hai una sola <hardware>CPU</hardware>, sarebbe <option>-j2</option>.</entry>
</row>
<row id="conf-manual-build">
-<entry
->manual-build</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Imposta il valore dell'opzione a <option
->true</option
-> (vero) per impedire al processo di cercare di generare questo modulo. Sarà comunque aggiornato quando si aggiorna da &svn;. Questa opzione è esattamente equivalente all'opzione da riga di comando <link linkend="cmdline-no-build"
-><option
->--no-build</option
-></link
->. </entry>
+<entry>manual-build</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Imposta il valore dell'opzione a <option>true</option> (vero) per impedire al processo di cercare di generare questo modulo. Sarà comunque aggiornato quando si aggiorna da &svn;. Questa opzione è esattamente equivalente all'opzione da riga di comando <link linkend="cmdline-no-build"><option>--no-build</option></link>. </entry>
</row>
<row id="conf-manual-update">
-<entry
->manual-update</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Imposta il valore dell'opzione a <option
->true</option
-> (vero) per impedire che il processo di generazione cerchi di aggiornare (e di conseguenza generare o installare) questo modulo. Se imposti questa opzione per un modulo, lo stai in pratica escludendo. </entry>
+<entry>manual-update</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Imposta il valore dell'opzione a <option>true</option> (vero) per impedire che il processo di generazione cerchi di aggiornare (e di conseguenza generare o installare) questo modulo. Se imposti questa opzione per un modulo, lo stai in pratica escludendo. </entry>
</row>
<row id="conf-module-base-path">
-<entry
->module-base-path</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
-><para
->Imposta questa opzione per sostituire il percorso alla cartella predefinita di &tdesvn-build; per il modulo. Si può usare, per esempio, per ritirare particolari rami o versioni di alcune librerie. <ulink url="http://websvn.kde.org/"
->Il visore del sorgente di &kde;</ulink
-> è utilissimo per capire quale percorso scegliere.</para>
-<para
->Nota che &tdesvn-build; costruisce il percorso finale secondo il modello seguente: <varname
->$svn-server</varname
->/home/kde/<varname
->$module-base-path</varname
->/<varname
->$module-name</varname
->. </para>
-<para
->Il valore predefinito è <option
->trunk</option
-> o <option
->trunk/KDE</option
->, a seconda del nome del modulo.</para>
+<entry>module-base-path</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry><para>Imposta questa opzione per sostituire il percorso alla cartella predefinita di &tdesvn-build; per il modulo. Si può usare, per esempio, per ritirare particolari rami o versioni di alcune librerie. <ulink url="http://websvn.kde.org/">Il visore del sorgente di &kde;</ulink> è utilissimo per capire quale percorso scegliere.</para>
+<para>Nota che &tdesvn-build; costruisce il percorso finale secondo il modello seguente: <varname>$svn-server</varname>/home/kde/<varname>$module-base-path</varname>/<varname>$module-name</varname>. </para>
+<para>Il valore predefinito è <option>trunk</option> o <option>trunk/KDE</option>, a seconda del nome del modulo.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-niceness">
-<entry
->niceness</entry>
-<entry
->Non sostituibile</entry>
-<entry
->Imposta questa opzione a un numero tra 20 e 0. Maggiore è il numero, minore la priorità che &tdesvn-build; si assegnerà. Il valore predefinito è 10. </entry>
+<entry>niceness</entry>
+<entry>Non sostituibile</entry>
+<entry>Imposta questa opzione a un numero tra 20 e 0. Maggiore è il numero, minore la priorità che &tdesvn-build; si assegnerà. Il valore predefinito è 10. </entry>
</row>
<row id="conf-no-rebuild-on-fail">
-<entry
->no-rebuild-on-fail</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Imposta questa opzione a <option
->true</option
-> (vero) per impedire sempre che &tdesvn-build; cerchi di ricostruire questo modulo se una generazione incrementale non dovesse riuscire. Normalmente &tdesvn-build; cercherà di ricostruire il modulo da zero per annullare l'effetto di aggiornamenti &svn; mancanti che danneggiano il sistema di generazione.</entry>
+<entry>no-rebuild-on-fail</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Imposta questa opzione a <option>true</option> (vero) per impedire sempre che &tdesvn-build; cerchi di ricostruire questo modulo se una generazione incrementale non dovesse riuscire. Normalmente &tdesvn-build; cercherà di ricostruire il modulo da zero per annullare l'effetto di aggiornamenti &svn; mancanti che danneggiano il sistema di generazione.</entry>
</row>
<row id="conf-override-url">
-<entry
->override-url</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Se imposti questa opzione, &tdesvn-build; userà il suo valore come l'URL da passare a <application
->Subversion</application
-> <emphasis
->esattamente com'è</emphasis
->. Generalmente dovresti usarla se vuoi scaricare un rilascio particolare ma &tdesvn-build; non riesce a capire quello che vuoi fare usando <link linkend="conf-branch"
->branch</link
->. </entry>
+<entry>override-url</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Se imposti questa opzione, &tdesvn-build; userà il suo valore come l'URL da passare a <application>Subversion</application> <emphasis>esattamente com'è</emphasis>. Generalmente dovresti usarla se vuoi scaricare un rilascio particolare ma &tdesvn-build; non riesce a capire quello che vuoi fare usando <link linkend="conf-branch">branch</link>. </entry>
</row>
<row id="conf-qtdir">
-<entry
->qtdir</entry>
-<entry
->Non sostituibile</entry>
-<entry
->Imposta questa opzione per impostare la variabile d'ambiente <envar
->QTDIR</envar
-> durante la generazione. Non puoi sostituire questa impostazione nelle opzioni di un modulo. Se non specifichi l'opzione, il suo valore predefinito sarà <filename class="directory"
-><varname
->$(source-dir)</varname
->/build/qt-copy</filename
->, che usa il modulo qt-copy incluso nel deposito sorgente di &kde;. Puoi usare una tilde (~) per rappresentare la tua cartella Home. </entry>
+<entry>qtdir</entry>
+<entry>Non sostituibile</entry>
+<entry>Imposta questa opzione per impostare la variabile d'ambiente <envar>QTDIR</envar> durante la generazione. Non puoi sostituire questa impostazione nelle opzioni di un modulo. Se non specifichi l'opzione, il suo valore predefinito sarà <filename class="directory"><varname>$(source-dir)</varname>/build/qt-copy</filename>, che usa il modulo qt-copy incluso nel deposito sorgente di &kde;. Puoi usare una tilde (~) per rappresentare la tua cartella Home. </entry>
</row>
<row id="conf-remove-after-install">
-<entry
->remove-after-install</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
-><para
->Se hai poco spazio su disco, potrebbe interessarti questa opzione per eliminare automaticamente la cartella di generazione (o entrambe le cartelle del codice sorgente e di generazione per le installazioni singole) dopo che sarà riuscita l'installazione del modulo. </para>
-<para
->I valori possibili di questa opzione sono: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><option
->none</option
-> - Non eliminare nulla (predefinito).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><option
->builddir</option
-> - Elimina la cartella di generazione, ma non il codice sorgente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><option
->all</option
-> - Elimina sia la cartella del codice sorgente che quella di generazione.</para
-></listitem>
+<entry>remove-after-install</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry><para>Se hai poco spazio su disco, potrebbe interessarti questa opzione per eliminare automaticamente la cartella di generazione (o entrambe le cartelle del codice sorgente e di generazione per le installazioni singole) dopo che sarà riuscita l'installazione del modulo. </para>
+<para>I valori possibili di questa opzione sono: <itemizedlist>
+<listitem><para><option>none</option> - Non eliminare nulla (predefinito).</para></listitem>
+<listitem><para><option>builddir</option> - Elimina la cartella di generazione, ma non il codice sorgente.</para></listitem>
+<listitem><para><option>all</option> - Elimina sia la cartella del codice sorgente che quella di generazione.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Nota che l'uso di questa opzione può avere un significativo impatto negativo sul tuo uso di banda (se usi <option
->all</option
->) e sul tempo necessario a compilare &kde;, perché &tdesvn-build; non potrà effettuare generazioni incrementali.</para>
+<para>Nota che l'uso di questa opzione può avere un significativo impatto negativo sul tuo uso di banda (se usi <option>all</option>) e sul tempo necessario a compilare &kde;, perché &tdesvn-build; non potrà effettuare generazioni incrementali.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-set-env">
-<entry
->set-env</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
-><para
->Questa opzione accetta un insieme di valori separati da spazi, dove il primo è la variabile d'ambiente da impostare, e il resto i valori a cui vuoi impostarla. Per esempio, per impostare la variabile <envar
->PINCO</envar
-> a <replaceable
->pallino</replaceable
->, inseriresti questo comando nella sezione opportuna:</para>
-<screen
-><command
->set-env</command
-> <envar
->PINCO</envar
-> <replaceable
->pallino</replaceable
-></screen>
-<para
->Questa opzione è speciale perché può essere ripetuta senza sostituire le impostazioni di <option
->set-env</option
-> precedenti nella stessa sezione del file di configurazione. In questo modo puoi impostare diverse variabili d'ambiente per modulo (o globalmente).</para>
+<entry>set-env</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry><para>Questa opzione accetta un insieme di valori separati da spazi, dove il primo è la variabile d'ambiente da impostare, e il resto i valori a cui vuoi impostarla. Per esempio, per impostare la variabile <envar>PINCO</envar> a <replaceable>pallino</replaceable>, inseriresti questo comando nella sezione opportuna:</para>
+<screen><command>set-env</command> <envar>PINCO</envar> <replaceable>pallino</replaceable></screen>
+<para>Questa opzione è speciale perché può essere ripetuta senza sostituire le impostazioni di <option>set-env</option> precedenti nella stessa sezione del file di configurazione. In questo modo puoi impostare diverse variabili d'ambiente per modulo (o globalmente).</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-source-dir">
-<entry
->source-dir</entry>
-<entry
->Non sostituibile</entry>
-<entry
->Questa opzione viene usata per impostare la cartelle in cui tenere il codice sorgente &svn; di &kde; sul tuo computer. Se non specifichi questo valore, quello predefinito sarà <filename class="directory"
->~/tdesvn</filename
->. Se invece lo specifichi, usa un percorso assoluto. </entry>
+<entry>source-dir</entry>
+<entry>Non sostituibile</entry>
+<entry>Questa opzione viene usata per impostare la cartelle in cui tenere il codice sorgente &svn; di &kde; sul tuo computer. Se non specifichi questo valore, quello predefinito sarà <filename class="directory">~/tdesvn</filename>. Se invece lo specifichi, usa un percorso assoluto. </entry>
</row>
<row id="conf-svn-server">
-<entry
->svn-server</entry>
-<entry
->Non sostituibile</entry>
-<entry
->Questa opzione viene usata per impostare il server usato per ritirare i file da &svn;. Il valore predefinito è il deposito &svn; anonimo, <filename
->svn://anonsvn.kde.org/</filename
->.</entry>
+<entry>svn-server</entry>
+<entry>Non sostituibile</entry>
+<entry>Questa opzione viene usata per impostare il server usato per ritirare i file da &svn;. Il valore predefinito è il deposito &svn; anonimo, <filename>svn://anonsvn.kde.org/</filename>.</entry>
</row>
<row id="conf-stop-on-failure">
-<entry
->stop-on-failure</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Imposta questa opzione a <option
->true</option
-> (vero) per far fermare l'esecuzione dello script a seguito del verificarsi di un errore durante il processo di generazione o installazione. Il valore predefinito di questa opzione è spento. </entry>
+<entry>stop-on-failure</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Imposta questa opzione a <option>true</option> (vero) per far fermare l'esecuzione dello script a seguito del verificarsi di un errore durante il processo di generazione o installazione. Il valore predefinito di questa opzione è spento. </entry>
</row>
<row id="conf-tag">
-<entry
->tag</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
-><para
->Usa questa opzione per scaricare un rilascio specifico di un modulo.</para>
-<para
-><emphasis
->Nota:</emphasis
-> è molto probabile che usare questa opzione <emphasis
->non è quello che vuoi fare</emphasis
->. I rilasci di &kde; sono disponibili come tarball dal <ulink url="ftp://ftp.kde.org/"
->sito FTP di &kde;</ulink
-> o da uno dei suoi <ulink url="http://download.kde.org/download.php"
->mirror</ulink
->.</para>
-<para
->Se stai usando &tdesvn-build; perché hai dei problemi ad ottenere un rilascio di &kde; per la tua distribuzione, considera piuttosto lo <ulink url="http://developer.kde.org/build/konstruct/"
->strumento di generazione Konstruct</ulink
->, che funziona con le tarball dei rilasci.</para>
+<entry>tag</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry><para>Usa questa opzione per scaricare un rilascio specifico di un modulo.</para>
+<para><emphasis>Nota:</emphasis> è molto probabile che usare questa opzione <emphasis>non è quello che vuoi fare</emphasis>. I rilasci di &kde; sono disponibili come tarball dal <ulink url="ftp://ftp.kde.org/">sito FTP di &kde;</ulink> o da uno dei suoi <ulink url="http://download.kde.org/download.php">mirror</ulink>.</para>
+<para>Se stai usando &tdesvn-build; perché hai dei problemi ad ottenere un rilascio di &kde; per la tua distribuzione, considera piuttosto lo <ulink url="http://developer.kde.org/build/konstruct/">strumento di generazione Konstruct</ulink>, che funziona con le tarball dei rilasci.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-use-qt-builddir-hack">
-<entry
->use-qt-builddir-hack</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
->Sebbene questa opzione sostituisca quella globale, ha senso solo per qt-copy. Imposta questa opzione a <option
->true</option
-> (vero) per abilitare la modalità <emphasis
->sperimentale</emphasis
-> dello script, con srcdir diverso da builddir. Quando abilitata, &tdesvn-build; copierà il modulo del codice sorgente qt-copy nella cartella di generazione, ed effettuerà la generazione da lì. Ciò vuol dire che la tua variabile d'ambiente <envar
->QTDIR</envar
-> dovrebbe invece essere impostata a <filename class="directory"
->$(qt-copy-build-dir)/qt-copy/lib</filename
->. Dovresti anche cambiare l'opzione <link linkend="conf-qtdir"
->qtdir</link
-> corrispondentemente. La compilazione incrementale dovrebbe funzionare ancora in questa modalità, perché le date e le ore dei file saranno mantenute dopo la copia. Se usi l'opzione <link linkend="conf-apply-qt-patches"
->apply-qt-patches</link
->, le patch saranno applicate nella cartella di generazione, non in quella del codice sorgente. Questa opzione ha valore predefinito <option
->true</option
-> (vero). </entry>
+<entry>use-qt-builddir-hack</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry>Sebbene questa opzione sostituisca quella globale, ha senso solo per qt-copy. Imposta questa opzione a <option>true</option> (vero) per abilitare la modalità <emphasis>sperimentale</emphasis> dello script, con srcdir diverso da builddir. Quando abilitata, &tdesvn-build; copierà il modulo del codice sorgente qt-copy nella cartella di generazione, ed effettuerà la generazione da lì. Ciò vuol dire che la tua variabile d'ambiente <envar>QTDIR</envar> dovrebbe invece essere impostata a <filename class="directory">$(qt-copy-build-dir)/qt-copy/lib</filename>. Dovresti anche cambiare l'opzione <link linkend="conf-qtdir">qtdir</link> corrispondentemente. La compilazione incrementale dovrebbe funzionare ancora in questa modalità, perché le date e le ore dei file saranno mantenute dopo la copia. Se usi l'opzione <link linkend="conf-apply-qt-patches">apply-qt-patches</link>, le patch saranno applicate nella cartella di generazione, non in quella del codice sorgente. Questa opzione ha valore predefinito <option>true</option> (vero). </entry>
</row>
<row id="conf-use-unsermake">
-<entry
->use-unsermake</entry>
-<entry
->Sostituisce globale</entry>
-<entry
-><para
->Imposta questa opzione a <option
->true</option
-> (vero) per usare il programma sperimentale <application
->unsermake</application
-> invece di <application
->automake</application
-> quando esegui lo script di configurazione. Ciò può portare a notevoli riduzioni del tempo di generazione, specialmente per i <ulink url="http://www.csh.rit.edu/slashdot/distcc.html"
->sistemi di generazione distribuiti</ulink
->. Questa opzione ha valore predefinito <option
->true</option
-> (vero). </para>
-
-<para
->Normalmente, se usi questa opzione &tdesvn-build; manterrà automaticamente <application
->unsermake</application
-> aggiornato. Questo potrebbe essere fastidioso, specialmente se gestisci <application
->unsermake</application
-> a mano. Se questo è il caso, puoi impostare questa opzione a <option
->self</option
->, e &tdesvn-build; userà ancora <application
->unsermake</application
->, ma non farà nulla di particolare per tenerlo aggiornato. </para>
+<entry>use-unsermake</entry>
+<entry>Sostituisce globale</entry>
+<entry><para>Imposta questa opzione a <option>true</option> (vero) per usare il programma sperimentale <application>unsermake</application> invece di <application>automake</application> quando esegui lo script di configurazione. Ciò può portare a notevoli riduzioni del tempo di generazione, specialmente per i <ulink url="http://www.csh.rit.edu/slashdot/distcc.html">sistemi di generazione distribuiti</ulink>. Questa opzione ha valore predefinito <option>true</option> (vero). </para>
+
+<para>Normalmente, se usi questa opzione &tdesvn-build; manterrà automaticamente <application>unsermake</application> aggiornato. Questo potrebbe essere fastidioso, specialmente se gestisci <application>unsermake</application> a mano. Se questo è il caso, puoi impostare questa opzione a <option>self</option>, e &tdesvn-build; userà ancora <application>unsermake</application>, ma non farà nulla di particolare per tenerlo aggiornato. </para>
</entry>
</row>
@@ -1513,393 +579,161 @@ end module
</chapter>
<chapter id="cmdline">
-<title
->Opzioni da riga di comando e variabili d'ambiente</title>
+<title>Opzioni da riga di comando e variabili d'ambiente</title>
-<para
->Questo script non usa variabili d'ambiente. se devi impostare delle variabili d'ambiente per il processo di generazione o installazione, vedi l'opzione <link linkend="conf-set-env"
->set-env</link
->. </para>
+<para>Questo script non usa variabili d'ambiente. se devi impostare delle variabili d'ambiente per il processo di generazione o installazione, vedi l'opzione <link linkend="conf-set-env">set-env</link>. </para>
-<para
->Lo script accetta le seguenti opzioni dalla riga di comando: </para>
+<para>Lo script accetta le seguenti opzioni dalla riga di comando: </para>
<variablelist>
<varlistentry id="cmdline-help">
-<term
-><option
->--help</option
-></term>
-<listitem
-><para
->mostra soltanto un semplice aiuto sull'uso di questo script. </para
-></listitem>
+<term><option>--help</option></term>
+<listitem><para>mostra soltanto un semplice aiuto sull'uso di questo script. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-version">
-<term
-><option
->--version</option
-></term>
-<listitem
-><para
->mostra la versione del programma. </para
-></listitem>
+<term><option>--version</option></term>
+<listitem><para>mostra la versione del programma. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-author">
-<term
-><option
->--author</option
-></term>
-<listitem
-><para
->mostra informazioni per contattare l'autore. </para
-></listitem>
+<term><option>--author</option></term>
+<listitem><para>mostra informazioni per contattare l'autore. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-color">
-<term
-><option
->--color</option
-></term>
-<listitem
-><para
->abilita l'output colorato. </para
-></listitem>
+<term><option>--color</option></term>
+<listitem><para>abilita l'output colorato. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-color">
-<term
-><option
->--no-color</option
-></term>
-<listitem
-><para
->disabilita l'output colorato. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-color</option></term>
+<listitem><para>disabilita l'output colorato. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-pretend">
-<term
-><option
->--pretend</option
-> (o <option
->-p</option
->)</term>
-<listitem
-><para
->non fare nulla, fai solo finta di farlo. </para
-></listitem>
+<term><option>--pretend</option> (o <option>-p</option>)</term>
