diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/kdebase/kdesktop.po | 1124 |
1 files changed, 1124 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-it/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..47fa5b15b81 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1124 @@ +# translation of kdesktop.po to Italian +# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. +# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. +# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. +# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006. +# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-12 22:35+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Uscita automatica</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Per evitare di essere disconnessi ripristina la sessione muovendo il mouse " +"o premendo un tasto.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Sarai disconnesso automaticamente tra un secondo</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Sarai disconnesso automaticamente tra %n secondi</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>La sessione è bloccata</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>La sessione è stata bloccata da %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Camb&ia utente..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Sbl&occa" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Impossibile sbloccare lo schermo</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Attenzione: tasto maiuscole attivo</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Impossibile sbloccare la sessione, il sistema di autenticazione non ha " +"funzionato; devi uccidere kdesktop_lock (PID %1) manualmente." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop invece di ripristinare quella " +"attuale." +"<br>La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di " +"accesso." +"<br>Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, " +"F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo " +"contemporaneamente CTRL, ALT e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il " +"menu del pannello di KDE e del Desktop avranno delle voci per cambiare " +"sessione." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Avvia nuova &sessione" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Non chiedere più" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sessione" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Indirizzo" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Attiva" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Avvia nuova &sessione" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"La sessione non sarà bloccata perché sarebbe impossibile sbloccarla:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Impossibile avviare <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> non può funzionare. Forse non è SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "" +"Non è configurato nessun plugin appropriato per la finestra di accesso." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Blocca comunque la sessione" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Avvia solo il salvaschermo" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Usa solo il salva schermo \"Schermo nero\"" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Blocca schermo di KDesktop" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Blocca sessione per KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Imposta come colore di sfondo primario" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Imposta come colore di sfondo secondario" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Salva sul desktop..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Imposta come &immagine di sfondo" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Immetti un nome file per l'immagine:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "immagine.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Impossibile terminare correttamente la sessione.\n" +"Impossibile contattare il gestore delle sessioni. Puoi forzare lo spegnimento " +"premendo contemporaneamente i tasti Ctrl, Alt e Backspace. Attenzione: la tua " +"sessione attuale non sarà salvata in caso di spegnimento forzato." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 è un file mentre KDE ha bisogno che sia una cartella, lo sposto in %2.orig e " +"creo una cartella?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Spostalo" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Non spostare" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Impossibile creare la cartella %1; controlla i permessi o riconfigura il " +"desktop indicando un percorso diverso." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Rinomina" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Proprietà" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Cesti&na" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Esegui comando..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Configura il desktop..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Disabilita il menu del desktop" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Riordina le finestre" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Finestre a cascata" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Per nome (distingui tra maiuscole e minuscole)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Per nome (non distinguere tra maiuscole e minuscole)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Per dimensione" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipo" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Per data" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Prima le directory" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Allinea orizzontalmente" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Allinea verticalmente" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Allinea alla griglia" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Bloccalo al suo posto" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Aggiorna desktop" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Blocca la sessione" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Termina la sessione di \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Avvia nuova sessione" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Ordina le icone" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Allinea le icone" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Abilita il menu del desktop" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Icone" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Finestre" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Cambia utente" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessioni" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nuovo" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p> Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. " +"<br> La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di " +"accesso" +"<br>Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, " +"F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo " +"contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il " +"menu del pannello e del desktop di KDE avranno delle voci per cambiare " +"sessione.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Attenzione - Nuova sessione" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Il desktop KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Usa questa opzione se la finestra del desktop appare come una vera finestra" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Aspetta che kded finisca di costruire il database" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Esegui comando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostra la lista delle finestre" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Termina la sessione" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Termina sessione senza conferma" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Arresta il computer senza conferma" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Riavvia il computer senza conferma" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opzioni >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Esegui" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>L'utente <b>%1</b> non esiste su questo sistema.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Non esisti.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Password sbagliata: prova di nuovo." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Non hai il permesso di eseguire questo comando." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Impossibile eseguire il comando specificato." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Il comando specificato non esiste." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opzioni <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Eseguire una applicazione realtime può essere molto pericoloso. Se " +"l'applicazione si comporta male, il sistema potrebbe bloccarsi in maniera " +"irreversibile.\n" +"Sei sicuro di voler continuare?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Attenzione - Esegui comando" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Esegui in &realtime" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Esegui con scheduler &realtime" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Decidi se vuoi usare o meno lo scheduler realtime. Lo scheduler decide " +"quali processi devono essere eseguiti e quali devono aspettare. Sono " +"disponibili due scheduler:\tn" +"<ul>\n" +"<li><em>Normale:</em> Questo è lo scheduler standard, che divide il tempo del " +"processore tra tutti i processi.