+<listitem><para>non fare nulla, fai solo finta di farlo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-quiet">
-<term
-><option
->--quiet</option
-> (o <option
->-q</option
->)</term>
-<listitem
-><para
->non scrivere tanto output. Con questa opzione vengono scritte solo le cose fondamentali. </para
-></listitem>
+<term><option>--quiet</option> (o <option>-q</option>)</term>
+<listitem><para>non scrivere tanto output. Con questa opzione vengono scritte solo le cose fondamentali. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-really-quiet">
-<term
-><option
->--really-quiet</option
-></term>
-<listitem
-><para
->scrivi solo avvertimenti ed errori. </para
-></listitem>
+<term><option>--really-quiet</option></term>
+<listitem><para>scrivi solo avvertimenti ed errori. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-verbose">
-<term
-><option
->--verbose</option
-></term>
-<listitem
-><para
->scrivi molte cose su quello che sta succedendo, e su cosa sta facendo &tdesvn-build;. </para
-></listitem>
+<term><option>--verbose</option></term>
+<listitem><para>scrivi molte cose su quello che sta succedendo, e su cosa sta facendo &tdesvn-build;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-svn-only">
-<term
-><option
->--svn-only</option
-></term>
-<listitem
-><para
->fai solo l'aggiornamento del codice sorgente. </para
-></listitem>
+<term><option>--svn-only</option></term>
+<listitem><para>fai solo l'aggiornamento del codice sorgente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-build-only">
-<term
-><option
->--build-only</option
-></term>
-<listitem
-><para
->fai solo la generazione. </para
-></listitem>
+<term><option>--build-only</option></term>
+<listitem><para>fai solo la generazione. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-ignore-modules">
-<term
-><option
->--ignore-modules</option
-></term>
-<listitem
-><para
->non includere i moduli passati sul resto della riga di comando nel processo di aggiornamento e generazione. </para
-></listitem>
+<term><option>--ignore-modules</option></term>
+<listitem><para>non includere i moduli passati sul resto della riga di comando nel processo di aggiornamento e generazione. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-svn">
-<term
-><option
->--no-svn</option
-></term>
-<listitem
-><para
->salta la connessione al server &svn;. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-svn</option></term>
+<listitem><para>salta la connessione al server &svn;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-build">
-<term
-><option
->--no-build</option
-></term>
-<listitem
-><para
->salta il processo di generazione. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-build</option></term>
+<listitem><para>salta il processo di generazione. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-install">
-<term
-><option
->--no-install</option
-></term>
-<listitem
-><para
->non installare automaticamente i pacchetti dopo averli generati. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-install</option></term>
+<listitem><para>non installare automaticamente i pacchetti dopo averli generati. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-debug">
-<term
-><option
->--debug</option
-></term>
-<listitem
-><para
->abilita la modalità di debug per lo script. Attualmente ciò vuol dire che tutto l'output sarà riversato sullo standard output oltre ad essere registrato nella cartella di registro, come sarebbe normale. Inoltre, molte funzioni sono molto più verbose riguardo a quello che stanno facendo in modalità di debug. </para
-></listitem>
+<term><option>--debug</option></term>
+<listitem><para>abilita la modalità di debug per lo script. Attualmente ciò vuol dire che tutto l'output sarà riversato sullo standard output oltre ad essere registrato nella cartella di registro, come sarebbe normale. Inoltre, molte funzioni sono molto più verbose riguardo a quello che stanno facendo in modalità di debug. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-rebuild-on-fail">
-<term
-><option
->--no-rebuild-on-fail</option
-></term>
-<listitem
-><para
->non cercare di rigenerare da zero i moduli che non è stato possibile generare. &tdesvn-build; non cercherà mai di farlo con un modulo che si è già cercato di generare da zero. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-rebuild-on-fail</option></term>
+<listitem><para>non cercare di rigenerare da zero i moduli che non è stato possibile generare. &tdesvn-build; non cercherà mai di farlo con un modulo che si è già cercato di generare da zero. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-refresh-build">
-<term
-><option
->--refresh-build</option
-></term>
-<listitem
-><para
->ricrea il sistema di generazione e compila da zero. </para
-></listitem>
+<term><option>--refresh-build</option></term>
+<listitem><para>ricrea il sistema di generazione e compila da zero. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-reconfigure">
-<term
-><option
->--reconfigure</option
-></term>
-<listitem
-><para
->esegui lo script di configurazione senza pulire la cartella di generazione. </para
-></listitem>
+<term><option>--reconfigure</option></term>
+<listitem><para>esegui lo script di configurazione senza pulire la cartella di generazione. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-recreate-configure">
-<term
-><option
->--recreate-configure</option
-></term>
-<listitem
-><para
->esegui di nuovo <command
->make <option
->-f</option
-> <filename
->Makefile.cvs</filename
-></command
-> per creare lo script di configurazione, e continua a generare come normalmente. Questa opzione implica <option
-><link linkend="cmdline-reconfigure"
->--reconfigure</link
-></option
->. </para
-></listitem>
+<term><option>--recreate-configure</option></term>
+<listitem><para>esegui di nuovo <command>make <option>-f</option> <filename>Makefile.cvs</filename></command> per creare lo script di configurazione, e continua a generare come normalmente. Questa opzione implica <option><link linkend="cmdline-reconfigure">--reconfigure</link></option>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-resume">
-<term
-><option
->--resume</option
-></term>
-<listitem
-><para
->cerca di riprendere la generazione da dove lo script si è fermato l'ultima volta. Lo script comincia la generazione del modulo dopo l'ultimo compilato all'ultima esecuzione dello script, che sia riuscito o meno. Questa opzione implica <link linkend="cmdline-no-svn"
-><option
->--no-svn</option
-></link
->. Non dovresti specificare altri nomi di moduli sulla riga di comando. </para
-></listitem>
+<term><option>--resume</option></term>
+<listitem><para>cerca di riprendere la generazione da dove lo script si è fermato l'ultima volta. Lo script comincia la generazione del modulo dopo l'ultimo compilato all'ultima esecuzione dello script, che sia riuscito o meno. Questa opzione implica <link linkend="cmdline-no-svn"><option>--no-svn</option></link>. Non dovresti specificare altri nomi di moduli sulla riga di comando. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-resume-from">
-<term
-><option
->--resume-from</option
-></term>
-<listitem
-><para
->è come <link linkend="cmdline-resume"
-><option
->--resume</option
-></link
->, tranne che indichi il modulo da cui cominciare a generare nel successivo parametro della riga di comando. Questa opzione implica <link linkend="cmdline-no-svn"
-><option
->--no-svn</option
-></link
->. Non dovresti specificare altri nomi di moduli sulla riga di comando. </para
-></listitem>
+<term><option>--resume-from</option></term>
+<listitem><para>è come <link linkend="cmdline-resume"><option>--resume</option></link>, tranne che indichi il modulo da cui cominciare a generare nel successivo parametro della riga di comando. Questa opzione implica <link linkend="cmdline-no-svn"><option>--no-svn</option></link>. Non dovresti specificare altri nomi di moduli sulla riga di comando. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-rc-file">
-<term
-><option
->--rc-file</option
-></term>
-<listitem
-><para
->interpreta il prossimo parametro della riga di comando come il file da cui leggere le opzioni di configurazione. Il valore predefinito di questo parametro è <filename
->~/.tdesvn-buildrc</filename
->. </para
-></listitem>
+<term><option>--rc-file</option></term>
+<listitem><para>interpreta il prossimo parametro della riga di comando come il file da cui leggere le opzioni di configurazione. Il valore predefinito di questo parametro è <filename>~/.tdesvn-buildrc</filename>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-prefix">
-<term
-><option
->--prefix=&lt;/percorso/a/kde&gt;</option
-></term>
-<listitem
-><para
->permette di cambiare la cartella in cui sarà installato &kde; dalla riga di comando. Questa opzione implica <link linkend="cmdline-reconfigure"
-><option
->--reconfigure</option
-></link
->. </para
-></listitem>
+<term><option>--prefix=&lt;/percorso/a/kde&gt;</option></term>
+<listitem><para>permette di cambiare la cartella in cui sarà installato &kde; dalla riga di comando. Questa opzione implica <link linkend="cmdline-reconfigure"><option>--reconfigure</option></link>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-build-system-only">
-<term
-><option
->--build-system-only</option
-></term>
-<listitem
-><para
->ferma dopo aver eseguito <command
->make <option
->-f</option
-> <filename
->Makefile.cvs</filename
-></command
->. Lo script di configurazione dovrà ancora essere eseguito, cosa che &tdesvn-build; farà la volta successiva. Ciò ti permette di preparare tutti gli script di configurazione in una volta, in modo da poter eseguire <command
->./configure <option
->--help</option
-></command
-> per ogni modulo, e modificare i tuoi flag di configurazione opportunamente. </para
-></listitem>
+<term><option>--build-system-only</option></term>
+<listitem><para>ferma dopo aver eseguito <command>make <option>-f</option> <filename>Makefile.cvs</filename></command>. Lo script di configurazione dovrà ancora essere eseguito, cosa che &tdesvn-build; farà la volta successiva. Ciò ti permette di preparare tutti gli script di configurazione in una volta, in modo da poter eseguire <command>./configure <option>--help</option></command> per ogni modulo, e modificare i tuoi flag di configurazione opportunamente. </para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry id="cmdline-install"
-><term
-><option
->--install</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Se questa è l'unica opzione dalla riga di comando, cerca di installare tutti i moduli contenuti nella cartella <filename
->successfully-built</filename
->, tranne per qt-copy che non richiede installazione. Se sono specificate opzioni da riga di comando dopo <option
->--install</option
->, sono considerate essere i moduli da installare. </para
-></listitem>
+<varlistentry id="cmdline-install"><term><option>--install</option></term>
+<listitem><para>Se questa è l'unica opzione dalla riga di comando, cerca di installare tutti i moduli contenuti nella cartella <filename>successfully-built</filename>, tranne per qt-copy che non richiede installazione. Se sono specificate opzioni da riga di comando dopo <option>--install</option>, sono considerate essere i moduli da installare. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-global-option">
-<term
-><option
->--&lt;nome-opzione&gt;=</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Puoi usare questa opzione per sostituire un'opzione nel tuo file di configurazione per ogni modulo. Per esempio, per sostituire l'opzione <link linkend="conf-log-dir"
->log-dir</link
->, scriveresti: <option
->--log-dir=<replaceable
->/percorso/a/cartella</replaceable
-></option
->. </para
-></listitem>
+<term><option>--&lt;nome-opzione&gt;=</option></term>
+<listitem><para>Puoi usare questa opzione per sostituire un'opzione nel tuo file di configurazione per ogni modulo. Per esempio, per sostituire l'opzione <link linkend="conf-log-dir">log-dir</link>, scriveresti: <option>--log-dir=<replaceable>/percorso/a/cartella</replaceable></option>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-module-option">
-<term
-><option
->--&lt;nome-modulo&gt;,&lt;nome-opzione&gt;=</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Puoi usare questa opzione per sostituire un'opzione nel tuo file di configurazione per un modulo particolare. Per esempio, per sostituire l'opzione <link linkend="conf-use-unsermake"
->use-unsermake</link
-> per tdemultimedia, scriveresti <option
->--tdemultimedia,use-unsermake=false</option
->. </para
-></listitem>
+<term><option>--&lt;nome-modulo&gt;,&lt;nome-opzione&gt;=</option></term>
+<listitem><para>Puoi usare questa opzione per sostituire un'opzione nel tuo file di configurazione per un modulo particolare. Per esempio, per sostituire l'opzione <link linkend="conf-use-unsermake">use-unsermake</link> per tdemultimedia, scriveresti <option>--tdemultimedia,use-unsermake=false</option>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Tutte le altre opzioni da riga di comando sono considerate come moduli da aggiornare e generare. Non confondere la generazione con l'installazione. </para>
+<para>Tutte le altre opzioni da riga di comando sono considerate come moduli da aggiornare e generare. Non confondere la generazione con l'installazione. </para>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Riconoscimenti e licenza</title>
+<title>Riconoscimenti e licenza</title>
&underFDL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook
index e0176db9416..c53dfd3d013 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook
@@ -1,46 +1,15 @@
<chapter id="authors">
-<title
->Autori e storia</title>
-<para
->Il progetto è stato iniziato da Paul Hengsen come uno dei suoi progetti universitari. Il nome originale dell'applicazione era <application
->UML Modeller</application
->. Paul fece tutto lo sviluppo fino alla fine del 2001, quando il programma raggiunse la versione 1.0. </para>
-<para
->La versione 1.0 offriva già molte funzionalità, ma dopo che il progetto è stato valutato all'università di Paul, altri sviluppatori hanno potuto unirsi dando contributi di valore a <application
->UML Modeller</application
->, come passare da un file binario a un file &XML;, supporto per più tipi di diagrammi &UML;, generazione e importazione di codice solo per menzionarne alcuni. </para>
-<para
->Paul si è dovuto ritirare dalla squadra di sviluppo nell'estate 2002, ma, come software libero, il programma continua a migliorare e evolversi, ed è mantenuto da un gruppo di sviluppatori da diverse parti del mondo. Nel settembre 2002 il progetto ha cambiato il suo nome da <application
->&UML; Modeller</application
-> in &umbrello;. Ci sono diverse ragioni per il cambio di nome, la più importante è che solo <quote
->uml</quote
->, come era comunemente noto, era un nome troppo generico e causava problemi con alcune distribuzioni. L'altra ragione importante è che gli sviluppatori pensano che <application
->Umbrello</application
-> sia un nome molto più bello. </para>
-<para
->Lo sviluppo di &umbrello; e le discussioni sugli sviluppi futuri del programma sono aperti e si trovano su Internet. Se vuoi contribuire al progetto, non esitare a contattare gli sviluppatori. Ci sono molti modi in cui puoi aiutare &umbrello;: </para>
+<title>Autori e storia</title>
+<para>Il progetto è stato iniziato da Paul Hengsen come uno dei suoi progetti universitari. Il nome originale dell'applicazione era <application>UML Modeller</application>. Paul fece tutto lo sviluppo fino alla fine del 2001, quando il programma raggiunse la versione 1.0. </para>
+<para>La versione 1.0 offriva già molte funzionalità, ma dopo che il progetto è stato valutato all'università di Paul, altri sviluppatori hanno potuto unirsi dando contributi di valore a <application>UML Modeller</application>, come passare da un file binario a un file &XML;, supporto per più tipi di diagrammi &UML;, generazione e importazione di codice solo per menzionarne alcuni. </para>
+<para>Paul si è dovuto ritirare dalla squadra di sviluppo nell'estate 2002, ma, come software libero, il programma continua a migliorare e evolversi, ed è mantenuto da un gruppo di sviluppatori da diverse parti del mondo. Nel settembre 2002 il progetto ha cambiato il suo nome da <application>&UML; Modeller</application> in &umbrello;. Ci sono diverse ragioni per il cambio di nome, la più importante è che solo <quote>uml</quote>, come era comunemente noto, era un nome troppo generico e causava problemi con alcune distribuzioni. L'altra ragione importante è che gli sviluppatori pensano che <application>Umbrello</application> sia un nome molto più bello. </para>
+<para>Lo sviluppo di &umbrello; e le discussioni sugli sviluppi futuri del programma sono aperti e si trovano su Internet. Se vuoi contribuire al progetto, non esitare a contattare gli sviluppatori. Ci sono molti modi in cui puoi aiutare &umbrello;: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Fare rapporti di errori o suggerire miglioramenti</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Correggere errori o aggiungere funzionalità</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Scrivere della buona documentazione o tradurla in altre lingue</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->E ovviamente... scrivere codice con noi!</para
-></listitem>
+<listitem><para>Fare rapporti di errori o suggerire miglioramenti</para></listitem>
+<listitem><para>Correggere errori o aggiungere funzionalità</para></listitem>
+<listitem><para>Scrivere della buona documentazione o tradurla in altre lingue</para></listitem>
+<listitem><para>E ovviamente... scrivere codice con noi!</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Come vedi, ci sono molti modi in cui puoi contribuire. Tutti sono molto importanti e tutti sono i benvenuti a partecipare. </para>
-<para
->Gli sviluppatori di &umbrello; possono essere raggiunti a <email
->uml-devel@lists.sourceforge.net</email
->. </para>
+<para>Come vedi, ci sono molti modi in cui puoi contribuire. Tutti sono molto importanti e tutti sono i benvenuti a partecipare. </para>
+<para>Gli sviluppatori di &umbrello; possono essere raggiunti a <email>uml-devel@lists.sourceforge.net</email>. </para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook
index 3670b03fde9..5efc2116d6a 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook
@@ -1,163 +1,82 @@
<chapter id="code-import-generation">
-<title
->Importazione e generazione di codice</title>
-<para
->&umbrello; è uno strumento di modellazione &UML;, e come tale il suo obiettivo principale è aiutarti <emphasis
->nell'analisi e nella progettazione</emphasis
-> dei tuoi sistemi. Tuttavia, per facilitare la transizione tra il tuo progetto e la tua <emphasis
->implementazione</emphasis
->, &umbrello; ti permette di generare codice sorgente in diversi linguaggi di programmazione come inizio. Inoltre, se vuoi iniziare a usare &UML; in un progetto C++ già cominciato, &umbrello; può aiutarti a creare un modello del tuo sistema dal codice sorgente analizzandolo e importando le classi trovateci. </para>
+<title>Importazione e generazione di codice</title>
+<para>&umbrello; è uno strumento di modellazione &UML;, e come tale il suo obiettivo principale è aiutarti <emphasis>nell'analisi e nella progettazione</emphasis> dei tuoi sistemi. Tuttavia, per facilitare la transizione tra il tuo progetto e la tua <emphasis>implementazione</emphasis>, &umbrello; ti permette di generare codice sorgente in diversi linguaggi di programmazione come inizio. Inoltre, se vuoi iniziare a usare &UML; in un progetto C++ già cominciato, &umbrello; può aiutarti a creare un modello del tuo sistema dal codice sorgente analizzandolo e importando le classi trovateci. </para>
<sect1 id="code-generation">
-<title
->Generazione di codice</title>
-<para
->&umbrello; può generare codice sorgente per vari linguaggi di programmazione in base al tuo modello &UML; per aiutarti a iniziare l'implementazione del tuo progetto. Il codice generato consiste di dichiarazioni di classi, con i loro metodi e attributi in modo che tu possa <quote
->riempire gli spazi vuoti</quote
-> fornendo la funzionalità delle operazioni delle tue classi. </para>
-<para
->&umbrello; 1.2 ha supporto per la generazione di codice ActionScript, Ada, C++, CORBA IDL, &Java;, JavaScript, <acronym
->PHP</acronym
->, Perl, Python, SQL e XMLSchema. </para>
+<title>Generazione di codice</title>
+<para>&umbrello; può generare codice sorgente per vari linguaggi di programmazione in base al tuo modello &UML; per aiutarti a iniziare l'implementazione del tuo progetto. Il codice generato consiste di dichiarazioni di classi, con i loro metodi e attributi in modo che tu possa <quote>riempire gli spazi vuoti</quote> fornendo la funzionalità delle operazioni delle tue classi. </para>
+<para>&umbrello; 1.2 ha supporto per la generazione di codice ActionScript, Ada, C++, CORBA IDL, &Java;, JavaScript, <acronym>PHP</acronym>, Perl, Python, SQL e XMLSchema. </para>
<sect2 id="generate-code">
-<title
->Generare il codice</title>
-<para
->Per generare il codice con &umbrello;, devi prima creare o caricare un modello contenente almeno una classe. Quando sei pronto per iniziare a scrivere del codice, seleziona la voce <guimenuitem
->Assistente per la generazione del codice</guimenuitem
-> dal menu <guimenuitem
->Codice</guimenuitem
-> per avviare un assistente che ti guiderà attraverso il processo di generazione del codice. </para>
-<para
->Il primo passo è selezionare le classi per le quali vuoi generare del codice sorgente. Come impostazione predefinita tutte le classi del tuo modello sono selezionate, e puoi rimuovere quelle per le quali non vuoi generare codice spostandole nell'elenco sulla sinistra. </para>
-<para
->Il prossimo passo dell'assistente ti permette di modificare i parametri che il generatore di codice userà scrivendo il tuo codice. Sono disponibili le seguenti opzioni: </para>
+<title>Generare il codice</title>
+<para>Per generare il codice con &umbrello;, devi prima creare o caricare un modello contenente almeno una classe. Quando sei pronto per iniziare a scrivere del codice, seleziona la voce <guimenuitem>Assistente per la generazione del codice</guimenuitem> dal menu <guimenuitem>Codice</guimenuitem> per avviare un assistente che ti guiderà attraverso il processo di generazione del codice. </para>
+<para>Il primo passo è selezionare le classi per le quali vuoi generare del codice sorgente. Come impostazione predefinita tutte le classi del tuo modello sono selezionate, e puoi rimuovere quelle per le quali non vuoi generare codice spostandole nell'elenco sulla sinistra. </para>
+<para>Il prossimo passo dell'assistente ti permette di modificare i parametri che il generatore di codice userà scrivendo il tuo codice. Sono disponibili le seguenti opzioni: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Opzioni di generazione del codice</screeninfo>
+<screeninfo>Opzioni di generazione del codice</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="generation-options.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Opzioni per la generazione del codice in &umbrello;</phrase>
+ <phrase>Opzioni per la generazione del codice in &umbrello;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Opzioni per la generazione del codice in &umbrello; </para>
+ <para>Opzioni per la generazione del codice in &umbrello; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="generation-options">
-<title
->Opzioni di generazione</title>
+<title>Opzioni di generazione</title>
<!-- LW; to rearrange -->
<sect4>
-<title
->Verbosità del codice</title>
-<para
->L'opzione <guilabel
->Scrivi commenti di documentazione anche se vuoto</guilabel
-> dice al generatore di codice di scrivere commenti nello stile /** bla */ anche se i blocchi di commento sono vuoti. Se hai aggiunto della documentazione alle tue classi, metodi o attributi nel tuo modello, il generatore di codice scriverà questi commenti come documentazione <application
->Doxygen</application
->, indipendentemente da cosa imposti qui, ma se selezioni questa opzione &umbrello; scriverà blocchi di commento per tutte le classi, i metodi e gli attributi anche se non c'è documentazione nel modello, nel qual caso dovresti documentare le tue classi in seguito, direttamente nel codice sorgente. </para>
-<para
-><guilabel
->Scrivi commenti per le sezioni anche se la sezione è vuota</guilabel
-> fa in modo che &umbrello; scriva commenti nel codice sorgente per delimitare le diverse sezioni di una classe. Per esempio <quote
->metodi pubblici</quote
-> o <quote
->Attributi</quote
-> prima delle sezioni corrispondente. Se selezioni questa opzione &umbrello; scriverà commenti per tutte le sezioni della classe anche se la sezione è vuota. Per esempio, scriverebbe un commento che dice <quote
->metodi protetti</quote
-> anche se non ci sono metodi protetti nella tua classe. </para>
+<title>Verbosità del codice</title>
+<para>L'opzione <guilabel>Scrivi commenti di documentazione anche se vuoto</guilabel> dice al generatore di codice di scrivere commenti nello stile /** bla */ anche se i blocchi di commento sono vuoti. Se hai aggiunto della documentazione alle tue classi, metodi o attributi nel tuo modello, il generatore di codice scriverà questi commenti come documentazione <application>Doxygen</application>, indipendentemente da cosa imposti qui, ma se selezioni questa opzione &umbrello; scriverà blocchi di commento per tutte le classi, i metodi e gli attributi anche se non c'è documentazione nel modello, nel qual caso dovresti documentare le tue classi in seguito, direttamente nel codice sorgente. </para>
+<para><guilabel>Scrivi commenti per le sezioni anche se la sezione è vuota</guilabel> fa in modo che &umbrello; scriva commenti nel codice sorgente per delimitare le diverse sezioni di una classe. Per esempio <quote>metodi pubblici</quote> o <quote>Attributi</quote> prima delle sezioni corrispondente. Se selezioni questa opzione &umbrello; scriverà commenti per tutte le sezioni della classe anche se la sezione è vuota. Per esempio, scriverebbe un commento che dice <quote>metodi protetti</quote> anche se non ci sono metodi protetti nella tua classe. </para>
</sect4>
<sect4>
-<title
->Cartelle</title>
-<para
-><guilabel
->Scrivi tutti i file generati nella cartella</guilabel
->. Qui dovresti scegliere la cartella dove vuoi che &umbrello; metta il sorgente generato. </para>
-<para
->L'opzione <guilabel
->Includi i file di intestazione dalla cartella</guilabel
-> ti permette di inserire un'intestazione all'inizio di ogni file generato. I file d'intestazione possono contenere informazioni di copyright o licenza e contenere variabili che sono valutate al momento della generazione. Puoi dare un'occhiata ai modelli di file d'intestazione forniti con &umbrello; per vedere come usare queste variabili per sostituire il tuo nome o la data attuale al momento della generazione. </para>
+<title>Cartelle</title>
+<para><guilabel>Scrivi tutti i file generati nella cartella</guilabel>. Qui dovresti scegliere la cartella dove vuoi che &umbrello; metta il sorgente generato. </para>
+<para>L'opzione <guilabel>Includi i file di intestazione dalla cartella</guilabel> ti permette di inserire un'intestazione all'inizio di ogni file generato. I file d'intestazione possono contenere informazioni di copyright o licenza e contenere variabili che sono valutate al momento della generazione. Puoi dare un'occhiata ai modelli di file d'intestazione forniti con &umbrello; per vedere come usare queste variabili per sostituire il tuo nome o la data attuale al momento della generazione. </para>
</sect4>
<sect4>
-<title
->Politica di sovrascrittura</title>
+<title>Politica di sovrascrittura</title>
<!-- FIXME update for Umbrello 1.2's new C++ and Java code generators -->
-<para
->Questa opzione dice a &umbrello; cosa fare se il file che vuole creare esiste già nella cartella di destinazione. &umbrello; <emphasis
->non può modificare file sorgente esistenti</emphasis
->, quindi devi scegliere tra sovrascrivere il file esistente, saltare la generazione di un certo file o lasciare che &umbrello; scelga un nome file diverso. Se scegli l'opzione di usare un nome diverso, &umbrello; aggiungerà un suffisso al nome file. </para>
+<para>Questa opzione dice a &umbrello; cosa fare se il file che vuole creare esiste già nella cartella di destinazione. &umbrello; <emphasis>non può modificare file sorgente esistenti</emphasis>, quindi devi scegliere tra sovrascrivere il file esistente, saltare la generazione di un certo file o lasciare che &umbrello; scelga un nome file diverso. Se scegli l'opzione di usare un nome diverso, &umbrello; aggiungerà un suffisso al nome file. </para>
</sect4>
<sect4>
-<title
->Linguaggio</title>
-<para
->&umbrello; genererà codice, come impostazione predefinita, nel linguaggio che hai selezionato come Linguaggio attivo, ma con l'Assistente per la generazione del codice hai l'opzione di cambiarlo in un altro linguaggio. </para>
+<title>Linguaggio</title>
+<para>&umbrello; genererà codice, come impostazione predefinita, nel linguaggio che hai selezionato come Linguaggio attivo, ma con l'Assistente per la generazione del codice hai l'opzione di cambiarlo in un altro linguaggio. </para>
</sect4>
-</sect3
-><!--generation-options-->
+</sect3><!--generation-options-->
<sect3 id="generation-wizard-generation">
-<title
->Generazione con l'assistente di generazione</title>
-<para
->Il terzo e ultimo passo dell'assistente mostra lo stato del processo di generazione del codice. Devi solo fare clic sul pulsante Genera per avere le tue classi scritte. </para>
-<para
->Nota che le opzioni che selezioni nell'assistente per la generazione del codice sono valide solo per la generazione corrente. La prossima volta che esegui l'assistente dovrai riselezionare tutte le opzioni (la cartella delle intestazioni, la politica di sovrascrittura, e così via). Puoi impostare i valori predefiniti usati da &umbrello; nella sezione <guilabel
->Generazione del codice</guilabel
-> nelle impostazioni di &umbrello;, disponibile a <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Configura &umbrello;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> </para>
-<para
->Se devi impostare le tue opzioni di generazione del codice ai valori giusti e vuoi subito generare del codice subito senza passare per l'assistente, puoi selezionare l'intero <guimenuitem
->Genera tutto il codice</guimenuitem
-> dal menu Codice. Ciò genererà codice per tutte le classi nel tuo modello usando le impostazioni correnti (incluse la cartella di output e la politica di sovrascrittura, quindi usalo con attenzione). </para>
+<title>Generazione con l'assistente di generazione</title>
+<para>Il terzo e ultimo passo dell'assistente mostra lo stato del processo di generazione del codice. Devi solo fare clic sul pulsante Genera per avere le tue classi scritte. </para>
+<para>Nota che le opzioni che selezioni nell'assistente per la generazione del codice sono valide solo per la generazione corrente. La prossima volta che esegui l'assistente dovrai riselezionare tutte le opzioni (la cartella delle intestazioni, la politica di sovrascrittura, e così via). Puoi impostare i valori predefiniti usati da &umbrello; nella sezione <guilabel>Generazione del codice</guilabel> nelle impostazioni di &umbrello;, disponibile a <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura &umbrello;...</guimenuitem></menuchoice> </para>
+<para>Se devi impostare le tue opzioni di generazione del codice ai valori giusti e vuoi subito generare del codice subito senza passare per l'assistente, puoi selezionare l'intero <guimenuitem>Genera tutto il codice</guimenuitem> dal menu Codice. Ciò genererà codice per tutte le classi nel tuo modello usando le impostazioni correnti (incluse la cartella di output e la politica di sovrascrittura, quindi usalo con attenzione). </para>
</sect3>
-</sect2
-><!--generate-code-->
-</sect1
-> <!--code-generation-->
+</sect2><!--generate-code-->
+</sect1> <!--code-generation-->
<sect1 id="code-import">
-<title
->Importazione di codice</title>
-<para
->&umbrello; può importare codice sorgente dai tuoi progetti esistenti per aiutarti a costruire un modello del tuo sistema. &umbrello; 1.2 supporta solo codice sorgente C++, ma altri linguaggi dovrebbero essere disponibili in versioni future. </para>
-<para
->Per importare classi nel tuo modello, seleziona la voce <guimenuitem
->Importa classi</guimenuitem
-> dal menu <guimenu
->Codice</guimenu
->. Nella finestra di dialogo dei file seleziona i file contenenti le dichiarazioni delle classi C++ e premi OK. Le classi saranno importare e le troverai come parte del tuo modello nella vista ad albero. Nota che &umbrello; non creerà nessun tipo di diagramma per mostrarti le tue classi, esse saranno solo importate nel tuo modello in modo che tu possa usarle in seguito in quasiasi diagramma tu voglia. </para>
+<title>Importazione di codice</title>
+<para>&umbrello; può importare codice sorgente dai tuoi progetti esistenti per aiutarti a costruire un modello del tuo sistema. &umbrello; 1.2 supporta solo codice sorgente C++, ma altri linguaggi dovrebbero essere disponibili in versioni future. </para>
+<para>Per importare classi nel tuo modello, seleziona la voce <guimenuitem>Importa classi</guimenuitem> dal menu <guimenu>Codice</guimenu>. Nella finestra di dialogo dei file seleziona i file contenenti le dichiarazioni delle classi C++ e premi OK. Le classi saranno importare e le troverai come parte del tuo modello nella vista ad albero. Nota che &umbrello; non creerà nessun tipo di diagramma per mostrarti le tue classi, esse saranno solo importate nel tuo modello in modo che tu possa usarle in seguito in quasiasi diagramma tu voglia. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Importazione di codice</screeninfo>
+<screeninfo>Importazione di codice</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="code-import.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Menu per importare codice sorgente in &umbrello;</phrase>
+ <phrase>Menu per importare codice sorgente in &umbrello;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Menu per importare codice sorgente in &umbrello; </para>
+ <para>Menu per importare codice sorgente in &umbrello; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect1>
-</chapter
-> <!--code-import-generation-->
+</chapter> <!--code-import-generation-->
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook
index 3e6b0f961df..0b3d73e8375 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook
@@ -1,11 +1,6 @@
<chapter id="copyright">
-<title
->Copyright</title>
+<title>Copyright</title>
-<para
->Copyright 2001 di Paul Hensgen</para>
-<para
->Copyright 2002, 2003 degli autori di &umbrello;. Vedi <ulink url="http://uml.sf.net/developers.php"
->http://uml.sf.net/developers.php</ulink
-> per maggiori informazioni</para>
+<para>Copyright 2001 di Paul Hensgen</para>
+<para>Copyright 2002, 2003 degli autori di &umbrello;. Vedi <ulink url="http://uml.sf.net/developers.php">http://uml.sf.net/developers.php</ulink> per maggiori informazioni</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook
index f26cd42a828..97a6add9ab4 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook
@@ -1,14 +1,10 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY umbrello "<application
->Umbrello &UML; Modeller</application
->">
+ <!ENTITY umbrello "<application>Umbrello &UML; Modeller</application>">
<!ENTITY kappname "&umbrello;">
<!ENTITY packagename "tdesdk">
- <!ENTITY UML "<acronym
->UML</acronym
->">
+ <!ENTITY UML "<acronym>UML</acronym>">
<!ENTITY introduction-chapter SYSTEM "introduction.docbook">
<!ENTITY uml-basics-chapter SYSTEM "uml_basics.docbook">
<!ENTITY working-with-umbrello-chapter SYSTEM "working_with_umbrello.docbook">
@@ -17,59 +13,43 @@
<!ENTITY authors-chapter SYSTEM "authors.docbook">
<!ENTITY credits-chapter SYSTEM "credits.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Italian "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Italian "INCLUDE"><!-- change language only here -->
<!-- Do not define any other entities; instead, use the entities
from kde-genent.entities and $LANG/user.entities. -->
]>
<book id="Umbrello" lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manuale di &umbrello;</title>
+<title>Manuale di &umbrello;</title>
<authorgroup>
-<corpauthor
->Autori di &umbrello;</corpauthor>
+<corpauthor>Autori di &umbrello;</corpauthor>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Paul Hensgen</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Paul Hensgen</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2002, 2003</year>
-<holder
->Autori di &umbrello;</holder>
+<year>2002, 2003</year>
+<holder>Autori di &umbrello;</holder>
</copyright>
-<date
->2003-10-15</date>
-<releaseinfo
->1.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-15</date>
+<releaseinfo>1.2</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&umbrello; aiuta il processo di sviluppo del software usando il Linguaggio di Modellazione Unificato (&UML;), uno standard industriale, per permetterti di creare diagrammi per progettare e documentare i tuoi sistemi. </para>
+<para>&umbrello; aiuta il processo di sviluppo del software usando il Linguaggio di Modellazione Unificato (&UML;), uno standard industriale, per permetterti di creare diagrammi per progettare e documentare i tuoi sistemi. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->UML</keyword>
-<keyword
->modellazione</keyword>
-<keyword
->diagrammi</keyword>
-<keyword
->sviluppo software</keyword>
-<keyword
->sviluppo</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>UML</keyword>
+<keyword>modellazione</keyword>
+<keyword>diagrammi</keyword>
+<keyword>sviluppo software</keyword>
+<keyword>sviluppo</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook
index 0d19c575903..ef6cf8a6c4d 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook
@@ -1,57 +1,19 @@
<chapter id="introduction">
-<title
->Introduzione</title>
+<title>Introduzione</title>
-<para
->&umbrello; è uno strumento per diagrammi &UML; che può aiutarti nel processo di sviluppo del software. Specialmente durante le fasi di analisi e progettazione di questo processo, &umbrello; ti aiuterà a ottenere un prodotto di alta qualità. &UML; può anche essere usato per documentare i tuoi progetti software per aiutare te e i tuoi colleghi sviluppatori. </para>
-<para
->Avere un buon modello del tuo software è il modo migliore per comunicare con altri sviluppatori che lavorano al progetto e con i tuoi clienti. Un buon modello è estremamente importante per i progetti di dimensioni medie e grandi, ma è anche molto utile per quelli piccoli. Anche se stai lavorando su un piccolo progetto da una sola persona, un buon modello ti gioverà perché ti darà una panoramica che ti aiuterà a codificare le cose subito nel modo giusto. </para>
-<para
->&UML; è il linguaggio di diagrammi usato per descrivere questi modelli. Puoi rappresentare le tue idee in &UML; usando diversi tipi di diagrammi. &umbrello; 1.2 supporta i seguenti tipi: </para>
+<para>&umbrello; è uno strumento per diagrammi &UML; che può aiutarti nel processo di sviluppo del software. Specialmente durante le fasi di analisi e progettazione di questo processo, &umbrello; ti aiuterà a ottenere un prodotto di alta qualità. &UML; può anche essere usato per documentare i tuoi progetti software per aiutare te e i tuoi colleghi sviluppatori. </para>
+<para>Avere un buon modello del tuo software è il modo migliore per comunicare con altri sviluppatori che lavorano al progetto e con i tuoi clienti. Un buon modello è estremamente importante per i progetti di dimensioni medie e grandi, ma è anche molto utile per quelli piccoli. Anche se stai lavorando su un piccolo progetto da una sola persona, un buon modello ti gioverà perché ti darà una panoramica che ti aiuterà a codificare le cose subito nel modo giusto. </para>
+<para>&UML; è il linguaggio di diagrammi usato per descrivere questi modelli. Puoi rappresentare le tue idee in &UML; usando diversi tipi di diagrammi. &umbrello; 1.2 supporta i seguenti tipi: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Diagrammi di classi</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrammi di sequenza</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrammi di collaborazione</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrammi di caso d'uso</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrammi di stato</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrammi di attività</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrammi di componenti</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrammi di dispiegamento</para
-></listitem>
+<listitem><para>Diagrammi di classi</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrammi di sequenza</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrammi di collaborazione</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrammi di caso d'uso</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrammi di stato</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrammi di attività</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrammi di componenti</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrammi di dispiegamento</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Si possono trovare maggiori informazioni su &UML; al sito Web di <ulink url="http://www.omg.org"
-><acronym
->OMG</acronym
->, http://www.omg.org</ulink
-> che ha creato lo standard &UML;. </para>
-<para
->Speriamo che &umbrello; ti piaccia e che ti aiuti a creare software di alta qualità. &umbrello; è software libero ed è disponibile gratis, l'unica cosa che ti chiediamo è di comunicare qualsiasi errore, problema o suggerimento agli sviluppatori di &umbrello; a <email
->uml-devel@lists.sourceforge.net</email
-> o <ulink url="http://bugs.kde.org"
->http://bugs.kde.org</ulink
->. </para>
+<para>Si possono trovare maggiori informazioni su &UML; al sito Web di <ulink url="http://www.omg.org"><acronym>OMG</acronym>, http://www.omg.org</ulink> che ha creato lo standard &UML;. </para>