</li>" +"<li><em>Realtime:</em> Questo scheduler esegue la tua applicazione " +"ininterrottamente fino a quando non lascia libero il processore. Ciò può essere " +"pericoloso. Un'applicazione che non lascia libero il processore potrebbe " +"bloccare il sistema. È necessaria la password di root per usare questo " +"scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Nome utente:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Immetti il nome dell'utente sotto la cui identità vuoi eseguire il programma." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Immetti la password per l'utente specificato sopra." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Password:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Esegui in una finestra di &terminale" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Attiva questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è un'applicazione " +"testuale. L'applicazione verrà quindi eseguita in una finestra di emulazione " +"terminale." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Priorità:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Qui puoi impostare la priorità con cui eseguire il programma. Sale dal basso " +"all'alto andando da sinistra a destra. La posizione centrale è il valore " +"predefinito. Per priorità maggiori di quella predefinita devi inserire la " +"password di root." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Esegui con &un'altra priorità" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con una priorità diversa. " +"Una più alta priorità dice al sistema operativo di dare maggior tempo del " +"processore alla tua applicazione." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Bassa" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Esegui come un altro &utente" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con un altro User ID. Ad " +"ogni processo è associato uno User ID: questo codice identificativo determina " +"l'accesso ai file e altri permessi. Per questa opzione è necessaria la password " +"dell'altro utente." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Immetti il comando che vuoi eseguire o l'indirizzo della risorsa che vuoi " +"aprire. Puoi immettere un URL remoto, come \"www.kde.org\", oppure uno locale, " +"come \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Inserisci il nome dell'applicazione che vuoi eseguire o l'URL che vuoi vedere" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Impostazioni comuni per tutti i desktop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Se vuoi che lo stesso sfondo venga applicato a tutti i desktop abilita questa " +"opzione." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Impostazioni comuni per tutti gli schermi" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "Se vuoi lo stesso sfondo per tutti gli schermi abilita questa opzione." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Disegna sfondi per lo schermo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Se vuoi disegnare ogni schermo separatamente in modalità Xinerama, abilita " +"questa opzione." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Limita dalla cache per gli sfondi" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Abilita questa opzione se vuoi limitare la dimensione della cache per gli " +"sfondi." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Dimensione cache per gli sfondi" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Qui puoi immettere quanta memoria deve usare KDE per la cache degli sfondi. Se " +"hai sfondi diversi nei vari desktop la cache ti permette un passaggio più " +"rapido tra i desktop al costo di un maggior utilizzo di memoria." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Mostra le icone sul desktop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Togli questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le icone il " +"desktop sarà più veloce non potrai più spostarci dei file." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Permetti ai programmi di occupare il desktop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Marca questa casella se vuoi eseguire dei programmi di X11 che disegnano sul " +"desktop come ad esempio xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con " +"applicazioni come netscape che controllano la finestra root per cercare le " +"istanze in esecuzione, disabilita questa opzione." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Allinea automaticamente le icone" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Marca questa casella se vuoi che le tue icone siano allineate automaticamente " +"alla griglia quando le sposti." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Metti prima le directory" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia il desktop attivo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Puoi cambiare desktop utilizzando la rotellina del mouse sullo sfondo del " +"desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Applicazione di terminale" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Definisce quale applicazione terminale debba essere usata." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Azione del tasto sinistro del mouse" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto sinistro del mouse sul " +"desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Azione del tasto centrale del mouse" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto centrale del mouse sul " +"desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Azione del tasto destro del mouse" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto destro del mouse sul desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Numero di versione principale di KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Numero di sotto versione di KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Numero di release di KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Colore del testo normale usato per le etichette delle icone" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Colore dello sfondo delle etichette delle icone" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Abilita le ombre del testo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Marca questa casella per abilitare le ombreggiature intorno ai caratteri del " +"desktop. Questo aumenta la leggibilità dei testi sul desktop con sfondi di " +"colore simile a quello del testo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostra i file nascosti" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se marchi questa casella saranno mostrati tutti i file nella tua cartella " +"del desktop che cominciano con un punto (.). Solitamente questi file contengono " +"informazioni di configurazione e rimangono nascosti alla vista.</p>\\n" +"<p> Per esempio i file chiamati \\\".directory\\\" sono file di testo che " +"contengono le informazioni per Konqueror come l'icona da usare per la cartella " +"o l'ordine in cui mostrare i file, ecc.. Non devi eliminare o modificare questi " +"file a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Direzione di allineamento" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Se questa casella viene marcata le icone sono allineate verticalmente, " +"altrimenti orizzontalmente." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostra anteprime nelle icone per" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Seleziona i tipi di file per cui vuoi abilitare le immagini di anteprima." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Criterio di ordinamento" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Imposta il criterio di ordinamento. Le possibili scelte sono Nome con maiuscole " +"e minuscole distinte = 0, Nome senza distinzione = 1, dimensione = 2, tipo = 3, " +"data = 4" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Abilita questa casella per mettere le directory per prime nella lista ordinata, " +"altrimenti saranno mescolate con gli altri file." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Marca questa opzione se vuoi impedire lo spostamento delle icone." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Tipi di dispositivi da escludere" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "I tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra dei menu dell'applicazione corrente (stile Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se viene abilitata questa opzione le applicazioni non avranno la barra dei menu " +"attaccata alla finestra ma ci sarà una barra dei menu nella parte alta del " +"desktop che mostra i menu della applicazione attiva. Questo comportamento è " +"simile a quello di Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Barra del menu del desktop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se questa opzione è selezionata ci sarà una barra del menu nella parte alta " +"dello schermo che mostra i menu del desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Abilita salvaschermo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Abilita il salva schermo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tempo del salva schermo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Imposta i secondi dopo i quali viene avviato il salvaschermo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Sospendi salva schermo quando il risparmio energetico viene attivato" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Di solito il salva schermo viene sospeso quando il risparmio energetico dello " +"schermo\n" +" entra in azione, dato che in ogni caso nulla può essere visto sulla " +"schermo.\n" +" Tuttavia, alcuni salva schermo eseguono calcoli utili, e per questo non " +"è utile\n" +" sospenderli." + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Disabilita il salvaschermo durante le presentazioni o la TV" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Abilita questa opzione se vuoi disabilitare il salvaschermo quando guardi la TV o i film." |