+<para>Speriamo che &umbrello; ti piaccia e che ti aiuti a creare software di alta qualità. &umbrello; è software libero ed è disponibile gratis, l'unica cosa che ti chiediamo è di comunicare qualsiasi errore, problema o suggerimento agli sviluppatori di &umbrello; a <email>uml-devel@lists.sourceforge.net</email> o <ulink url="http://bugs.kde.org">http://bugs.kde.org</ulink>. </para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook
index efc82ad5e57..e2c7c027ff0 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook
@@ -1,72 +1,35 @@
<chapter id="other-features">
-<title
->Altre funzionalità</title>
-<sect1
->
-<title
->Altre funzionalità di &umbrello;</title>
-<para
->Questo capitolo spiegherà brevemente alcune altre funzionalità che &umbrello; ti offre.</para>
+<title>Altre funzionalità</title>
+<sect1>
+<title>Altre funzionalità di &umbrello;</title>
+<para>Questo capitolo spiegherà brevemente alcune altre funzionalità che &umbrello; ti offre.</para>
<sect2 id="copying-as-png">
-<title
->Copiare oggetti come immagini PNG</title>
-<para
->Oltre a offrirti la funzionalità normale di copia, taglia e incolla che ti aspetteresti per copiare oggetti tra diversi diagrammi, &umbrello; può copiare oggetti come immagini PNG in modo che tu possa inserirli in un altro tipo di documento. Non hai bisogno di fare nulla di speciale per usare questa funzionalità, seleziona semplicemente un oggetto da un diagramma (Classe, Attore, &etc;) e copialo (<keycombo
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
->, o usando il menu), quindi apri un documento &kword; (o qualsiasi programma in cui puoi incollare immagini) e seleziona <guimenuitem
->Incolla</guimenuitem
->. Questa è un'ottima funzionalità per esportare parti del tuo diagramma come semplici immagini. </para>
+<title>Copiare oggetti come immagini PNG</title>
+<para>Oltre a offrirti la funzionalità normale di copia, taglia e incolla che ti aspetteresti per copiare oggetti tra diversi diagrammi, &umbrello; può copiare oggetti come immagini PNG in modo che tu possa inserirli in un altro tipo di documento. Non hai bisogno di fare nulla di speciale per usare questa funzionalità, seleziona semplicemente un oggetto da un diagramma (Classe, Attore, &etc;) e copialo (<keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>, o usando il menu), quindi apri un documento &kword; (o qualsiasi programma in cui puoi incollare immagini) e seleziona <guimenuitem>Incolla</guimenuitem>. Questa è un'ottima funzionalità per esportare parti del tuo diagramma come semplici immagini. </para>
</sect2>
<sect2 id="export-as-png">
-<title
->Esportare come immagine</title>
-<para
->Puoi anche esportare un diagramma completo come immagine. L'unica cosa che devi fare è selezionare il diagramma che vuoi esportare, e l'opzione <guimenuitem
->Esporta come immagine...</guimenuitem
-> dal menu <guimenu
->Diagramma</guimenu
->. </para>
+<title>Esportare come immagine</title>
+<para>Puoi anche esportare un diagramma completo come immagine. L'unica cosa che devi fare è selezionare il diagramma che vuoi esportare, e l'opzione <guimenuitem>Esporta come immagine...</guimenuitem> dal menu <guimenu>Diagramma</guimenu>. </para>
</sect2>
<sect2 id="printing">
-<title
->Stampa</title>
-<para
->&umbrello; ti permette di stampare diagrammi individuali. Premere il pulsante <guiicon
->Stampa</guiicon
-> sulla barra delle applicazioni o selezionare l'opzione <guimenuitem
->Stampa</guimenuitem
-> dal menu <guimenu
->File</guimenu
-> ti porterà a una finestra di dialogo di stampa standard di &kde;, dalla quale puoi stampare i tuoi diagrammi. </para>
+<title>Stampa</title>
+<para>&umbrello; ti permette di stampare diagrammi individuali. Premere il pulsante <guiicon>Stampa</guiicon> sulla barra delle applicazioni o selezionare l'opzione <guimenuitem>Stampa</guimenuitem> dal menu <guimenu>File</guimenu> ti porterà a una finestra di dialogo di stampa standard di &kde;, dalla quale puoi stampare i tuoi diagrammi. </para>
</sect2>
<sect2 id="logical-folders">
-<title
->Cartelle logiche</title>
-<para
->Per organizzare meglio il tuo documento, specialmente per i progetti più grandi, puoi creare cartelle logiche nella Vista ad albero. Seleziona l'opzione <menuchoice
-><guimenu
->Nuovo</guimenu
-><guimenuitem
->Cartella</guimenuitem
-></menuchoice
-> dal menu contestuale delle cartelle predefinite nella Vista ad albero per crearle. Le cartelle possono essere annidate, e puoi spostare gli oggetti trascinandoli da una cartella e sganciandoli in un'altra. </para>
+<title>Cartelle logiche</title>
+<para>Per organizzare meglio il tuo documento, specialmente per i progetti più grandi, puoi creare cartelle logiche nella Vista ad albero. Seleziona l'opzione <menuchoice><guimenu>Nuovo</guimenu><guimenuitem>Cartella</guimenuitem></menuchoice> dal menu contestuale delle cartelle predefinite nella Vista ad albero per crearle. Le cartelle possono essere annidate, e puoi spostare gli oggetti trascinandoli da una cartella e sganciandoli in un'altra. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Organizzare il tuo modello con le cartelle</screeninfo>
+<screeninfo>Organizzare il tuo modello con le cartelle</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="folders.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Organizzare un modello con le cartelle logiche in &umbrello;</phrase>
+ <phrase>Organizzare un modello con le cartelle logiche in &umbrello;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Organizzare un modello con le cartelle logiche in &umbrello; </para>
+ <para>Organizzare un modello con le cartelle logiche in &umbrello; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook
index 7ba52ec2f10..505b0a0cb52 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook
@@ -1,378 +1,169 @@
<chapter id="uml-basics">
-<title
->Fondamenti di &UML;</title>
+<title>Fondamenti di &UML;</title>
<sect1 id="about-uml">
-<title
->Informazioni su &UML;</title>
-<para
->Questo capitolo ti darà una rapida panoramica dei fondamenti di &UML;. Tieni presente che questo non è un corso completo di &UML;, ma piuttosto una breve introduzione a &UML;, che può essere letta come un corso di &UML;. Se vuoi saperne di più sul Linguaggio di Modellazione Unificato, o in generale sull'analisi e la progettazione del software, riferisciti a uno dei molti libri disponibili sull'argomento. Ci sono anche molti corsi su Internet che puoi usare come punto di partenza. </para>
-
-<para
->Il Linguaggio di Modellazione Unificato (&UML;) è un linguaggio o notazione di diagrammi per specificare, visualizzare e documentare modelli di sistemi di software a oggetti. &UML; non è un metodo di sviluppo, cioè non ti dice cosa fare prima e dopo o come progettare il tuo sistema, ma ti aiuta a visualizzare la tua progettazione e comunicare con gli altri. &UML; è controllato dal Gruppo di Gestione Oggetti (<acronym
->OMG</acronym
->) ed è lo standard industriale per descrivere graficamente il software. </para>
-<para
->&UML; è progettato per la progettazione di software a oggetti, e ha un uso limitato per altri paradigmi di programmazione. </para>
-<para
->&UML; si compone di molti elementi di modelli che rappresentano le diverse parti di un sistema software. Gli elementi &UML; sono usati per creare diagrammi, che rappresentano una certa parte, o punto di vista del sistema. &umbrello; supporta i seguenti tipi di diagrammi: </para>
+<title>Informazioni su &UML;</title>
+<para>Questo capitolo ti darà una rapida panoramica dei fondamenti di &UML;. Tieni presente che questo non è un corso completo di &UML;, ma piuttosto una breve introduzione a &UML;, che può essere letta come un corso di &UML;. Se vuoi saperne di più sul Linguaggio di Modellazione Unificato, o in generale sull'analisi e la progettazione del software, riferisciti a uno dei molti libri disponibili sull'argomento. Ci sono anche molti corsi su Internet che puoi usare come punto di partenza. </para>
+
+<para>Il Linguaggio di Modellazione Unificato (&UML;) è un linguaggio o notazione di diagrammi per specificare, visualizzare e documentare modelli di sistemi di software a oggetti. &UML; non è un metodo di sviluppo, cioè non ti dice cosa fare prima e dopo o come progettare il tuo sistema, ma ti aiuta a visualizzare la tua progettazione e comunicare con gli altri. &UML; è controllato dal Gruppo di Gestione Oggetti (<acronym>OMG</acronym>) ed è lo standard industriale per descrivere graficamente il software. </para>
+<para>&UML; è progettato per la progettazione di software a oggetti, e ha un uso limitato per altri paradigmi di programmazione. </para>
+<para>&UML; si compone di molti elementi di modelli che rappresentano le diverse parti di un sistema software. Gli elementi &UML; sono usati per creare diagrammi, che rappresentano una certa parte, o punto di vista del sistema. &umbrello; supporta i seguenti tipi di diagrammi: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="use-case-diagram"
->I diagrammi di caso d'uso</link
-></emphasis
-> mostrano gli attori (persone o altri utenti del sistema), i casi d'uso (gli scenari di quando usano il sistema), e le loro relazioni</para
-> </listitem>
-
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="class-diagram"
->I diagrammi di classe</link
-></emphasis
-> mostrano le classi e le relazioni tra loro</para
-> </listitem>
-
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="sequence-diagram"
->I diagrammi di sequenza</link
-></emphasis
-> mostrano gli oggetti e una sequenza di chiamate a metodi che essi fanno ad altri oggetti.</para
-> </listitem>
-
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="collaboration-diagram"
->I diagrammi di collaborazione</link
-></emphasis
-> mostrano gli oggetti e le loro relazioni, ponendo l'attenzione sugli oggetti che partecipano nello scambio di messaggi</para>
+<listitem><para><emphasis><link linkend="use-case-diagram">I diagrammi di caso d'uso</link></emphasis> mostrano gli attori (persone o altri utenti del sistema), i casi d'uso (gli scenari di quando usano il sistema), e le loro relazioni</para> </listitem>
+
+<listitem><para><emphasis><link linkend="class-diagram">I diagrammi di classe</link></emphasis> mostrano le classi e le relazioni tra loro</para> </listitem>
+
+<listitem><para><emphasis><link linkend="sequence-diagram">I diagrammi di sequenza</link></emphasis> mostrano gli oggetti e una sequenza di chiamate a metodi che essi fanno ad altri oggetti.</para> </listitem>
+
+<listitem><para><emphasis><link linkend="collaboration-diagram">I diagrammi di collaborazione</link></emphasis> mostrano gli oggetti e le loro relazioni, ponendo l'attenzione sugli oggetti che partecipano nello scambio di messaggi</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="state-diagram"
->I diagrammi di stato</link
-></emphasis
-> mostrano gli stati, i cambi di stato e gli eventi in un oggetto o in una parte del sistema</para
-> </listitem>
-
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="activity-diagram"
->I diagrammi di attività</link
-></emphasis
-> mostrano le attività e i cambiamenti da un'attività all'altra con gli eventi che accadono in qualche parte del sistema</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="component-diagram"
->I diagrammi dei componenti</link
-></emphasis
-> mostrano i componenti della programmazione di alto livello (come KPart o Java Beans).</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="deployment-diagram"
->I diagrammi di dispiegamento</link
-></emphasis
-> mostrano le istanze dei componenti e le loro relazioni.</para
-></listitem
->
+<listitem><para><emphasis><link linkend="state-diagram">I diagrammi di stato</link></emphasis> mostrano gli stati, i cambi di stato e gli eventi in un oggetto o in una parte del sistema</para> </listitem>
+
+<listitem><para><emphasis><link linkend="activity-diagram">I diagrammi di attività</link></emphasis> mostrano le attività e i cambiamenti da un'attività all'altra con gli eventi che accadono in qualche parte del sistema</para></listitem>
+
+<listitem><para><emphasis><link linkend="component-diagram">I diagrammi dei componenti</link></emphasis> mostrano i componenti della programmazione di alto livello (come KPart o Java Beans).</para></listitem>
+
+<listitem><para><emphasis><link linkend="deployment-diagram">I diagrammi di dispiegamento</link></emphasis> mostrano le istanze dei componenti e le loro relazioni.</para></listitem>
</itemizedlist>
-</sect1
-> <!-- about-uml -->
+</sect1> <!-- about-uml -->
-<sect1 id="uml-elements"
->
-<title
->Elementi &UML;</title>
+<sect1 id="uml-elements">
+<title>Elementi &UML;</title>
<sect2 id="use-case-diagram">
-<title
->Diagramma di caso d'uso</title>
-<para
->I diagrammi di caso d'uso descrivono le relazioni e le dipendenze tra un gruppo di <emphasis
->Casi d'uso</emphasis
-> e gli attori partecipanti al processo.</para>
-<para
->È importante notare che i diagrammi di caso d'uso non sono adatti a rappresentare la progettazione, e non possono descrivere le parti interne di un sistema. I diagrammi di caso d'uso servono a facilitare la comunicazione con gli utenti futuri del sistema e con il cliente, e sono particolarmente utili a determinare le funzionalità necessarie che il sistema deve avere. I diagrammi di caso d'uso dicono <emphasis
->cosa</emphasis
-> deve fare il sistema, ma non specificano <emphasis
->come</emphasis
-> si deve fare (e non possono).</para>
+<title>Diagramma di caso d'uso</title>
+<para>I diagrammi di caso d'uso descrivono le relazioni e le dipendenze tra un gruppo di <emphasis>Casi d'uso</emphasis> e gli attori partecipanti al processo.</para>
+<para>È importante notare che i diagrammi di caso d'uso non sono adatti a rappresentare la progettazione, e non possono descrivere le parti interne di un sistema. I diagrammi di caso d'uso servono a facilitare la comunicazione con gli utenti futuri del sistema e con il cliente, e sono particolarmente utili a determinare le funzionalità necessarie che il sistema deve avere. I diagrammi di caso d'uso dicono <emphasis>cosa</emphasis> deve fare il sistema, ma non specificano <emphasis>come</emphasis> si deve fare (e non possono).</para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Un esempio di diagramma di caso d'uso.</screeninfo>
+<screeninfo>Un esempio di diagramma di caso d'uso.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="use-case-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->&umbrello; che mostra un diagramma di caso d'uso</phrase>
+ <phrase>&umbrello; che mostra un diagramma di caso d'uso</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->&umbrello; che mostra un diagramma di caso d'uso </para>
+ <para>&umbrello; che mostra un diagramma di caso d'uso </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="use-case">
-<title
->Caso d'uso</title>
-<para
->Un <emphasis
->Caso d'uso</emphasis
-> descrive, dal punto di vista degli attori, un gruppo di attività in un sistema che produce un risultato concreto e tangibile.</para>
-<para
->I casi d'uso sono descrizioni delle interazioni tipiche tra gli utenti di un sistema e il sistema stesso. Rappresentano l'interfaccia esterna del sistema, e specificano un modulo di requisiti di cosa il sistema deve fare (ricorda, solo cosa, non come). </para>
-<para
->Lavorando con i casi d'uso, è importante ricordare alcune semplici regole: <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Ogni caso d'uso è relativo ad almeno un attore</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Ogni caso d'uso ha un iniziatore (&ie; un attore)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Ogni caso d'uso porta a un risultato rilevante (un risultato con <quote
->valore di business</quote
->)</para>
+<title>Caso d'uso</title>
+<para>Un <emphasis>Caso d'uso</emphasis> descrive, dal punto di vista degli attori, un gruppo di attività in un sistema che produce un risultato concreto e tangibile.</para>
+<para>I casi d'uso sono descrizioni delle interazioni tipiche tra gli utenti di un sistema e il sistema stesso. Rappresentano l'interfaccia esterna del sistema, e specificano un modulo di requisiti di cosa il sistema deve fare (ricorda, solo cosa, non come). </para>
+<para>Lavorando con i casi d'uso, è importante ricordare alcune semplici regole: <itemizedlist>
+ <listitem><para>Ogni caso d'uso è relativo ad almeno un attore</para></listitem>
+ <listitem><para>Ogni caso d'uso ha un iniziatore (&ie; un attore)</para></listitem>
+ <listitem><para>Ogni caso d'uso porta a un risultato rilevante (un risultato con <quote>valore di business</quote>)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->I casi d'uso possono anche avere relazioni con altri casi d'uso. I tre tipi più comuni di relazioni tra casi d'uso sono:</para>
+<para>I casi d'uso possono anche avere relazioni con altri casi d'uso. I tre tipi più comuni di relazioni tra casi d'uso sono:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><emphasis
->&lt;&lt;inclusione&gt;&gt;</emphasis
-> che specifica che un caso d'uso avviene <emphasis
->all'interno</emphasis
-> di un altro caso d'uso</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><emphasis
->&lt;&lt;estensione&gt;&gt;</emphasis
-> che specifica che in certe situazioni, o a un certo punto (chiamato punto di estensione) un caso d'uso sarà esteso da un altro.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->La <emphasis
->generalizzazione</emphasis
-> specifica che un caso d'uso eredita le caratteristiche del <quote
->sovra</quote
->caso d'uso, e può sostituirne alcune o aggiungerne nuove in un modo simile all'ereditarietà tra classi. </para>
+<listitem><para><emphasis>&lt;&lt;inclusione&gt;&gt;</emphasis> che specifica che un caso d'uso avviene <emphasis>all'interno</emphasis> di un altro caso d'uso</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis>&lt;&lt;estensione&gt;&gt;</emphasis> che specifica che in certe situazioni, o a un certo punto (chiamato punto di estensione) un caso d'uso sarà esteso da un altro.</para></listitem>
+<listitem><para>La <emphasis>generalizzazione</emphasis> specifica che un caso d'uso eredita le caratteristiche del <quote>sovra</quote>caso d'uso, e può sostituirne alcune o aggiungerne nuove in un modo simile all'ereditarietà tra classi. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3 id="actor">
-<title
->Attore</title>
-<para
->Un attore è un'entità esterna (fuori dal sistema) che interagisce con il sistema partecipando a (e spesso iniziando) un caso d'uso. Gli attori possono essere persone reali (per esempio utenti del sistema), altri sistemi o eventi esterni. </para>
-<para
->Gli attori non rappresentano le persone <emphasis
->fisiche</emphasis
-> o i sistemi, ma il loro <emphasis
->ruolo</emphasis
->. Ciò significa che quando una persona interagisce con il sistema in modi diversi (assumendo ruoli diversi) sarà rappresentata da diversi attori. Per esempio una persona che fornisce supporto per telefono e immette ordini dal cliente nel sistema sarebbe rappresentato da un attore <quote
->Squadra di supporto</quote
-> e un attore <quote
->Rappresentante di vendita</quote
-> </para>
+<title>Attore</title>
+<para>Un attore è un'entità esterna (fuori dal sistema) che interagisce con il sistema partecipando a (e spesso iniziando) un caso d'uso. Gli attori possono essere persone reali (per esempio utenti del sistema), altri sistemi o eventi esterni. </para>
+<para>Gli attori non rappresentano le persone <emphasis>fisiche</emphasis> o i sistemi, ma il loro <emphasis>ruolo</emphasis>. Ciò significa che quando una persona interagisce con il sistema in modi diversi (assumendo ruoli diversi) sarà rappresentata da diversi attori. Per esempio una persona che fornisce supporto per telefono e immette ordini dal cliente nel sistema sarebbe rappresentato da un attore <quote>Squadra di supporto</quote> e un attore <quote>Rappresentante di vendita</quote> </para>
</sect3>
<sect3 id="use-case-description">
-<title
->Descrizione di caso d'uso</title>
-<para
->Le descrizioni di caso d'uso sono racconti testuali del caso d'uso. Prendono normalmente la forma di una nota o di un documento che è in qualche modo collegato al caso d'uso, e ne spiega i processi o le attività. </para>
+<title>Descrizione di caso d'uso</title>
+<para>Le descrizioni di caso d'uso sono racconti testuali del caso d'uso. Prendono normalmente la forma di una nota o di un documento che è in qualche modo collegato al caso d'uso, e ne spiega i processi o le attività. </para>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- use-case-diagram -->
+</sect2> <!-- use-case-diagram -->
<sect2 id="class-diagram">
-<title
->Diagramma di classe</title>
-<para
->I diagrammi di classe mostrano le diverse classi che costituiscono un sistema e come si relazionano una all'altra. I diagrammi di classe sono detti essere diagrammi <quote
->statici</quote
-> perché mostrano le classi, insieme ai loro metodi e attributi oltre alle relazioni statiche tra loro: quali classi <quote
->sanno</quote
-> di quali classi o quali classi <quote
->fanno parte</quote
-> di un'altra classe, ma non mostrano le chiamate ai metodi tra di loro. </para>
+<title>Diagramma di classe</title>
+<para>I diagrammi di classe mostrano le diverse classi che costituiscono un sistema e come si relazionano una all'altra. I diagrammi di classe sono detti essere diagrammi <quote>statici</quote> perché mostrano le classi, insieme ai loro metodi e attributi oltre alle relazioni statiche tra loro: quali classi <quote>sanno</quote> di quali classi o quali classi <quote>fanno parte</quote> di un'altra classe, ma non mostrano le chiamate ai metodi tra di loro. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Un esempio di diagramma di classe</screeninfo>
+<screeninfo>Un esempio di diagramma di classe</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="class-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->&umbrello; che mostra un diagramma di classe</phrase>
+ <phrase>&umbrello; che mostra un diagramma di classe</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->&umbrello; che mostra un diagramma di classe </para>
+ <para>&umbrello; che mostra un diagramma di classe </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="class">
-<title
->Classe</title>
-<para
->Una classe definisce gli attributi e i metodi di un insieme di oggetti. Tutti gli oggetti di questa classe (istanze di questa classe) condividono lo stesso comportamento, e hanno lo stesso insieme di attributi (ogni oggetto ha il suo insieme). A volte il termine <quote
->Tipo</quote
-> è usato invece di classe, ma è importante ricordare che questi due non sono la stessa cosa, e Tipo è un termine più generale. </para>
-<para
->In &UML; le classi sono rappresentate da rettangoli con il nome della classe, e possono anche mostrare gli attributi e le operazioni della classe in due altri <quote
->scompartimenti</quote
-> all'interno del rettangolo. </para>
+<title>Classe</title>
+<para>Una classe definisce gli attributi e i metodi di un insieme di oggetti. Tutti gli oggetti di questa classe (istanze di questa classe) condividono lo stesso comportamento, e hanno lo stesso insieme di attributi (ogni oggetto ha il suo insieme). A volte il termine <quote>Tipo</quote> è usato invece di classe, ma è importante ricordare che questi due non sono la stessa cosa, e Tipo è un termine più generale. </para>
+<para>In &UML; le classi sono rappresentate da rettangoli con il nome della classe, e possono anche mostrare gli attributi e le operazioni della classe in due altri <quote>scompartimenti</quote> all'interno del rettangolo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Una classe in &UML;</screeninfo>
+<screeninfo>Una classe in &UML;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="class.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Rappresentazione visiva di una classe in &UML;</phrase>
+ <phrase>Rappresentazione visiva di una classe in &UML;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Rappresentazione visiva di una classe in &UML; </para>
+ <para>Rappresentazione visiva di una classe in &UML; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect4 id="attribute">
-<title
->Attributi</title>
-<para
->In &UML; gli attributi sono mostrati con almeno il loro nome, e possono mostrare anche il loro tipo, il valore iniziale e altre proprietà. Gli attributi possono anche essere mostrati con la loro visibilità: </para>
+<title>Attributi</title>
+<para>In &UML; gli attributi sono mostrati con almeno il loro nome, e possono mostrare anche il loro tipo, il valore iniziale e altre proprietà. Gli attributi possono anche essere mostrati con la loro visibilità: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><literal
->+</literal
-> sta per attributi <emphasis
->pubblici</emphasis
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->#</literal
-> sta per attributi <emphasis
->protetti</emphasis
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->-</literal
-> sta per attributi <emphasis
->privati</emphasis
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><literal>+</literal> sta per attributi <emphasis>pubblici</emphasis></para></listitem>
+<listitem><para><literal>#</literal> sta per attributi <emphasis>protetti</emphasis></para></listitem>
+<listitem><para><literal>-</literal> sta per attributi <emphasis>privati</emphasis></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect4>
<sect4 id="operation">
-<title
->Operazioni</title>
-<para
->Anche le operazioni (metodi) sono mostrate con almeno il loro nome, e possono mostrare anche i loro parametri e i tipi restituiti. Le operazioni possono, come gli attributi, mostrare la loro visibilità: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><literal
->+</literal
-> sta per operazioni <emphasis
->pubbliche</emphasis
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->#</literal
-> sta per operazioni <emphasis
->protette</emphasis
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->-</literal
-> sta per operazioni <emphasis
->private</emphasis
-></para
-></listitem>
+<title>Operazioni</title>
+<para>Anche le operazioni (metodi) sono mostrate con almeno il loro nome, e possono mostrare anche i loro parametri e i tipi restituiti. Le operazioni possono, come gli attributi, mostrare la loro visibilità: <itemizedlist>
+<listitem><para><literal>+</literal> sta per operazioni <emphasis>pubbliche</emphasis></para></listitem>
+<listitem><para><literal>#</literal> sta per operazioni <emphasis>protette</emphasis></para></listitem>
+<listitem><para><literal>-</literal> sta per operazioni <emphasis>private</emphasis></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect4>
<sect4 id="templates">
-<title
->Modelli</title>
-<para
->Le classi possono avere modelli, un valore che è usato per una classe o untipo non specificato. Il tipo di modello è specificato quando viene iniziata una classe (&ie; cioè viene creato un oggetto). I modelli esistono nel C++ moderno e saranno introdotti in Java 1.5 dove saranno chiamati Generics. </para>
+<title>Modelli</title>
+<para>Le classi possono avere modelli, un valore che è usato per una classe o untipo non specificato. Il tipo di modello è specificato quando viene iniziata una classe (&ie; cioè viene creato un oggetto). I modelli esistono nel C++ moderno e saranno introdotti in Java 1.5 dove saranno chiamati Generics. </para>
</sect4>
</sect3>
<sect3 id="class-associations">
-<title
->Associazioni di classi</title>
-<para
->Le classi possono relazionarsi (essere associate) una con l'altra in diversi modi:</para>
+<title>Associazioni di classi</title>
+<para>Le classi possono relazionarsi (essere associate) una con l'altra in diversi modi:</para>
<sect4 id="generalization">
-<title
->Generalizzazione</title>
-<para
->L'ereditarietà è uno dei concetti fondamentali della programmazione a oggetti, in cui una classe <quote
->acquisisce</quote
-> tutti gli attributi e le operazioni della classe da cui eredita, e può sostituire o modificare alcuni di loro, oltre ad aggiungere più attributi e operazioni di suo.</para>
-<para
->In &UML;, un'associazione di <emphasis
->Generalizzazione</emphasis
-> tra due classi le mette in una gerarchia rappresentante il concetto di ereditarietà di una classe derivata da una classe di base. In &UML; le generalizzazioni sono rappresentate da una linea che connette le due classi, con una freccia sul lato della classe di base. <screenshot>
-<screeninfo
->Generalizzazione</screeninfo>
+<title>Generalizzazione</title>
+<para>L'ereditarietà è uno dei concetti fondamentali della programmazione a oggetti, in cui una classe <quote>acquisisce</quote> tutti gli attributi e le operazioni della classe da cui eredita, e può sostituire o modificare alcuni di loro, oltre ad aggiungere più attributi e operazioni di suo.</para>
+<para>In &UML;, un'associazione di <emphasis>Generalizzazione</emphasis> tra due classi le mette in una gerarchia rappresentante il concetto di ereditarietà di una classe derivata da una classe di base. In &UML; le generalizzazioni sono rappresentate da una linea che connette le due classi, con una freccia sul lato della classe di base. <screenshot>
+<screeninfo>Generalizzazione</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="generalization.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Rappresentazione visiva di una generalizzazione in &UML;</phrase>
+ <phrase>Rappresentazione visiva di una generalizzazione in &UML;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Rappresentazione visiva di una generalizzazione in &UML; </para>
+ <para>Rappresentazione visiva di una generalizzazione in &UML; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -380,35 +171,21 @@
</sect4>
<sect4 id="uml-associations">
-<title
->Associazioni</title>
-<para
->Un'associazione rappresenta una relazione tra classi, e dà la semantica e la struttura comuni a molti tipi di <quote
->connessioni</quote
-> tra oggetti.</para>
-<para
->Le associazioni sono i meccanismi che permettono agli oggetti di comunicare tra loro. Descrivono la connessione tra diverse classi (la connessione tra gli oggetti reali è chiamata una connessione tra oggetti, o <emphasis
->collegamento</emphasis
->). </para>
-<para
->Le associazioni possono avere un ruolo che specifica lo scopo dell'associazione e può essere uni- o bidirezionale (indica se i due oggetti che partecipano alla relazione possono mandare messaggi all'altro, o se solo uno di loro sa dell'altro). Ogni parte dell'associazione ha un valore di molteplicità, che detta quanti oggetti su questo lato dell'associazione possono relazionarsi a un oggetto sull'altro lato. </para>
-<para
->In &UML; le associazioni sono rappresentate come linee che connettono le classi che partecipano alla relazione, e possono anche mostrare il ruolo e la molteplicità di ciascuno dei partecipanti. La molteplicità è mostrata come un intervallo [minimo..massimo] di valori non negativi, con un asterisco (<literal
->*</literal
->) sul lato massimo per rappresentare l'infinito. <screenshot>
-<screeninfo
->Associazione &UML;</screeninfo>
+<title>Associazioni</title>
+<para>Un'associazione rappresenta una relazione tra classi, e dà la semantica e la struttura comuni a molti tipi di <quote>connessioni</quote> tra oggetti.</para>
+<para>Le associazioni sono i meccanismi che permettono agli oggetti di comunicare tra loro. Descrivono la connessione tra diverse classi (la connessione tra gli oggetti reali è chiamata una connessione tra oggetti, o <emphasis>collegamento</emphasis>). </para>
+<para>Le associazioni possono avere un ruolo che specifica lo scopo dell'associazione e può essere uni- o bidirezionale (indica se i due oggetti che partecipano alla relazione possono mandare messaggi all'altro, o se solo uno di loro sa dell'altro). Ogni parte dell'associazione ha un valore di molteplicità, che detta quanti oggetti su questo lato dell'associazione possono relazionarsi a un oggetto sull'altro lato. </para>
+<para>In &UML; le associazioni sono rappresentate come linee che connettono le classi che partecipano alla relazione, e possono anche mostrare il ruolo e la molteplicità di ciascuno dei partecipanti. La molteplicità è mostrata come un intervallo [minimo..massimo] di valori non negativi, con un asterisco (<literal>*</literal>) sul lato massimo per rappresentare l'infinito. <screenshot>
+<screeninfo>Associazione &UML;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="association.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Rappresentazione visiva di un'associazione in &UML;</phrase>
+ <phrase>Rappresentazione visiva di un'associazione in &UML;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Rappresentazione visiva di un'associazione in &UML; </para>
+ <para>Rappresentazione visiva di un'associazione in &UML; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -416,367 +193,226 @@
</sect4>
<sect4 id="aggregation">
-<title
->Aggregazione</title>
-<para
->Le aggregazioni sono un tipo speciale di associazioni nel quale le due classi partecipanti non hanno un rango uguale, ma hanno una relazione <quote
->intero-parte</quote
->. Un'aggregazione descrive come la classe che ha il ruolo dell'intero è composta di (ha) altre classi, che hanno il ruolo di parti. Per le aggregazioni, la classe che fa da intero ha sempre molteplicità di uno. </para>
-<para
->In &UML; le aggregazioni sono rappresentate da un'associazione che mostra un rombo sul lato dell'intero. <screenshot>
-<screeninfo
->Aggregazione</screeninfo>
+<title>Aggregazione</title>
+<para>Le aggregazioni sono un tipo speciale di associazioni nel quale le due classi partecipanti non hanno un rango uguale, ma hanno una relazione <quote>intero-parte</quote>. Un'aggregazione descrive come la classe che ha il ruolo dell'intero è composta di (ha) altre classi, che hanno il ruolo di parti. Per le aggregazioni, la classe che fa da intero ha sempre molteplicità di uno. </para>
+<para>In &UML; le aggregazioni sono rappresentate da un'associazione che mostra un rombo sul lato dell'intero. <screenshot>
+<screeninfo>Aggregazione</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="aggregation.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Rappresentazione visiva di una relazione di aggregazione in &UML;</phrase>
+ <phrase>Rappresentazione visiva di una relazione di aggregazione in &UML;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Rappresentazione visiva di una relazione di aggregazione in &UML; </para>
+ <para>Rappresentazione visiva di una relazione di aggregazione in &UML; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect4>
<sect4 id="composition">
-<title
->Composizione</title>
-<para
->Le composizioni sono associazioni che rappresentano aggregazioni <emphasis
->molto forti</emphasis
->. Ciò vuol dire che anche le composizioni formano relazioni intero-parte, ma la relazione è così forte che la parte non può esistere di per sé. Esistono solo all'interno dell'intero, e se l'intero è distrutto anche le parti muoiono.</para>
-<para
->In &UML; le composizioni sono rappresentate da un rombo solido sul lato dell'intero. </para>
-<para
-><screenshot>
-<screeninfo
->Composizione</screeninfo>
+<title>Composizione</title>
+<para>Le composizioni sono associazioni che rappresentano aggregazioni <emphasis>molto forti</emphasis>. Ciò vuol dire che anche le composizioni formano relazioni intero-parte, ma la relazione è così forte che la parte non può esistere di per sé. Esistono solo all'interno dell'intero, e se l'intero è distrutto anche le parti muoiono.</para>
+<para>In &UML; le composizioni sono rappresentate da un rombo solido sul lato dell'intero. </para>
+<para><screenshot>
+<screeninfo>Composizione</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="composition.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Rappresentazione visiva di una relazione di composizione in &UML;</phrase>
+ <phrase>Rappresentazione visiva di una relazione di composizione in &UML;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></para>
+</screenshot></para>
</sect4>
-</sect3
-> <!--class-associations-->
+</sect3> <!--class-associations-->
<sect3 id="other-class-diagram-items">
-<title
->Altri elementi dei diagrammi di classe</title>
-<para
->I diagrammi di classe possono contenere diversi altri elementi oltre alle classi.</para>
+<title>Altri elementi dei diagrammi di classe</title>
+<para>I diagrammi di classe possono contenere diversi altri elementi oltre alle classi.</para>
<sect4 id="interfaces">
-<title
->Interfacce</title>
-<para
->Le interfacce sono classi astratte, che vuol dire che non se ne possono creare istanze direttamente. Possono contenere operazioni ma non attributi. Le classi possono ereditare dalle interfacce (attraverso una associazione di realizzazione) e possono essere create delle istanze di questi diagrammi.</para>
+<title>Interfacce</title>
+<para>Le interfacce sono classi astratte, che vuol dire che non se ne possono creare istanze direttamente. Possono contenere operazioni ma non attributi. Le classi possono ereditare dalle interfacce (attraverso una associazione di realizzazione) e possono essere create delle istanze di questi diagrammi.</para>
<!-- FIXME screenshot -->
</sect4>
<sect4 id="datatype">
-<title
->Tipi di dati</title>
-<para
->I tipi di dati sono delle primitive tipicamente incorporate in un linguaggio di programmazione. Gli esempi comuni includono gli interi e i booleani. Non possono avere relazioni con le classi, ma le classi possono avere relazioni con loro.</para>
+<title>Tipi di dati</title>
+<para>I tipi di dati sono delle primitive tipicamente incorporate in un linguaggio di programmazione. Gli esempi comuni includono gli interi e i booleani. Non possono avere relazioni con le classi, ma le classi possono avere relazioni con loro.</para>
<!-- FIXME screenshot -->
</sect4>
<sect4 id="enum">
-<title
->Enumerazioni</title>
-<para
->Le enumerazioni sono semplici elenchi di valori. Un esempio tipico è un'enumerazione dei giorni della settimana. Le opzioni di un'enumerazione sono chiamate letterali dell'enumerazione. Come i tipi di dati non possono avere relazioni con le classi, ma le classi possono avere relazioni con loro.</para>
+<title>Enumerazioni</title>
+<para>Le enumerazioni sono semplici elenchi di valori. Un esempio tipico è un'enumerazione dei giorni della settimana. Le opzioni di un'enumerazione sono chiamate letterali dell'enumerazione. Come i tipi di dati non possono avere relazioni con le classi, ma le classi possono avere relazioni con loro.</para>
<!-- FIXME screenshot -->
</sect4>
<sect4 id="package">
-<title
->Pacchetti</title>
-<para
->I pacchetti rappresentano un namespace in un linguaggio di programmazione. In un diagramma sono usati per rappresentare parti di un sistema che contiene più di una classe, forse centinaia di classi.</para>
+<title>Pacchetti</title>
+<para>I pacchetti rappresentano un namespace in un linguaggio di programmazione. In un diagramma sono usati per rappresentare parti di un sistema che contiene più di una classe, forse centinaia di classi.</para>
<!-- FIXME screenshot -->
</sect4>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- class diagram -->
+</sect2> <!-- class diagram -->
<sect2 id="sequence-diagram">
-<title
->Diagrammi di sequenza</title>
+<title>Diagrammi di sequenza</title>
-<para
->I diagrammi di sequenza mostrano lo scambio di messaggi (&ie; la chiamata ai metodi) tra diversi oggetti in una situazione temporale precisa. Gli oggetti sono istanze di classi. I diagrammi di sequenza mettono particolare enfasi sull'ordine e l'ora a cui i messaggi sono inviati agli oggetti.</para>
+<para>I diagrammi di sequenza mostrano lo scambio di messaggi (&ie; la chiamata ai metodi) tra diversi oggetti in una situazione temporale precisa. Gli oggetti sono istanze di classi. I diagrammi di sequenza mettono particolare enfasi sull'ordine e l'ora a cui i messaggi sono inviati agli oggetti.</para>
-<para
->Nei diagrammi di sequenza gli oggetti sono rappresentati con linee verticali tratteggiate, con il nome dell'oggetto in cima. Anche l'asse temporale è verticale, e aumenta andando in giù, in modo che i messaggi sono inviati da un oggetto all'altro nella forma di frecce con l'operazione e il nome del parametro. </para>
+<para>Nei diagrammi di sequenza gli oggetti sono rappresentati con linee verticali tratteggiate, con il nome dell'oggetto in cima. Anche l'asse temporale è verticale, e aumenta andando in giù, in modo che i messaggi sono inviati da un oggetto all'altro nella forma di frecce con l'operazione e il nome del parametro. </para>
<!-- FIXME update screenshot to show synchronous messages -->
<screenshot>
-<screeninfo
->Diagramma di sequenza</screeninfo>
+<screeninfo>Diagramma di sequenza</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="sequence-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->&umbrello; che mostra un diagramma di sequenza</phrase>
+ <phrase>&umbrello; che mostra un diagramma di sequenza</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->&umbrello; che mostra un diagramma di sequenza </para>
+ <para>&umbrello; che mostra un diagramma di sequenza </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->I messaggi possono o essere sincroni, il tipo normale di chiamate ai messaggi dove il controllo è passato all'oggetto chiamato fino a quando quel metodo ha finito l'esecuzione, o asincrono, dove il controllo è ripassato direttamente all'oggetto chiamante. I messaggi sincroni hanno un riquadro verticale a lato dell'oggetto chiamato per mostrare il flusso di controllo del programma.</para>
-</sect2
-> <!-- sequence diagrams -->
+<para>I messaggi possono o essere sincroni, il tipo normale di chiamate ai messaggi dove il controllo è passato all'oggetto chiamato fino a quando quel metodo ha finito l'esecuzione, o asincrono, dove il controllo è ripassato direttamente all'oggetto chiamante. I messaggi sincroni hanno un riquadro verticale a lato dell'oggetto chiamato per mostrare il flusso di controllo del programma.</para>
+</sect2> <!-- sequence diagrams -->
<sect2 id="collaboration-diagram">
-<title
->Diagrammi di collaborazione</title>
+<title>Diagrammi di collaborazione</title>
-<para
->I diagrammi di collaborazione mostrano le interazioni che avvengono tra gli oggetti che partecipano a una situazione specifica. È più o meno la stessa informazione mostrata nei diagrammi di sequenza, ma lì l'enfasi è messa su come le interazioni avvengono nel tempo, mentre i diagrammi di collaborazione mettono in primo piano le relazioni tra gli oggetti e la loro topologia.</para>
+<para>I diagrammi di collaborazione mostrano le interazioni che avvengono tra gli oggetti che partecipano a una situazione specifica. È più o meno la stessa informazione mostrata nei diagrammi di sequenza, ma lì l'enfasi è messa su come le interazioni avvengono nel tempo, mentre i diagrammi di collaborazione mettono in primo piano le relazioni tra gli oggetti e la loro topologia.</para>
-<para
->Nei diagrammi di collaborazione i messaggi inviati da un oggetto a un altro sono rappresentati da frecce, che mostrano il nome, i parametri e la sequenza del messaggio. I diagrammi di collaborazione sono specialmente adatti a mostrare un particolare flusso o situazione di programma e sono uno dei migliori tipi di diagramma per dimostrare o spiegare rapidamente un processo nella logica del programma. </para>
+<para>Nei diagrammi di collaborazione i messaggi inviati da un oggetto a un altro sono rappresentati da frecce, che mostrano il nome, i parametri e la sequenza del messaggio. I diagrammi di collaborazione sono specialmente adatti a mostrare un particolare flusso o situazione di programma e sono uno dei migliori tipi di diagramma per dimostrare o spiegare rapidamente un processo nella logica del programma. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Collaborazione</screeninfo>
+<screeninfo>Collaborazione</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="collaboration-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->&umbrello; che mostra un diagramma di collaborazione</phrase>
+ <phrase>&umbrello; che mostra un diagramma di collaborazione</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->&umbrello; che mostra un diagramma di collaborazione </para>
+ <para>&umbrello; che mostra un diagramma di collaborazione </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-</sect2
-> <!-- collaboration diagrams -->
+</sect2> <!-- collaboration diagrams -->
<sect2 id="state-diagram">
-<title
->Diagramma di stato</title>
-<para
->I diagrammi di stato mostrano i diversi stati di un oggetto durante la sua vita e gli stimoli che gli fatto cambiare stato. </para
->
-<para
->I diagrammi di stato vedono gli oggetti come <emphasis
->macchine di stato</emphasis
-> o automi finiti che possono essere in uno stato di un insieme di stati finiti e che possono cambiare stato con uno stimolo di un insieme finito di stimoli. Per esempio un oggetto di tipo <emphasis
->ServerDiRete</emphasis
-> può essere in uno dei seguenti stati durante la sua vita: </para>
+<title>Diagramma di stato</title>
+<para>I diagrammi di stato mostrano i diversi stati di un oggetto durante la sua vita e gli stimoli che gli fatto cambiare stato. </para>
+<para>I diagrammi di stato vedono gli oggetti come <emphasis>macchine di stato</emphasis> o automi finiti che possono essere in uno stato di un insieme di stati finiti e che possono cambiare stato con uno stimolo di un insieme finito di stimoli. Per esempio un oggetto di tipo <emphasis>ServerDiRete</emphasis> può essere in uno dei seguenti stati durante la sua vita: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Pronto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->In ascolto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Attivo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Fermato</para
-></listitem>
+<listitem><para>Pronto</para></listitem>
+<listitem><para>In ascolto</para></listitem>
+<listitem><para>Attivo</para></listitem>
+<listitem><para>Fermato</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->e gli eventi che possono far cambiare stato all'oggetto sono</para>
+<para>e gli eventi che possono far cambiare stato all'oggetto sono</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->L'oggetto è creato</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->L'oggetto riceve il messaggio di ascolto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Un client richiede una connessione sulla rete</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Un client termina una richiesta</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->La richiesta è eseguita e conclusa</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->L'oggetto riceve un messaggio di fermata</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->ecc.</para
-></listitem>
+<listitem><para>L'oggetto è creato</para></listitem>
+<listitem><para>L'oggetto riceve il messaggio di ascolto</para></listitem>
+<listitem><para>Un client richiede una connessione sulla rete</para></listitem>
+<listitem><para>Un client termina una richiesta</para></listitem>
+<listitem><para>La richiesta è eseguita e conclusa</para></listitem>
+<listitem><para>L'oggetto riceve un messaggio di fermata</para></listitem>
+<listitem><para>ecc.</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diagramma di stato</screeninfo>
+<screeninfo>Diagramma di stato</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="state-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->&umbrello; che mostra un diagramma di stato</phrase>
+ <phrase>&umbrello; che mostra un diagramma di stato</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->&umbrello; che mostra un diagramma di stato </para>
+ <para>&umbrello; che mostra un diagramma di stato </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="state">
-<title
->Stato</title>
-<para
->Gli stati sono i mattoni del diagramma di stato. Uno stato appartiene a esattamente una classe e rappresenta un riassunto dei valori che gli attributi di una classe possono assumere. Uno stato &UML; descrive lo stato interno di un oggetto di una classe particolare </para
->
-<para
->Nota che non tutti i cambiamenti negli attributi di un oggetto dovrebbe essere rappresentato da uno stato, ma solo quei cambiamenti che influenzano significativamente il funzionamento dell'oggetto</para>
-<para
->Ci sono due tipi speciali di stati: Inizio e Fine. Sono speciali perché non ci sono eventi che possono far tornare un oggetto al suo stato di Inizio, allo stesso modo in cui non è possibile riportare un oggetto dal suo stato di Fine una volta che lo raggiunge. </para>
+<title>Stato</title>
+<para>Gli stati sono i mattoni del diagramma di stato. Uno stato appartiene a esattamente una classe e rappresenta un riassunto dei valori che gli attributi di una classe possono assumere. Uno stato &UML; descrive lo stato interno di un oggetto di una classe particolare </para>
+<para>Nota che non tutti i cambiamenti negli attributi di un oggetto dovrebbe essere rappresentato da uno stato, ma solo quei cambiamenti che influenzano significativamente il funzionamento dell'oggetto</para>
+<para>Ci sono due tipi speciali di stati: Inizio e Fine. Sono speciali perché non ci sono eventi che possono far tornare un oggetto al suo stato di Inizio, allo stesso modo in cui non è possibile riportare un oggetto dal suo stato di Fine una volta che lo raggiunge. </para>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- state diagrams -->
+</sect2> <!-- state diagrams -->
<sect2 id="activity-diagram">
-<title
->Diagrammi di attività</title>
-<para
->I diagrammi di attività descrivono la sequenza di attività in un sistema con l'aiuto delle attività. I diagrammi di attività sono una forma speciale dei diagrammi di stato, che contengono solo (o per lo più) attività. </para>
+<title>Diagrammi di attività</title>
+<para>I diagrammi di attività descrivono la sequenza di attività in un sistema con l'aiuto delle attività. I diagrammi di attività sono una forma speciale dei diagrammi di stato, che contengono solo (o per lo più) attività. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Un esempio di diagramma di attività.</screeninfo>
+<screeninfo>Un esempio di diagramma di attività.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="activity-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->&umbrello; che mostra un diagramma di attività</phrase>
+ <phrase>&umbrello; che mostra un diagramma di attività</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->&umbrello; che mostra un diagramma di attività </para>
+ <para>&umbrello; che mostra un diagramma di attività </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->I diagrammi di attività sono simili ai diagrammi di flusso procedurali, con la differenza che tutte le attività sono chiaramente connesse a degli oggetti.</para>
-
-<para
->I diagrammi di attività sono sempre associati a una <emphasis
->classe</emphasis
->, un'<emphasis
->operazione</emphasis
-> o un <emphasis
->caso d'uso</emphasis
->.</para>
-
-<para
->I diagrammi di attività supportano attività sequenziali e parallele. L'esecuzione parallela è rappresentata con le icone Separa/Attendi; per le attività in esecuzione in parallelo, non è importante l'ordine in cui sono eseguite (possono essere eseguite allo stesso tempo o una dopo l'altra)</para>
+<para>I diagrammi di attività sono simili ai diagrammi di flusso procedurali, con la differenza che tutte le attività sono chiaramente connesse a degli oggetti.</para>
+
+<para>I diagrammi di attività sono sempre associati a una <emphasis>classe</emphasis>, un'<emphasis>operazione</emphasis> o un <emphasis>caso d'uso</emphasis>.</para>
+
+<para>I diagrammi di attività supportano attività sequenziali e parallele. L'esecuzione parallela è rappresentata con le icone Separa/Attendi; per le attività in esecuzione in parallelo, non è importante l'ordine in cui sono eseguite (possono essere eseguite allo stesso tempo o una dopo l'altra)</para>
<sect3 id="activity">
-<title
->Attività</title>
-<para
->Un'attività è un singolo passo in un processo. Un'attività è uno stato del sistema con attività interna e, almeno, una transizione all'esterno. Le attività possono anche avere più di una transizione all'esterno se hanno più condizioni. </para
->
-<para
->Le attività possono formare gerarchie, vale a dire che un'attività può essere composta di più attività di <quote
->dettaglio</quote
->, nel qual caso le transizioni all'interno e all'esterno dovrebbero corrispondere alle transizioni all'interno e all'esterno del diagramma dei dettagli. </para>
+<title>Attività</title>
+<para>Un'attività è un singolo passo in un processo. Un'attività è uno stato del sistema con attività interna e, almeno, una transizione all'esterno. Le attività possono anche avere più di una transizione all'esterno se hanno più condizioni. </para>
+<para>Le attività possono formare gerarchie, vale a dire che un'attività può essere composta di più attività di <quote>dettaglio</quote>, nel qual caso le transizioni all'interno e all'esterno dovrebbero corrispondere alle transizioni all'interno e all'esterno del diagramma dei dettagli. </para>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- activity diagram -->
+</sect2> <!-- activity diagram -->
<sect2 id="helper-elements">
-<title
->Elementi ausiliari</title>
-<para
->Ci sono alcuni elementi in &UML; che non hanno una vera e propria semantica per il modello, ma aiutano a chiarificare parti del diagramma. Questi elementi sono </para>
+<title>Elementi ausiliari</title>
+<para>Ci sono alcuni elementi in &UML; che non hanno una vera e propria semantica per il modello, ma aiutano a chiarificare parti del diagramma. Questi elementi sono </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Righe di testo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Note di testo e ancore</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Riquadri</para
-></listitem>
-</itemizedlist
->
-<para
->Le righe di testo sono utili per aggiungere brevi informazioni testuali a un diagramma. È testo libero e non ha significato per il modello stesso. </para
->
-
-<para
->Le note sono utili per aggiungere informazioni più dettagliate su un oggetto o una situazione specifica. Hanno il grande vantaggio che le note possono essere ancorate a elementi &UML; per mostrare che la nota <quote
->appartiene</quote
-> a un oggetto o una situazione specifici. </para>
-
-<para
->I riquadri sono rettangoli liberi che possono essere usati per raggruppare insieme degli elementi per rendere i diagrammi più leggibili. Non hanno nessun significato logico nel modello.</para>
+<listitem><para>Righe di testo</para></listitem>
+<listitem><para>Note di testo e ancore</para></listitem>
+<listitem><para>Riquadri</para></listitem>
+</itemizedlist>
+<para>Le righe di testo sono utili per aggiungere brevi informazioni testuali a un diagramma. È testo libero e non ha significato per il modello stesso. </para>
+
+<para>Le note sono utili per aggiungere informazioni più dettagliate su un oggetto o una situazione specifica. Hanno il grande vantaggio che le note possono essere ancorate a elementi &UML; per mostrare che la nota <quote>appartiene</quote> a un oggetto o una situazione specifici. </para>
+
+<para>I riquadri sono rettangoli liberi che possono essere usati per raggruppare insieme degli elementi per rendere i diagrammi più leggibili. Non hanno nessun significato logico nel modello.</para>
<!-- FIXME, screenshot -->
-</sect2
-> <!-- helper elements -->
+</sect2> <!-- helper elements -->
<sect2 id="component-diagram">
-<title
->Diagrammi dei componenti</title>
-<para
->I diagrammi dei componenti mostrano i componenti software (tecnologie componenti come KPart, componenti CORBA, Java Beans o solo sezioni del sistema che sono chiaramente distinguibili) e i manufatti di cui sono fatti come file di codice sorgente, librerie di programmazione o tabelle di banche dati relazionali.</para>
+<title>Diagrammi dei componenti</title>
+<para>I diagrammi dei componenti mostrano i componenti software (tecnologie componenti come KPart, componenti CORBA, Java Beans o solo sezioni del sistema che sono chiaramente distinguibili) e i manufatti di cui sono fatti come file di codice sorgente, librerie di programmazione o tabelle di banche dati relazionali.</para>
-<para
->I componenti possono avere interfacce (&ie; classi astratte con operazioni) che permettono associazioni tra componenti.</para>
+<para>I componenti possono avere interfacce (&ie; classi astratte con operazioni) che permettono associazioni tra componenti.</para>
</sect2>
<sect2 id="deployment-diagram">
-<title
->Diagrammi di dispiegamento</title>
+<title>Diagrammi di dispiegamento</title>
-<para
->I diagrammi di dispiegamento mostrano le istanze dei componenti durante l'esecuzione e le loro associazioni. Includono i nodi, che sono risorse fisiche, tipicamente un computer singolo. Mostrano anche interfacce e oggetti (istanze di classi).</para>
+<para>I diagrammi di dispiegamento mostrano le istanze dei componenti durante l'esecuzione e le loro associazioni. Includono i nodi, che sono risorse fisiche, tipicamente un computer singolo. Mostrano anche interfacce e oggetti (istanze di classi).</para>
</sect2>
-</sect1
->
+</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook
index 3643c11e322..cd45e20b925 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook
@@ -1,411 +1,188 @@
<chapter id="working-with-umbrello">
-<title
->Lavorare con &umbrello;</title>
+<title>Lavorare con &umbrello;</title>
<!-- Umbrello basics: creating diagrams, creating classes, adding objects to diagrams,
associations, editing properties, anchor points in associations, removing objects, removing
diagrams
-->
-<para
->Questo capitolo ti introdurrà all'interfaccia utente di &umbrello; e ti dirà tutto quello di cui hai bisogno per iniziare a modellare. Tutte le azioni in &umbrello; sono accessibili attraverso il menu e le barre degli strumenti, ma &umbrello; usa molto anche i menu contestuali del &RMB;. Puoi fare clic con il &RMB; su quasi ogni elemento nell'area di lavoro di &umbrello; o nella vista ad albero, per ottenere un menu con le funzioni più utili che possono essere applicate al particolare elemento su cui stai lavorando. Alcuni utenti si sentono un po' confusi all'inizio perché sono abituati a lavorare con il menu o le barre degli strumenti, ma una volta che ti abitui a fare clic con il pulsante <mousebutton
->destro</mousebutton
-> il tuo lavoro sarà molto più veloce. </para>
+<para>Questo capitolo ti introdurrà all'interfaccia utente di &umbrello; e ti dirà tutto quello di cui hai bisogno per iniziare a modellare. Tutte le azioni in &umbrello; sono accessibili attraverso il menu e le barre degli strumenti, ma &umbrello; usa molto anche i menu contestuali del &RMB;. Puoi fare clic con il &RMB; su quasi ogni elemento nell'area di lavoro di &umbrello; o nella vista ad albero, per ottenere un menu con le funzioni più utili che possono essere applicate al particolare elemento su cui stai lavorando. Alcuni utenti si sentono un po' confusi all'inizio perché sono abituati a lavorare con il menu o le barre degli strumenti, ma una volta che ti abitui a fare clic con il pulsante <mousebutton>destro</mousebutton> il tuo lavoro sarà molto più veloce. </para>
<sect1 id="user-interface">
-<title
->Interfaccia utente</title>
-<para
->La finestra principale di &umbrello; è divisa in tre aree che ti aiuteranno a mantenere una panoramica del tuo intero sistema e ad accedere rapidamente ai diversi diagrammi mentre lavori sul tuo modello. </para>
-<para
->Queste aree sono chiamate:</para>
+<title>Interfaccia utente</title>
+<para>La finestra principale di &umbrello; è divisa in tre aree che ti aiuteranno a mantenere una panoramica del tuo intero sistema e ad accedere rapidamente ai diversi diagrammi mentre lavori sul tuo modello. </para>
+<para>Queste aree sono chiamate:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Vista ad albero</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Area di lavoro</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Finestra di documentazione</para
-></listitem>
+<listitem><para>Vista ad albero</para></listitem>
+<listitem><para>Area di lavoro</para></listitem>
+<listitem><para>Finestra di documentazione</para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->L'interfaccia utente di &umbrello;</screeninfo>
+<screeninfo>L'interfaccia utente di &umbrello;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="umbrello-ui.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->L'interfaccia utente di &umbrello;</phrase>
+ <phrase>L'interfaccia utente di &umbrello;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->L'interfaccia utente di &umbrello; </para>
+ <para>L'interfaccia utente di &umbrello; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2 id="tree-view">
-<title
->Vista ad albero</title>
-<para
->La Vista ad albero è normalmente situata all'angolo in alto a sinistra della finestra, e mostra tutti i diagrammi, le classi, gli attori e i casi d'uso che costituiscono il tuo modello. La Vista ad albero ti permette di avere una semplice panoramica degli elementi che compongono il tuo modello. La Vista ad albero ti dà anche un modo semplice per spostarti tra i diversi diagrammi del tuo modello, e inserire elementi dal tuo modello nel diagramma attuale. </para>
-<para
->Se stai lavorando a un modello con più che poche classi e diagrammi, la Vista ad albero ti può anche aiutare a orientarti organizzando il tuo modello nelle cartelle. Puoi creare delle cartelle selezionando l'opzione apposita dal menu contestuale (fai clic con il &RMB; su una delle cartelle nella vista ad albero), e puoi organizzare i tuoi elementi spostandoli alla cartella giusta (trascinandoli) </para>
+<title>Vista ad albero</title>
+<para>La Vista ad albero è normalmente situata all'angolo in alto a sinistra della finestra, e mostra tutti i diagrammi, le classi, gli attori e i casi d'uso che costituiscono il tuo modello. La Vista ad albero ti permette di avere una semplice panoramica degli elementi che compongono il tuo modello. La Vista ad albero ti dà anche un modo semplice per spostarti tra i diversi diagrammi del tuo modello, e inserire elementi dal tuo modello nel diagramma attuale. </para>
+<para>Se stai lavorando a un modello con più che poche classi e diagrammi, la Vista ad albero ti può anche aiutare a orientarti organizzando il tuo modello nelle cartelle. Puoi creare delle cartelle selezionando l'opzione apposita dal menu contestuale (fai clic con il &RMB; su una delle cartelle nella vista ad albero), e puoi organizzare i tuoi elementi spostandoli alla cartella giusta (trascinandoli) </para>
</sect2>
<sect2 id="documentation-window">
-<title
->Finestra di documentazione</title>
-<para
->La Finestra di documentazione è la piccola finestra situata nell'angolo in basso a sinistra di &umbrello;, e ti dà una rapida anteprima della documentazione dell'elemento attualmente selezionato. La Finestra di documentazione è piuttosto piccola perché dovrebbe permetterti di dare solo un'occhiata alla documentazione di un elemento, occupando meno spazio possibile. Se devi vedere la documentazione in maggior dettaglio, puoi sempre aprire le proprietà dell'elemento. </para>
+<title>Finestra di documentazione</title>
+<para>La Finestra di documentazione è la piccola finestra situata nell'angolo in basso a sinistra di &umbrello;, e ti dà una rapida anteprima della documentazione dell'elemento attualmente selezionato. La Finestra di documentazione è piuttosto piccola perché dovrebbe permetterti di dare solo un'occhiata alla documentazione di un elemento, occupando meno spazio possibile. Se devi vedere la documentazione in maggior dettaglio, puoi sempre aprire le proprietà dell'elemento. </para>
</sect2>
<sect2 id="work-area">
-<title
->Area di lavoro</title>
-<para
->L'Area di lavoro è la finestra principale di &umbrello; ed è dove avviene il lavoro vero e proprio. Si usa l'Area di lavoro per modificare e visualizzare i diagrammi del tuo modello. L'Area di lavoro mostra il diagramma attualmente attivo. Attualmente si può vedere solo un diagramma alla volta. </para>
+<title>Area di lavoro</title>
+<para>L'Area di lavoro è la finestra principale di &umbrello; ed è dove avviene il lavoro vero e proprio. Si usa l'Area di lavoro per modificare e visualizzare i diagrammi del tuo modello. L'Area di lavoro mostra il diagramma attualmente attivo. Attualmente si può vedere solo un diagramma alla volta. </para>
</sect2>
-</sect1
-> <!--user-interface-->
+</sect1> <!--user-interface-->
<sect1 id="load-save">
-<title
->Creare, caricare e salvare i modelli</title>
-<para
->La prima cosa che devi fare per iniziare a fare qualcosa di utile con &umbrello; è creare un modello su cui lavorare. Quando lo avvii, &umbrello; carica sempre l'ultimo modello usato o ne crea uno nuovo vuoto (a seconda delle tue preferenze come impostate nella finestra di configurazione). Ciò ti permetterà di iniziare subito a lavorare. </para>
+<title>Creare, caricare e salvare i modelli</title>
+<para>La prima cosa che devi fare per iniziare a fare qualcosa di utile con &umbrello; è creare un modello su cui lavorare. Quando lo avvii, &umbrello; carica sempre l'ultimo modello usato o ne crea uno nuovo vuoto (a seconda delle tue preferenze come impostate nella finestra di configurazione). Ciò ti permetterà di iniziare subito a lavorare. </para>
<sect2 id="new-model">
-<title
->Nuovo modello</title>
-<para
->Se in qualsiasi momento dovessi creare un nuovo modello, puoi farlo selezionando la voce <guimenuitem
->Nuovo</guimenuitem
-> nel menu <guimenu
->File</guimenu
->, o facendo clic sull'icona <guiicon
->Nuovo</guiicon
-> dalla barra delle applicazioni. Se al momento stai lavorando su un modello che è stato modificato, &umbrello; ti chiederà se deve salvare le tue modifiche prima di caricare il nuovo modello. </para>
+<title>Nuovo modello</title>
+<para>Se in qualsiasi momento dovessi creare un nuovo modello, puoi farlo selezionando la voce <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</guimenu>, o facendo clic sull'icona <guiicon>Nuovo</guiicon> dalla barra delle applicazioni. Se al momento stai lavorando su un modello che è stato modificato, &umbrello; ti chiederà se deve salvare le tue modifiche prima di caricare il nuovo modello. </para>
</sect2>
<sect2 id="save-model">
-<title
->Salva modello</title>
-<para
->Puoi salvare il tuo modello in qualsiasi momento selezionando l'opzione <guimenuitem
->Salva</guimenuitem
-> nel menu <guimenu
->File</guimenu
->, o facendo clic sull'icona <guiicon
->Salva</guiicon
-> nella barra delle applicazioni. Se devi salvare il tuo modello con un nome diverso puoi usare l'opzione <guimenuitem
->Salva con nome</guimenuitem
-> nel menu <guimenu
->File</guimenu
->. </para>
-<para
->Per la tua comodità &umbrello; ti offre anche l'opzione di salvare automaticamente il tuo lavoro a intervalli regolari. Puoi configurare se vuoi questa opzione, e anche l'intervallo di tempo, nelle <guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> di &umbrello;</para>
+<title>Salva modello</title>
+<para>Puoi salvare il tuo modello in qualsiasi momento selezionando l'opzione <guimenuitem>Salva</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</guimenu>, o facendo clic sull'icona <guiicon>Salva</guiicon> nella barra delle applicazioni. Se devi salvare il tuo modello con un nome diverso puoi usare l'opzione <guimenuitem>Salva con nome</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</guimenu>. </para>
+<para>Per la tua comodità &umbrello; ti offre anche l'opzione di salvare automaticamente il tuo lavoro a intervalli regolari. Puoi configurare se vuoi questa opzione, e anche l'intervallo di tempo, nelle <guimenu>Impostazioni</guimenu> di &umbrello;</para>
</sect2>
<sect2 id="load-model">
-<title
->Carica modello</title>
-<para
->Per caricare un modello preesistente puoi selezionare l'opzione <guimenuitem
->Apri</guimenuitem
-> nel menu <guimenu
->File</guimenu
-> o fare clic sull'icona <guiicon
->Apri</guiicon
-> nella barra delle applicazioni. I modelli più recentemente usati sono disponibili anche nel sottomenu <guimenuitem
->Apri recenti</guimenuitem
-> nel menu <guimenu
->File</guimenu
-> per facilitare l'accesso ai modelli che usi più spesso. </para>
-<para
->&umbrello; può lavorare solo su un modello alla volta, quindi se chiedi al programma di caricarti un modello e il tuo modello è stato modificato dall'ultima volta che l'hai salvato, &umbrello; ti chiederà se le tue modifiche debbano essere salvate per evitare qualsiasi perdita di lavoro. Puoi avviare due o più istanze di &umbrello; in qualsiasi momento, e puoi anche copiare e incollare tra le istanze. </para>
+<title>Carica modello</title>
+<para>Per caricare un modello preesistente puoi selezionare l'opzione <guimenuitem>Apri</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</guimenu> o fare clic sull'icona <guiicon>Apri</guiicon> nella barra delle applicazioni. I modelli più recentemente usati sono disponibili anche nel sottomenu <guimenuitem>Apri recenti</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</guimenu> per facilitare l'accesso ai modelli che usi più spesso. </para>
+<para>&umbrello; può lavorare solo su un modello alla volta, quindi se chiedi al programma di caricarti un modello e il tuo modello è stato modificato dall'ultima volta che l'hai salvato, &umbrello; ti chiederà se le tue modifiche debbano essere salvate per evitare qualsiasi perdita di lavoro. Puoi avviare due o più istanze di &umbrello; in qualsiasi momento, e puoi anche copiare e incollare tra le istanze. </para>
</sect2>
-</sect1
-> <!--load-save-->
+</sect1> <!--load-save-->
<sect1 id="edit-model">
-<title
->Modificare i modelli</title>
-<para
->In &umbrello; ci sono fondamentalmente due modi per modificare gli elementi del tuo modello. <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Modificare gli elementi del modello direttamente attraverso la Vista ad albero</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Modificare gli elementi del modello attraverso un diagramma</para
-></listitem>
+<title>Modificare i modelli</title>
+<para>In &umbrello; ci sono fondamentalmente due modi per modificare gli elementi del tuo modello. <itemizedlist>
+<listitem><para>Modificare gli elementi del modello direttamente attraverso la Vista ad albero</para></listitem>
+<listitem><para>Modificare gli elementi del modello attraverso un diagramma</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Usando il menu contestuale dei diversi elementi nella Vista ad albero puoi aggiungere, rimuovere e modificare quasi tutti gli elementi nel tuo modello. Fare clic <mousebutton
->destro</mousebutton
-> sulle cartelle nella Vista ad albero ti darà le opzioni per creare i diversi tipi di diagrammi e anche, a seconda che la cartella sia una <emphasis
->Vista dei casi d'uso</emphasis
-> o una <emphasis
->Vista logica</emphasis
->, attori, casi d'uso, classi ecc. </para>
-<para
->Una volta che hai aggiunto gli elementi nel tuo modello, puoi anche modificarli accedendo alle loro finestre delle proprietà, che puoi trovare selezionando l'opzione <emphasis
->Proprietà</emphasis
-> dal menu contestuale mostrato quando fai clic <mousebutton
->destro</mousebutton
-> sugli elementi nella Vista ad albero. </para>
-<para
->Puoi anche modificare il tuo modello creando o modificando degli elementi per mezzo dei diagrammi. Maggiori dettagli su come farlo sono dati nelle sezioni successive. </para>
+<para>Usando il menu contestuale dei diversi elementi nella Vista ad albero puoi aggiungere, rimuovere e modificare quasi tutti gli elementi nel tuo modello. Fare clic <mousebutton>destro</mousebutton> sulle cartelle nella Vista ad albero ti darà le opzioni per creare i diversi tipi di diagrammi e anche, a seconda che la cartella sia una <emphasis>Vista dei casi d'uso</emphasis> o una <emphasis>Vista logica</emphasis>, attori, casi d'uso, classi ecc. </para>
+<para>Una volta che hai aggiunto gli elementi nel tuo modello, puoi anche modificarli accedendo alle loro finestre delle proprietà, che puoi trovare selezionando l'opzione <emphasis>Proprietà</emphasis> dal menu contestuale mostrato quando fai clic <mousebutton>destro</mousebutton> sugli elementi nella Vista ad albero. </para>
+<para>Puoi anche modificare il tuo modello creando o modificando degli elementi per mezzo dei diagrammi. Maggiori dettagli su come farlo sono dati nelle sezioni successive. </para>
</sect1>
<sect1 id="add-remove-diagrams">
-<title
->Aggiungere e rimuovere i diagrammi</title>
-<para
->Il tuo modello &UML; consiste di un insieme di elementi &UML; e associazioni tra di loro. Tuttavia non puoi vedere il modello direttamente, ma usi dei <emphasis
->diagrammi</emphasis
-> per vederlo. </para>
+<title>Aggiungere e rimuovere i diagrammi</title>
+<para>Il tuo modello &UML; consiste di un insieme di elementi &UML; e associazioni tra di loro. Tuttavia non puoi vedere il modello direttamente, ma usi dei <emphasis>diagrammi</emphasis> per vederlo. </para>
<sect2 id="create-diagram">
-<title
->Creare i diagrammi</title>
-<para
->Per creare un nuovo diagramma nel tuo modello, seleziona semplicemente il tipo di diagramma di cui hai bisogno dal sottomenu <guimenuitem
->Nuovo</guimenuitem
-> nel menu <guimenu
->Diagramma</guimenu
-> e dàgli un nome. Il diagramma sarà creato e attivato, e potrai immediatamente vederlo nella Vista ad albero. </para>
-<para
->Ricorda che &umbrello; fa ampio uso dei menu contestuali: puoi anche fare clic con il &RMB; su una cartella nella Vista ad albero e selezionare il tipo appropriato di diagramma dal sottomenu <guisubmenu
->Nuovo</guisubmenu
-> nel menu contestuale. Nota che puoi creare diagrammi di casi d'uso solo nelle cartelle di Vista dei casi d'uso, e gli altri tipi di diagrammi solo nelle cartelle di Vista logica. </para>
+<title>Creare i diagrammi</title>
+<para>Per creare un nuovo diagramma nel tuo modello, seleziona semplicemente il tipo di diagramma di cui hai bisogno dal sottomenu <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>Diagramma</guimenu> e dàgli un nome. Il diagramma sarà creato e attivato, e potrai immediatamente vederlo nella Vista ad albero. </para>
+<para>Ricorda che &umbrello; fa ampio uso dei menu contestuali: puoi anche fare clic con il &RMB; su una cartella nella Vista ad albero e selezionare il tipo appropriato di diagramma dal sottomenu <guisubmenu>Nuovo</guisubmenu> nel menu contestuale. Nota che puoi creare diagrammi di casi d'uso solo nelle cartelle di Vista dei casi d'uso, e gli altri tipi di diagrammi solo nelle cartelle di Vista logica. </para>
</sect2>
<sect2 id="remove-diagram">
-<title
->Rimuovere i diagrammi</title>
-<para
->Se dovessi rimuovere un diagramma dal tuo modello, puoi farlo attivandolo e selezionando <guimenuitem
->Elimina</guimenuitem
-> dal menu <guimenu
->Diagramma</guimenu
->. Puoi anche farlo selezionando <guimenuitem
->Elimina</guimenuitem
-> dal menu contestuale del diagramma nella Vista ad albero </para>
-<para
->Siccome eliminare un diagramma è qualcosa di serio che potrebbe causare perdite di lavoro se fatto per sbaglio, &umbrello; ti chiederà di confermare l'operazione di eliminazione prima di rimuovere per davvero il diagramma. Una volta che un diagramma è stato eliminato e il file salvato, non c'è modo di annullare questa azione. </para>
+<title>Rimuovere i diagrammi</title>
+<para>Se dovessi rimuovere un diagramma dal tuo modello, puoi farlo attivandolo e selezionando <guimenuitem>Elimina</guimenuitem> dal menu <guimenu>Diagramma</guimenu>. Puoi anche farlo selezionando <guimenuitem>Elimina</guimenuitem> dal menu contestuale del diagramma nella Vista ad albero </para>
+<para>Siccome eliminare un diagramma è qualcosa di serio che potrebbe causare perdite di lavoro se fatto per sbaglio, &umbrello; ti chiederà di confermare l'operazione di eliminazione prima di rimuovere per davvero il diagramma. Una volta che un diagramma è stato eliminato e il file salvato, non c'è modo di annullare questa azione. </para>
</sect2>
<sect2 id="rename-diagram">
-<title
->Rinominare i diagrammi</title>
-<para
->Se vuoi cambiare il nome di un diagramma esistente puoi farlo facilmente selezionando l'opzione Rinomina dal suo menu del &RMB; nella vista ad albero. </para>
-<para
->Un altro modo di rinominare un diagramma è farlo dalla sua finestra delle proprietà, che ottieni selezionando Proprietà dal suo menu contestuale o facendoci doppio clic nella Vista ad albero. </para>
+<title>Rinominare i diagrammi</title>
+<para>Se vuoi cambiare il nome di un diagramma esistente puoi farlo facilmente selezionando l'opzione Rinomina dal suo menu del &RMB; nella vista ad albero. </para>
+<para>Un altro modo di rinominare un diagramma è farlo dalla sua finestra delle proprietà, che ottieni selezionando Proprietà dal suo menu contestuale o facendoci doppio clic nella Vista ad albero. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="edit-diagram">
-<title
->Modificare i diagrammi</title>
-<para
->Quando si lavora su un diagramma, &umbrello; cercherà di guidarti applicando alcune semplici regole, come quali elementi sono validi nei diversi tipi di diagrammi, e anche le relazioni che possono esistere tra di loro. Se sei un esperto di &UML; probabilmente non lo noterai nemmeno, ma questo aiuterà i novellini di &UML; a creare dei diagrammi conformi agli standard. </para>
-<para
->Una volta che hai creato i tuoi diagrammi è ora di iniziare a modificarli. Qui dovresti notare la differenza (sottile per i novellini) tra modificare il tuo diagramma, e modificare il <emphasis
->modello</emphasis
->. Come già saprai, i diagrammi sono <emphasis
->visualizzazioni</emphasis
-> del tuo modello. Per esempio, se crei una classe modificando un diagramma di classe, stai in realtà modificando sia il tuo diagramma che il tuo modello. Se cambi il colore o un'altra opzione di visualizzazione di una classe nel tuo diagramma di classe, stai solo modificando il diagramma, ma non cambia nulla nel tuo modello. </para>
+<title>Modificare i diagrammi</title>
+<para>Quando si lavora su un diagramma, &umbrello; cercherà di guidarti applicando alcune semplici regole, come quali elementi sono validi nei diversi tipi di diagrammi, e anche le relazioni che possono esistere tra di loro. Se sei un esperto di &UML; probabilmente non lo noterai nemmeno, ma questo aiuterà i novellini di &UML; a creare dei diagrammi conformi agli standard. </para>
+<para>Una volta che hai creato i tuoi diagrammi è ora di iniziare a modificarli. Qui dovresti notare la differenza (sottile per i novellini) tra modificare il tuo diagramma, e modificare il <emphasis>modello</emphasis>. Come già saprai, i diagrammi sono <emphasis>visualizzazioni</emphasis> del tuo modello. Per esempio, se crei una classe modificando un diagramma di classe, stai in realtà modificando sia il tuo diagramma che il tuo modello. Se cambi il colore o un'altra opzione di visualizzazione di una classe nel tuo diagramma di classe, stai solo modificando il diagramma, ma non cambia nulla nel tuo modello. </para>
<sect2 id="insert-elements">
-<title
->Inserire gli elementi</title>
-<para
->Una delle prime cose che vorrai fare modificando un nuovo diagramma è inserirci elementi (classi, attori, casi d'uso, &etc;). Ci sono fondamentalmente due modi per farlo:</para>
+<title>Inserire gli elementi</title>
+<para>Una delle prime cose che vorrai fare modificando un nuovo diagramma è inserirci elementi (classi, attori, casi d'uso, &etc;). Ci sono fondamentalmente due modi per farlo:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Trascinare gli elementi esistenti nel tuo modello dalla Vista ad albero</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Creare i nuovi elementi nel tuo modello e aggiungerli ai tuoi diagrammi allo stesso tempo, usando uno degli strumenti di modifica nella barra degli strumenti di lavoro</para
-></listitem>
+<listitem><para>Trascinare gli elementi esistenti nel tuo modello dalla Vista ad albero</para></listitem>
+<listitem><para>Creare i nuovi elementi nel tuo modello e aggiungerli ai tuoi diagrammi allo stesso tempo, usando uno degli strumenti di modifica nella barra degli strumenti di lavoro</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Per inserire gli elementi che esistono già nel tuo modello, trascinali dalla Vista ad albero e sganciali dove vuoi che stiano nel tuo diagramma. Puoi sempre spostare gli elementi nel tuo diagramma usando lo strumento Seleziona </para>
-<para
->Il secondo modo di aggiungere elementi al tuo diagramma è usare gli strumenti di modifica della barra degli strumenti di lavoro (nota che, inoltre, ciò aggiungerà gli elementi al tuo modello). </para>
-<para
->La barra degli strumenti di lavoro, come impostazione predefinita, era posizionata in fondo a destra della finestra dell'applicazione; &umbrello; 1.2 l'ha spostata in cima alla finestra. Puoi agganciarla a un altro bordo o spostarla in giro, se preferisci. Gli strumenti disponibili in questa barra degli strumenti (i pulsanti che ci vedi sopra) cambiano a seconda del tipo di diagramma su cui stai lavorando attualmente. Il pulsante per lo strumento attualmente selezionato è attivato nella barra degli strumenti. Puoi passare allo strumento di selezione premendo il tasto &Esc;. </para>
-<para
->Quando hai selezionato uno strumento di modifica nella barra degli strumenti di lavoro (per esempio, lo strumento per inserire le classi) il puntatore del mouse diventa una croce, e puoi inserire gli elementi nel tuo modello facendo un solo clic nel tuo diagramma. Nota che gli elementi in &UML; devono avere un <emphasis
->nome univoco</emphasis
->. Quindi, se hai una classe in un diagramma che si chiama <quote
->ClasseA</quote
->, e usi lo strumento di inserimento classi per inserire una classe in un altro diagramma, non puoi chiamare anche questa nuova classe <quote
->ClasseA</quote
->. Se queste due devono essere elementi diversi, devi dargli dei nomi univoci. Se stai cercando di aggiungere lo <emphasis
->stesso</emphasis
-> elemento al tuo diagramma, Inserisci classe non è lo strumento giusto. Dovresti invece trascinare la classe dalla Vista ad albero. </para>
+<para>Per inserire gli elementi che esistono già nel tuo modello, trascinali dalla Vista ad albero e sganciali dove vuoi che stiano nel tuo diagramma. Puoi sempre spostare gli elementi nel tuo diagramma usando lo strumento Seleziona </para>
+<para>Il secondo modo di aggiungere elementi al tuo diagramma è usare gli strumenti di modifica della barra degli strumenti di lavoro (nota che, inoltre, ciò aggiungerà gli elementi al tuo modello). </para>
+<para>La barra degli strumenti di lavoro, come impostazione predefinita, era posizionata in fondo a destra della finestra dell'applicazione; &umbrello; 1.2 l'ha spostata in cima alla finestra. Puoi agganciarla a un altro bordo o spostarla in giro, se preferisci. Gli strumenti disponibili in questa barra degli strumenti (i pulsanti che ci vedi sopra) cambiano a seconda del tipo di diagramma su cui stai lavorando attualmente. Il pulsante per lo strumento attualmente selezionato è attivato nella barra degli strumenti. Puoi passare allo strumento di selezione premendo il tasto &Esc;. </para>
+<para>Quando hai selezionato uno strumento di modifica nella barra degli strumenti di lavoro (per esempio, lo strumento per inserire le classi) il puntatore del mouse diventa una croce, e puoi inserire gli elementi nel tuo modello facendo un solo clic nel tuo diagramma. Nota che gli elementi in &UML; devono avere un <emphasis>nome univoco</emphasis>. Quindi, se hai una classe in un diagramma che si chiama <quote>ClasseA</quote>, e usi lo strumento di inserimento classi per inserire una classe in un altro diagramma, non puoi chiamare anche questa nuova classe <quote>ClasseA</quote>. Se queste due devono essere elementi diversi, devi dargli dei nomi univoci. Se stai cercando di aggiungere lo <emphasis>stesso</emphasis> elemento al tuo diagramma, Inserisci classe non è lo strumento giusto. Dovresti invece trascinare la classe dalla Vista ad albero. </para>
</sect2>
<sect2 id="delete-elements">
-<title
->Eliminare gli elementi</title>
-<para
->Puoi eliminare qualsiasi elemento selezionando l'opzione <guimenuitem
->Elimina</guimenuitem
-> dal suo menu contestuale. </para>
-<para
->Di nuovo, c'è una <emphasis
->grossa</emphasis
-> differenza tra rimuovere un oggetto da un diagramma, ed eliminare un oggetto dal tuo modello: se elimini un oggetto da un diagramma, stai solo rimuovendo l'oggetto da quel diagramma particolare: l'elemento sarà ancora parte del tuo modello, e se ci sono altri diagrammi che usano lo stesso elemento, non subiranno conseguenze. Se, d'altro canto, elimini l'elemento dalla Vista ad albero, stai effettivamente eliminando l'elemento dal tuo <emphasis
->modello</emphasis
->. Siccome l'elemento non esiste più nel tuo modello, sarà automaticamente rimosso da tutti i diagrammi in cui appare. </para>
+<title>Eliminare gli elementi</title>
+<para>Puoi eliminare qualsiasi elemento selezionando l'opzione <guimenuitem>Elimina</guimenuitem> dal suo menu contestuale. </para>
+<para>Di nuovo, c'è una <emphasis>grossa</emphasis> differenza tra rimuovere un oggetto da un diagramma, ed eliminare un oggetto dal tuo modello: se elimini un oggetto da un diagramma, stai solo rimuovendo l'oggetto da quel diagramma particolare: l'elemento sarà ancora parte del tuo modello, e se ci sono altri diagrammi che usano lo stesso elemento, non subiranno conseguenze. Se, d'altro canto, elimini l'elemento dalla Vista ad albero, stai effettivamente eliminando l'elemento dal tuo <emphasis>modello</emphasis>. Siccome l'elemento non esiste più nel tuo modello, sarà automaticamente rimosso da tutti i diagrammi in cui appare. </para>
</sect2>
<sect2 id="edit-elements">
-<title
->Modificare gli elementi</title>
-<para
->Puoi modificare la maggior parte degli elementi e dei diagrammi &UML; aprendo le loro finestre delle Proprietà e selezionando le opzioni appropriate. Per modificare le proprietà di un oggetto, seleziona <guimenuitem
->Proprietà</guimenuitem
-> dal suo menu contestuale (fai clic con il &RMB;). Ogni elemento ha una finestra di dialogo consistente in diverse pagine dove puoi configurare le opzioni corrispondenti a quell'elemento. Per alcuni elementi, come gli attori, puoi impostare solo un paio di opzioni, come il nome e la documentazione dell'oggetto, mentre per altri elementi, come le classi, puoi modificare gli attributi e le operazioni, selezionare cosa vuoi sia mostrato nel diagramma (la firma completa delle operazioni o solo i nomi delle operazioni, ecc.) e anche i colori che vuoi usare per la linea e per il riempimento della rappresentazione della classe nel diagramma. </para>
+<title>Modificare gli elementi</title>
+<para>Puoi modificare la maggior parte degli elementi e dei diagrammi &UML; aprendo le loro finestre delle Proprietà e selezionando le opzioni appropriate. Per modificare le proprietà di un oggetto, seleziona <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> dal suo menu contestuale (fai clic con il &RMB;). Ogni elemento ha una finestra di dialogo consistente in diverse pagine dove puoi configurare le opzioni corrispondenti a quell'elemento. Per alcuni elementi, come gli attori, puoi impostare solo un paio di opzioni, come il nome e la documentazione dell'oggetto, mentre per altri elementi, come le classi, puoi modificare gli attributi e le operazioni, selezionare cosa vuoi sia mostrato nel diagramma (la firma completa delle operazioni o solo i nomi delle operazioni, ecc.) e anche i colori che vuoi usare per la linea e per il riempimento della rappresentazione della classe nel diagramma. </para>
-<para
->Per la maggior parte degli elementi &UML; puoi anche aprire la finestra delle proprietà facendoci doppio clic se stai usando lo strumento di selezione (freccia). L'eccezione alla regola sono le Associazioni, nel qual caso un doppio clic creerà un punto di ancoraggio. Per le associazioni devi usare il menu contestuale del &RMB; per ottenere la finestra delle proprietà. </para>
+<para>Per la maggior parte degli elementi &UML; puoi anche aprire la finestra delle proprietà facendoci doppio clic se stai usando lo strumento di selezione (freccia). L'eccezione alla regola sono le Associazioni, nel qual caso un doppio clic creerà un punto di ancoraggio. Per le associazioni devi usare il menu contestuale del &RMB; per ottenere la finestra delle proprietà. </para>
-<para
->Nota che puoi anche selezionare le opzioni delle proprietà dal menu contestuale degli elementi nella vista ad albero. Ciò ti permette anche di modificare le proprietà dei diagrammi, come impostare se la griglia debba essere mostrata o meno. </para>
+<para>Nota che puoi anche selezionare le opzioni delle proprietà dal menu contestuale degli elementi nella vista ad albero. Ciò ti permette anche di modificare le proprietà dei diagrammi, come impostare se la griglia debba essere mostrata o meno. </para>
</sect2>
<sect2 id="edit-classes">
-<title
->Modificare le classi</title>
-<para
->Anche se è stato già descritto come modificare le proprietà di tutti gli oggetti nella sezione precedente, le classi meritano una sezione speciale perché sono un po' più complicate e hanno più opzioni della maggior parte degli altri elementi &UML;. </para>
-<para
->Nella finestra delle proprietà di una classe puoi impostare tutto, dal colore usato alle operazioni e attributi che ha. </para>
+<title>Modificare le classi</title>
+<para>Anche se è stato già descritto come modificare le proprietà di tutti gli oggetti nella sezione precedente, le classi meritano una sezione speciale perché sono un po' più complicate e hanno più opzioni della maggior parte degli altri elementi &UML;. </para>
+<para>Nella finestra delle proprietà di una classe puoi impostare tutto, dal colore usato alle operazioni e attributi che ha. </para>
<sect3 id="class-general-settings">
-<title
->Impostazioni generali delle classi</title>
-<para
->La pagina Impostazioni generali della finestra delle proprietà si spiega da sé. Qui puoi cambiare il nome della classe, la visibilità, la documentazione, &etc; Questa pagina è sempre disponibile. </para>
+<title>Impostazioni generali delle classi</title>
+<para>La pagina Impostazioni generali della finestra delle proprietà si spiega da sé. Qui puoi cambiare il nome della classe, la visibilità, la documentazione, &etc; Questa pagina è sempre disponibile. </para>
</sect3>
<sect3 id="class-attributes-settings">
-<title
->Impostazione degli attributi delle classi</title>
-<para
->Nella pagina Attributi delle classi puoi aggiungere, modificare o eliminare gli attributi (le variabili) della classe. Puoi spostare gli attributi in su e in giù nell'elenco premendo il pulsante a freccia di fianco. Questa pagina è sempre disponibile. </para>
+<title>Impostazione degli attributi delle classi</title>
+<para>Nella pagina Attributi delle classi puoi aggiungere, modificare o eliminare gli attributi (le variabili) della classe. Puoi spostare gli attributi in su e in giù nell'elenco premendo il pulsante a freccia di fianco. Questa pagina è sempre disponibile. </para>
</sect3>
<sect3 id="class-operations-settings">
-<title
->Impostazioni delle operazioni delle classi</title>
-<para
->In modo simile alla pagina delle Impostazioni degli attributi, nella pagina delle Impostazioni delle operazioni puoi aggiungere, modificare o rimuovere le operazioni della tua classe. Quando aggiungi o modifichi un'operazione, inserisci i dati di base nella finestra <emphasis
->Proprietà delle operazioni</emphasis
->. Se vuoi aggiungere dei parametri alle tue operazioni devi fare clic sul pulsante <guibutton
->Nuovo parametro</guibutton
->, che mostrerà la finestra <emphasis
->Proprietà del parametro</emphasis
->. Questa pagina è sempre disponibile </para>
+<title>Impostazioni delle operazioni delle classi</title>
+<para>In modo simile alla pagina delle Impostazioni degli attributi, nella pagina delle Impostazioni delle operazioni puoi aggiungere, modificare o rimuovere le operazioni della tua classe. Quando aggiungi o modifichi un'operazione, inserisci i dati di base nella finestra <emphasis>Proprietà delle operazioni</emphasis>. Se vuoi aggiungere dei parametri alle tue operazioni devi fare clic sul pulsante <guibutton>Nuovo parametro</guibutton>, che mostrerà la finestra <emphasis>Proprietà del parametro</emphasis>. Questa pagina è sempre disponibile </para>
</sect3>
<sect3 id="class-template-settings">
-<title
->Impostazioni dei modelli delle classi</title>
-<para
->Questa pagina ti permette di aggiungere modelli di classi, che sono classi o tipi di dati non specificati. In Java 1.5 saranno chiamati Generics. </para>
+<title>Impostazioni dei modelli delle classi</title>
+<para>Questa pagina ti permette di aggiungere modelli di classi, che sono classi o tipi di dati non specificati. In Java 1.5 saranno chiamati Generics. </para>
</sect3>
<sect3 id="class-associations-page">
-<title
->Pagina delle associazioni delle classi</title>
-<para
->La pagina <guilabel
->Associazioni della classe</guilabel
-> mostra tutte le associazioni di questa classe nel diagramma attuale. Fare doppio clic su un'associazione ne mostra le proprietà, e a seconda del tipo di associazione qui puoi modificare alcuni parametri, come l'impostazione di molteplicità e il nome del ruolo. Se l'associazione non permette la modifica di queste opzioni, la finestra Proprietà dell'associazione è di sola lettura, e puoi modificare solo la documentazione associata a questa associazione. </para>
-<para
->Questa pagina è disponibile solo se apri le Proprietà della classe da un diagramma. Se selezioni le proprietà della classe dal menu contestuale nella Vista ad albero questa pagina non è disponibile. </para>
+<title>Pagina delle associazioni delle classi</title>
+<para>La pagina <guilabel>Associazioni della classe</guilabel> mostra tutte le associazioni di questa classe nel diagramma attuale. Fare doppio clic su un'associazione ne mostra le proprietà, e a seconda del tipo di associazione qui puoi modificare alcuni parametri, come l'impostazione di molteplicità e il nome del ruolo. Se l'associazione non permette la modifica di queste opzioni, la finestra Proprietà dell'associazione è di sola lettura, e puoi modificare solo la documentazione associata a questa associazione. </para>
+<para>Questa pagina è disponibile solo se apri le Proprietà della classe da un diagramma. Se selezioni le proprietà della classe dal menu contestuale nella Vista ad albero questa pagina non è disponibile. </para>
</sect3>
<sect3 id="class-display-page">
-<title
->Pagina di visualizzazione delle classi</title>
-<para
->Nella pagina <guilabel
->Opzioni di visualizzazione</guilabel
->, puoi impostare cosa debba essere visualizzato nel diagramma. Una classe può essere mostrata solo come un rettangolo con dentro il nome della classe (utile se hai molte classi nel tuo diagramma, o per ora non sei interessato ai dettagli di ogni classe), o completamente, mostrando pacchetti, stereotipi, e attributi e operazioni con firma completa e visibilità </para>
-<para
->A seconda della quantità di informazione che vuoi vedere, puoi selezionare le opzioni corrispondenti in questa pagina. I cambiamenti che fai qui sono solo <emphasis
->opzioni di visualizzazione</emphasis
-> del diagramma. Ciò vuol dire che <quote
->nascondere</quote
-> le operazioni di una classe non le fa apparire nel diagramma, ma le operazioni sono ancora parte del tuo modello. Questa opzione è disponibile solo se selezioni le proprietà della classe da un diagramma. Se apri le proprietà della classe dalla Vista ad albero, questa pagina manca, perché queste opzioni di visualizzazione, in quel caso, non hanno senso</para>
+<title>Pagina di visualizzazione delle classi</title>
+<para>Nella pagina <guilabel>Opzioni di visualizzazione</guilabel>, puoi impostare cosa debba essere visualizzato nel diagramma. Una classe può essere mostrata solo come un rettangolo con dentro il nome della classe (utile se hai molte classi nel tuo diagramma, o per ora non sei interessato ai dettagli di ogni classe), o completamente, mostrando pacchetti, stereotipi, e attributi e operazioni con firma completa e visibilità </para>
+<para>A seconda della quantità di informazione che vuoi vedere, puoi selezionare le opzioni corrispondenti in questa pagina. I cambiamenti che fai qui sono solo <emphasis>opzioni di visualizzazione</emphasis> del diagramma. Ciò vuol dire che <quote>nascondere</quote> le operazioni di una classe non le fa apparire nel diagramma, ma le operazioni sono ancora parte del tuo modello. Questa opzione è disponibile solo se selezioni le proprietà della classe da un diagramma. Se apri le proprietà della classe dalla Vista ad albero, questa pagina manca, perché queste opzioni di visualizzazione, in quel caso, non hanno senso</para>
</sect3>
<sect3 id="class-color-page">
-<title
->Pagina dei colori delle classi</title>
-<para
->Nella pagina <guilabel
->Colore oggetto</guilabel
-> puoi configurare i colori che vuoi usare per la linea e il riempimento dell'oggetto. Questa opzione ovviamente ha senso solo per le classi visualizzate nei diagrammi, e manca se apri la finestra delle proprietà delle classi dalla Vista ad albero. </para>
+<title>Pagina dei colori delle classi</title>
+<para>Nella pagina <guilabel>Colore oggetto</guilabel> puoi configurare i colori che vuoi usare per la linea e il riempimento dell'oggetto. Questa opzione ovviamente ha senso solo per le classi visualizzate nei diagrammi, e manca se apri la finestra delle proprietà delle classi dalla Vista ad albero. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="associations">
-<title
->Associazioni</title>
-<para
->Le associazioni mettono in relazione due oggetti &UML;. Normalmente le associazioni sono definite tra due classi, ma alcuni tipi di associazioni possono esistere anche tra casi d'uso e attori. </para>
-<para
->Per creare un'associazione seleziona lo strumento appropriato dalla barra degli strumenti di lavoro (associazione generica, generalizzazione, aggregazione, &etc;), fai clic sul primo elemento che partecipa all'associazione e quindi fai clic sul secondo elemento partecipante. Nota che ci sono due clic, uno su ciascuno degli oggetti partecipanti all'associazione, <emphasis
->non</emphasis
-> è un trascinamento da un oggetto all'altro. </para>
-<para
->Se provi a usare un'associazione in un modo contrario alla specificazione &UML;, &umbrello; si rifiuterà di creare l'associazione e riceverai un messaggio d'errore. Sarebbe il caso se, per esempio, esistesse una generalizzazione dalla classe A alla classe B e quindi provassi a creare un'altra generalizzazione dalla classe B alla classe A </para>
-<para
->Fare clic <mousebutton
->destro</mousebutton
-> su un'associazione mostrerà un menu contestuale con le azioni che puoi applicarci. Se devi eliminare un'associazione seleziona semplicemente l'opzione <guimenuitem
->Elimina</guimenuitem
-> da questo menu contestuale. Puoi anche selezionare l'opzione <guimenuitem
->Proprietà</guimenuitem
-> e, a seconda del tipo di associazione, modificare attributi come ruoli e molteplicità. </para>
+<title>Associazioni</title>
+<para>Le associazioni mettono in relazione due oggetti &UML;. Normalmente le associazioni sono definite tra due classi, ma alcuni tipi di associazioni possono esistere anche tra casi d'uso e attori. </para>
+<para>Per creare un'associazione seleziona lo strumento appropriato dalla barra degli strumenti di lavoro (associazione generica, generalizzazione, aggregazione, &etc;), fai clic sul primo elemento che partecipa all'associazione e quindi fai clic sul secondo elemento partecipante. Nota che ci sono due clic, uno su ciascuno degli oggetti partecipanti all'associazione, <emphasis>non</emphasis> è un trascinamento da un oggetto all'altro. </para>
+<para>Se provi a usare un'associazione in un modo contrario alla specificazione &UML;, &umbrello; si rifiuterà di creare l'associazione e riceverai un messaggio d'errore. Sarebbe il caso se, per esempio, esistesse una generalizzazione dalla classe A alla classe B e quindi provassi a creare un'altra generalizzazione dalla classe B alla classe A </para>
+<para>Fare clic <mousebutton>destro</mousebutton> su un'associazione mostrerà un menu contestuale con le azioni che puoi applicarci. Se devi eliminare un'associazione seleziona semplicemente l'opzione <guimenuitem>Elimina</guimenuitem> da questo menu contestuale. Puoi anche selezionare l'opzione <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> e, a seconda del tipo di associazione, modificare attributi come ruoli e molteplicità. </para>
<sect3 id="anchor-points">
-<title
->Punti di ancoraggio</title>
-<para
->Le associazioni sono disegnate, come impostazione predefinita, come una linea retta che connette i due oggetti nel diagramma. </para>
-<para
->Puoi aggiungere dei punti di ancoraggio per piegare un'associazione facendo <mousebutton
->doppio</mousebutton
-> clic da qualche parte lungo la linea di associazione. Ciò inserirà un punto di ancoraggio (mostrato come un punto blu quando la linea di associazione è selezionata) che puoi spostare per dare forma all'associazione </para>
-<para
->Se hai bisogno di rimuovere un punto di ancoraggio, facci di nuovo <mousebutton
->doppio</mousebutton
-> clic per rimuoverlo </para>
-<para
->Nota che l'unico modo di modificare le proprietà di un'associazione è con il menu contestuale. Se provi a farci <mousebutton
->doppio</mousebutton
-> clic come su qualsiasi altro oggetto &UML;, verrà soltanto inserito un punto di ancoraggio. </para>
+<title>Punti di ancoraggio</title>
+<para>Le associazioni sono disegnate, come impostazione predefinita, come una linea retta che connette i due oggetti nel diagramma. </para>
+<para>Puoi aggiungere dei punti di ancoraggio per piegare un'associazione facendo <mousebutton>doppio</mousebutton> clic da qualche parte lungo la linea di associazione. Ciò inserirà un punto di ancoraggio (mostrato come un punto blu quando la linea di associazione è selezionata) che puoi spostare per dare forma all'associazione </para>
+<para>Se hai bisogno di rimuovere un punto di ancoraggio, facci di nuovo <mousebutton>doppio</mousebutton> clic per rimuoverlo </para>
+<para>Nota che l'unico modo di modificare le proprietà di un'associazione è con il menu contestuale. Se provi a farci <mousebutton>doppio</mousebutton> clic come su qualsiasi altro oggetto &UML;, verrà soltanto inserito un punto di ancoraggio. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="notes">
-<title
->Note, testo e riquadri</title>
-<para
->Le note, le righe di testo e i riquadri sono elementi che possono essere presenti in ogni tipo di diagramma e non avere nessun valore semantico, ma sono molto utili per aggiungere dei commenti o delle spiegazioni che possono rendere il tuo diagramma più facile da capire. </para>
-<para
->Per aggiungere una nota o una riga di testo, seleziona lo strumento corrispondente dalla barra degli strumenti di lavoro, e fai clic sul diagramma dove vuoi mettere il tuo commento. Puoi modificare il testo aprendo l'elemento con il menu contestuale o, nel caso delle note, anche facendoci <mousebutton
->doppio</mousebutton
-> clic. </para>
+<title>Note, testo e riquadri</title>
+<para>Le note, le righe di testo e i riquadri sono elementi che possono essere presenti in ogni tipo di diagramma e non avere nessun valore semantico, ma sono molto utili per aggiungere dei commenti o delle spiegazioni che possono rendere il tuo diagramma più facile da capire. </para>
+<para>Per aggiungere una nota o una riga di testo, seleziona lo strumento corrispondente dalla barra degli strumenti di lavoro, e fai clic sul diagramma dove vuoi mettere il tuo commento. Puoi modificare il testo aprendo l'elemento con il menu contestuale o, nel caso delle note, anche facendoci <mousebutton>doppio</mousebutton> clic. </para>
<sect3 id="anchors">
-<title
->Ancore</title>
-<para
->Le ancore sono usate per collegare insieme una nota di testo e un altro elemento &UML;. Per esempio, normalmente usi una nota di testo per spiegare o fare qualche commento su una classe o un'associazione particolare, nel qual caso puoi usare l'àncora per mettere in chiaro che la nota <quote
->appartiene</quote
-> a quell'elemento particolare. </para>
-<para
->Per aggiungere un'àncora tra una nota e un altro elemento &UML;, usa lo strumento àncora dalla barra degli strumenti di lavoro. Devi innanzi tutto fare clic sulla nota e quindi sull'elemento &UML; che vuoi collegare alla nota. </para>
+<title>Ancore</title>
+<para>Le ancore sono usate per collegare insieme una nota di testo e un altro elemento &UML;. Per esempio, normalmente usi una nota di testo per spiegare o fare qualche commento su una classe o un'associazione particolare, nel qual caso puoi usare l'àncora per mettere in chiaro che la nota <quote>appartiene</quote> a quell'elemento particolare. </para>
+<para>Per aggiungere un'àncora tra una nota e un altro elemento &UML;, usa lo strumento àncora dalla barra degli strumenti di lavoro. Devi innanzi tutto fare clic sulla nota e quindi sull'elemento &UML; che vuoi collegare alla nota. </para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>